1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 ‎CHƯƠNG 10: NHỮNG TRÁI TIM ĐÃ MẤT 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 ‎Ta sẽ không hại nhóc đâu. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,491 ‎Chú vừa giết ông ta. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 ‎Ta vừa cứu mạng nhóc, lần nữa. ‎Và ta đang cố cứu lấy cô. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 ‎Khỏi ai chứ? 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 ‎Khỏi Morpheus. 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 ‎Morpheus là ai? 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 ‎Để chị nói chuyện riêng chút. 10 00:01:05,065 --> 00:01:06,943 ‎Chú thuộc nhóm Ác Mộng thất lạc. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 ‎Còn cô là cơn lốc. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 ‎Nếu biết điều đó ‎thì chú biết Morpheus đang theo dõi tôi. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 ‎Cô nghĩ hắn theo dõi ‎để có thể bảo vệ cô sao? 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 ‎Hắn theo dõi cô vì nếu trong giấc ngủ, 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 ‎cô bắt đầu phá vỡ ‎các bức tường giữa những giấc mơ, 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 ‎hắn sẽ giết cô. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 ‎Nhưng nếu ai đó bảo vệ cô, ‎khiến hắn không giết được cô, 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 ‎thì lúc đó, cô sẽ trở thành ‎tâm điểm của Cõi Mộng. 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 ‎Hắn sẽ mất đi quyền lực ‎và ta sẽ được tự do. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 ‎Bác Sĩ Tốt Bụng. 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 ‎Còn 15 phút là đến ‎màn diễn giả chính phát biểu. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 ‎Philip Sitz sao rồi? 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 ‎Rất tốt. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 ‎Ngài lỡ mất rồi. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 ‎- Ngài tìm thấy cậu bé chưa? ‎- Rồi. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 ‎Bọn ta đã nói chuyện. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 ‎Nó thấy vài việc dưới tầng ‎mà nó không hiểu được, 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 ‎nhưng ta giải thích rồi. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 ‎Sẽ không thành vấn đề chứ? 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 ‎Ta xử lý được tất. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‎Gặp lại cô dưới tầng. 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 ‎Ta sẽ xuống dưới lầu một tiếng. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 ‎Chờ ta nhé? 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 ‎Không. Tôi đưa Jed đi đây. ‎Chúng tôi sẽ về nhà. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 ‎Được. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 ‎Ừ, nếu muốn thì cứ đi, 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 ‎nhưng rõ là hai người ‎lượn lờ ở đây thì không an toàn. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 ‎Và nếu cô rời khỏi đây, ‎con quạ raven sẽ tìm ra cô. 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 ‎Để ta nói này. 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 ‎Đây là phòng cô. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 ‎Cứ cầm hai chìa khóa. 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 ‎Một giờ nữa ta quay lại. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 ‎Ta sẽ gõ cửa. Cô muốn mở thì mở. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 ‎Nếu không, ta sẽ đi luôn. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 ‎Khóa cửa lại khi ta đi nhé, ‎vì chẳng biết trước được gì đâu. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 ‎Sự hiện diện của khách mời ‎danh dự tối nay là bằng chứng, 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 ‎ít nhất là với tôi, 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 ‎rằng những giấc mơ ‎đúng là có thể thành thật. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 ‎Ngài ấy là huyền thoại ‎ở thời đại của ngài, 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 ‎là nguồn cảm hứng cho ta, 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 ‎một trong những người đi đầu và giỏi nhất. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 ‎Thưa quý ông, quý bà. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 ‎Ngài Corinthian. 54 00:04:18,300 --> 00:04:20,177 ‎Tôi không hay nói trước đám đông, 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 ‎nhưng cơ hội để nói chuyện ‎với ngần này con người, 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 ‎mà cùng chia sẻ một đam mê, một giấc mơ, 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 ‎chà, tốt thế này thì đâu thể bỏ qua. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 ‎Bởi vì các bạn là những người đặc biệt. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 ‎Rất đặc biệt. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 ‎Chúng ta là những tay mơ Mỹ Quốc, 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 ‎lao về phía con đường thần thánh ‎của tri thức đích thực, 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 ‎một con đường trải đầy máu và vàng. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 ‎Trải khắp chiều dài ‎và chiều rộng của đất nước này, 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ‎chúng ta giết người. 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 ‎Ta không làm thế để kiếm sống, 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 ‎ta không làm thế để báo thù. 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 ‎Ta không giết người vì lợi nhuận. 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 ‎Ta giết là để giết. 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 ‎Ta là người khởi nghiệp ‎trong một lĩnh vực đang mở rộng. 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 ‎Nhưng không ai thấy ta ‎trừ một dịp cuối tuần mỗi năm. 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 ‎Tôi thấy mọi người. 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 ‎Tôi thấy được con người thực của các bạn. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 ‎Và tôi muốn các bạn cũng thấy được. 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 ‎Vậy nên hãy giúp tôi một việc. 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 ‎Nhắm mắt lại. 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 ‎Và hãy nhìn thấy ‎bản thân các bạn, như tôi thấy. 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 ‎Chúng ta là những đấu sĩ. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 ‎Người chinh phục. 