1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Empezamos… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 en el mundo despierto, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 el que la humanidad insiste en llamar el auténtico, 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 como si los sueños no afectasen a las decisiones que tomáis. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Los mortales estáis ensimismados en vuestro trabajo, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 vuestros amoríos y vuestras guerras, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 como si lo único importante fuese la vida en vigilia. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 Pero existe otra vida que os aguarda cuando cerráis los ojos… 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 y entráis en mi reino. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 Pues yo soy el Rey de los Sueños… 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 y de las Pesadillas. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 Cuando el mundo despierto os deja anhelantes y cansados, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 el sueño os trae aquí 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 para encontrar la libertad y aventuras. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 Para enfrentaros a vuestros miedos y fantasías 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 en forma de sueños y pesadillas que yo creo… 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 y que debo controlar 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 para que no os consuman y destruyan. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 Tales son mi propósito y función. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 O lo eran, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 hasta que abandoné mi reino en pos de una pesadilla rebelde. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 Mi señor, vais a volver, ¿verdad? 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 ¿Por qué no iba a volver, Lucienne? 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 No lo sé. Un presentimiento. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Por poderoso que seáis en vuestro reino, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 los sueños rara vez sobreviven en el mundo despierto. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 Por otro lado, las pesadillas parecen prosperar allí. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 Despierte. Hemos llegado a Fawney Rig. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 ¿Tan pronto? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 Debo de haberme dormido. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 Gracias. 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 CAPÍTULO I: EL SUEÑO DE LOS JUSTOS 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 1916 WYCH CROSS, INGLATERRA 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 Buenas tardes, mozo. Soy el doctor John Hathaway. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 Del Royal Museum. 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 ¿Viene a ver al Magus? 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Vengo a ver al señor Roderick Burgess. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 Padre quiere que lo llamen Magus. Significa "hechicero". 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 Aquí en las tinieblas. 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 Aquí en las tinieblas. 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 El Magus lo recibirá en el estudio, Alex. 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 Sí, señor Sykes. 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 ¿Viene a unirse a la Orden? 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 La Orden de los Antiguos Misterios. 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 Doctor Hathaway, qué grata sorpresa. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 Alex, un té para nuestro invitado. 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 Siéntese, por favor. El viaje lo habrá dejado agotado. 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 Gracias. 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 Entonces, ¿lo ha reconsiderado? 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Tras vernos en el museo… 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Sé lo que dije. 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Esta mañana he recibido un telegrama. 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 Mi hijo Edmund… 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 La semana pasada hundieron su destructor en Jutlandia. 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 Lo siento mucho, doctor. 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 Estamos unidos 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 ambos en la pena. 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Hace poco que perdí a mi hijo Randall en Galípoli. 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 Perdóneme. 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 Tenía entendido que Randall era su único hijo. 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 Era mi mayor alegría. 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 Todo esto debía ser suyo. 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 ¿Ha traído el Grimorio de Magdalene? 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 Si le doy el libro… 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 ¿de verdad podrá…? 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 ¿Capturar a la Muerte? 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 Sí. 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 Con los hechizos del libro, 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 podremos obligar a la Muerte a devolvernos a nuestros hijos. 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 Su Edmund y mi Randall recobrarán la vida. 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 No se preocupe, doctor Hathaway. Venga. 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 Esta noche lograremos lo que nadie había intentado siquiera antes. 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 Invocaremos y encerraremos a la Muerte. 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 Aquí en las tinieblas. 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Aquí en las tinieblas. 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 BERLÍN, ALEMANIA 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Corintio. 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 Mis creaciones se quedan en el Sueño. 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 No caminan entre los vivos ni matan mortales por placer. 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 ¿No me creaste para esto? 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 ¿Por qué confinarnos en sus sueños? 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 Aquí, en el mundo despierto, somos imparables. 