1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 ‫نبدأ…‬ 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 ‫في عالم اليقظة،‬ 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 ‫الذي تصرّ البشرية على تسميته بعالم الواقع…‬ 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 ‫كما لو أن أحلامكم لا تأثير لها‬ ‫على الخيارات التي تقومون بها.‬ 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 ‫أنتم أيها الفانون تمارسون أعمالكم،‬ 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 ‫ومحبتكم وحروبكم،‬ 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 ‫كما لو أنه لا أهمية إطلاقًا‬ ‫إلّا لحياتكم في اليقظة.‬ 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 ‫ولكن ثمة حياة أخرى‬ ‫تنتظركم عندما تغمضون أعينكم…‬ 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 ‫وتدخلون مملكتي.‬ 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 ‫لأنني "ملك الأحلام"…‬ 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 ‫والكوابيس.‬ 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 ‫عندما يترككم عالم اليقظة ضعفاء ومنهكين،‬ 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 ‫يحضركم النوم إلى هنا‬ 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 ‫لكي تجدوا الحرية والمغامرات.‬ 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 ‫لكي تواجهوا مخاوفكم وتخيلاتكم‬ 17 00:01:55,865 --> 00:01:59,994 ‫في أحلام وكوابيس أخلقها…‬ 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 ‫ويجب أن أتحكّم بها،‬ 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 ‫لكيلا تستهلككم وتدمركم.‬ 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 ‫هذا هدفي وعملي.‬ 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 ‫أو كان كذلك،‬ 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 ‫حتى تركت مملكتي لملاحقة كابوس منشقّ.‬ 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 ‫ستعود يا سيدي، أليس كذلك؟‬ 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 ‫لماذا قد لا أعود يا "لوسيان"؟‬ 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 ‫لا أدري، إنه مجرد حسّ داخلي.‬ 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 ‫رغم قوتك العظيمة هنا في مملكتك،‬ 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 ‫نادرًا ما تنجو الأحلام في عالم اليقظة.‬ 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 ‫أما الكوابيس، فيبدو أنها تزدهر هناك.‬ 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 ‫استيقظ يا سيدي، لقد وصلنا.‬ ‫هذه "فاوني ريغ".‬ 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 ‫بهذه السرعة؟‬ 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 ‫لا بد أنني غفوت.‬ 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 ‫شكرًا.‬ 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 ‫"الفصل الأول: نوم العادل"‬ 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 ‫"1916 - (ويتش كروس)، (إنكلترا)"‬ 35 00:03:51,147 --> 00:03:52,899 ‫مساء الخير أيها الفتى.‬ 36 00:03:52,982 --> 00:03:55,026 ‫أنا د. "جون هاثاواي".‬ 37 00:03:56,861 --> 00:03:57,946 ‫من المتحف الملكي.‬ 38 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 ‫هل أتيت لمقابلة "المجوسي"؟‬ 39 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 ‫أتيت لمقابلة السيد "رودريك برجس".‬ 40 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 ‫يحب والدي أن يُدعى بـ"المجوسي".‬ ‫هذا يعني الساحر.‬ 41 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 ‫هنا في الظلام.‬ 42 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 ‫هنا في الظلام.‬ 43 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 ‫سيستقبل "المجوسي" ضيفه‬ ‫في المكتب يا "آليكس".‬ 44 00:04:54,377 --> 00:04:55,837 ‫نعم يا سيد "سايكس".‬ 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 ‫هل أتيت للانضمام إلى أخوية والدي؟‬ 46 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 ‫"أخوية الألغاز القديمة".‬ 47 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 ‫د. "هاثاواي"، يا لها من مفاجأة سارة.‬ 48 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 ‫"آليكس"، أحضر الشاي لضيفنا.‬ 49 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 ‫تفضّل بالجلوس. لا بد أنك مرهق من رحلتك.‬ 50 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 ‫شكرًا.‬ 51 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 ‫هل أفترض أنك أعدت النظر إذًا؟‬ 52 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 ‫بعد اجتماعنا في المتحف،‬ 53 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 ‫أعرف ما قلته.‬ 54 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 ‫تلقّيت برقية هذا الصباح.‬ 55 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 ‫ابني "إدموند"،‬ 56 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 ‫أُغرقت مدمرته الأسبوع الماضي،‬ 57 00:05:39,547 --> 00:05:40,923 ‫قرب جزيرة "يوتلاند".‬ 58 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 ‫أقدّم لك التعازي يا دكتور.‬ 59 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 ‫نحن مرتبطان إذًا،‬ 60 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 ‫بحزننا، أنا وأنت.‬ 61 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 ‫تعلم أنني فقدت ابني "راندل" مؤخرًا‬ ‫في "غاليبولي".‬ 62 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 ‫اعذرني، أنا…‬ 63 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 ‫ظننت أن "راندل" كان ابنك الوحيد.‬ 64 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 ‫كان "راندل" أكبر بهجة في حياتي.‬ 65 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 ‫كان يُفترض بكلّ هذا أن يكون ملكه.‬ 66 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 ‫هل أحضرت إذًا كتاب "تعاويذ المجدلية"؟‬ 67 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 ‫إن أعطيتك الكتاب…‬ 68 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 ‫فهل تستطيع حقًا…‬ 69 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 ‫أسر "ملاك الموت"؟‬ 70 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 ‫نعم.‬ 71 00:06:44,445 --> 00:06:46,072 ‫بالتعاويذ المدوّنة في هذا الكتاب،‬ 72 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 ‫يمكننا إجبار "الموت"‬ ‫على إعادة ابنينا إلينا.‬ 73 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 ‫ابنك "إدموند" وابني "راندل"‬ ‫سيعودان إلى الحياة.‬ 74 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 ‫لا عليك يا د. "هاثاواي". أعطني يدك.‬ 75 00:07:46,466 --> 00:07:47,383 ‫الليلة،‬ 76 00:07:48,176 --> 00:07:51,804 ‫سنحقق ما لم يحاوله أحد قبلنا.‬ 77 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 ‫سنستحضر "الموت" ونسجنه.‬ 78 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 ‫هنا في الظلام.‬ 79 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 ‫هنا في الظلام.‬ 80 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 ‫"(برلين)، (ألمانيا)"‬ 81 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 ‫أيها الكورينثي.‬ 82 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 ‫تبقى مخلوقاتي في "مملكة الأحلام".‬ 83 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 ‫لا تسير بين الأحياء، وتقتل البشر للمتعة.‬ 84 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 ‫أليس لهذا السبب خلقتني؟‬ 85 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 ‫لماذا يجدر بنا حجز أنفسنا‬ ‫في عقولهم النائمة؟‬ 86 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 ‫هنا، في عالم اليقظة، لا يمكن إيقافنا.‬ 87 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 ‫لا شيء يمنعنا من أخذ‬ 88 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 ‫أي شخص أو أي شيء نريده.‬ 89 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 ‫ولكن يُوجد ما يمكنه منعكم.‬ 90 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 ‫سيدي…‬ 91 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 ‫أرجوك، لا.‬ 92 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 ‫لا، أتوسّل إليك.‬ 93 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 ‫أرجوك…‬ 94 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 ‫هنا في الظلام.‬ 95 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 ‫أعطيك قطعة نقدية مصنوعة من حجر.‬ 96 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 ‫هنا في الظلام.‬ 97 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 ‫أعطيك سكينًا من تحت التلال،‬ 98 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 ‫وأعطيك الدم من عروقي.‬ 99 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 ‫هنا في الظلام.‬ 100 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 ‫أعطيك أغنية سرقتها من التراب،‬ 101 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 ‫وأعطيك ريشة‬ 102 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 ‫مسحوبة من جناح ملاك،‬ 103 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 ‫لكي ترتفع إلى السماوات.‬ 104 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 ‫هنا في الظلام.‬ 105 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 ‫هنا في الظلام.‬ 106 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 ‫هنا في الظلام.‬ 107 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 ‫أستحضرك بالسم.‬ 108 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 ‫هنا في الظلام.‬ 109 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 ‫أستحضرك بالألم.‬ 110 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 ‫هنا في الظلام.‬ 111 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 ‫أفتح الطريق، أفتح البوابات.‬ 112 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 ‫هنا في الظلام.‬ 113 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 ‫أستحضرك بأسماء الأسياد القدامى.‬ 114 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 ‫"نامتار" و"آلاتو" و"موراكس"…‬ ‫"مابوريم" يدعوك.‬ 115 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 ‫"هورفنديل" يدعوك.‬ 116 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 ‫نستحضرك معًا. تعال!‬ 117 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 ‫"آليكس".‬ 118 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 ‫"آليكس"!‬ 119 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 ‫أحضر إليّ ذلك الكيس.‬ 120 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 ‫ولكن كن حذرًا.‬ 121 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 ‫لا تكسر دائرة الربط.‬ 122 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 ‫رمل.‬ 123 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 ‫والآن الجوهرة. هناك.‬ 124 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 ‫جيّد.‬ 125 00:12:09,895 --> 00:12:11,355 ‫حسنًا.‬ 126 00:12:12,314 --> 00:12:14,650 ‫لنر أي كنوز أخرى أحضرت إلينا.‬ 127 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 ‫الطائر!‬ 128 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 ‫- أبي!‬ ‫- لا! توقّف.‬ 129 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 ‫ابتعد.‬ 130 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 ‫سندع ضيفنا يتعافى‬ 131 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 ‫قبل أن نخبره عن مطالبنا.‬ 132 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 ‫أيها الحراس، راقبوه.‬ 133 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 ‫كنت بلا قوة،‬ 134 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 ‫محتجزًا بتعويذة ألقاها هاو‬ 135 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 ‫لا يبالي إطلاقًا بالضرر الذي ألحقه بمملكتي‬ 136 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 ‫وبعالمه.‬ 137 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 ‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬ 138 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 ‫ففي صباح اليوم التالي،‬ ‫كان يُوجد بعض النائمين…‬ 139 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 ‫"يونيتي".‬ 140 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 ‫…الذين لم يستطيعوا الاستيقاظ.‬ 141 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 ‫"يونيتي".‬ 142 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 ‫انهضي يا صغيرتي.‬ ‫لا يمكنك التأخر عن المدرسة، صحيح؟‬ 143 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 ‫عزيزتي؟‬ 144 00:13:40,653 --> 00:13:41,779 ‫انهضي.‬ 145 00:13:42,696 --> 00:13:43,656 ‫"يونيتي"؟‬ 146 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- اتصلي بالطبيب.‬ 147 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 ‫عامل الهاتف؟‬ 148 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 ‫مرض النوم، كما سُمّي،‬ 149 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 ‫أصاب ما يقارب المليون‬ ‫من الرجال والنساء والأطفال‬ 150 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 ‫في كلّ مدينة وبلدة وقرية في العالم.‬ 151 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 ‫"سايكس"! "آليكس"!‬ 152 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 ‫صباح الخير أيها "المجوسي".‬ 153 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 ‫هل أعرفك؟‬ 154 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 ‫لا، ولكنني أعرف كلّ شيء عنك يا "رودريك"،‬ 155 00:14:49,346 --> 00:14:53,225 ‫وعن المخلوق الذي احتجزته في قبوك.‬ 156 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 ‫أهو ابتزاز إذًا؟ أو ترهيب؟‬ 157 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 ‫إطلاقًا. أنا هنا لمساعدتك.‬ 158 00:15:01,650 --> 00:15:03,944 ‫ستحتاج إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬ 159 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 ‫ثمة فوائد لإبقاء أحد "الأزليين" قريبًا منك.‬ 160 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 ‫"الأزليون"؟‬ 161 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 ‫هل ظننت أن لا أحد غير "الموت"‬ ‫يمسك بزمام الأمور؟‬ 162 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 ‫لـ"حاصدة الأرواح" عائلة.‬ 163 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 ‫"الرغبة" و"القدر" و"اليأس".‬ 164 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 ‫من الذي لديّ إذًا؟‬ 165 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 ‫"الحلم".‬ 166 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 ‫ما الفائدة من إله يتحكم بالأحلام؟‬ 167 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 ‫ليس إلهًا.‬ 168 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 ‫بل أكثر من إله.‬ 169 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 ‫ألا تتحكم الأحلام بالبشر؟‬ 170 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 ‫هل أخذت أدواته؟‬ 171 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 ‫الياقوتة والكيس والخوذة؟‬ 172 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 ‫يمكنها أن تعطيك جانبًا من قوته.‬ 173 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 ‫إطالة حياتك، والسماح لك بالتلاعب بالآخرين.‬ 174 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 ‫ولكن يجب أن تتأكد من عدم فراره أبدًا.‬ 175 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 ‫لم تتعرض دائرة الربط لأي ضرر.‬ 176 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 ‫لن تكفي الدائرة.‬ 177 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 ‫يجب أن تبني كرة زجاجية داخل الدائرة‬ 178 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 ‫لاحتواء مظهر "الحلم" الجسدي.‬ 179 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 ‫يجب عدم السماح لأحد‬ ‫بالنوم في حضوره، لا أحد،‬ 180 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 ‫وإلّا سيهرب إلى أحلامكم.‬ 181 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 ‫وأنت لا تريد ذلك.‬ 182 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 ‫تُوجد حبوب "فورسد مارش".‬ 183 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 ‫"(فورسد مارش)"‬ 184 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 ‫منبهات تُستخدم‬ ‫لإبقاء الجنود مستيقظين في الخنادق.‬ 185 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 ‫احرص على أن يتناولها حراسك طوال الوقت.‬ 186 00:16:44,378 --> 00:16:48,007 ‫لماذا تساعدني؟ ما علاقتك به؟‬ 187 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 ‫يمكنك القول إنه جعلني ما أنا عليه اليوم.‬ 188 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 ‫وإن نال حريته يومًا، فقد يستعيد كلّ ذلك.‬ 189 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 ‫ثمة من يراقبنا.‬ 190 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 ‫ماذا؟ لا أحد هنا.‬ 191 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 ‫عليك التعامل مع هذه.‬ 192 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 ‫اسمها "جيسامي".‬ 193 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 ‫وهي له.‬ 194 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 ‫حظًا سعيدًا، لكلينا.‬ 195 00:17:18,495 --> 00:17:20,122 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 196 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 ‫يجدر بك أن تأمل العكس.‬ 197 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 ‫يمكنكما الذهاب.‬ 198 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 199 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 ‫هل تستمع؟‬ 200 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 ‫أعرف من تكون…‬ 201 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 ‫"الحلم" من عائلة "الأزليين".‬ 202 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 ‫قمت بأسرك بحسب قوانين السحر.‬ 203 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 ‫ولكنك لم تكن من أردت أسره.‬ 204 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 ‫أردت "الموت" لإعادة ابني "راندل"،‬ 205 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 ‫الذي مات في حملة "غاليبولي".‬ 206 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 ‫إن أعدته إليّ، حيًا يُرزق،‬ 207 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 ‫فسأطلق سراحك.‬ 208 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ‫هل هذا في قدرتك يا "سيد الأحلام"؟‬ 209 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 ‫لا، أفترض أنه ليس كذلك.‬ 210 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 ‫إذًا، ماذا يمكنك أن تعطيني؟‬ 211 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 ‫إن أطلقت سراحك،‬ ‫ووعدتك بأن أعيد إليك أغراضك.‬ 212 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 ‫ماذا ستعطيني؟ القوة؟ الثروة؟ الخلود؟‬ 213 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 ‫أما من شيء يمكنك تقديمه لي؟‬ 214 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 ‫كما تشاء إذًا.‬ 215 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 ‫وإلى أن تصبح مستعدًا للكلام،‬ 216 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 ‫سأستمتع بالهدايا التي أعطيتني إياها.‬ 217 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 ‫يومًا بعد يوم، كان يلتمس هدايا‬ 218 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 ‫لا يحق للبشرية الحصول عليها‬ ‫ولا يحق لي تقديمها.‬ 219 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 ‫لذلك التزمت الصمت.‬ 220 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 ‫وبعد عشر سنوات…‬ 221 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 ‫- استمتعوا بوقتكم.‬ ‫- بالطبع.‬ 222 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 ‫…رغم أن وجودي بقي سرًا…‬ 223 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 ‫"1926 - (ويتش كروس)، (إنكلترا)"‬ 224 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 ‫…إلّا أن ياقوتتي ورملي وخوذتي‬ ‫جلبت الشباب الرخاء‬ 225 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 ‫لـ"رودريك برجس" وأتباعه.‬ 226 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 227 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 ‫ولكن لبقية العالم…‬ 228 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 ‫"مآسي مرض النوم: عقول مختلّة وأجساد منهارة"‬ 229 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 ‫…استمر العذاب.‬ 230 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 ‫"آليكس".‬ 231 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 ‫يُفترض بك العمل وليس القراءة.‬ 232 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 ‫لا تدع والدك يضبطك.‬ 233 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 ‫مساء الخير.‬ 234 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 ‫اعذروني، أخشى أن المكان في الداخل‬ ‫لم يعد يتسع للمزيد هذا المساء.‬ 235 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 ‫- ولكن إن عدتم جميعًا غدًا…‬ ‫- ننتظر هنا منذ ساعات. لن نرحل.‬ 236 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 ‫ولكنني أخشى أن "المجوسي" يصرّ.‬ 237 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 ‫"المجوسي" يصرّ، صحيح؟‬ 238 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 ‫ومن أنت لتتكلم بالنيابة عن "المجوسي"؟‬ 239 00:21:17,150 --> 00:21:18,360 ‫من أنت بحقك؟‬ 240 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 ‫إنه ابن "المجوسي".‬ 241 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 ‫أيها التافه اللعين.‬ 242 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 ‫ويمكنه القيام بالسحر أيضًا.‬ 243 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 ‫أليس كذلك؟‬ 244 00:21:30,497 --> 00:21:31,873 ‫أتريدونه أن يلعنكم؟‬ 245 00:21:32,457 --> 00:21:34,501 ‫ويسحركم أنتم وأطفالكم الذين لم يُولدوا؟‬ 246 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 ‫لا؟ عليكم إذًا الرحيل فورًا.‬ 247 00:21:39,339 --> 00:21:40,882 ‫ألا يزال بإمكاننا أن نعود غدًا؟‬ 248 00:21:42,384 --> 00:21:43,552 ‫هل بإمكانهم ذلك؟‬ 249 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 ‫نعم. إن أحضروا المال.‬ 250 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 ‫لقد سمعتموه. المال فقط.‬ 251 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 ‫والآن، ارحلوا.‬ 252 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 ‫شكرًا على ذلك.‬ 253 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 ‫لم تكن بحاجة إلى مساعدتي.‬ 254 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 ‫أراهن أنك تستطيع القيام بالسحر، صحيح؟‬ 255 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 ‫لا أستطيع القيام بأي شيء حقًا.‬ 256 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 ‫هذا غير صحيح.‬ 257 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 ‫أنت أقوى مما تدرك.‬ 258 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 ‫يمكنك إدخالي لمقابلة "المجوسي".‬ 259 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 ‫لن أبقى في الأسفل مع ذلك الشيء‬ ‫لحظة واحدة أكثر مما يتوجب عليّ.‬ 260 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 ‫- لا يمكننا أن نتركه هناك بمفرده.‬ ‫- لم لا؟ إنه في قفصه، صحيح؟‬ 261 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 ‫أتساءل أحيانًا بشأن هذا العمل.‬ 262 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 ‫حقًا؟ "أحيانًا"؟‬ 263 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 ‫- ليس لديّ…‬ ‫- صباح الخير.‬ 264 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 ‫- هل رأيت "نويل" و"موريس"؟‬ ‫- لا.‬ 265 00:22:52,412 --> 00:22:53,497 ‫تأخرا نصف ساعة تقريبًا.‬ 266 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 ‫بإمكاني… مراقبته،‬ 267 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 ‫حتى وصولهما، إن أردتما الذهاب.‬ 268 00:23:07,052 --> 00:23:08,804 ‫- إلى الغد.‬ ‫- إلى اللقاء يا "آليكس".‬ 269 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 ‫مرحبًا.‬ 270 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 ‫أنا "آليكس". ابن "المجوسي".‬ 271 00:24:04,025 --> 00:24:08,113 ‫لا أعلم إن كنت قادرًا على الكلام‬ 272 00:24:08,905 --> 00:24:11,658 ‫أو إن كنت تفهمني أصلًا، ولكن…‬ 273 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 ‫أردت أن أسأل فحسب…‬ 274 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 ‫هل أنت بخير في الداخل؟‬ 275 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 ‫لا، بالطبع لست بخير.‬ 276 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 ‫أنا آسف بشأن كلّ هذا.‬ 277 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 ‫والدي ليس رجلًا شريرًا، ولكنه…‬ 278 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 ‫إن كان بوسعك أن تعيد إحياء "راندل"،‬ 279 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 ‫أو أن تعطيه شيئًا ما، أي شيء.‬ 280 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 ‫أو حتى أن تتحدث إليه فحسب.‬ 281 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 ‫أنا متأكد أنه سيطلق سراحك حينذاك.‬ 282 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 ‫أنا… كنت لأطلق سراحك‬ 283 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 ‫لو كنت أستطيع.‬ 284 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 ‫كنت لتفعل ذلك، صحيح؟‬ 285 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 ‫- ماذا كنت تفعل هناك في الأسفل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 286 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 ‫كنت تخطط لفراره، صحيح؟ وتتآمر ضدي؟‬ 287 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 ‫لا يا أبي.‬ 288 00:25:29,528 --> 00:25:31,655 ‫- ماذا قال لك؟‬ ‫- لم يقل شيئًا.‬ 289 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 ‫هل تعلم ما قد يحدث إن أطلقت سراحه؟‬ 290 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 ‫لن أفعل ذلك أيها "المجوسي". أعدك.‬ 291 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 ‫قد يذبحك.‬ 292 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 ‫قد يذبحنا جميعًا. هل هذا ما تريده؟‬ 293 00:25:40,372 --> 00:25:41,289 ‫حقًا؟‬ 294 00:25:41,373 --> 00:25:42,749 ‫هل تريد الموت يا "آليكس"؟‬ 295 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 ‫لأنك إن أردت ذلك،‬ ‫فسيكون الأمر بسيطًا نسبيًا.‬ 296 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 ‫تبًا.‬ 297 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 ‫"رودي"؟‬ 298 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 299 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 ‫إنها "جيسامي".‬ 300 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 ‫من تكون "جيسامي"؟‬ 301 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 ‫إنني أحاول إطلاق النار‬ ‫على هذا الطائر الحقير منذ عشر سنوات.‬ 302 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 ‫لا يمكن أن يكون الطائر نفسه، صحيح؟‬ 303 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 ‫- هل طلب منك قول ذلك؟‬ ‫- لا يا أبي. لم يقل شيئًا.‬ 304 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 ‫أثبت لي ذلك.‬ 305 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 ‫أطلق النار على الطائر اللعين.‬ 306 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 ‫"إيثل".‬ 307 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 ‫تبًا.‬ 308 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 ‫- هل نتّصل بفرقة الإطفاء؟‬ ‫- نحن فرقة الإطفاء. هيا.‬ 309 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 ‫أيها الأبله. كان يمكن أن تحطم الزجاج.‬ 310 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 ‫نظّف هذه الفوضى.‬ 311 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 ‫كانت وحشية من أسروني تشير إلى عالم‬ 312 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 ‫أصبحت أحلامه في غيابي‬ ‫أكثر ظلامًا من ذي قبل.‬ 313 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 ‫عالم سيكون قريبًا في حالة حرب مجددًا.‬ 314 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 ‫"1926 - (لندن)، (إنكلترا)"‬ 315 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ‫"مستشفى (مارلنز)"‬ 316 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 ‫عالم لا يزال يدمره المرض الذي سمّاه الأطباء‬ 317 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 ‫التهاب الدماغ النوامي.‬ 318 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 ‫أريد النوم فحسب، أرجوك.‬ 319 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 ‫كان البعض يتوسل من أجل النوم الذي فارقه.‬ 320 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 ‫وكان البعض الآخر يسير في نومه بصورة دائمة.‬ 321 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 ‫ومعظمهم ناموا من دون أن يستيقظوا.‬ 322 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 ‫آسف يا سيدي.‬ 323 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 ‫"حفنة من التراب"‬ 324 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 ‫ماذا تقرأ؟‬ 325 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 ‫أخشى أنني أنام أكثر مما أقرأ حاليًا.‬ 326 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 ‫هل قرأت "الأجساد الحقيرة"؟‬ 327 00:31:15,248 --> 00:31:16,875 ‫ذلك الكتاب كفيل بإبقائك مستيقظًا.‬ 328 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 329 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 ‫إنني أنتظر مولودًا.‬ 330 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 ‫هذا خبر رائع.‬ 331 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 ‫يريدني أن أتخلّص منه.‬ 332 00:32:02,003 --> 00:32:03,129 ‫في الحقيقة، إنه…‬ 333 00:32:04,714 --> 00:32:06,132 ‫يتصل بالطبيب الآن.‬ 334 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 ‫سأكون بخير.‬ 335 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 ‫لا داعي لأن تقلق.‬ 336 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 337 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 ‫لقد أخذت كلّ شيء.‬ 338 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 ‫الخوذة والكيس والياقوتة وكتاب التعاويذ‬ 339 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 ‫و200 ألف نقدًا.‬ 340 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 ‫لقد أخذت أكثر من ذلك بكثير.‬ 341 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 ‫اعثر عليها، وأرجعها إلى هنا فورًا.‬ 342 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 343 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 ‫لأرى مدى رغبة "الحلم" من عائلة "الأزليين"‬ ‫في الخروج من قفصه.‬ 344 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 ‫لقد رحلت المرأة التي تعيش معي‬ 345 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 ‫وسلبتني ثروتي.‬ 346 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 ‫وسلبتك أيضًا.‬ 347 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 ‫لقد أخذت خوذتك ورملك وياقوتك.‬ 348 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 ‫والآن، يمكنني فتح هذا القفص‬ ‫لتتمكن من مطاردتها…‬ 349 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 ‫إن أعطيتني ما كنت أطلبه.‬ 350 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 ‫الثروة والشباب والخلود.‬ 351 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 ‫أنت إله. يمكنك تحقيق أشياء كهذه بكلّ سهولة.‬ 352 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 ‫ألا تريد أسلحتك وحريتك؟‬ 353 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 ‫تحدّث إليّ!‬ 354 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 ‫- هيا! تحدّث إليّ!‬ ‫- لا عليك يا أبي.‬ 355 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 ‫ابتعد عني.‬ 356 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 ‫لو كنت ابنًا حقيقيًا لي…‬ 357 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 ‫لو كان "راندل" حيًا اليوم…‬ 358 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 ‫لو كان "راندل" حيًا،‬ ‫لكان يكرهك بقدر ما أكرهك.‬ 359 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 ‫سيدي؟‬ 360 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 ‫لن تخرج من هنا أبدًا.‬ 361 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 ‫أبدًا.‬ 362 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 ‫سيدي، هل تسمعني؟‬ 363 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 ‫سيدي؟‬ 364 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 ‫إنه لا يتحرك. هل هو…‬ 365 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 ‫لقد مات.‬ 366 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 ‫لا تفعل ذلك يا سيدي.‬ 367 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 ‫سيقتلنا.‬ 368 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 ‫ماذا كان والدك ليقول؟‬ 369 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 ‫يجب أن أفكّر.‬ 370 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 ‫سيدي؟‬ 371 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 ‫هل أنت بخير؟‬ 372 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 ‫والدي…‬ 373 00:36:48,039 --> 00:36:49,540 ‫لقد مات.‬ 374 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 ‫يؤسفني سماع هذا يا سيدي.‬ 375 00:37:03,554 --> 00:37:05,139 ‫يؤسفني هذا يا "آليكس".‬ 376 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 ‫من الخسارة، نشأ حب جديد،‬ 377 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 ‫وكذلك حياة جديدة.‬ 378 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 ‫فبعد تسعة أشهر، أنجبت "إيثل كريبس" ابنًا.‬ 379 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 ‫كانت تقول أمي إنني إن أحسنت السلوك،‬ 380 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 ‫فعندما أنام، سيأتي رجل،‬ 381 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 ‫ويذر الرمل في عينيّ.‬ 382 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 ‫ويحقق كلّ أحلامي.‬ 383 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 ‫ولكن "رجل الرمل" لن يأتي.‬ 384 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 ‫من الآن فصاعدًا يا "جوني"،‬ 385 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 ‫أنا وأنت علينا تحقيق أحلامنا بنفسينا.‬ 386 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 ‫وما من شيء أو أحد سيقف في طريقنا.‬ 387 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 ‫كيف حاله اليوم يا "روجرز"؟‬ 388 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 ‫لا أعرف إطلاقًا يا سيدي.‬ 389 00:38:21,424 --> 00:38:24,093 ‫حرّك يده هذا الصباح. يده اليمنى.‬ 390 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 ‫ويلاه.‬ 391 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 ‫"آليكس"؟‬ 392 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 ‫مرحبًا.‬ 393 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 ‫هذا صديقي، "بول".‬ 394 00:38:50,870 --> 00:38:51,746 ‫"بول"،‬ 395 00:38:53,497 --> 00:38:55,583 ‫هذا ضيفنا رغمًا عنه.‬ 396 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 ‫اسمع، كنت أتحدّث إلى "بول"،‬ 397 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 ‫وإن أطلقت سراحك،‬ 398 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 ‫فهل تعدني بعدم إيذائنا؟‬ 399 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 ‫إن كان بإمكانك فقط أن تتحدث إلينا…‬ 400 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 ‫أترى؟ لقد أخبرتك.‬ 401 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 ‫أؤكد لك أنه يجب أن تحاول باستمرار.‬ 402 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 ‫أظهر له أن بإمكانه الوثوق بك.‬ 403 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 ‫أظهر له أنك تعني ذلك.‬ 404 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 ‫أعني ذلك فعلًا.‬ 405 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 ‫عدني فقط بأنك لن تؤذيني أنا أو "بول"،‬ 406 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 ‫وسأطلق سراحك.‬ 407 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 ‫هل كان يجدر بي أن أصدّقه هذه المرة؟‬ 408 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 ‫هل كان يجدر بي أن أسامحه على قتل غرابي؟‬ 409 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 ‫ربما.‬ 410 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 ‫ولكن في النهاية…‬ 411 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 ‫لم أستطع.‬ 412 00:40:02,733 --> 00:40:05,820 ‫كان يمكنني أن أطلب منك الثروة أو القوة،‬ 413 00:40:06,529 --> 00:40:07,738 ‫كما فعل أبي.‬ 414 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 ‫ولكن كلّ ما أردته يومًا هو التحرر منك.‬ 415 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 ‫وأنت بالتأكيد تريد ذلك أيضًا.‬ 416 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 ‫"آليكس"، عزيزي، أرجوك.‬ 417 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 ‫خذني إلى الأعلى يا "بول".‬ 418 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 ‫لن أنزل إلى هنا مجددًا.‬ 419 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 ‫"دراكولا" العجوز يرفض التعاون كليًا.‬ 420 00:41:19,685 --> 00:41:21,520 ‫لماذا تلقبينه بـ"دراكولا"؟‬ 421 00:41:21,604 --> 00:41:23,481 ‫لأنني أظن أنه من مصاصي الدماء.‬ 422 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 ‫ما هو برأيك؟‬ 423 00:41:26,108 --> 00:41:27,234 ‫أحاول عدم التفكير فيه.‬ 424 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 ‫هل تعلمين فيما أفكر؟‬ 425 00:41:31,363 --> 00:41:32,615 ‫في جزيرة "ميورقة".‬ 426 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 ‫بعد أربعة أيام، سأكون على الشاطئ.‬ 427 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 ‫"شمس وبحر ورمال"‬ 428 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 ‫- وتفوح مني رائحة مستحضر الاسمرار.‬ ‫- يا لك من محظوظ.‬ 429 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 ‫زرت ذات مرة جزيرة "كورفو" خلال عطلة.‬ 430 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 ‫قابلت شخصًا جذابًا في الفندق ذات صباح…‬ 431 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 ‫"عائلة (كينكايد). الربح يستمرّ. (لن نبيع!)"‬ 432 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 ‫"فريد"!‬ 433 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ‫"فريد"، توقّف! سوف… "فريد"!‬ 434 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 ‫لا تتحرك! ابق حيث أنت!‬ 435 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 ‫ماذا يحمل في يديه؟‬ 436 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 ‫افتح يديك فورًا!‬ 437 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 ‫"بول"؟‬ 438 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 ‫مرحبًا. من أين أتيت؟‬ 439 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 ‫مرحبًا.‬ 440 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 ‫هذا أنت.‬ 441 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 ‫أنت… حر.‬ 442 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 ‫أجل.‬ 443 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 ‫وهل لديك أي فكرة عمّا كنت أعانيه؟‬ 444 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 ‫خلال احتجازي في قفص طوال قرن ونيّف؟‬ 445 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 ‫هل تدرك الضرر الذي ألحقته بعالمك؟‬ 446 00:44:34,213 --> 00:44:37,132 ‫آسف. أنا… لم أكن أعلم.‬ 447 00:44:38,133 --> 00:44:39,051 ‫أرجوك.‬ 448 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 ‫عقابك إذًا سيكون هبة.‬ 449 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 ‫سأعطيك هذه،‬ 450 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 ‫هبة… النوم… الأبدي.‬ 451 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 ‫"آليكس"، استيقظ، أرجوك.‬ 452 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 ‫قرن ونيّف من النوم المعذب،‬ 453 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 ‫ومن الأحلام والكوابيس في حالة فوضى،‬ 454 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 ‫كان يشارف على نهايته.‬ 455 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 ‫إنه حر.‬ 456 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 ‫خرج من قفصه.‬ 457 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 ‫لذا أخشى أنه عليّ الهرب.‬ 458 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 ‫ولن أتوقّف قبل أن أعيد تشكيل هذا العالم‬ 459 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 ‫لكي يبدو مثلي بالضبط.‬ 460 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 ‫سيدي.‬ 461 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 ‫يا للعجب.‬ 462 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 ‫سيدي.‬ 463 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 ‫هذه أنا.‬ 464 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 ‫أنا "لوسيان".‬ 465 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 ‫"لوسيان".‬ 466 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 ‫أنت في موطنك يا سيدي.‬ 467 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 ‫أجل.‬ 468 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 ‫سامحني يا سيدي، ولكن…‬ 469 00:47:15,082 --> 00:47:16,250 ‫المملكة،‬ 470 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 ‫القصر…‬ 471 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 ‫لم يعودا كما تركتهما.‬ 472 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 473 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 ‫من فعل هذا؟‬ 474 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 ‫سيدي، أنت "مملكة الأحلام"،‬ 475 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 ‫و"مملكة الأحلام" هي أنت.‬ 476 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 ‫برحيلك طوال تلك المدة،‬ 477 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 ‫بدأت المملكة بالاضمحلال،‬ 478 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 ‫والانهيار.‬ 479 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 ‫والسكان؟‬ 480 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 ‫وطاقم العاملين في القصر؟‬ 481 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 ‫أخشى أنهم بمعظمهم‬ 482 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 ‫رحلوا.‬ 483 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 ‫- رحلوا؟‬ ‫- ذهب البعض منهم للبحث عنك.‬ 484 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 ‫والآخرون؟‬ 485 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 ‫ظنّوا أنك ربما سئمت واجباتك‬ 486 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 ‫- و…‬ ‫- ماذا؟‬ 487 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 ‫تخليت عنهم؟‬ 488 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 ‫هل كانت ثقتهم بي ضئيلة إلى هذا الحد؟‬ 489 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 ‫ألا يعرفني رعاياي جيدًا؟‬ 490 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 ‫اسمح لي بالقول يا سيدي‬ 491 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 ‫إنها ليست أول مرة‬ ‫يقوم فيها أحد "الأزليين"…‬ 492 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 ‫كفى.‬ 493 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 ‫لن أسمح للأحلام والكوابيس‬ ‫بافتراس سكان عالم اليقظة.‬ 494 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 ‫سأعيد الجميع.‬ 495 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 ‫بنيت هذه المملكة ذات مرة يا "لوسيان".‬ 496 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 ‫وسأعيد بناءها.‬ 497 00:49:28,632 --> 00:49:31,301 ‫"في هذا الموسم"‬ 498 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 ‫كنت أعلم أنك ستعود.‬ 499 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 ‫يجب ترميم "مملكة الأحلام".‬ 500 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 ‫أتريدني أن أقتل "ملك الأحلام"؟‬ 501 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 ‫ما عليك سوى الوثوق بي.‬ 502 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 ‫أيًا يكن ما يحدث، وكيفما يحدث،‬ 503 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 ‫فإن أحلامك تتحقق.‬ 504 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 ‫أنا قلقة بشأن أخي.‬ 505 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫إن اختفت الأحلام، فالبشرية ستحذو حذوها.‬ 506 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 ‫عليك أن تفعل شيئًا.‬ 507 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 ‫لم أعد أبالي! لنذهب إلى "الجحيم"!‬ 508 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 ‫ما قدرة الأحلام في "الجحيم"؟‬ 509 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 ‫لا تنتمي الكوابيس إلى عالم اليقظة‬ ‫أيها "الكورينثي".‬ 510 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 ‫اتضح أنه يناسبني كليًا.‬ 511 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 ‫أيمكنني أن أقدّم لك أي شيء ترغب فيه؟‬ 512 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 ‫مملكتك حقي في الولادة.‬ 513 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 ‫أيمكنك أن تتخيل الضرر‬ ‫الذي يمكنه التسبب به؟‬ 514 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 ‫لا تظن أن الأحلام يمكنها أن تموت.‬ ‫لنحاول معرفة ذلك.‬ 515 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 ‫- أيها الرئيس!‬ ‫- ألا تزال معنا أيها "الحلم"؟‬ 516 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 ‫الأحلام لا تموت.‬ 517 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