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 ‎Chúng ta là nhà thám hiểm… 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 ‎…người tìm kiếm sự thật. 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 ‎Chúng ta là kẻ liều mạng. 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 ‎Chúng ta là thợ săn. 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 ‎Lính đánh thuê. 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 ‎Và chúa tể của màn đêm. 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 ‎Jeddy, ta phải đi thôi. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 ‎Ngươi làm ta thất vọng đấy, Corinthian. 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 ‎Ngươi và đám người ‎do ngươi kích động và tạo ra… 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 ‎làm ta thất vọng. 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 ‎Tôi đã làm tốt nhất ‎để trở thành thứ ngài tạo ra. 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 ‎Không, ngươi đã làm tệ nhất, 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 ‎mà ta thật sự đã mong thà là như thế. 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 ‎Ngươi đã là kiệt tác của ta. 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 ‎Là tấm gương phản chiếu những gì ‎mà loài người không dám đối mặt. 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 ‎Đó chính là tôi. 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 ‎Đó là điều tôi làm. 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 ‎Không. Nhìn ngươi xem, ‎bước đi trên Trái đất này hơn một thế kỷ, 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 ‎gieo rắc niềm vui giết chóc, ‎nhưng ngươi đã cho họ được gì? 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 ‎Ngươi đã tạo ra gì? Chẳng gì cả. 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 ‎Chỉ là thêm một nỗi sợ ‎cho loài người. Chỉ vậy thôi. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 ‎Vậy giờ thì sao? 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 ‎Ngài sẽ bắt tôi trở lại những giấc mơ à? 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 ‎Vì tôi sẽ chẳng tự nguyện đi đâu. 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 ‎Cầm dao chống lại giấc mơ ư? 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 ‎Ngài không nghĩ ‎giấc mơ cũng có thể chết à? 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 ‎- Cùng xem đi. ‎- Đủ rồi. 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 ‎Sao thế được? 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 ‎Tôi đã khiến Rose Walker mạnh hơn ‎và ngài không thể đánh thức cô ta. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 ‎Cô ta đang thay ngài ‎chiếm giữ tâm điểm của Cõi Mộng. 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 ‎Cô ta đang phá vỡ các bức tường ‎giữa tâm trí của người mơ 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 ‎và giờ họ đang mơ cùng một giấc mơ. 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 ‎Một giấc mơ do tôi khơi gợi. 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 ‎Không. 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 ‎Nó đang xảy ra rồi. 115 00:08:35,390 --> 00:08:39,436 ‎Ngài không làm gì khác được. ‎Cô ta đang ngủ và đang mơ. 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,813 ‎Vậy thì đâu phải ngoài tầm với của ta. 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 ‎Tôi nghĩ là có đấy. 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 ‎Vì cô ta đã biết ngài định giết cô ta. 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 ‎Jed, chạy đi! 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 ‎Cô cần thức dậy ngay. 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 ‎Đừng nghe lời ông ta, Rosebud. 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 ‎Giờ cô có quyền, không phải ông ta. ‎Đây là giấc mơ của cô. 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 ‎Là giấc mơ của hắn, về thế giới của cô. 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 ‎Vậy biến nó thành của cô đi. ‎Gì cũng được. Như tờ giấy trắng. 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 ‎Jed đâu? 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 ‎Jed ổn. 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 ‎Thằng nhóc đang ngủ trên tầng. ‎Ngay cạnh cô. 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 ‎Giấc mơ này giờ là của cô. ‎Cõi Mộng giờ là của cô. 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 ‎Cõi Mộng là của cô. ‎Đó là điều hắn nói với cô à? 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 ‎Chú đó nói ông sẽ giết tôi. 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 ‎Có nói lý do không? 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 ‎Khi cơn lốc phá vỡ ‎các bức tường giữa các giấc mơ, 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 ‎chúng tạo thành một giấc mơ khả biến. 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 ‎Tự nó sẽ sụp đổ, ‎và cuốn theo cả thế giới tỉnh thức. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 ‎Thế giới của cô. ‎Mọi thứ và mọi người sẽ chết. 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 ‎- Đừng tin ông ta. ‎- Nó từng xảy ra rồi. 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 ‎Ta đã không làm đúng nghĩa vụ, ‎và cả một vũ trụ đã biến mất. 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 ‎Giết ông ta thì cô sẽ ổn thôi. 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 ‎Giết ta có thể cứu mạng cô, 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 ‎nhưng không cứu được ‎những người cô yêu quý. 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 ‎- Ta đang cố cứu cô đấy. ‎- Ta đang cố cứu thế giới của cô. 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 ‎- Cô phải chọn đi. ‎- Đủ rồi! 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 ‎Nếu tôi có sức mạnh như chú nói, ‎tôi sẽ tự tìm ra cách. 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 ‎Trong lúc đó, những bức tường sẽ trở lại. 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 ‎Vì tôi không mơ nữa. 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 ‎Nhờ ơn hai người, tôi thức tỉnh rồi. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 ‎Nếu ngài nghĩ ‎tôi sẽ trở lại Cõi Mộng cùng ngài… 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 ‎Ngươi sẽ không trở lại. 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 ‎Ta mang ngươi tới đây để phục vụ, ‎không phải để tàn sát loài người. 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 ‎Ngài biết sao tôi làm thế không? 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 ‎Để tôi có thể nếm xem ‎làm con người là thế nào. 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 ‎Và ngài có quan tâm đến nhân loại đâu. 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 ‎Ngài chỉ quan tâm chính mình ‎và cảnh giới và luật lệ của ngài. 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 ‎Ta chứa đựng toàn bộ ‎những vô thức tập thể. 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 ‎Nếu không có luật lệ, ‎chúng sẽ nuốt trọn ta. 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 ‎Nhân loại sẽ bị nuốt trọn. 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 ‎Hoặc ngài sẽ thật sự có cảm xúc gì đó. 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 ‎Tôi không phải là vấn đề. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 ‎Ngươi nói đúng. 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 ‎Là do ta, không phải do ngươi. 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 ‎Ta đã hy vọng vào ngươi quá nhiều. 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 ‎Mà tạo ra ngươi quá sơ sài. 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 ‎Vậy nên giờ ta phải xóa bỏ ngươi. 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 ‎Tôi chỉ tiếc không được ở đây ‎để nhìn Rose Walker làm việc đó với ngài. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 ‎Lần tới khi tạo ra ngươi, ‎ngươi sẽ không khiếm khuyết 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 ‎và nhỏ nhen nữa, Giấc Mơ nhỏ. 167 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 ‎Và các ngươi… 168 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 ‎kẻ tự xưng là "nhà sưu tầm", 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 ‎cho tới bây giờ, ‎duy trì những tưởng tượng, 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 ‎mà ở đó các ngươi là nạn nhân, 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 ‎để xoa dịu những mơ mộng ‎rằng các ngươi luôn đúng. 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 ‎Nhưng hết rồi. 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 ‎Giấc mơ kết thúc rồi. 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 ‎Ta đã mang nó đi. Đây là ‎sự phán quyết ta dành cho các ngươi, 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 ‎để các ngươi thấu hiểu 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ‎kể từ giây phút này 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 ‎rằng các ngươi đã hèn nhát và ích kỷ 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 ‎và tàn ác tới đâu. 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 ‎Để các ngươi cảm nhận được nỗi đau ‎của những người các ngươi đã tàn sát. 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 ‎Xin chào, 911 ạ? 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 ‎Tôi gọi để đầu thú. 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 ‎Và nỗi thương tiếc ‎của những người đã mất đi người thân, 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 ‎và các ngươi sẽ mang theo nỗi đau ‎và nỗi thương tiếc và tội lỗi đó 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 ‎bên mình cho đến tận cùng thời gian. 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 ‎Ngài muốn tôi theo dõi? 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 ‎Không. Khi thức, ‎cô ta không phải mối nguy. 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 ‎Nhưng đêm nay, ‎khi cô ta ngủ, ta sẽ tới tìm. 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 ‎Chúng ta sẽ dứt điểm. 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 ‎Em hỏi một câu nhé? 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 ‎Mẹ vẫn ốm hay là… 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 ‎Chị xin lỗi, Jeddy. 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 ‎Mẹ… 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 ‎Mẹ đã mất vài tháng trước. 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 ‎Nhưng em phải biết, ‎mẹ vẫn luôn cố gắng tìm kiếm em về. 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 ‎Chỉ là bố không muốn buông tay em. 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 ‎Vậy giờ chỉ còn chị và em sao? 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 ‎Không. Thật ra là không. 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 ‎Chúng ta có một bà cố ‎đang rất mong được gặp em. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 ‎Và dì Lyta, bạn thân chị, ‎sống ở tầng trên. 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 ‎Dì ấy gọi chị. 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 ‎Chào dì! Đoán xem ‎ai đang ở trong xe với cháu đi? 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 ‎Cháu đừng hoảng nhé. Dì đang ở bệnh viện. 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 ‎Sao ạ? 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 ‎Em bé sắp ra đời. Dì sắp sinh rồi. 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 ‎Ôi Chúa ơi! 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 ‎Là Rose sao? 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 ‎Barbie và Ken và Hal đều ở đây. 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 ‎Mọi người sẽ lo cho cô ấy. 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 ‎Chartal và Zelda đang tới. 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 ‎Bọn cháu cũng vậy, cháu hứa đấy. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 ‎Đừng vội. Lái xe cẩn thận. 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 ‎Hẹn gặp dì sau. 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 ‎Dì ấy sao rồi? Ổn không ạ? 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 ‎Sẽ ổn thôi, nhưng không có người nhà 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 ‎nên bác sĩ chẳng nói gì. 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 ‎Vậy cháu có biết cô ấy có bầu không? 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 ‎Đương nhiên là biết chứ. 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 ‎Cháu đã biết mà, nhỉ? 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 ‎Mọi người, đây là Jed. 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 ‎- Jed! Xin chào. ‎- Chào cháu! 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 ‎Đó là nhện thật ạ? 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 ‎Đã từng. 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 ‎Bọn cô có một bộ sưu tập ‎nhện nhồi bông lớn lắm. 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 ‎Nếu cháu muốn xem. 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 ‎Chào Rose. 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 ‎Cô ấy mới mở ba cen-ti-mét. ‎Đang có bác sĩ ở đó rồi. 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 ‎Cô y tá nói anh thế à? 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 ‎Ừ. Cô ấy tốt lắm. 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 ‎Ừ. Cô ấy trông cũng đẹp. 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 ‎Ông Gilbert đâu? 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 ‎Ông ấy để lại lời nhắn là ông phải về. ‎Cháu tưởng ông đi cùng mọi người. 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 ‎Không. 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 ‎Cần gọi ai nữa không? Gia đình của Lyta? 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 ‎Hay bố của đứa bé, dù đó là ai. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 ‎Cháu không cần nói ra đâu. Anh ta là ai? 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 ‎Đã quá muộn để gọi ai đó rồi ạ. 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 ‎Mặc dù… 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 ‎Cụ Unity? 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 ‎Chào buổi sáng, cháu yêu. 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 ‎Cháu đánh thức cụ ạ. Cháu xin lỗi. 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 ‎Rose, thứ duy nhất ta không cần ‎có thêm trong đời là việc ngủ. 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 ‎Cháu tìm thấy Jed chưa? 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 ‎Rồi ạ. Em an toàn rồi ạ. 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 ‎Nhưng cháu nhờ cụ một việc được không? 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 ‎Tất nhiên rồi, cháu yêu. Gì cũng được! 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 ‎Nếu có chuyện gì đó ‎xảy ra với cháu, giả dụ thế… 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 ‎Sẽ không có chuyện gì xảy ra với cháu hết. 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 ‎Nếu có chuyện… 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 ‎Nếu cháu đi ngủ đêm nay ‎và không thức dậy nữa, 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 ‎liệu Jed có thể đến sống với cụ không? 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 ‎Ta đã định gợi ý việc ‎đưa cháu và Jed đến sống cùng ta. 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 ‎Thật ạ? 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,575 ‎Rose. 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 ‎Ta hay tự hỏi cuộc đời ta sẽ ra sao ‎nếu ta không ngủ như thế. 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 ‎Liệu ta có một gia đình không ‎và nó sẽ như nào? 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 ‎Một khi cháu và Jed đến đây, ‎ta sẽ không phải tự hỏi nữa. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 ‎Cụ thực sự tuyệt vời. Cụ biết chứ ạ? 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 ‎Nó là gia truyền đấy. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 ‎Cụ ngủ đi ạ. 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 ‎Cháu xin lỗi vì đã đánh thức cụ. ‎Chúc cụ mơ đẹp. 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 ‎Tạm biệt, cháu yêu. 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 ‎Cháu ổn chứ? 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 ‎Zelda có một bài giảng trấn an ‎liên quan đến Chúa, thời khắc khó khăn, 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 ‎và những dấu chân trên cát. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 ‎Cô ấy đọc cho cô một lần ‎và nó khích lệ cô đáng kể. 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 ‎Cô tự hỏi liệu… 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 ‎Xin lỗi. Cháu là Rose à? 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 ‎Xin lỗi dì vì làm phiền dì vào lúc này. 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 ‎Đừng mà. 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 ‎Cháu chỉ sợ là tối nay, ‎khi cháu chìm vào giấc ngủ… 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 ‎Giấc Mơ sẽ giết cháu. 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 ‎Không đâu. 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 ‎Ông ta đã nói nếu ông ta ‎không giết cháu, cả thế giới sẽ chết. 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 ‎Tất cả mọi người. 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 ‎Nghe dì này. 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 ‎Nếu thật là thế, 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 ‎nếu cháu có sức mạnh phá hủy cả thế giới, 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 ‎thì cháu có đủ sức mạnh ‎để tiêu diệt ông ta. 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 ‎Cháu không muốn tiêu diệt ông ta. 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 ‎Cháu không muốn chuyện này. 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 ‎Cháu sợ đi ngủ. Cháu sợ thức dậy. 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 ‎Ông ta mới nên sợ. 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 ‎Khi cháu đi ngủ tối nay, cháu phải ‎tìm ông ta và kết thúc chuyện này. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 ‎Do cháu quyết thôi. 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 ‎Giờ cháu đang nắm quyền. Cháu là cơn lốc. 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 ‎Có một cơn lốc, 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 ‎một giới chỉ đích thực, 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 ‎một người thường với khả năng mơ 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 ‎mạnh mẽ đến mức có thể ‎đi qua giấc mơ của người khác. 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 ‎Cẩn thận đừng lạc mất mình trong đó. 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 ‎Tìm con đường riêng. 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 ‎Cô nghĩ hắn theo dõi ‎để có thể bảo vệ cô à? 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 ‎Nếu trong giấc ngủ, ‎cô bắt đầu phá vỡ các bức tường 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 ‎giữa những giấc mơ… 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 ‎Cháu có đủ sức mạnh để tiêu diệt ông ta. 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 ‎Hắn sẽ giết cô. 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 ‎- Cháu là cơn lốc. ‎- Rose! 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 ‎Dù ta có đi đâu, dù ta có làm gì 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 ‎Ta sẽ vượt qua cùng nhau 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 ‎Ta có thể không đi xa 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 ‎Nhưng chắc chắn như một vì sao 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 ‎Dù ta có ở đâu, ta luôn bên nhau 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 ‎Dù tôi có đi đâu, tôi biết anh ấy đi theo 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 ‎Dù tôi có đi đâu, tôi biết cô ấy đi theo 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 ‎- Không đấm ‎- Không đá 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 ‎- Không tranh cãi ‎- Không tự đại 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 ‎Các bạn tôi ơi 308 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 ‎Cùng nhau 309 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 ‎Và anh ta kể chuyện thế này. 310 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 ‎Đó là một đêm tối đen và bão bùng. 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‎Đội trưởng đã bảo người bạn: ‎"Kể chuyện cho tôi đi". 312 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 ‎Và anh ta kể chuyện thế này. 313 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 ‎Đó là một đêm tối đen và bão bùng. 314 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 ‎Đội trưởng đã bảo người bạn: ‎"Kể chuyện cho tôi đi". 315 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 ‎Và anh ta kể chuyện thế này. ‎Một đêm tối đen và bão bùng. 316 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 ‎Đội trưởng đã bảo người bạn, 317 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 ‎- "Kể chuyện đi". ‎- Chantal? 318 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 ‎- Và anh ta kể chuyện thế này. ‎- Cháu Rose đây. 319 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 ‎Đó là một đêm tối đen và bão bùng. ‎Đội trưởng đã bảo người bạn: 320 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 ‎- "Kể chuyện cho tôi đi". ‎- Đây, để em. 321 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 ‎Và anh ta kể chuyện thế này. 322 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 ‎Đó là một đêm tối đen và bão bùng. 323 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 ‎Đội trưởng đã bảo người bạn: 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 ‎"Kể chuyện cho tôi đi". ‎Và anh ta kể chuyện thế này. 325 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 ‎Vào tháng Chín năm 1811, 326 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 ‎một cỗ xe ngựa vừa đến ‎trước cửa Aswarby Hall 327 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 ‎ở giữa lòng Lincolnshire. 328 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 ‎Cậu bé nhỏ nhảy ra ngay khi xe dừng, 329 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 ‎đang nhìn quanh. 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 ‎Cẩn thận, Công nương Barbara, ‎tôi ngửi thấy mùi lạ trong không khí. 331 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 ‎Họ ra sao hả, Martin Tenbones? 332 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 ‎Kẻ Mất Trí? Heiromancer? Đại tá Tri Thức? 333 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 ‎Không phải họ. 334 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 ‎Có chuyện gì đó, Công nương. Nhìn kìa. 335 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 ‎Ken? 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 ‎Anh làm gì ở Vùng đất Carnadine Mất Tích? 337 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 ‎Chết tiệt. 338 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 ‎Ôi trời. 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 ‎Đi, Martin Tenbones. Ta phải đi thôi. 340 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 ‎Mọi người ở đây làm gì? 341 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 ‎Em yêu. Không như em nghĩ đâu. Ý là… 342 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‎Ôi trời. 343 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 ‎Ôi Chúa ơi. 344 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 ‎Chuyện gì vậy? 345 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 ‎Là do cháu. Cháu xin lỗi. ‎Đây chỉ là giấc mơ thôi. 346 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 ‎Mọi người chỉ cần tỉnh lại. Ngay bây giờ. 347 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 ‎- Rose! ‎- Rose, làm ơn! 348 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 ‎Rose, sao cháu lại làm thế này? 349 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 ‎Cháu không dừng được. Chú tỉnh lại đi. 350 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 ‎Làm ơn, cháu xin đấy. 351 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 ‎Một đêm tối đen và bão bùng… 352 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 ‎một cỗ xe ngựa đỗ trước Aswarby Hall. 353 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 ‎"Kể chuyện đi". 354 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 ‎Zelda! 355 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 ‎Rose! 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 ‎- Hal! ‎- Tìm thấy rồi! 357 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 ‎- Hal, cố lên. ‎- Đừng buông! 358 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 ‎Hal! 359 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 ‎Rose, em sẽ cứu chị! 360 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 ‎Không, Jed, ở đó đi. 361 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 ‎- Em cứu chị! ‎- Không! 362 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 ‎- Rose! ‎- Jed! 363 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 ‎- Rose! ‎- Jed! 364 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 ‎Jed! 365 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 ‎Jed! 366 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 ‎Cô đã gây ra những tổn hại lớn. 367 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 ‎Ít nhất ở giai đoạn này ‎thì ta còn sửa được. 368 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 ‎Jed sao rồi? Các bạn tôi nữa? 369 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 ‎Họ đang ngủ trên giường, ‎nhưng không ai an toàn cả. 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 ‎Cho đến khi Cơn Lốc chết đi. 371 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 ‎Tôi giúp được gì? 372 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 ‎Vâng, làm ơn. Tôi đang tìm một cuốn sách. 373 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 ‎Chúng tôi có mọi cuốn sách ‎từng được viết và cả chưa được viết. 374 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 ‎Tôi tìm cuốn sách về đời mình, 375 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 ‎nếu mọi chuyện đã khác đi. 376 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 ‎Tôi có báo cáo chi tiết ‎về các giấc mơ của người mơ. 377 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 ‎Không. Cảm ơn. Tôi có quá đủ chúng rồi. 378 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 ‎Tôi muốn đọc ‎về cuộc đời chưa được sống của tôi. 379 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 ‎Tôi không chắc chúng tôi có những bản đó. 380 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 ‎Nếu có mọi cuốn sách từng được viết, 381 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 ‎và mọi cuốn chưa được viết, ‎thì nó phải có ở quanh đây chứ. 382 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 ‎Tôi đây rồi. 383 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 ‎Bà là Unity Kincaid? 