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 No hay nada que nos impida hacernos 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 con quien o lo que queramos. 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 Sí que lo hay. 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 Mi señor… 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 Por favor, no. 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 No, os lo ruego. 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 Por favor… 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Aquí en las tinieblas. 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 Te doy una moneda hecha de piedra. 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 Aquí en las tinieblas. 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 Te doy un cuchillo de debajo de las colinas 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 y te doy la sangre que mana de mi vena. 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Aquí en las tinieblas. 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 Te doy una canción robada a la tierra 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 y te doy una pluma 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 arrancada del ala de un ángel 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 para que te eleves hacia los cielos. 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 Aquí en las tinieblas. 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 Aquí en las tinieblas. 103 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 Aquí en las tinieblas. 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Te invoco con veneno. 105 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Aquí en las tinieblas. 106 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Te invoco con dolor. 107 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 Aquí en las tinieblas. 108 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 Abro el camino, abro las puertas. 109 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 Aquí en las tinieblas. 110 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 Te invoco en los nombres de los antiguos señores. 111 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 Namtar, Allatu, Morax… Maborym te llama. 112 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 Horvendile te llama. 113 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 Te invocamos juntos. ¡Ven! 114 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 Alex. 115 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 ¡Alex! 116 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 Tráeme la bolsa. 117 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 Pero ten cuidado. 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 No rompas el círculo que lo apresa. 119 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Arena. 120 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 Ahora la joya. Eso es. 121 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 Muy bien. 122 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 Veamos qué más tesoros nos traes. 123 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 ¡El pájaro! 124 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 - ¡Padre! - ¡No! ¡Alto! 125 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 Quita. 126 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 Cuando nuestro huésped se recupere 127 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 le trasladaremos nuestras exigencias. 128 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 Guardias, vigiladlo. 129 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Estaba indefenso, 130 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 atrapado por el hechizo de un aficionado 131 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 a quien no le importaba el daño que les había causado a mi reino 132 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 y al suyo. 133 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 LONDRES, INGLATERRA 134 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 A la mañana siguiente, algunos que durmieron… 135 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 Unity. 136 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 …no pudieron despertar. 137 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Unity. 138 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Levanta, lirón mío. No querrás llegar tarde a la escuela. 139 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 ¿Cielo? Despierta. ¿Unity? 140 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 - ¿Qué le pasa? - Llama al médico. 141 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 Operadora. 142 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 La enfermedad del sueño, como se la llamó, 143 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 afectó a casi un millón de hombres, mujeres y niños 144 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 de todas las ciudades, pueblos y aldeas del mundo. 145 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 ¡Sykes! ¡Alex! 146 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Buenos días, Magus. 147 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 ¿Le conozco? 148 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 No, pero yo te conozco como a la palma de mi mano, Roderick. 149 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 Igual que ser atrapado en tu sótano. 150 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 Conque chantaje, ¿no? ¿Quiere dinero? 151 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 Ni mucho menos. Vengo a ayudarte. 152 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Necesitarás toda la ayuda que puedas encontrar. 153 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 Tener cerca a uno de los Eternos posee ciertas ventajas. 154 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 ¿Los Eternos? 155 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 ¿Creías que Muerte era la única jefa? 156 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 La parca tiene familia. 157 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 Deseo, Destino, Desesperación. 158 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 ¿Y a cuál tengo yo? 159 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 A Sueño. 160 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 ¿De qué sirve un dios de los sueños? 161 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 No es un dios. 162 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 Es más que eso. 163 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 ¿Acaso a los hombres no los gobiernan sus sueños? 164 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 ¿Tienes sus pertenencias? 165 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 El rubí, la bolsa y el yelmo. 166 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Pueden prestarte algo de su poder. 167 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Alargarte la vida, permitirte manipular a los demás. 168 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 Pero debes asegurarte de que no escape jamás. 169 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 El círculo está intacto. 170 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 El círculo no bastará. 171 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 Debes construir una esfera de cristal dentro del círculo 172 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 para contener a la encarnación de Sueño. 173 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Nadie debe dormirse en su presencia, nadie, 174 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 o escapará al interior de vuestros sueños, 175 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 cosa que no os conviene. 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 Hay unas tabletas estimulantes. 177 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 ESTIMULANTES 178 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Mantienen en vela a los soldados en las trincheras. 179 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 Que tus guardias las tomen siempre. 180 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 ¿Por qué me ayuda? ¿Qué relación tiene con él? 181 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Podría decirse que él me hizo ser como soy. 182 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 Y si se liberase, podría quitármelo todo. 183 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 Nos están observando. 184 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 ¿Qué dice? Estamos solos. 185 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 Tendrás que ocuparte de esa. 186 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 Se llama Jessamy. 187 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 Es de Sueño. 188 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 Buena suerte para nosotros dos. 189 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 ¿Volveré a verlo? 190 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 Te conviene que no. 191 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Podéis iros. 192 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 ¿Estás despierto? 193 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 ¿Me escuchas? 194 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Sé quién eres… 195 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 Sueño de los Eternos. 196 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 Te he capturado según las leyes de la magia. 197 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 Pero no te quería a ti. 198 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 Quería que Muerte me devolviese a mi hijo Randall, 199 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 que murió en la batalla de Galípoli. 200 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Si me lo devuelves sano y salvo, 201 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 te liberaré. 202 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ¿Está en tu mano, Señor de los Sueños? 203 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 No, supongo que no. 204 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 Entonces, ¿qué puedes darme? 205 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 Si te suelto, si prometo devolverte tus cosas, 206 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 ¿qué me darás? ¿Poder? ¿Riqueza? ¿Inmortalidad? 207 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 ¿No puedes ofrecerme nada? 208 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Como quieras. 209 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 Hasta que estés listo para hablar… 210 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 disfrutaré los regalos que ya me has dado. 211 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 Día tras día, me suplicó los regalos 212 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 que ni la humanidad debe recibir ni yo debo entregar. 213 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Así pues, guardé silencio. 214 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 Y diez años después… 215 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 - Páselo bien. - Claro que sí. 216 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 …pese a que mi presencia aún era un secreto… 217 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 1926 WYCH CROSS, INGLATERRA 218 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 …mis pertenencias otorgaron juventud y prosperidad 219 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 a Roderick Burgess y sus acólitos. 220 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 Pásenlo bien. 221 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 Pero para el resto del mundo… 222 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 ENFERMEDAD DEL SUEÑO: MENTES Y CUERPOS ROTOS 223 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 …continuó el sufrimiento. 224 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 Alex. 225 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 Deberías estar trabajando, no leyendo. 226 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Que no te vea tu padre. 227 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Buenas noches. 228 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 Dispensen. Me temo que ya no cabe ni un alma. 229 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 - Si vuelven mañana… - Llevamos horas esperando. Nos quedamos. 230 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Me temo que el Magus insiste. 231 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 No me digas. 232 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 ¿Y quién eres tú, que hablas por él? ¿Quién coño eres? 233 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 Es el hijo del Magus. 234 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 Hay que ser cretino, joder. 235 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Y también sabe hacer magia. 236 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 ¿Verdad? 237 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 ¿Quieren que les maldiga y embruje a ustedes y a sus hijos no natos? 238 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 ¿No? Entonces, lárguense ahora mismo. 239 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 - ¿Podemos volver mañana? - ¿Pueden? 240 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 Sí. Mientras traigan efectivo… 241 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 Ya lo han oído. Solo efectivo. 242 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 A tomar viento. 243 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 Muchas gracias. 244 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 No necesitabas ayuda. 245 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Seguro que haces magia, ¿a que sí? 246 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Pocas cosas sé hacer yo. 247 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Eso es mentira. 248 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 Eres más poderoso de lo que crees. 249 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 Puedes llevarme a ver al Magus. 250 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 No pienso quedarme abajo con esa cosa más que lo justo. 251 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 - No podemos dejarlo solo. - ¿Por qué? ¿No está encerrado? 252 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 A veces me cuestiono este trabajo. 253 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 ¿Solo a veces? 254 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 - No tengo… - Buenas. 255 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 - ¿Ha visto a Noel y Maurice? - No. 256 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 Llegan casi media hora tarde. 257 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 Yo podría vigilarlo 258 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 hasta que lleguen si quieren irse. 259 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 - Hasta mañana. - Gracias. 260 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Hola. 261 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 Soy Alex. El hijo del Magus. 262 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 No sé si puedes hablar 263 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 o si me entiendes, pero… 264 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 quería preguntarte… 265 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 ¿Estás bien ahí? 266 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 No, claro que no. 267 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 Lamento mucho todo esto. 268 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 Mi padre no es mala persona, pero… 269 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 Si pudieses devolvernos a Randall 270 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 o darle algo, cualquier cosa, 271 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 o aunque solo le dijeses algo, 272 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 seguro que te dejaría salir. 273 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 Yo te dejaría salir… 274 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 si pudiese. 275 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 Conque sí, ¿eh? 276 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 - ¿Qué hacías en el sótano? - Nada. 277 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Planeabas su huida, ¿no? ¿Conspirabas contra mí? 278 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 No, padre. 279 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 - ¿Qué te ha dicho? - Nada. 280 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 ¿Sabes qué pasaría si saliese? 281 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 Prometo no liberarlo, Magus. 282 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 Él te mataría. 283 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 Nos mataría a todos. ¿Eso quieres? 284 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 ¿Quieres morir, Alex? ¿Quieres? 285 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 Porque si quieres, no es tan difícil. 286 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 Joder. 287 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 ¿Roddy? 288 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 ¿Qué pasa? ¿Qué ocurre? 289 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 Es Jessamy. 290 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 ¿Quién es Jessamy? 291 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 Llevo diez años intentando matar a esa pajarraca. 292 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 No puede ser el mismo pájaro. 293 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 - ¿Te ha dicho él que digas eso? - No ha dicho nada. 294 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Demuéstramelo. 295 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 Mata a la pajarraca, joder. 296 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 Ethel. 297 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 La madre que me parió. 298 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 - ¿Llamamos a los bomberos? - Somos nosotros. Vamos. 299 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 Idiota. Podrías haber roto el cristal. 300 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 Límpialo. 301 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 La brutalidad de mis captores tejió un mundo 302 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 cuyos sueños, en mi ausencia, se tornaron más oscuros todavía. 303 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 Uno que no tardaría en ver otra guerra. 304 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 1926 LONDRES, INGLATERRA 305 00:30:36,543 --> 00:30:40,672 Un mundo asolado por la enfermedad que los médicos llamaron 306 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 encefalitis letárgica. 307 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 Solo quiero dormir, por favor. 308 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Algunos suplicaban un sueño ausente. 309 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 Otros vivían un sonambulismo perpetuo. 310 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 La mayoría dormía sin despertar. 311 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 Lo siento. 312 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 UN PUÑADO DE POLVO 313 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 ¿Qué lee? 314 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 Ahora más que leer estoy durmiendo. 315 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 ¿Ha leído Cuerpos viles? 316 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 Ese sí que quita el sueño. 317 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 ¿Está bien? 318 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 Voy a tener un bebé. 319 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 Qué maravilla. 320 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 Él no quiere tenerlo. 321 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 De hecho, ahora mismo está llamando al médico. 322 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Estaré bien. 323 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 No te preocupes. 324 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 ¿Qué ocurre? 325 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Se lo ha llevado. 326 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 El yelmo, la bolsa, el rubí, el grimorio 327 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 y 200 000 libras. 328 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 Se ha llevado mucho más. 329 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 Encontradla. Traedla aquí. 330 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 ¿Adónde va? 331 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 A ver cuánto ansía Sueño de los Eternos su libertad. 332 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 La mujer que vive conmigo se ha ido 333 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 y me ha robado mi fortuna. 334 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 También te ha robado a ti. 335 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 Se ha llevado tu yelmo, tu arena y tu rubí. 336 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 Puedo abrir esto para que la persigas… 337 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 si me das lo que te he pedido. 338 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 Riqueza, juventud, inmortalidad. 339 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 Para un dios como tú son nimiedades. 340 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 ¿No quieres tus armas y tu libertad? 341 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 ¡Dime algo! 342 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 - ¡Vamos! ¡Habla! - Tranquilo, padre. 343 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 Déjame en paz. 344 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 Si fueses un hijo como es debido… 345 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 Si Randall siguiese vivo… 346 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 Si Randall viviese, te odiaría tanto como yo. 347 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 ¿Señor? 348 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 Jamás saldrás de ahí. 349 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Jamás. 350 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Señor, ¿me oye? 351 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 ¿Señor? 352 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 No se mueve. ¿Está…? 353 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 Está muerto. 354 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 No lo haga, señorito. 355 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 Nos matará. 356 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 ¿Qué diría su padre? 357 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 Debo reflexionar. 358 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 ¿Señorito? 359 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 ¿Se encuentra bien? 360 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 Mi padre está… 361 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 Está muerto. 362 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 Lo siento, señorito. 363 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 Lo siento, Alex. 364 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 De la pérdida nacieron un nuevo amor 365 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 y una nueva vida. 366 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 Nueve meses después, Ethel Cripps dio a luz a un hijo. 367 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 Mi madre decía que si me portaba bien, 368 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 cuando me durmiese, vendría un hombre 369 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 a echarme arena en los ojos. 370 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 Y cumpliría todos mis sueños. 371 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 Pero Sandman no va a venir. 372 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 A partir de ahora, Johnny… 373 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 tú y yo tendremos que cumplir nuestros sueños solos. 374 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 Y nada ni nadie se interpondrá en nuestro camino. 375 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 ¿Cómo está hoy, Rogers? 376 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 Que me aspen si lo sé. 377 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 Esta mañana ha movido la mano derecha. 378 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 Cielo santo. 379 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 ¿Alex? 380 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 Hola. 381 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 Este es mi amigo Paul. 382 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 Paul, este es nuestro invitado, muy a su pesar. 383 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 Paul y yo hemos estado hablando, 384 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 y si te dejo salir, 385 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 ¿prometes no hacernos daño? 386 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 Si nos respondieses… 387 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 ¿Ves? Te lo dije. 388 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 De verdad, sigue intentándolo. 389 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 Que vea que eres de fiar. 390 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 Que vea que va en serio. 391 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 Va en serio. 392 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 Prométeme que no nos harás daño a Paul ni a mí, 393 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 y te dejo salir. 394 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 ¿Debería haberle creído entonces? 395 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 ¿Debería haberle perdonado por matar a mi cuervo? 396 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 Quizás. 397 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 Pero al final… 398 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 me vi incapaz. 399 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 Podría haberte pedido riqueza o poder, como mi padre, 400 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 pero lo único que quería era librarme de ti. 401 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 Seguro que tú quieres lo mismo. 402 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 Alex, cariño, por favor. 403 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Llévame arriba, Paul. 404 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 No volveré a bajar. 405 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 El viejo Drácula no cede un pelo. 406 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 - ¿Por qué lo llamas Drácula? - Porque es un drácula de esos. 407 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 ¿Qué piensas que es? 408 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Procuro no pensar. 409 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 ¿Sabes en qué pienso? 410 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 En Mallorca. 411 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 Dentro de cuatro días estaré en la playita. 412 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 SOL, MAR Y ARENA 413 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 - Apestaré a bronceador. - Qué suerte, cabrón. 414 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 Yo una vez fui a Corfú. 415 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 Conocí a un tío bueno en el hotel por la mañana… 416 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 LOS KINCAID EN RACHA. "¡NO VENDEMOS!". 417 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 ¡Fred! 418 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ¡Fred, para! ¡Vas a…! 419 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 ¡No te muevas! ¡Quieto! 420 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 ¿Qué tiene en las manos? 421 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 ¡Abre las manos, chaval! 422 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 ¿Paul? 423 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 ¿Guardias? 424 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 Hola. 425 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Eres tú. 426 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 Eres libre. 427 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 Así es. 428 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 ¿Te haces idea de lo que ha sido? 429 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 He estado confinado en una celda más de un siglo. 430 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 ¿Entiendes el daño que le has hecho a tu mundo? 431 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 Lo siento. No lo sabía. Por favor. 432 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 Tu castigo será un regalo, pues. 433 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 Te regalo esto: 434 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 el don… del sueño… eterno. 435 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 Alex. Despierta, por favor. 436 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 Más de un siglo de sueños tormentosos, 437 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 de sueños y pesadillas rampantes 438 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 estaba llegando a su fin. 439 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 Es libre. 440 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Ha salido de su celda. 441 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 Me temo que me toca irme. 442 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 No me detendré hasta que haya rehecho este mundo 443 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 a mi imagen y semejanza. 444 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 Señor. 445 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 Cielo santo. 446 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Señor. 447 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 Soy yo. 448 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 Soy Lucienne. 449 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 Lucienne. 450 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 Estáis en casa, mi señor. 451 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 Cierto es. 452 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 Perdonadme, señor, pero… el reino, 453 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 el palacio… 454 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 no son los que eran. 455 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 ¿Qué ha pasado? 456 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 ¿Quién ha sido? 457 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 Mi señor, vos sois el Sueño. 458 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 El Sueño sois vos. 459 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 En vuestra larga ausencia 460 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 el reino empezó a decaer 461 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 y desmoronarse. 462 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 ¿Y sus habitantes? 463 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 ¿La servidumbre? 464 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 Me temo que la mayoría… 465 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 se ha ido. 466 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 - ¿Que se han ido? - Algunos os buscaron. 467 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 ¿Y los demás? 468 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 Pensaron que tal vez os hubieseis cansado de vuestros deberes 469 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 - y… - ¿Qué? 470 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 ¿Que los abandoné? 471 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 ¿Tan poca fe tenían en mí? 472 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 ¿Acaso mis súbditos no me conocen? 473 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 Disculpe, señor, 474 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 pero alguno de los Eternos ya… 475 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 Silencio. 476 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 No permitiré que los sueños y las pesadillas ataquen la vigilia. 477 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 Los traeré a todos. 478 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 Antaño construí este reino. 479 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 Lo reconstruiré. 480 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 Sabía que regresaríais. 481 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 El Sueño debe restaurarse. 482 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 ¿Quieres que mate al Rey de los Sueños? 483 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Tienes que confiar en mí. 484 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 Sea lo que sea esto y sea como sea que está pasando, 485 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 tus sueños se cumplen. 486 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 Me preocupa mi hermano. 487 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 Necesito tu ayuda. Sin sueños, la humanidad fenecerá. 488 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 Tienes que hacer algo. 489 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 A la mierda, ¡vamos al Infierno! 490 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 ¿Qué poder tienen los sueños en el Infierno? 491 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 Las pesadillas no deben ir al mundo despierto, Corintio. 492 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 Yo encajo de primera. 493 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 ¿Puedo darte algo que desees? 494 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 Tu reino me pertenece por derecho. 495 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 ¿Os imagináis el daño que puede hacer? 496 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 ¿Crees que los sueños no mueren? Descubrámoslo. 497 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 - ¡Jefe! - ¿Sigues vivo, Sueño? 498 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 Coño, que los sueños no mueren. 499 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón