1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Ξεκινάμε… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 στον ξυπνητό κόσμο, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 τον οποίο η ανθρωπότητα επιμένει να αποκαλεί αληθινό κόσμο… 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 λες και τα όνειρα που βλέπεις δεν επηρεάζουν τις επιλογές σου. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Εσείς οι θνητοί ασχολείστε με τη δουλειά σας, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 τους έρωτές σας, τους πολέμους σας, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 λες και οι ξυπνητές ζωές σας είναι οι μόνες που μετράνε. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 Όμως, υπάρχει και μια άλλη ζωή που σε περιμένει μόλις κλείσεις τα μάτια… 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 και εισέλθεις στο βασίλειό μου. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 Γιατί εγώ είμαι ο Βασιλιάς των Ονείρων… 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 και των Εφιαλτών. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 Όταν ο ξυπνητός κόσμος σε αφήνει ανικανοποίητο και ταλαιπωρημένο, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 ο ύπνος σε φέρνει εδώ 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 για να βρεις την ελευθερία και την περιπέτεια. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 Για να αντιμετωπίσεις τους φόβους και τις φαντασιώσεις σου 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 μέσα σε όνειρα και εφιάλτες που δημιουργώ… 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 και που οφείλω να ελέγξω, 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 ειδάλλως θα σε κυριεύσουν και θα σε καταστρέψουν. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 Αυτός είναι ο σκοπός και ο ρόλος μου. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Ή τουλάχιστον ήταν, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 ώσπου άφησα το βασίλειό μου καταδιώκοντας έναν άτακτο εφιάλτη. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 Αφέντη μου, θα γυρίσεις πίσω, έτσι; 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 Γιατί να μην επιστρέψω, Λουσιέν; 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 Δεν ξέρω. Έχω ένα προαίσθημα. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Όσο ισχυρός κι αν είσαι εδώ στο βασίλειό σου, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 τα όνειρα σπανίως επιβιώνουν στον ξυπνητό κόσμο. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 Οι εφιάλτες, αντιθέτως, φαίνεται να ευδοκιμούν. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 Ξυπνήστε, κύριε. Φτάσαμε. Φόνεϊ Ριγκ. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 Κιόλας; 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 Θα με πήρε ο ύπνος. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 Ευχαριστώ. 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1: Ο ΥΠΝΟΣ ΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 1916 - ΓΟΥΙΤΣ ΚΡΟΣ, ΑΓΓΛΙΑ 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 Καλησπέρα, νεαρέ. Λέγομαι δρ Τζον Χάθαγουεϊ. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 Από το Βασιλικό Μουσείο; 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 Ήρθατε να δείτε τον Μάγο; 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Βασικά, ήρθα να δω τον κο Ρόντερικ Μπέρτζις. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 Ο πατέρας θέλει να τον αποκαλούν Μάγο. Δηλαδή θαυματουργό. 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 Εδώ στο σκοτάδι. 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 Εδώ στο σκοτάδι. 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 Ο Μάγος θα δει τον καλεσμένο στο γραφείο του, Άλεξ. 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 Μάλιστα, κύριε Σάικς. 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 Ήρθατε για να μπείτε στο Τάγμα; 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 Στο Τάγμα των Αρχαίων Μυστηρίων; 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 Δρ Χάθαγουεϊ, τι απρόσμενη ευχαρίστηση. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 Άλεξ, τσάι για τον καλεσμένο μας. 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 Παρακαλώ, κάθισε. Θα είσαι εξουθενωμένος από το ταξίδι. 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 Ευχαριστώ. 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 Μάλλον το ξανασκέφτηκες, ε; 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Αφού συναντηθήκαμε στο μουσείο… 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Ξέρω τι είπα. 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Έλαβα ένα τηλεγράφημα σήμερα το πρωί. 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 Ο γιος μου, ο Έντμουντ… 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 Πριν μια βδομάδα, το αντιτορπιλικό του βυθίστηκε στ' ανοιχτά της Γιουτλάνδης. 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 Τα συλλυπητήριά μου. 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 Μας συνδέει, 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 λοιπόν, το πένθος, εμάς τους δύο. 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Όπως ξέρεις, έχασα τον γιο μου τον Ράνταλ πρόσφατα στην Καλλίπολη. 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 Συγγνώμη, αλλά… 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 Είχα την εντύπωση ότι ο Ράνταλ ήταν μοναχογιός σου. 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 Ο Ράνταλ ήταν η μεγαλύτερη χαρά μου. 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 Θα κληρονομούσε όλα αυτά. 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 Το έφερες, λοιπόν, το Γριμόριο της Μαγδαληνής; 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 Αν σου δώσω το βιβλίο… 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 μπορείς στ' αλήθεια να… 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 Πιάσω τον Άγγελο του Θανάτου; 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 Ω, ναι. 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 Με τα ξόρκια που περιέχει το βιβλίο, 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 θα εξαναγκάσουμε τον Θάνατο να επιστρέψει τους γιους μας. 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 Ο Έντμουντ σου κι ο Ράνταλ μου θα επιστρέψουν στη ζωή. 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 Μη φοβάστε, δρ Χάθαγουεϊ. Ελάτε. 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 Απόψε θα πετύχουμε κάτι που κανείς πριν από μας δεν επιχείρησε καν. 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 Θα καλέσουμε και θα φυλακίσουμε τον Θάνατο. 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 Εδώ στο σκοτάδι. 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Εδώ στο σκοτάδι. 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 ΒΕΡΟΛΙΝΟ, ΓΕΡΜΑΝΙΑ 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Κορίνθιε. 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 Οι δημιουργίες μου μένουν εντός του Ονειρέματος. 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 Δεν περπατούν με τους ζωντανούς, σκοτώνοντας θνητούς προς τέρψη. 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 Μα γι' αυτό δεν με έπλασες; 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 Γιατί να περιοριζόμαστε στον κοιμώμενο νου τους; 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 Εδώ, στον ξυπνητό κόσμο, είμαστε ακατανίκητοι. 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 Δεν μας εμποδίζει τίποτα απ' το να πάρουμε 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 όποιον και ό,τι θέλουμε. 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 Κι όμως. 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 Αφέντη μου… 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 Σε παρακαλώ, όχι. 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 Όχι, σε ικετεύω. 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 Σε παρακαλώ. 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Εδώ στο σκοτάδι. 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 Σου δίνω ένα νόμισμα φτιαγμένο από πέτρα. 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 Εδώ στο σκοτάδι. 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 Σου δίνω ένα μαχαίρι από τα έγκατα των λόφων. 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 Σου δίνω το αίμα από τη φλέβα μου. 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Εδώ στο σκοτάδι. 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 Σου δίνω ένα τραγούδι που έκλεψα από το χώμα. 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 Και σου δίνω ένα φτερό 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 βγαλμένο από φτερούγα αγγέλου, 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 για να ανέλθεις στους ουρανούς. 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 Εδώ στο σκοτάδι. 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 Εδώ στο σκοτάδι. 103 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 Εδώ στο σκοτάδι. 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Σε καλώ με δηλητήριο. 105 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Εδώ στο σκοτάδι. 106 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Σε καλώ με πόνο. 107 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 Εδώ στο σκοτάδι. 108 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 Ανοίγω τον δρόμο, ανοίγω τις πύλες. 109 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 Εδώ στο σκοτάδι. 110 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 Σε καλώ στο όνομα των παλαιών αρχόντων. 111 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 Νάμταρ, Αλάτου, Μόραξ… Ο Μαμπόριμ σε καλεί. 112 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 Ο Χόρβενταϊλ σε καλεί. 113 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 Σε καλούμε όλοι μαζί. Έλα! 114 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 Άλεξ. 115 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 Άλεξ! 116 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 Πάρε αυτό το πουγκί. 117 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 Μα πρόσεχε. 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Μη διαρρήξεις τον κύκλο εγκλεισμού. 119 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Άμμος. 120 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 Και τώρα το πετράδι. Εκεί. 121 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 Ωραία. 122 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 Λοιπόν, για να δούμε τι άλλους θησαυρούς μάς έφερες. 123 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 Το πτηνό! 124 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 -Πατέρα! -Όχι! Σταμάτα. 125 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 Κάνε άκρη. 126 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 Ας αναρρώσει πρώτα ο καλεσμένος μας, 127 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 και μετά του λέμε τα αιτήματά μας. 128 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 Φρουροί, να τον προσέχετε. 