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 ‎Rose Walker là chắt gái của bà? 385 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 ‎Vâng. 386 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 ‎Sao cô biết Rose? 387 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 ‎Cái chết không phải luôn là một điều tệ. 388 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 ‎Cô có thể ở lại đây nếu thích. 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 ‎Quạ raven cũng từng là người. 390 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 ‎Đợi đã! Thưa ngài! 391 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 ‎Gilbert? Ông làm gì ở đây? 392 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 ‎Đây là Quái Xanh Fiddler. 393 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 ‎Ông? Ông là một Giấc Mơ ạ? 394 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 ‎Đúng thế. 395 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 ‎Ông rời vị trí ở đây ‎để trải nghiệm cuộc đời là một con người. 396 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 ‎Một cuộc đời mà giờ ông xin kính dâng ‎để giữ lấy cuộc đời của cháu. 397 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 ‎Ta e là không thể đâu. 398 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 ‎Để Cõi Mộng và cõi tỉnh thức được sống, 399 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 ‎cơn lốc phải chết. 400 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 ‎Vậy thì mục đích của cơn lốc là gì chứ? 401 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 ‎Chúng tôi tồn tại để làm gì? 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 ‎Thật lòng thì… 403 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 ‎Tôi có một giả thuyết. 404 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 ‎Khi một con người ‎đứng ở tâm điểm Cõi Mộng, 405 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 ‎chẳng phải là một lời nhắc ‎rằng chúng ta tồn tại vì con người mơ, 406 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 ‎chứ không phải ngược lại ư? 407 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 ‎Phép màu của chính nhân loại ‎nên là thứ sáng chói đối với chúng ta, 408 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 ‎chứ không phải sự kỳ diệu của sức mạnh. 409 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 ‎Trái tim ta không chịu nổi ý nghĩ ‎trừng phạt ngươi vì rời bỏ Quái Xanh. 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 ‎Nhưng ngươi nên xem lại ‎vị trí được chỉ định của mình. 411 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 ‎Vinh hạnh cho tôi. 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 ‎Tôi chưa từng có ý định ‎từ bỏ vai trò của mình. 413 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 ‎Vai trò của ông là gì? Ông từng là ai ạ? 414 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 ‎Cháu yêu, Quái Xanh của Fiddler ‎không phải "ai", mà là "đâu". 415 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 ‎Ông không phải một người, ‎ông từng là một nơi. 416 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 ‎Và sau cái chết của cháu, 417 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 ‎nếu cháu ở lại Cõi Mộng, ‎hãy ghé thăm ông nhé. 418 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 ‎Bước đi trên những đồng cỏ xanh của ông. 419 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 ‎Nằm nghỉ dưới những tán cây. 420 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 ‎Tạm biệt cháu, Rose Walker. 421 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 ‎Được làm người cùng cháu ‎quả là một đặc ân. 422 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 ‎Ta không hề muốn lấy đi cuộc đời cô. 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 ‎Nhưng đây là trách nhiệm ta cần làm. 424 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 ‎Ta xin lỗi. 425 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 ‎Ông làm đi. 426 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 ‎Chỉ cần là cứu được ‎em trai và các bạn tôi. 427 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 428 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 ‎Thưa Chúa tể, dừng lại. 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 ‎Cụ Unity? 430 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 ‎Đây là Unity Kincaid. 431 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 ‎Tôi là cụ của Rose. 432 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 ‎Theo như cuốn sách này, ‎đáng nhẽ tôi là cơn lốc ở tuổi con bé. 433 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 ‎Nhưng vì ngài bị giam ‎và không về được Cõi Mộng, 434 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 ‎định mệnh của tôi đã để lại cho hậu thế. 435 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 ‎Ta không hiểu. 436 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 ‎Ông không sáng dạ lắm nhỉ? 437 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 ‎Lại đây, Rose. 438 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 ‎Cụ muốn cháu đi sâu vào chính mình 439 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 ‎và đưa cụ thứ biến cháu thành cơn lốc. 440 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 ‎Làm thế nào ạ? 441 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 ‎Cháu đang mơ mà, cháu yêu. 442 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 ‎Mọi thứ đều có thể. 443 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 ‎Đây ạ? 444 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 ‎Cảm ơn cháu, Rose. 445 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 ‎Giờ tôi là cơn lốc, như đã định ‎từ rất lâu trước, thưa Chúa tể. 446 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 ‎Vậy nên hãy để chắt gái tôi yên. 447 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 ‎Cụ Unity? 448 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 ‎Đã có chuyện gì vậy? 449 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 ‎Bà đã chết. Để Rose được sống. 450 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 ‎Cháu rất tiếc ạ. 451 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 ‎Đừng. Ta không tiếc nuối gì cả. 452 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 ‎Đáng lẽ ta phải chết ‎từ rất lâu rồi, Rose ạ. 453 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 ‎Nhưng nếu thế, 454 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 ‎ta đã không gặp đôi mắt hoàng kim đó, 455 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 ‎và chúng ta không thể ‎có một đứa con gái xinh đẹp, 456 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 ‎và cháu sẽ không được sinh ra. 457 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 ‎Khoan. Cha của đứa trẻ ‎có đôi mắt màu hoàng kim ư? 458 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 ‎Thứ màu tôi chưa từng thấy. 459 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 ‎Ta đã từng. 460 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 ‎Tạm biệt, cháu yêu Rose. 461 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 ‎Ông Holdaway sẽ xem cháu và Jed ‎có mọi thứ cần thiết chưa. 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 ‎Cô và em trai cô ‎là con cháu cõi Vĩnh Hằng. 463 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 ‎Các người đã khổ sở đủ rồi. 464 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 ‎Cô có thể rời khỏi nơi này. 465 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 ‎Tạm biệt, Rose. 466 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 ‎Thằng bé mạnh mẽ lắm. ‎Nó không chịu buông ngón tay cháu. 467 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 ‎Thằng bé thật hoàn hảo. 468 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 ‎Ta sẽ làm việc này cùng nhau, nhỉ? 469 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 ‎Đã và đang. Đúng không, nhóc con? 470 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 ‎Dì là dì Rose. Còn đây là anh Jed. 471 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 ‎Xin chào, em bé. 472 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 ‎Dì chọn được tên em bé chưa? 473 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 ‎Dì đã định đặt theo tên Hector, nhưng… 474 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 ‎chỉ có một Hector cho dì thôi. 475 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 ‎Và em bé này xứng đáng có tên riêng. 476 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 ‎Dì có bao giờ để ý ‎người ta chỉ gọi tên mình 477 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 ‎khi mình gặp rắc rối? 478 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 ‎Rose? 479 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 ‎Đúng thế thật. 480 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 ‎Đó. Thế nên nếu không có tên, ‎ta sẽ chẳng gặp rắc rối nào. 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 ‎Đến lượt cô. 482 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 ‎Sẵn sàng đi ạ. Bé đáng yêu lắm. 483 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 ‎Đã sẵn sàng. 484 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 ‎Chỉ một người một lượt. 485 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 ‎Thôi mà. Em yêu! 486 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 ‎Em yêu, chỉ là giấc mơ thôi mà. 487 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 ‎Họ sao rồi? 488 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 ‎Tuyệt vời. 489 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 ‎Bác sĩ sẽ cho ra viện tối nay ‎và bọn cháu sẽ bay về nhà ngày mai. 490 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 ‎Sớm thế ư? 491 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 ‎Về New Brunswick. 492 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 ‎Chỗ đó cách New York bao xa? 493 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 ‎Chưa đến một giờ lái xe. Sao? 494 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 ‎Không biết nữa. Tối qua chú mơ 495 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 ‎xong giờ chú nghĩ ‎hay là bán nhà rồi chuyển về đó? 496 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 ‎Chúng tôi sẽ mua căn nhà. 497 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 ‎Dục Vọng. 498 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 ‎Anh đứng trong thư viện ‎và giữ biểu tượng của em. 499 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 ‎Nói anh nghe. 500 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 ‎Ôi, Giấc Mơ yêu quý. Bất ngờ quá. 501 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 ‎- Quả là một sự kiện. ‎- Tốt. 502 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 ‎Anh sẽ qua đó. 503 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 ‎Thế à? 504 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 ‎À thì tất nhiên. 505 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 ‎Anh biết anh luôn được chào đón mà. 506 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 ‎Rất vui gặp lại anh. 507 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 ‎Em có thể mời anh ‎thứ gì anh khát khao không? 508 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 ‎Anh chẳng cần gì ngoài câu trả lời. 509 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 ‎Đây là bài kiểm tra à? 510 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 ‎Unity Kincaid đáng ra ‎phải là cơn lốc của kỉ nguyên này. 511 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 ‎Nhưng ai đó đã lợi dụng lúc anh bị cầm tù 512 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 ‎để có con cùng bà ấy 513 00:34:14,260 --> 00:34:17,097 ‎vì biết rõ rằng ‎đứa bé sẽ trở thành cơn lốc 514 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 ‎và anh sẽ buộc phải giết nó. 515 00:34:19,557 --> 00:34:21,977 ‎Em đã lộ liễu đến thế ư? 516 00:34:22,561 --> 00:34:23,394 ‎Không. 517 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 ‎Em đã che giấu cực giỏi. 518 00:34:28,025 --> 00:34:30,318 ‎Anh nói thế là quá khen rồi. 519 00:34:31,028 --> 00:34:32,445 ‎Em đã thật sự toan tính gì? 520 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 ‎Để anh khiến gia đình này đổ máu? 521 00:34:35,782 --> 00:34:37,492 ‎Và phải gánh chịu hậu quả? 522 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 ‎Em đã suýt thành công ở lần này. 523 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 ‎Em này. 524 00:34:47,711 --> 00:34:52,048 ‎Chúng ta thuộc Vĩnh Hằng, là tôi tớ ‎chứ không phải chủ nhân của người sống. 525 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 ‎Chúng ta tồn tại chỉ vì họ biết ‎ta tồn tại thẳm sâu trong trái tim họ. 526 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 ‎Ta không điều khiển họ. 527 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 ‎Ngược lại, họ điều khiển ta. 528 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 ‎Em và Tuyệt Vọng, 529 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 ‎và cả Mê Man tội nghiệp ‎nên nhớ kỹ điều đó. 530 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 ‎Đụng vào anh hay thứ của anh nữa ‎là anh sẽ quên việc em là người nhà. 531 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 ‎Em tin mình đủ mạnh để chống lại anh ư? 532 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 ‎Chống lại Chết Chóc? 533 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 ‎Chống lại Định Mệnh? 534 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 ‎Không. 535 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 ‎Nhớ lấy điều này trước khi ‎em lại định can thiệp vào việc của anh. 536 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 ‎Giấc Mơ tội nghiệp. 537 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 ‎Lần này em làm anh tức giận thật rồi nhỉ? 538 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 ‎Lần sau, em sẽ làm đổ máu. 539 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 ‎Thưa Chúa tể. 540 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 ‎Xin lỗi vì phiền ngài khi làm việc… 541 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 ‎Có chuyện gì sao? 542 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 ‎Không, thực ra là tin vui ạ. 543 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 ‎Một cuốn sách mới xuất hiện sáng nay ‎trong thư viện, viết bởi Rose Walker. 544 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 ‎Và nó thế nào? 545 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 ‎Có thể ngài sẽ không thích ‎phần miêu tả chúa tể, nhưng… 546 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 ‎Tôi thích nó lắm. 547 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 ‎Cô ta là con gái cõi Vĩnh Hằng ‎với khá nhiều chuyện để kể. 548 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 ‎Rosie, gửi nó đi. 549 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 ‎Nó rất hay mà. 550 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 ‎Ăn thôi. Bữa tối đến rồi. Đi nào. 551 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 ‎CẢM ƠN VÌ ĐÃ GỬI 552 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 ‎Ngài có tạo ra các Ác Mộng mới ‎để thay thế Gault và Corinthian không ạ? 553 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 ‎Thế giới chưa cần một Corinthian mới. 554 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 ‎Thật ra… 555 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 ‎cô cất cái này ‎ở nơi nào đó an toàn cho ta đi. 556 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 ‎Ta đang hoàn thiện một Giấc Mơ. 557 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 ‎Vậy tôi xin phép lui. 558 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 ‎Lucienne. 559 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 ‎Cô không muốn chào hỏi à? 560 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 ‎Trông cô rạng rỡ lắm, Gault. 561 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 ‎Cảm ơn cô, Lucienne. 562 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 ‎Tôi có thể hỏi ‎vì sao ngài đổi ý không, thưa ngài? 563 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 ‎Ta chẳng có quyền khi trở lại đây ‎sau hơn một thế kỷ 564 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 ‎mà lại mong mọi thứ ‎vẫn như trước khi ta đi. 565 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 ‎Lucienne đã cố nói vậy với ta. 566 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 ‎Ngươi cũng vậy. 567 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 ‎Giờ ta sẽ lắng nghe. 568 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 ‎Hoặc cố gắng làm vậy. 569 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 ‎Những Giấc Mơ mới. 570 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 ‎Những Ác Mộng mới. 571 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 ‎Kỷ nguyên mới. 572 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 ‎Cảm ơn ngài. 573 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 ‎Ta có thể sẽ ở đây khá lâu. 574 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 ‎Cô quản lý mọi thứ ‎trong lúc ta làm việc được không? 575 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 ‎Rất hân hạnh, thưa ngài. 576 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 ‎Thưa Nữ hoàng. 577 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 ‎Tôi gọi người hầu ‎để giúp người mặc đồ nhé? 578 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 ‎Có vài cuộc chiến của quỷ ‎để người xem giải khuây đó ạ. 579 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 ‎Ta chẳng nghĩ ra cái gì chán hơn đâu. 580 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 ‎Vậy thì, có Chúa tể Azazel ‎xin gặp người ạ. 581 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 ‎Còn chán hơn. 582 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 ‎Vậy tôi xin nói vắn tắt, thưa Nữ hoàng. 583 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 ‎Azazel, không mời mà đến, ‎đúng là ngươi rồi. 584 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 ‎Tôi tới từ cuộc triệu tập ‎các Chúa tể Địa Ngục. 585 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 ‎Các ngươi dừng đánh nhau đủ lâu ‎để có buổi này ư? 586 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 ‎Đúng thế, để chống lại kẻ thù của người, ‎của chúng ta, Giấc Mơ cõi Vĩnh Hằng. 587 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 ‎Quân đội của Địa Ngục ‎sẵn sàng nhận lệnh nếu người muốn đánh. 588 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 ‎Ngươi muốn xâm chiếm Cõi Mộng? 589 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 ‎Nếu người chỉ đạo vậy ạ. 590 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 ‎Vậy có lẽ là cả thế giới tỉnh thức? 591 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 ‎Và sẽ tới một ngày, cả Thành Phố Bạc. 592 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 ‎Chính xác ạ. 593 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 ‎Vì chúng ta không được rời khỏi Địa Ngục, 594 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 ‎ta có thể mở rộng biên giới ‎cho đến khi mọi nơi đều là Địa Ngục. 595 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 ‎Ngươi đã cho chúng ta ‎việc đáng nghĩ đấy, Azazel. 596 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 ‎Tôi phải xin người, làm nhiều hơn nghĩ. 597 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 ‎Tướng lĩnh cần có hành động. 598 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 ‎Thế ư? 599 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 ‎Vậy ta sẽ hành động. Đi nói với họ đi. 600 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 ‎Xuất sắc ạ. 601 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 ‎Chúc ngày tốt lành, thưa người. 602 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 ‎Hắn không đáng tin đâu ạ. 603 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 ‎Không, nhưng hắn không sai. 604 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 ‎Vậy tôi có thể hỏi ‎người định làm gì không ạ? 605 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 ‎Một việc ta chưa từng làm. 606 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 ‎Một việc mà sẽ khiến Chúa tái mặt… 607 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 ‎và khiến Morpheus phải quỳ gối. 608 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 ‎Biên dịch: Linh Phan