129 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Ήμουν ανήμπορος, 130 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 παγιδευμένος από ένα ξόρκι που έριξε ένας ερασιτέχνης 131 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 χωρίς να νοιάζεται για τη ζημιά που προκάλεσε στο βασίλειό μου 132 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 και στο δικό του. 133 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 ΛΟΝΔΙΝΟ, ΑΓΓΛΙΑ 134 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 Γιατί το επόμενο πρωί, κάποιοι κοιμώμενοι… 135 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 Γιούνιτι. 136 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 …δεν μπορούσαν να ξυπνήσουν. 137 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Γιούνιτι. 138 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Καλά ξυπνητούρια, ποντικάκι μου. Μην αργήσεις στο σχολείο, έτσι; 139 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 Αγάπη; Ξύπνα. Γιούνιτι; 140 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 -Τι τρέχει; -Πάρε τον γιατρό. 141 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 Εμπρός, κέντρο. 142 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 Η ασθένεια του ύπνου, όπως ονομάστηκε, 143 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 έπληξε σχεδόν ένα εκατομμύριο άντρες, γυναίκες και παιδιά 144 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 σε κάθε πόλη, κωμόπολη και χωριό στον κόσμο. 145 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 Σάικς! Άλεξ! 146 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Καλημέρα, Μάγε. 147 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 Γνωριζόμαστε; 148 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 Όχι, αλλά ξέρω τα πάντα για σένα, Ρόντερικ, 149 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 και το πλάσμα που παγίδευσες στο κελάρι σου. 150 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 Ήρθες να μ' εκβιάσεις; Θες ανταλλάγματα; 151 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 Καθόλου. Ήρθα να σε βοηθήσω. 152 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Θα χρειαστείς κάθε δυνατή βοήθεια. 153 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 Έχει και τα θετικά του να κρατάς έναν από τους Αέναους. 154 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 Τους Αέναους; 155 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 Νόμιζες πως μόνο ο Θάνατος έκανε κουμάντο; 156 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 Ο Χάρος έχει οικογένεια, ξέρεις. 157 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 Επιθυμία, Πεπρωμένο, Απελπισία. 158 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 Εγώ ποιον έχω, τότε; 159 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 Το Όνειρο. 160 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 Και τι κάνει ο θεός των ονείρων; 161 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 Δεν είναι θεός. 162 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 Είναι κάτι παραπάνω. 163 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 Τα όνειρα δεν διαφεντεύουν τους ανθρώπους; 164 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 Πήρες τα ενδύματά του; 165 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 Το ρουμπίνι, το πουγκί και την κάσκα; 166 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Σου προσφέρουν ένα μέρος της δύναμής του. 167 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Επεκτείνουν το προσδόκιμο ζωής σου, επιτρέπουν να χειραγωγείς τους άλλους. 168 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 Πρέπει να διασφαλίσεις, όμως, ότι δεν θα δραπετεύσει ποτέ. 169 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 Ο κύκλος εγκλεισμού είναι άθικτος. 170 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 Ο κύκλος δεν αρκεί. 171 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 Πρέπει να φτιάξεις μια σφαίρα από γυαλί μέσα στον κύκλο 172 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 για να περιορίσεις την ενσάρκωση του Ονείρου. 173 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Κανείς δεν πρέπει να κοιμηθεί δίπλα του, 174 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 αλλιώς θα δραπετεύσει στα όνειρά σας. 175 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 Και δεν το θέλεις αυτό. 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 Υπάρχουν ταμπλέτες αντοχής. 177 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 ΤΑΜΠΛΕΤΕΣ ΑΝΤΟΧΗΣ 178 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Διεγερτικά για να μην κοιμούνται οι στρατιώτες. 179 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 Φρόντισε να τα λαμβάνουν οι φρουροί σου. 180 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 Γιατί με βοηθάς; Τι σου είναι αυτός; 181 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Ας πούμε ότι με έκανε αυτό που είμαι σήμερα. 182 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 Αν ελευθερωθεί, μπορεί να το αναιρέσει. 183 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 Μας παρακολουθούν. 184 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 Τι; Δεν είναι κανείς εδώ. 185 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 Κάνε τα κουμάντα σου μ' αυτό. 186 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 Το λένε Τζέσαμι. 187 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 Είναι δικό του. 188 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 Καλή τύχη… και στους δυο μας. 189 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 Θα τα ξαναπούμε; 190 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 Να ελπίζεις πως όχι. 191 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Εσείς πηγαίνετε. 192 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Είσαι ξυπνητός; 193 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 Μ' ακούς; 194 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Ξέρω ποιος είσαι… 195 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 Όνειρο των Αέναων. 196 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 Σε αιχμαλώτισα ακολουθώντας τους νόμους της μαγείας. 197 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 Αλλά δεν ήθελα εσένα. 198 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 Ήθελα τον Θάνατο, για να μου επιστρέψει τον γιο μου τον Ράνταλ, 199 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 που πέθανε στην Εκστρατεία της Καλλίπολης. 200 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Αν μου τον επιστρέψεις εσύ, ζωντανό και υγιή, 201 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 θα σ' αφήσω. 202 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Έχεις αυτήν την ικανότητα, Άρχοντα των Ονείρων; 203 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 Υποθέτω πως όχι. 204 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 Τότε, τι μπορείς να μου δώσεις; 205 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 Αν σ' ελευθερώσω, αν υποσχεθώ να δώσω πίσω τα πράγματά σου. 206 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 Δύναμη; Πλούτη; Αθανασία; 207 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Τίποτα δεν θα μου προσφέρεις; 208 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Όπως θέλεις, τότε. 209 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 Μέχρι να είσαι έτοιμος να μιλήσεις, 210 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 θα απολαύσω τα δώρα που μου έδωσες ήδη. 211 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 Κάθε μέρα που περνούσε, ζητούσε να του προσφέρω δώρα 212 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 που δεν προορίζονται για την ανθρωπότητα ούτε έχω την αρμοδιότητα να χαρίσω. 213 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Έτσι, παρέμενα σιωπηλός. 214 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 Και δέκα χρόνια αργότερα… 215 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 -Καλή διασκέδαση. -Ευχαριστώ. 216 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 …παρότι η παρουσία μου παρέμενε κρυφή… 217 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 1926 - ΓΟΥΙΤΣ ΚΡΟΣ, ΑΓΓΛΙΑ 218 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 το ρουμπίνι, η άμμος και η κάσκα μου έφεραν ευημερία 219 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 στον Ρόντερικ Μπέρτζις και τους ακολούθους του. 220 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 Καλή διασκέδαση. 221 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 Μα στον υπόλοιπο κόσμο… 222 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 ΣΤΡΕΒΛΑ ΜΥΑΛΑ ΚΑΙ ΣΩΜΑΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΣΘΕΝΕΙΑ ΤΟΥ ΥΠΝΟΥ 223 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 τα βάσανα συνεχίζονταν. 224 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 Άλεξ. 225 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 Πρέπει να δουλεύεις, όχι να διαβάζεις. 226 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Μη σε δει ο πατέρας σου. 227 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Καλησπέρα. 228 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 Φοβάμαι πως δεν υπάρχει άλλος χώρος μέσα απόψε, 229 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 -αλλά αν ξανάρθετε αύριο… -Περιμένουμε ώρες. Δεν φεύγουμε. 230 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Φοβάμαι πως ο Μάγος επιμένει. 231 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 Ώστε επιμένει, ε; 232 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 Και ποιος στα κομμάτια είσαι εσύ που μιλάς εκ μέρους του; 233 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 Ο γιος του Μάγου, 234 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 βρε άχρηστε! 235 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Ξέρει κι εκείνος να κάνει μαγικά. 236 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 Έτσι δεν είναι; 237 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 Θες να φας καμιά κατάρα, εσύ και τα αγέννητα παιδιά σου; 238 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 Όχι; Τότε, στρίβετε αμέσως. 239 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 -Μπορούμε να ξανάρθουμε αύριο; -Μπορούν; 240 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 Ναι, αν φέρουν μετρητά. 241 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 Τον ακούσατε. Μόνο μετρητά. 242 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 Και τώρα, σπάστε. 243 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 Ευχαριστώ γι' αυτό. 244 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Δεν με είχες ανάγκη. 245 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Πάω στοίχημα ότι μπορείς να κάνεις μαγικά. 246 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Βασικά, είμαι άχρηστος. 247 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Δεν ισχύει αυτό. 248 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 Είσαι πιο ισχυρός απ' όσο ξέρεις. 249 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 Πέρνα με μέσα να δω τον Μάγο. 250 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 Δεν μένω κάτω με αυτό το πλάσμα ούτε στιγμή παραπάνω. 251 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 -Μην τον αφήνεις μόνο. -Γιατί όχι; Στο κλουβί δεν είναι; 252 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Μερικές φορές αναρωτιέμαι τι κάνω. 253 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 Αλήθεια; "Μερικές φορές"; 254 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 -Δεν έχω… -Καλημέρα. 255 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 -Είδες τον Νόελ και τον Μόρις; -Όχι. 256 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 Έχουν αργήσει μισή ώρα. 257 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 Μπορώ να τον προσέχω εγώ, 258 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 μέχρι να έρθουν, αν θέλετε να φύγετε. 259 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 -Τα λέμε αύριο. -Να 'σαι καλά. 260 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Γεια. 261 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 Είμαι ο Άλεξ, ο γιος του Μάγου. 262 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 Δεν ξέρω αν μιλάς 263 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 ή αν με καταλαβαίνεις, αλλά… 264 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 ήθελα απλώς να ρωτήσω… 265 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 Είσαι εντάξει εκεί μέσα; 266 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Όχι. Φυσικά και δεν είσαι. 267 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 Λυπάμαι για όλα αυτά. 268 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 Δεν είναι κακός άνθρωπος ο πατέρας μου, απλώς… 269 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 Αν μπορούσες να φέρεις πίσω τον Ράνταλ 270 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 ή να του δώσεις κάτι, οτιδήποτε, 271 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 έστω να του μιλήσεις, 272 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 είμαι σίγουρος πως θα σ' άφηνε να φύγεις. 273 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 Θα σ' άφηνα εγώ να φύγεις, 274 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 αν μπορούσα. 275 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 Θα το έκανες, ε; 276 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 -Τι γύρευες εκεί κάτω; -Τίποτα. 277 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Σχεδίαζες να τον αφήσεις ελεύθερο πίσω από την πλάτη μου; 278 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 Όχι, πατέρα. 279 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 -Τι σου είπε; -Δεν είπε τίποτα. 280 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 Ξέρεις τι θα γινόταν αν έφευγε; 281 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 Δεν θα τον αφήσω, ορκίζομαι. 282 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 Θα σ' έσφαζε. 283 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 Θα μας έσφαζε όλους. Αυτό θέλεις; 284 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 Αυτό; Θες να πεθάνεις, Άλεξ; 285 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 Γιατί αν θέλεις, είναι πολύ απλό. 286 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 Γαμώτο. 287 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 Ρόντι; 288 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 Τι έγινε; Τι τρέχει; 289 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 Η Τζέσαμι. 290 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 Ποια είναι η Τζέσαμι; 291 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 Εδώ και δέκα χρόνια προσπαθώ να σκοτώσω το κωλόπουλο. 292 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 Δεν μπορεί να 'ναι το ίδιο πουλί. 293 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 -Εκείνος σου είπε να το πεις αυτό; -Όχι, δεν είπε τίποτα. 294 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Απόδειξέ μου το. 295 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 Σκότωσε το κωλόπουλο. 296 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 Έθελ. 297 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 Να πάρει η οργή. 298 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 -Να καλέσω την πυροσβεστική; -Εμείς είμαστε αυτοί. Εμπρός! 299 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 Ανόητε. Θα έσπαζες το γυαλί. 300 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 Καθαρίστε τα αίματα. 301 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 Η βαρβαρότητα των δεσμοφυλάκων μου πρόδιδε έναν κόσμο 302 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 όπου τα όνειρα εν τη απουσία μου γίνονταν όλο και πιο σκοτεινά. 303 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 Έναν κόσμο που θα ζούσε πάλι τον πόλεμο. 304 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 1926 - ΛΟΝΔΙΝΟ, ΑΓΓΛΙΑ 305 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΜΑΡΛΕΝΣ 306 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 Έναν κόσμο ρημαγμένο από την ασθένεια που οι γιατροί ονόμασαν 307 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 encephalitis lethargica. 308 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 Θέλω να κοιμηθώ, σας παρακαλώ. 309 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Μερικοί παρακαλούσαν να τους έρθει ύπνος, 310 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 άλλοι ζούσαν ως αδιάκοποι υπνοβάτες, 311 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 οι περισσότεροι κοιμούνταν και δεν ξυπνούσαν. 312 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 Με συγχωρείτε. 313 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 ΜΙΑ ΧΟΥΦΤΑ ΣΚΟΝΗ 314 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 Τι διαβάζετε; 315 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 Φοβάμαι ότι περισσότερο κοιμάμαι παρά διαβάζω τώρα. 316 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 Έχετε διαβάσει το Vile Bodies; 317 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 Θα σας κρατήσει ξυπνητό. 318 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 Είσαι καλά; 319 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 Είμαι έγκυος. 320 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 Υπέροχο νέο! 321 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 Θέλει να κάνω έκτρωση. 322 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 Μάλιστα, πήγε να καλέσει τον γιατρό αμέσως. 323 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Θα τα βγάλω πέρα. 324 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Μη στενοχωριέσαι. 325 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 Τι έγινε; Τι τρέχει; 326 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Τα πήρε όλα. 327 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 Την κάσκα, το πουγκί, το ρουμπίνι, το γριμόριο 328 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 και 200.000 μετρητά. 329 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 Πήρε πολύ περισσότερα από αυτά. 330 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 Βρείτε την και φέρτε την πίσω αμέσως. 331 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 Πού πηγαίνεις; 332 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 Να δω πόσο πολύ θέλει να βγει από το κλουβί του. 333 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 Η γυναίκα που ζει μαζί μου έφυγε 334 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 κι έκλεψε την περιουσία μου. 335 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 Λήστεψε κι εσένα. 336 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 Πήρε την κάσκα, την άμμο και το ρουμπίνι σου. 337 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 Μπορώ να ξεκλειδώσω αυτό και να την κυνηγήσεις. 338 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 Αρκεί να μου δώσεις αυτά που ζητάω. 339 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 Πλούτη, νιότη, αθανασία. 340 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 Θεός είσαι. Αυτά δεν είναι τίποτα για σένα. 341 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 Θέλεις τα όπλα και την ελευθερία σου; 342 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 Μίλα μου! 343 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 -Εμπρός! Μίλα μου! -Ηρέμησε, πατέρα. 344 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 Μη με πλησιάζεις. 345 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 Αν ήσουν πραγματικός γιος μου… 346 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 Αν ο Ράνταλ ζούσε σήμερα… 347 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 Αν ζούσε ο Ράνταλ, θα σε μισούσε όσο κι εγώ. 348 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 Κύριε; 349 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 Δεν θα βγεις ποτέ από εκεί. 350 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Ποτέ. 351 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Κύριε, μ' ακούτε; 352 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 Κύριε; 353 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 Δεν κινείται. Μήπως είναι… 354 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 Είναι νεκρός. 355 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 Μην το κάνετε, κύριε. 356 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 Θα μας σκοτώσει. 357 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 Τι θα έλεγε ο πατέρας σας; 358 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 Θέλω να σκεφτώ. 359 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 Κύριε; 360 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 Είστε καλά; 361 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 Ο πατέρας μου… 362 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 Είναι νεκρός. 363 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 Λυπάμαι πολύ, κύριε. 364 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 Λυπάμαι πολύ, Άλεξ. 365 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 Μέσα από την απώλεια, ξεπήδησε μια νέα αγάπη, 366 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 όπως και μια νέα ζωή. 367 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 Γιατί εννιά μήνες αργότερα, η Έθελ Κριπς γέννησε έναν γιο. 368 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 Η μαμά μου έλεγε πως αν ήμουν καλό παιδί, 369 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 όταν θα έπεφτα για ύπνο, ένας άντρας 370 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 θα έριχνε άμμο στα μάτια μου. 371 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 Θα έκανε πραγματικότητα όλα τα όνειρά μου. 372 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 Αλλά δεν έρχεται ο Σάντμαν. 373 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 Από δω κι εμπρός, Τζόνι, 374 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 θα πρέπει να πραγματοποιούμε μόνοι μας τα όνειρά μας. 375 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 Και τίποτα και κανείς δεν θα μας εμποδίσει. 376 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 Πώς είναι σήμερα, Ρότζερς; 377 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 Πού να ξέρω, κύριε; 378 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 Κούνησε το χέρι του το πρωί. Το δεξί. 379 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 Θεέ μου! 380 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 Άλεξ; 381 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 Γεια. 382 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 Από δω ο φίλος μου ο Πολ. 383 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 Πολ, από δω ο απρόθυμος καλεσμένος μας. 384 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 Το συζητήσαμε με τον Πολ, 385 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 και αν σε αφήσω ελεύθερο, 386 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 υπόσχεσαι αν μη μας κάνεις κακό; 387 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 Μπορείς να μας μιλήσεις; 388 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 Βλέπεις; Σου το 'πα. 389 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 Συνέχισε να προσπαθείς. 390 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 Δείξε πως είσαι αξιόπιστος. 391 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 Ότι το εννοείς. 392 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 Όντως, το εννοώ. 393 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 Υποσχέσου ότι δεν θα πειράξεις εμένα ή τον Πολ, 394 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 και θα σ' αφήσω ελεύθερο. 395 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 Έπρεπε να τον πιστέψω αυτήν τη φορά; 396 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 Να τον συγχωρέσω που δολοφόνησε το κοράκι μου; 397 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 Ίσως. 398 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 Στο τέλος, όμως… 399 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 δεν μπορούσα. 400 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 Θα μπορούσα να ζητήσω πλούτη ή εξουσία, όπως ο πατέρας μου. 401 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 Μα το μόνο που ήθελα ήταν ν' απαλλαχθώ από σένα. 402 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 Σίγουρα κι εσύ το θέλεις. 403 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 Άλεξ, αγάπη μου, σε παρακαλώ. 404 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Πήγαινέ με πάνω, Πολ. 405 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Δεν θα ξανακατέβω εδώ κάτω. 406 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 Ο γερο-Δράκουλας είναι ανένδοτος. 407 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 -Γιατί τον λες Δράκουλα; -Επειδή πιστεύω ότι είναι τέτοιος. 408 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 Εσύ τι λες λες να είναι; 409 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Δεν το σκέφτομαι. 410 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 Ξέρεις τι έχω στο μυαλό μου; 411 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 Τη Μαγιόρκα. 412 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 Σε τέσσερις μέρες θα είμαι στην παραλία. 413 00:41:37,119 --> 00:41:40,289 -Θα μυρίζω ολόκληρος αντηλιακό. -Βρε τυχερούλη! 414 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 Είχα πάει στην Κέρκυρα κάποτε. 415 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 Γνώρισα έναν γυμνασμένο άντρα στο ξενοδοχείο το πρωί… 416 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 ΟΙ ΚΙΝΚΕΪΝΤ ΕΥΗΜΕΡΟΥΝ 417 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 Φρεντ! 418 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Φρεντ, σταμάτα! Θα… Φρεντ! 419 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 Μην κουνηθείς! Ακίνητος! 420 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 Τι κρατάει στο χέρι του; 421 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 Άνοιξε το χέρι σου αμέσως! 422 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 Πολ; 423 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 Καλώς την. Από πού ήρθες εσύ; 424 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 Γεια σου. 425 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Εσύ είσαι. 426 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 Είσαι… ελεύθερος. 427 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 Είμαι. 428 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 Μπορείς να φανταστείς πώς ήταν; 429 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 Κλεισμένος σ' ένα κλουβί για πάνω από έναν αιώνα; 430 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 Αντιλαμβάνεσαι το κακό που έκανες στον κόσμο σου; 431 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 Συγγνώμη. Δεν το ήξερα. Σε παρακαλώ. 432 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 Η τιμωρία σου, λοιπόν, θα είναι ένα δώρο. 433 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 Σου χαρίζω αυτό: 434 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 το δώρο… του αιώνιου… ύπνου. 435 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 Άλεξ, ξύπνα, σε παρακαλώ. 436 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 Πάνω από ένας αιώνας βασανισμένου ύπνου, 437 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 ονείρων και εφιαλτών που ήταν ανεξέλεγκτα, 438 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 έφτανε στο τέλος του. 439 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 Ελευθερώθηκε. 440 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Βγήκε από το κλουβί του. 441 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 Άρα φοβάμαι πως πρέπει να φύγω. 442 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 Και δεν θα σταματήσω μέχρι να αναμορφώσω τον κόσμο, 443 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 ώστε να μοιάζει σαν εμένα. 444 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 Κύριε! 445 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 Θεούλη μου! 446 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Κύριε. 447 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 Εγώ είμαι. 448 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 Η Λουσιέν. 449 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 Λουσιέν. 450 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 Γύρισες σπίτι, αφέντη μου. 451 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 Γύρισα. 452 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 Συγχώρα με, κύριε, μα το βασίλειο… 453 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 το παλάτι… 454 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 δεν είναι όπως τα άφησες. 455 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 Τι συνέβη εδώ; 456 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 Ποιος το έκανε αυτό; 457 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 Αφέντη μου, εσύ είσαι το Ονείρεμα. 458 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 Το Ονείρεμα είσαι εσύ. 459 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 Δεδομένου ότι έλειπες τόσο καιρό, 460 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 το βασίλειο άρχισε να μαραζώνει 461 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 και να καταρρέει. 462 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 Και οι κάτοικοι; 463 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 Το προσωπικό του παλατιού; 464 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 Φοβάμαι ότι οι περισσότεροι 465 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 έφυγαν. 466 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 -Έφυγαν; -Κάποιοι σε γύρεψαν. 467 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 Κι οι άλλοι; 468 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 Σκέφτηκαν πως ίσως σε κούρασαν τα καθήκοντά σου 469 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 -και… -Τι; 470 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 Τους εγκατέλειψα; 471 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 Τόσο λιπόψυχοι ήταν; 472 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 Δεν με ξέρουν οι υπήκοοί μου; 473 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 Αν μου επιτρέπεις, κύριε, 474 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 δεν θα 'ταν η πρώτη φορά που ένας Αέναος… 475 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 Αρκετά. 476 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 Δεν θ' αφήσω όνειρα και εφιάλτες να κατατρώνε τον ξυπνητό κόσμο. 477 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 Θα τα φέρω όλα πίσω. 478 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 Όπως έστησα κάποτε αυτό το βασίλειο… 479 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 θα το κάνω και τώρα. 480 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 Ήξερα πως θα επέστρεφες. 481 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 Το Ονείρεμα θα αναστηλωθεί. 482 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 Θες να σκοτώσω τον Βασιλιά των Ονείρων; 483 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Έχε μου εμπιστοσύνη. 484 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 Ό,τι κι αν συμβαίνει, όπως κι αν συμβαίνει, 485 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 τα όνειρά σου υλοποιούνται. 486 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 Ανησυχώ για τον αδερφό μου. 487 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 Θέλω βοήθεια. Αν χαθούν τα όνειρα, πάει η ανθρωπότητα. 488 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 Πρέπει να κάνεις κάτι. 489 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 Χέσ' το. Πάμε στην Κόλαση. 490 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 Τι δύναμη έχουν τα όνειρα στην Κόλαση; 491 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 Οι εφιάλτες δεν ανήκουν στον ξυπνητό κόσμο, Κορίνθιε. 492 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 Κι όμως, ταιριάζω γάντι. 493 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 Μπορώ να ικανοποιήσω κάποια επιθυμία σου; 494 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 Το βασίλειό σου μου ανήκει δικαιωματικά! 495 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 Φαντάζεσαι πόση ζημιά θα έκανε; 496 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 Για να δούμε αν πεθαίνουν τα όνειρα. 497 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 -Αφεντικό! -Είσαι μαζί μας, Όνειρο; 498 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 Τα όνειρα δεν πεθαίνουν. 499 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης