1 00:00:10,510 --> 00:00:13,138 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:22,272 Sa lahat ng mga mundo, sa lahat ng mga lupain, 3 00:00:22,772 --> 00:00:25,942 ang pinakamaganda, ang pinakamagulo, 4 00:00:26,609 --> 00:00:28,486 ay tinatawag na Earth. 5 00:00:30,238 --> 00:00:32,407 Karamihan ng mga nakatira doon… 6 00:00:33,616 --> 00:00:34,576 ay tao. 7 00:00:36,619 --> 00:00:42,333 Ang mga taong ito ay nagtatrabaho, umiibig, nakikidigma 8 00:00:43,168 --> 00:00:46,337 na parang ito lang ang buhay nila. 9 00:00:47,589 --> 00:00:49,841 Ngunit meron pa silang isang buhay 10 00:00:49,924 --> 00:00:55,263 na naghihintay kapag pinikit nila ang kanilang mata at sila ay nanaginip. 11 00:01:02,395 --> 00:01:05,899 Pagpasok sa Tarangkahan na Sungay at Garing 12 00:01:06,608 --> 00:01:09,944 ay ang kaharian ng mga Panaginip 13 00:01:11,404 --> 00:01:13,615 at mga Bangungot. 14 00:01:24,501 --> 00:01:27,879 Dito ka pumupunta tuwing ikaw ay nananaginip… 15 00:01:30,215 --> 00:01:32,300 para makahanap ng kalayaan… 16 00:01:35,095 --> 00:01:36,971 at pakikipagsapalaran. 17 00:02:00,703 --> 00:02:04,415 Kung saan ang mga kinatatakutan at pantasya ay hinuhubog ni… 18 00:02:06,543 --> 00:02:10,922 Lord Morpheus, Hari ng mga Panaginip. 19 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 Isa sa mga Bangungot ko ay nakatakas sa mundo ng gising. 20 00:02:15,802 --> 00:02:17,804 Ngunit hindi niya ako matatakasan. 21 00:02:20,098 --> 00:02:23,977 Lord Morpheus, babalik ka pa rin, hindi ba? 22 00:02:24,561 --> 00:02:26,646 Bakit ako hindi babalik, Lucienne? 23 00:02:26,729 --> 00:02:29,190 Hindi ko alam. May kutob ako. 24 00:02:30,066 --> 00:02:33,736 Kahit gaano kalakas ang kapangyarihan mo dito sa iyong lupain, 25 00:02:33,820 --> 00:02:37,282 Bihirang nabubuhay ang mga panaginip sa mundo ng gising. 26 00:02:37,365 --> 00:02:41,286 Ngunit mukhang ang mga bangungot, ay lalo pang umuunlad doon. 27 00:02:48,793 --> 00:02:51,880 Gising na, sir. Nandito na tayo. Fawney Rig. 28 00:02:52,714 --> 00:02:53,548 Kaagad? 29 00:02:54,924 --> 00:02:56,593 Mukhang naidlip ako. 30 00:03:47,685 --> 00:03:51,147 Magandang tanghali. Ako si Dr. John Hathaway. 31 00:03:52,899 --> 00:03:54,567 taga-Royal Museum? 32 00:03:55,360 --> 00:03:57,528 Nandito ka ba para makita ang Magus? 33 00:03:58,321 --> 00:04:01,157 Nandito ako para makita si Mr. Roderick Burgess. 34 00:04:05,245 --> 00:04:09,540 Gusto ni Papa na tinatawag na Magus. Salamangkero kasi ibig sabihin noon. 35 00:04:41,281 --> 00:04:46,995 Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. 36 00:04:47,078 --> 00:04:50,331 Kikitain ng Magus ang bisita niya sa opisina, Alex. 37 00:04:50,415 --> 00:04:52,417 Opo, Mr. Sykes. 38 00:04:59,882 --> 00:05:02,635 Nandito ka ba para sumali sa samahan ni Papa? 39 00:05:04,304 --> 00:05:06,264 Samahan ng mga Sinaunang Hiwaga. 40 00:05:07,390 --> 00:05:10,601 Dr. Hathaway, nagagalak akong makita ka. 41 00:05:11,269 --> 00:05:13,271 Alex, tsaa para sa ating bisita. 42 00:05:13,354 --> 00:05:16,441 Maupo ka. Malamang napagod ka sa biyahe. 43 00:05:17,025 --> 00:05:17,859 Salamat. 44 00:05:20,278 --> 00:05:22,280 Mukhang nagbago ang isip mo? 45 00:05:23,614 --> 00:05:25,992 Pagkatapos ng pag-uusap natin sa museum… 46 00:05:26,075 --> 00:05:27,702 Alam ko kung ano sinabi ko. 47 00:05:29,078 --> 00:05:31,706 Nakatanggap ako ng telegrama kaninang umaga. 48 00:05:31,789 --> 00:05:33,207 Ang anak ko, si Edmund, 49 00:05:34,667 --> 00:05:39,422 lumubog ang destroyer na sinasakyan niya noong isang linggo, sa Jutland. 50 00:05:40,423 --> 00:05:42,133 Nakikiramay ako, Doktor. 51 00:05:45,053 --> 00:05:46,971 Kung gayon, nagkakaisa tayo… 52 00:05:47,513 --> 00:05:50,600 sa ating dalamhati, ikaw at ako. 53 00:05:50,683 --> 00:05:55,313 Alam mong namatay din ang anak kong si Randall, kamakailan lang, sa Gallipoli. 54 00:05:56,230 --> 00:05:57,273 Paumanhin… 55 00:05:57,815 --> 00:06:01,277 Akala ko ay solong anak si Randall. 56 00:06:04,947 --> 00:06:07,742 Si Randall ang pinaka-nagbigay sa akin ng saya. 57 00:06:10,661 --> 00:06:13,247 Lahat ng ito ay para dapat sa kanya. 58 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Kung gayon, dinala mo ba? 59 00:06:18,503 --> 00:06:19,962 Ang Magdalene Grimoire? 60 00:06:28,888 --> 00:06:30,890 Kapag binigay ko sa iyo ang libro… 61 00:06:34,519 --> 00:06:35,937 Kaya mo ba talagang… 62 00:06:36,562 --> 00:06:38,481 Hulihin ang Anghel ng Kamatayan? 63 00:06:38,981 --> 00:06:40,108 Oo. 64 00:06:42,443 --> 00:06:44,695 Gamit ang mga orasyon sa librong iyan, 65 00:06:44,779 --> 00:06:48,574 kaya nating pwersahin si Kamatayan na ibalik ang mga anak natin. 66 00:06:48,658 --> 00:06:52,662 Ang iyong Edmund at ang aking Randall ay mabubuhay muli. 67 00:06:55,957 --> 00:06:58,000 Nag-aalinlangan ka ba sa'kin? 68 00:06:58,084 --> 00:07:00,628 Nagtanong-tanong ako sa iba, Mr. Burgess. 69 00:07:01,629 --> 00:07:04,882 Marami nagsasabing isa ka lang manloloko, 70 00:07:07,427 --> 00:07:09,470 na nanghuhuthot sa mayayaman. 71 00:07:15,309 --> 00:07:18,938 Pero dinayo mo pa rin itong Wych Cross kahit ganoon. 72 00:07:22,859 --> 00:07:23,776 Tama ka. 73 00:07:27,822 --> 00:07:31,617 Gagawin natin ang seremonya sa susunod na kabilugan ng buwan. 74 00:07:31,701 --> 00:07:34,328 At babalik na sa'tin ang ating mga anak. 75 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 Corinthian. 76 00:08:01,481 --> 00:08:04,984 Ang mga likha ko ay nananatili sa Panaginipan. 77 00:08:05,943 --> 00:08:10,531 'Di sila lumalakad kasama ng mga buhay, at pumapatay para sariling kasiyahan. 78 00:08:10,615 --> 00:08:13,242 'Di ba ito ang dahilan bakit mo ako nilikha? 79 00:08:14,243 --> 00:08:17,788 Bakit tayo dapat makulong sa mga natutulog nilang kaisipan? 80 00:08:17,872 --> 00:08:21,083 Dito, sa gising na mundo, hindi tayo mapipigilan. 81 00:08:21,751 --> 00:08:24,921 Walang pipigil sa ating kuhanin 82 00:08:25,630 --> 00:08:28,549 ang kahit sino, ang kahit ano'ng gusto natin. 83 00:08:29,342 --> 00:08:30,801 Meron. 84 00:08:33,763 --> 00:08:34,764 Lord Morpheus… 85 00:08:36,474 --> 00:08:37,934 Pakiusap, huwag. 86 00:08:38,476 --> 00:08:40,019 Huwag, huwag, maawa ka. 87 00:08:44,857 --> 00:08:45,691 Pakiusap. 88 00:08:48,778 --> 00:08:49,654 Hindi. 89 00:08:51,948 --> 00:08:56,160 Kailangan ako sa ibang lugar. Itutuloy ko ito sa aking pagbabalik. 90 00:09:32,029 --> 00:09:35,408 Huwag kayong mag-alala, Dr. Hathaway. Sasamahan ko  kayo. 91 00:09:56,262 --> 00:09:57,179 Ngayong gabi, 92 00:09:57,930 --> 00:10:01,601 magagawa natin ang bagay na wala pa ni isang sumubok. 93 00:10:02,184 --> 00:10:03,352 Tatawagin natin 94 00:10:04,103 --> 00:10:04,979 at ikukulong 95 00:10:06,147 --> 00:10:06,981 si Kamatayan. 96 00:10:09,525 --> 00:10:11,444 Dito sa kadiliman. 97 00:10:12,028 --> 00:10:15,072 Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. 98 00:10:16,657 --> 00:10:21,537 -Binibigyan kita ng baryang gawa sa bato. -Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. 99 00:10:22,747 --> 00:10:26,292 Binibigyan kita ng kutsilyong galing sa ilalim ng mga burol, 100 00:10:27,293 --> 00:10:32,006 Binibigyan kita ng dugong galing sa aking ugat. 101 00:10:33,841 --> 00:10:37,386 Binibigyan kita ng kantang ninakaw ko mula sa lupa, 102 00:10:38,054 --> 00:10:39,930 at binibigyan kita ng balahibo 103 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 na hinugot mula sa pakpak ng isang anghel, 104 00:10:43,851 --> 00:10:46,354 para ikaw ay umangat patungong langit. 105 00:10:46,437 --> 00:10:49,899 Dito sa kadiliman. Dito sa kadiliman. 106 00:11:05,039 --> 00:11:07,249 Tinatawag kita gamit ang lason. 107 00:11:12,129 --> 00:11:14,674 Tinatawag kita gamit ang sakit. 108 00:11:17,134 --> 00:11:20,262 Binubuksan ko ang daan, binubuksan ko ang tarangkahan 109 00:11:23,683 --> 00:11:26,769 Tinatawag kita sa ngalan ng mga matatandang poon. 110 00:11:26,852 --> 00:11:31,982 Namtar, Allatu, Morax… tinatawag ka ni Maborym. 111 00:11:32,066 --> 00:11:34,735 Tinatawag ka ni Horvendile. 112 00:11:35,319 --> 00:11:37,363 Tinatawag ka naming lahat. 113 00:11:37,446 --> 00:11:40,449 Pumarito ka! 114 00:12:21,157 --> 00:12:21,991 Alex. 115 00:12:23,868 --> 00:12:24,702 Alex! 116 00:12:32,418 --> 00:12:34,920 Kunin mo ang supot na iyon para sa'kin. 117 00:12:35,004 --> 00:12:36,422 Pero d ahan-dahanin mo. 118 00:12:37,173 --> 00:12:39,425 'Wag mo sirain ang bilugang panggapos. 119 00:12:47,475 --> 00:12:48,392 Buhangin. 120 00:12:51,687 --> 00:12:53,814 Iyong hiyas naman. Ayon. 121 00:12:54,940 --> 00:12:55,775 Magaling. 122 00:12:57,985 --> 00:12:59,445 Tingnan nga natin 123 00:13:00,529 --> 00:13:02,990 ano pa'ng yaman ang dala mo para sa amin. 124 00:13:06,702 --> 00:13:07,578 Isang ibon! 125 00:13:10,039 --> 00:13:13,584 -Papa! -Alis! Tigil! 126 00:13:25,179 --> 00:13:26,013 Alis. 127 00:13:43,906 --> 00:13:46,242 Hindi ba't sinabi ko na sa iyo, Doktor? 128 00:13:50,996 --> 00:13:53,666 Hayaan nating bumuti-buti ang ating bisita 129 00:13:53,749 --> 00:13:56,293 bago natin hingin ang ating mga kagustuhan. 130 00:13:58,420 --> 00:13:59,755 Bantayan n'yo siya. 131 00:14:00,506 --> 00:14:01,507 Nang gabing iyon, 132 00:14:02,591 --> 00:14:05,177 habang nakakulong at walang malay si Dream, 133 00:14:05,845 --> 00:14:08,764 ang mga kayang matulog ay hindi nanaginip. 134 00:14:10,432 --> 00:14:11,767 At kinaumagahan, 135 00:14:13,853 --> 00:14:15,354 may mga natutulog 136 00:14:16,272 --> 00:14:17,314 Unity… 137 00:14:17,398 --> 00:14:19,525 ang hindi kayang gumising. 138 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 Unity. 139 00:14:23,737 --> 00:14:27,408 Gising na, bubuwit. Hindi ka pwedeng mahuli sa pagpasok. 140 00:14:29,201 --> 00:14:30,119 Pangga? 141 00:14:31,203 --> 00:14:32,079 Gising na. 142 00:14:33,247 --> 00:14:34,206 Unity? 143 00:14:35,291 --> 00:14:36,375 Ano'ng nangyari? 144 00:14:36,876 --> 00:14:38,544 Tumawag ka ng doktor. 145 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 Hello, operator. 146 00:14:51,974 --> 00:14:54,602 Tinawag iyon na sakit ng pagka-antok, 147 00:14:55,394 --> 00:14:59,607 ay tumama sa halos isang milyong lalaki, babae, at bata 148 00:14:59,690 --> 00:15:02,985 sa bawat lungsod, bayan, at baryo sa buong mundo. 149 00:15:07,489 --> 00:15:08,365 Sykes! 150 00:15:08,866 --> 00:15:09,700 Alex! 151 00:15:16,624 --> 00:15:17,458 Hoy! 152 00:15:18,250 --> 00:15:20,002 Magandang umaga, Magus. 153 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 Magkakilala ba tayo? 154 00:15:34,475 --> 00:15:35,309 Hindi. 155 00:15:36,226 --> 00:15:39,229 Pero alam ko ang lahat tungkol sa iyo, Roderick, 156 00:15:39,897 --> 00:15:43,776 at sa nilalang na kinulong mo sa iyong silong. 157 00:15:45,569 --> 00:15:48,697 Blackmail ba ito? Tinatakot mo ako para kumita? 158 00:15:48,781 --> 00:15:51,617 Aba'y hindi. Nandito ako para tulungan ka. 159 00:15:51,700 --> 00:15:54,203 Maraming-maraming tulong ang kailangan mo. 160 00:16:05,297 --> 00:16:09,510 May mga pakinabang na makukuha kapag nasa'yo ang isa sa mga Endless. 161 00:16:11,720 --> 00:16:12,596 Mga Endless? 162 00:16:13,138 --> 00:16:16,225 Akala mo ba si Death lang ang namumuno? 163 00:16:16,308 --> 00:16:18,352 Si Kamatayan ay may pamilya. 164 00:16:18,435 --> 00:16:21,355 Si Desire, si Destiny, si Despair. 165 00:16:23,065 --> 00:16:24,483 At sino ang nakuha ko? 166 00:16:25,025 --> 00:16:25,943 Si Dream. 167 00:16:27,403 --> 00:16:29,571 Ano silbi ng diyos ng mga panaginip? 168 00:16:29,655 --> 00:16:31,031 Hindi siya isang diyos. 169 00:16:31,573 --> 00:16:33,325 Higit pa sa isang diyos. 170 00:16:33,909 --> 00:16:37,413 'Di ba't ang mga tao ay pinamumunuan ng mga pangarap nila? 171 00:16:37,496 --> 00:16:39,289 Kinuha mo ang kasuotan niya? 172 00:16:39,373 --> 00:16:42,251 Ang ruby, ang supot, at ang baluting pang-ulo? 173 00:16:42,876 --> 00:16:46,880 Magagamit sila para makahiram ng isang bahagi ng kapangyarihan niya. 174 00:16:46,964 --> 00:16:51,135 Mapahaba ang buhay mo, makapag-manipula ng ibang tao. 175 00:16:52,344 --> 00:16:55,556 Pero dapat mong siguraduhin na 'di siya makakawala. 176 00:16:55,639 --> 00:16:57,683 Ang bilugang panggapos ay buo pa. 177 00:16:57,766 --> 00:16:59,935 Kulang ang panggapos na iyon. 178 00:17:00,936 --> 00:17:04,523 Gumawa ka ng isang globo na salamin sa loob ng panggapos 179 00:17:04,606 --> 00:17:07,735 para mabigkis ang pisikal na kaanyuan ni Dream. 180 00:17:10,070 --> 00:17:13,741 Wala ni isang dapat makatulog sa kanyang harapan, wala ni isa. 181 00:17:13,824 --> 00:17:17,036 Dahil tatakas siya gamit ang iyong panaginip. 182 00:17:17,870 --> 00:17:19,663 At ayaw mong mangyari iyon. 183 00:17:20,539 --> 00:17:24,585 May mga tabletang tinatawag na Sapilitang Martsa. 184 00:17:24,668 --> 00:17:28,213 Pampagising na pinainom sa sa mga sundalo sa trintsera. 185 00:17:28,297 --> 00:17:32,259 Siguraduhin mong lahat ng bantay ay umiinom nito sa lahat ng oras. 186 00:17:34,970 --> 00:17:38,140 Bakit mo ako tinutulungan? Ano siya sa iyo? 187 00:17:38,640 --> 00:17:41,977 Pwedeng sabihin na sa kanya nagmula kung ano ako ngayon. 188 00:17:42,061 --> 00:17:45,272 At kung makalaya siya, kaya niyang bawiin ang lahat. 189 00:17:48,025 --> 00:17:49,568 May nagmamatiyag sa atin. 190 00:17:49,651 --> 00:17:51,945 Ano? Walang ibang tao dito. 191 00:17:58,118 --> 00:18:00,746 Dapat mong gawan ng paraan ang isang 'yon. 192 00:18:00,829 --> 00:18:02,039 Siya si Jessamy. 193 00:18:02,831 --> 00:18:04,541 Siya ay kay Lord Morpheus. 194 00:18:04,625 --> 00:18:07,503 Nawa'y palarin tayo… pareho. 195 00:18:09,046 --> 00:18:10,672 Makikita pa ba kita ulit? 196 00:18:10,756 --> 00:18:12,132 Hilingin mong hindi na. 197 00:18:33,445 --> 00:18:34,571 Makakaalis na kayo. 198 00:18:43,122 --> 00:18:43,956 Gising ka ba? 199 00:18:46,834 --> 00:18:47,793 Nakikinig ka ba? 200 00:19:00,055 --> 00:19:01,431 Kilala ko kung sino ka… 201 00:19:03,600 --> 00:19:05,144 …ikaw si Dream ng Endless. 202 00:19:08,981 --> 00:19:12,651 Hinuli kita ayon sa mga alituntunin ng mahika. 203 00:19:14,528 --> 00:19:16,905 Pero hindi ikaw ang gusto kong makuha. 204 00:19:16,989 --> 00:19:21,243 Ang gusto ko ay si Death para ibalik ang anak kong si Randall, 205 00:19:21,326 --> 00:19:23,495 na namatay sa labanan sa Gallipolli. 206 00:19:28,500 --> 00:19:31,628 Kung maibabalik mo siya sa'kin na buhay at matiwasay, 207 00:19:32,671 --> 00:19:33,714 papakawalan kita. 208 00:19:37,009 --> 00:19:39,720 Kaya mo ba gawin iyon, Diyos ng mga Panaginip? 209 00:19:44,558 --> 00:19:45,934 Mukhang hindi. 210 00:19:50,689 --> 00:19:53,358 Kung gayon, ano ang kaya mong ibigay sa akin? 211 00:19:55,694 --> 00:19:59,031 Kung pakawalan kita, kung ibalik ko ang mga gamit mo. 212 00:19:59,114 --> 00:20:02,993 Kapangyarihan? Kayamanan? Buhay na walang-hanggan? 213 00:20:06,580 --> 00:20:08,290 Wala kang maiaalok sa akin? 214 00:20:15,214 --> 00:20:17,174 Bahala ka kung iyan ang gusto mo. 215 00:20:18,175 --> 00:20:20,719 Hangga't hindi ka pa handang magsalita, 216 00:20:22,012 --> 00:20:25,390 gagamitin ko muna ang mga regalong binigay mo na sa akin. 217 00:21:00,050 --> 00:21:00,884 Alex. 218 00:21:03,553 --> 00:21:04,680 Ano'ng ginagawa mo? 219 00:21:06,556 --> 00:21:08,100 Nakita na ba ito ni Papa? 220 00:21:12,646 --> 00:21:15,565 Hindi sila magising dahil binihag natin si Dream. 221 00:21:16,149 --> 00:21:18,318 Kailangan natin siyang pakawalan. 222 00:21:19,611 --> 00:21:21,989 Ang ama mo lang ang pwedeng gumawa noon. 223 00:21:22,489 --> 00:21:24,032 At gagawin din niya iyon… 224 00:21:24,700 --> 00:21:26,785 'pag nakuha na niya ang gusto niya. 225 00:21:26,868 --> 00:21:28,870 -Pero-- -Iwan mo na ito sa'kin. 226 00:21:30,455 --> 00:21:32,666 Sisiguraduhin kong makukuha niya ito. 227 00:21:34,543 --> 00:21:37,045 Ang mga taong ito, gigising din sila. 228 00:21:40,590 --> 00:21:44,553 Ngunit ang mga pasyenteng may sakit ng pagka-antok ay 'di nagising. 229 00:21:44,636 --> 00:21:45,554 Pakasaya tayo. 230 00:21:45,637 --> 00:21:49,474 At makalipas ang sampung taon, kahit nanatiling sikreto si Dream… 231 00:21:51,018 --> 00:21:54,855 …ang kanyang ruby, baluting pang-ulo, at buhangin ay nagpayaman 232 00:21:54,938 --> 00:21:57,065 sa Samahan ng mga Sinaunang Hiwaga. 233 00:21:58,692 --> 00:22:01,862 Ngunit para sa mga may sakit ng pagka-antok… 234 00:22:01,945 --> 00:22:04,031 wala pa ring lunas. 235 00:22:04,114 --> 00:22:05,032 Alex. 236 00:22:10,078 --> 00:22:12,414 Dapat nagtatrabaho ka, hindi nagbabasa. 237 00:22:13,248 --> 00:22:15,625 Huwag kang magpapahuli sa Papa mo. 238 00:22:18,879 --> 00:22:23,008 Punong-puno ang santuwaryo, at marami pang nakapila sa labas. 239 00:22:24,009 --> 00:22:27,804 Papa, nakita mo na ba ito? Patuloy pa ring nangyayari. 240 00:22:27,888 --> 00:22:29,222 'Wag na, Alex. 241 00:22:29,306 --> 00:22:32,142 Nagsimula lang ito nang binihag natin si Dream. 242 00:22:32,225 --> 00:22:33,477 "Natin?" 243 00:22:33,560 --> 00:22:35,896 Alam mo kung ano pa ang nagsimula? 244 00:22:35,979 --> 00:22:38,774 Pagpila sa labas ng mga taong may dalang pera. 245 00:22:38,857 --> 00:22:42,402 Dahil ni ayaw ako kausapin ni Dream ng 'tanginang Endless, 246 00:22:42,486 --> 00:22:44,112 ibalik pa kaya si Randall, 247 00:22:44,696 --> 00:22:46,740 ito ang aking pampalubag-loob. 248 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 Pakawalan mo siya, baka gawin niya. 249 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 Ano'ng sinabi mo? 250 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 Ano'ng sinabi mo sa'kin? 251 00:23:01,588 --> 00:23:04,132 Ano'ng sasabihin ko sa mga nasa labas? 252 00:23:05,258 --> 00:23:09,096 Pwede mo bang kausapin man lang sila para makuha natin pera nila? 253 00:23:10,764 --> 00:23:11,598 Hindi. 254 00:23:12,933 --> 00:23:15,352 Hayaan nating si Alex kumausap sa kanila. 255 00:23:15,435 --> 00:23:16,436 -Ano? -Oo. 256 00:23:16,520 --> 00:23:20,482 Magpanggap ka man lang bilang anak na maipagmamalaki ko. 257 00:23:25,779 --> 00:23:27,280 Gagawin ko, Magus. 258 00:23:34,746 --> 00:23:36,790 Yayariin siya ng mga tao sa labas. 259 00:23:36,873 --> 00:23:39,501 Mabuti. Nang 'di na ako ang yumari sa kanya. 260 00:23:58,812 --> 00:24:00,272 Magandang gabi. 261 00:24:03,024 --> 00:24:07,696 Mawalang-galang na. Ikinalulungkot ko, wala nang makakapasok pa ngayong gabi. 262 00:24:07,779 --> 00:24:11,199 -Balik kayo bukas-- -Kanina pa kami dito. 'Di kami aalis. 263 00:24:11,283 --> 00:24:14,202 Pero, iyon talaga ang kagustuhan ng Magus. 264 00:24:14,286 --> 00:24:15,662 Kagustuhan ng Magus? 265 00:24:15,745 --> 00:24:19,416 At sino ka para magsalita para sa Magus? Sino kang lintik ka? 266 00:24:19,499 --> 00:24:21,334 Siya ang anak ng Magus. 267 00:24:21,418 --> 00:24:22,961 Tatanga-tanga ka. 268 00:24:24,254 --> 00:24:26,840 At kaya rin niyang mag-mahika. 269 00:24:28,758 --> 00:24:29,676 Hindi ba? 270 00:24:30,594 --> 00:24:35,223 Gusto mo bang lagyan ka niya ng sumpa? Isumpa ka at lahat ng magiging anak mo? 271 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 Ayaw? Kaya dapat na kayong umalis, ngayon na. 272 00:24:40,061 --> 00:24:42,189 Pwede pa rin kaming bumalik bukas? 273 00:24:42,856 --> 00:24:43,690 -Pwede? 274 00:24:45,609 --> 00:24:48,737 Oo. Kung may dala silang pera. 275 00:24:48,820 --> 00:24:51,573 Narinig n'yo. Basta may dala. 276 00:24:52,282 --> 00:24:53,116 Alis na. 277 00:24:58,288 --> 00:24:59,748 Salamat sa tulong. 278 00:24:59,831 --> 00:25:01,958 'Di mo naman kailangan ng tulong ko. 279 00:25:02,459 --> 00:25:04,794 Hula ko kaya mo mag-mahika, tama? 280 00:25:05,962 --> 00:25:07,964 Wala akong masyadong kayang gawin. 281 00:25:09,007 --> 00:25:10,008 Hindi totoo iyan. 282 00:25:11,426 --> 00:25:13,845 Mas makapangyarihan ka kaysa inaakala mo. 283 00:25:14,930 --> 00:25:17,641 Kaya mo ako papasukin para makausap ang Magus. 284 00:25:30,529 --> 00:25:31,363 Papa? 285 00:25:34,533 --> 00:25:35,367 Magus? 286 00:25:38,078 --> 00:25:40,413 Papa, siya si Ethel Cripps. 287 00:25:40,497 --> 00:25:42,499 Isa mo siyang tagahanga. 288 00:25:43,041 --> 00:25:46,962 Paumanhin, Magus, pero pinilit ni Alex na magpakilala ako sa inyo. 289 00:25:47,629 --> 00:25:52,008 Aba, mukhang nagiging magaling na kinatawan ng Samahan ang aking anak. 290 00:25:53,760 --> 00:25:57,889 Miss Cripps, gusto mo bang samahan kami bilang personal kong bisita? 291 00:25:58,390 --> 00:25:59,558 Ikararangal ko. 292 00:26:00,600 --> 00:26:02,602 Kung gusto mo ako… isama. 293 00:26:04,396 --> 00:26:07,649 Halika't kumuha tayo ng masusuot mong damit ng Samahan. 294 00:26:10,902 --> 00:26:13,280 Mukhang mag pag-asa ka pa, batang Magus. 295 00:26:29,671 --> 00:26:32,924 Ayaw ko kasama iyan nang mas matagal sa oras ko. 296 00:26:33,008 --> 00:26:34,843 'Di siya pwede iwan mag-isa. 297 00:26:34,926 --> 00:26:37,262 Bakit? Nasa kulungan siya, 'di ba? 298 00:26:37,345 --> 00:26:39,681 Minsan, nagtataka ako sa trabahong ito. 299 00:26:39,764 --> 00:26:41,182 Talaga, "minsan" lang? 300 00:26:41,266 --> 00:26:44,311 -Wala akong-- -Magandang umaga. 301 00:26:44,394 --> 00:26:46,980 -Nakita mo ba si Noel at Maurice? -Hindi. 302 00:26:47,063 --> 00:26:48,982 Kalahating oras na silang huli. 303 00:26:51,568 --> 00:26:53,987 Pwede ko… siyang bantayan 304 00:26:55,280 --> 00:26:58,366 hanggang dumating sila, kung gusto n'yo nang umalis. 305 00:27:01,745 --> 00:27:03,872 -Kita tayo bukas. -Salamat, Alex. 306 00:27:40,575 --> 00:27:41,409 Kumusta. 307 00:27:50,043 --> 00:27:51,503 Si Alex ito. 308 00:27:52,671 --> 00:27:54,130 Iyong anak ng Magus. 309 00:27:58,760 --> 00:28:02,681 Hindi ko alam kung nakakapagsalita ka o… 310 00:28:03,598 --> 00:28:05,684 naiintindihan man lang ako, pero… 311 00:28:07,727 --> 00:28:09,104 gusto ko lang itanong… 312 00:28:14,359 --> 00:28:16,069 Maayos ka ba diyan sa loob? 313 00:28:24,661 --> 00:28:26,955 Hindi, siyempre hindi. 314 00:28:31,251 --> 00:28:34,254 Paumanhin sa lahat ng ito. 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,383 Hindi masamang tao si Papa, kaya lang… 316 00:28:42,887 --> 00:28:47,475 Kung kaya mong ibalik si Randall, o… 317 00:28:48,101 --> 00:28:50,729 bigyan siya ng isang bagay, kahit ano. 318 00:28:50,812 --> 00:28:52,939 O kahit na kausapin mo lang siya. 319 00:28:53,022 --> 00:28:55,316 Sigurado akong papakawalan ka niya. 320 00:28:59,612 --> 00:29:00,530 Kasi ako… 321 00:29:01,906 --> 00:29:03,533 Kasi ako, papakawalan kita 322 00:29:04,826 --> 00:29:05,994 kung kaya ko. 323 00:29:10,498 --> 00:29:11,708 Gagawin mo, ano? 324 00:29:16,671 --> 00:29:19,340 -Ano'ng ginagawa mo doon? -Wala. 325 00:29:19,424 --> 00:29:22,552 Nagbabalak kang patakasin siya? Nagsasabwatan kayo? 326 00:29:22,635 --> 00:29:23,595 Hindi, Papa. 327 00:29:23,678 --> 00:29:25,096 Ano sinabi sa'yo? 328 00:29:25,180 --> 00:29:26,306 -Wala siya sinabi. 329 00:29:26,389 --> 00:29:28,725 Alam mo mangyayari 'pag nakawala siya? 330 00:29:28,808 --> 00:29:30,810 'Di ko gagawin, Magus. Pangako. 331 00:29:30,894 --> 00:29:34,939 Papatayin ka niya. Papatayin tayong lahat. Iyon ba ang gusto mo? 332 00:29:35,023 --> 00:29:37,442 Iyon ba? Gusto mo ba mamatay, Alex? 333 00:29:37,525 --> 00:29:39,903 Dahil kung gusto mo, madali lang naman-- 334 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 'Tangina. 335 00:29:44,783 --> 00:29:45,617 Roddy? 336 00:29:47,619 --> 00:29:49,037 Ano iyon? Ano nangyari? 337 00:29:50,663 --> 00:29:51,706 Si Jessamy. 338 00:29:52,332 --> 00:29:53,625 Sino si Jessamy? 339 00:29:53,708 --> 00:29:57,504 Sampung taon ko na sinusubukan barilan ang lintik na ibong iyan. 340 00:29:58,213 --> 00:30:00,924 Malamang 'di na iyan ang parehong ibon. 341 00:30:05,261 --> 00:30:09,182 -Sinabi ba niyang sabihin mo iyan? -Hindi, Papa.'Di siya nagsalita. 342 00:30:10,809 --> 00:30:12,352 Patunayan mo sa'kin. 343 00:30:12,435 --> 00:30:14,854 Barilin mo ang 'tanginang ibon na iyon. 344 00:30:19,025 --> 00:30:19,901 Ethel. 345 00:30:40,505 --> 00:30:41,339 Alex. 346 00:30:48,137 --> 00:30:49,514 Kumusta ang mangangaso? 347 00:30:50,723 --> 00:30:53,852 'Wag ka maging mabait sa'kin, baka mahuli ka ni Papa. 348 00:30:53,935 --> 00:30:55,562 Hindi ako takot sa papa mo. 349 00:31:01,317 --> 00:31:03,528 Ikaw din, 'wag ka matakot sa kanya. 350 00:31:22,297 --> 00:31:23,131 Ethel? 351 00:31:26,009 --> 00:31:26,843 Ethel! 352 00:32:52,553 --> 00:32:54,138 'Tangina, ano 'to?! 353 00:32:54,222 --> 00:32:57,433 -Tawag ba tayo ng bombero? -Tayo ang bombero. Tara na. 354 00:34:01,622 --> 00:34:02,457 Tanga. 355 00:34:03,583 --> 00:34:05,835 Muntik mo na mabasag ang salamin. 356 00:34:10,798 --> 00:34:11,883 Linisin n'yo iyan. 357 00:35:03,476 --> 00:35:05,645 Nagpatuloy ang sakit ng pagka-antok. 358 00:35:07,772 --> 00:35:11,609 Ang sakit, na tinawag ng mga doktor na encephalitis lethargica, 359 00:35:12,401 --> 00:35:15,029 ay may iba't ibang anyo sa mga biktima nito. 360 00:35:15,113 --> 00:35:17,990 Pakiusap, gusto ko lang talaga makatulog. 361 00:35:18,074 --> 00:35:21,786 Ang iba'y nagmamakaawang makakuha ng tulog na ayaw dumating. 362 00:35:21,869 --> 00:35:25,373 Ang iba'y nabuhay na patuloy na naglalakad habang tulog. 363 00:35:26,999 --> 00:35:29,418 Karamihan ay natulog na hindi nagigising. 364 00:35:34,841 --> 00:35:36,092 Paumanhin, sir. 365 00:35:39,387 --> 00:35:41,264 'Di ko sinasadyang gisingin ka. 366 00:35:43,141 --> 00:35:44,517 Ano iyang binabasa mo? 367 00:35:45,893 --> 00:35:49,397 Mas marami akong ginawang tulog kaysa ginawang basa ngayon. 368 00:35:54,819 --> 00:35:56,737 Nabasa mo na ba ang Vile Bodies? 369 00:35:57,238 --> 00:35:59,365 Doon, siguradong 'di ka makakatulog. 370 00:36:25,183 --> 00:36:26,517 -Ayos ka lang ba? -Oo. 371 00:36:29,437 --> 00:36:30,771 Buntis ako. 372 00:36:34,317 --> 00:36:35,818 Ang gandang balita niyan. 373 00:36:40,907 --> 00:36:42,491 Gusto niyang ipalaglag ko. 374 00:36:44,535 --> 00:36:45,494 Sa katunayan… 375 00:36:47,246 --> 00:36:49,498 tinatawagan na niya ang doktor ngayon. 376 00:37:05,139 --> 00:37:06,557 Magiging mabuti rin ako. 377 00:37:13,397 --> 00:37:14,857 Hindi mo ito alalahanin. 378 00:37:40,299 --> 00:37:41,884 Ano meron? Ano nangyari? 379 00:37:44,095 --> 00:37:45,179 Kinuha niya lahat. 380 00:37:46,472 --> 00:37:49,850 Ang baluting pang-ulo, ang supot, ang ruby, ang grimoire, 381 00:37:49,934 --> 00:37:51,936 at perang nagkakahalagang 200,000. 382 00:37:52,812 --> 00:37:54,814 May mas marami pa siyang nakuha. 383 00:37:55,398 --> 00:37:56,232 Hanapin siya. 384 00:37:56,315 --> 00:37:58,192 Ibalik siya dito ngayon din. 385 00:37:58,276 --> 00:37:59,235 Saan ka pupunta? 386 00:37:59,318 --> 00:38:03,155 Titingnan kung gaano ka-desperado si Dream ng Engless na makawala. 387 00:38:06,117 --> 00:38:09,036 Ang babaeng kinakasama ko ay lumayas 388 00:38:09,662 --> 00:38:11,789 at ninakaw ang kayaman ko. 389 00:38:13,708 --> 00:38:15,042 Ninakawan ka rin niya. 390 00:38:16,961 --> 00:38:22,091 Dinala niya ang iyong baluting pang-ulo, ang iyong buhangin, at ang iyong ruby. 391 00:38:24,176 --> 00:38:26,679 Pwede ko buksan ito at mahahabol mo siya… 392 00:38:29,515 --> 00:38:32,518 kung ibibigay mo ang mga hinihingi ko. 393 00:38:34,270 --> 00:38:37,898 Kayamanan, kabataan, buhay na walang-hanggan. 394 00:38:40,192 --> 00:38:43,487 Isa kang diyos. Ang mga bagay na'to ay wala lang sa iyo. 395 00:38:44,405 --> 00:38:47,992 Ayaw mo bang makuha ang iyong mga sandata at iyong kalayaan? 396 00:38:51,203 --> 00:38:55,416 Magsalita ka! Magsalita ka! Magsalita ka! 397 00:38:55,499 --> 00:38:58,002 -Ano ba! Magsalita ka! -Huminahon ka, Papa. 398 00:38:58,085 --> 00:39:00,046 Layuan mo ako. 399 00:39:00,129 --> 00:39:02,840 Kung naging mabuting anak ka sana… 400 00:39:05,676 --> 00:39:07,553 Kung buhay si Randall ngayon-- 401 00:39:07,636 --> 00:39:10,765 Kung buhay si Randall, kamumuhian ka niya tulad ko. 402 00:39:18,189 --> 00:39:19,398 Sir! 403 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 'Di ka na makakaalis diyan. 404 00:39:31,660 --> 00:39:32,661 Hindi kailanman. 405 00:39:43,547 --> 00:39:45,174 Sir, naririnig n'yo ba ako? 406 00:39:47,885 --> 00:39:48,719 Sir? 407 00:39:49,387 --> 00:39:50,763 'Di na siya gumagalaw. 408 00:39:51,764 --> 00:39:52,640 Sa tingin mo… 409 00:39:54,725 --> 00:39:55,559 Patay na siya. 410 00:40:44,608 --> 00:40:46,152 'Wag n'yo gawin, sir. 411 00:40:46,235 --> 00:40:47,528 Papatayin n'ya tayo. 412 00:40:50,489 --> 00:40:52,450 Ano na lang sasabihin ng papa mo? 413 00:41:01,876 --> 00:41:03,586 Kailangan ko pag-isipan ito. 414 00:41:19,560 --> 00:41:20,519 Sir? 415 00:41:23,772 --> 00:41:25,024 Ayos ka lang ba? 416 00:41:26,692 --> 00:41:28,110 Si Papa ay, siya ay… 417 00:41:31,989 --> 00:41:32,823 Patay na siya. 418 00:41:34,867 --> 00:41:36,410 Nakikiramay ako, sir. 419 00:41:53,552 --> 00:41:55,179 Nakikiramay ako, Alex. 420 00:42:11,278 --> 00:42:14,532 Mula sa pagka-ulila, may bagong pag-ibig na sumilang… 421 00:42:15,533 --> 00:42:16,867 at bagong buhay din. 422 00:42:17,993 --> 00:42:22,706 Makalipas ang siyam na buwan, nagsilang si Ethel Cripps ng isang anak na lalaki. 423 00:42:22,790 --> 00:42:25,793 Sabi dati ng nanay ko, kapag nagpakabait ako, 424 00:42:26,877 --> 00:42:29,547 may bibisitang lalaki habang ako'y natutulog, 425 00:42:29,630 --> 00:42:31,840 magsasaboy ng buhangin sa mata ko, 426 00:42:35,177 --> 00:42:38,305 at tutuparin niya lahat ng pangarap ko. 427 00:42:40,516 --> 00:42:43,227 Pero hindi na darating ang Sandman. 428 00:42:43,310 --> 00:42:44,603 Mula ngayon, Johnny, 429 00:42:46,480 --> 00:42:49,858 ikaw at ako na ang tutupad ng mga pangarap natin. 430 00:42:52,069 --> 00:42:57,741 Walang anuman at walang sinuman ang hahadlang sa atin. 431 00:43:13,173 --> 00:43:14,550 Kumusta siya, Rogers? 432 00:43:14,633 --> 00:43:15,718 Malay ko, sir. 433 00:43:16,635 --> 00:43:19,763 Ginalaw niya kamay niya kaninang umaga. Kanang kamay. 434 00:43:27,896 --> 00:43:29,023 Diyos ko po. 435 00:43:32,610 --> 00:43:33,444 Alex? 436 00:43:37,990 --> 00:43:38,824 Kumusta. 437 00:43:40,951 --> 00:43:43,245 Ito ang kaibigan kong si Paul. 438 00:43:46,040 --> 00:43:46,915 Paul, 439 00:43:48,709 --> 00:43:50,794 siya ang aming sapilitang bisita. 440 00:43:53,213 --> 00:43:56,342 Pinag-uusapan namin ito ni Paul, 441 00:43:56,925 --> 00:43:58,469 at kung pakawalan ba kita, 442 00:44:00,387 --> 00:44:02,890 Maipapangako mo bang 'di mo kami sasaktan? 443 00:44:07,645 --> 00:44:09,730 Baka pwedeng sagutin mo kami. 444 00:44:12,691 --> 00:44:14,610 Kita mo na. Sinabi ko na sa'yo. 445 00:44:14,693 --> 00:44:18,113 Sinasabi ko sa'yo, kailangan mong subukan nang subukan. 446 00:44:18,197 --> 00:44:20,240 Ipakita mong mapagkakatiwalaan ka. 447 00:44:21,450 --> 00:44:22,868 Ipakita mong seryoso ka. 448 00:44:26,163 --> 00:44:27,998 Seryoso ako. 449 00:44:29,249 --> 00:44:30,876 Pwede mo ako pagkatiwalaan. 450 00:44:31,627 --> 00:44:36,882 Ipangako mo lang na hindi mo kami sasaktan ni Paul, at papakawalan na kita. 451 00:44:39,218 --> 00:44:43,180 Kung pwede mo lang kami bigyan ng tanda… na naiintindihan mo. 452 00:44:44,473 --> 00:44:45,683 Makakalaya ka na. 453 00:44:46,892 --> 00:44:49,269 Ngunit nanatiling tahimik si Dream. 454 00:44:49,353 --> 00:44:52,815 Araw-araw magtatanong sila, ngunit di sumasagot si Dream. 455 00:44:52,898 --> 00:44:57,903 At ang mga araw ay naging taon, ang mga taon ay naging dekada. Hanggang… 456 00:44:57,986 --> 00:45:00,030 Pwede akong manghingi ng yaman 457 00:45:00,114 --> 00:45:02,700 o kapangyarihan, tulad ng ginawa ng ama ko. 458 00:45:04,201 --> 00:45:07,204 Pero ang gusto ko lang talaga ay lumaya mula sa'yo. 459 00:45:12,167 --> 00:45:14,169 Siguro naman gusto mo rin iyon. 460 00:45:17,423 --> 00:45:21,093 Alex, mahal, pakiusap. 461 00:45:31,812 --> 00:45:33,689 Dalhin mo na ako sa taas, Paul. 462 00:45:34,857 --> 00:45:36,859 Hindi na ako bababa muli dito. 463 00:46:11,310 --> 00:46:13,437 'Di talaga matinag-tinag si Dracula. 464 00:46:14,897 --> 00:46:19,359 -Bakit mo tinatawag iyan na Dracula? -Sa tingin ko, isa 'yan sa mga Dracula. 465 00:46:19,443 --> 00:46:21,236 Sa tingin mo, ano kaya 'yan? 466 00:46:21,320 --> 00:46:22,321 Ayaw kong isipin. 467 00:46:23,947 --> 00:46:25,657 Alam mo kung ano iniisip ko? 468 00:46:26,575 --> 00:46:27,409 Majorca. 469 00:46:28,702 --> 00:46:31,830 Apat na araw na lang… at nasa beach na ako. 470 00:46:31,914 --> 00:46:35,375 -Nangangamoy suntan lotion. -Maswerteng gunggong. 471 00:46:36,376 --> 00:46:38,420 Nagbakasyon ako sa Corfu dati. 472 00:46:38,504 --> 00:46:42,382 May nakilala akong gwapo sa hotel ko noong umaga… 473 00:47:40,816 --> 00:47:41,650 Fred! 474 00:47:43,902 --> 00:47:46,154 Fred, tigil! Mababasag… Fred! 475 00:47:49,700 --> 00:47:51,869 'Wag kang kikilos! Pumirmi ka diyan! 476 00:47:51,952 --> 00:47:54,288 Ano 'yong hawak niya? 477 00:47:54,371 --> 00:47:57,165 Buksan mo ang kamay! 478 00:48:29,656 --> 00:48:30,490 Paul? 479 00:48:33,785 --> 00:48:34,620 Guard? 480 00:48:55,265 --> 00:48:57,976 Uy. Saan ka galing? 481 00:49:29,800 --> 00:49:30,717 Kumusta. 482 00:49:33,011 --> 00:49:33,887 Ikaw nga. 483 00:49:35,347 --> 00:49:37,766 Naka… Nakalaya ka. 484 00:49:38,558 --> 00:49:39,393 Oo. 485 00:49:46,525 --> 00:49:48,819 Alam mo ba kung ano pakiramdam? 486 00:49:50,570 --> 00:49:53,615 Ng nakakulong sa hawla ng halos isang siglo? 487 00:49:55,325 --> 00:49:59,287 Naiintindihan mo ba ang pinsala na ginawa mo sa inyong mundo? 488 00:49:59,788 --> 00:50:05,335 Patawad. Hindi ko alam. Maawa ka. 489 00:50:06,378 --> 00:50:09,381 Ang kaparusahan mo, kung ganoon, ay isang regalo. 490 00:50:12,634 --> 00:50:14,678 Ito ang ibibigay ko sa iyo, 491 00:50:15,887 --> 00:50:19,266 walang-hanggang… 492 00:50:20,600 --> 00:50:21,435 pagtulog. 493 00:50:27,232 --> 00:50:28,108 Alex. 494 00:50:28,942 --> 00:50:31,028 Alex, gising, gumising ka. 495 00:50:32,571 --> 00:50:33,989 Sige na, gumising ka na. 496 00:50:34,072 --> 00:50:36,366 Isang siglo ng pahirap na tulog, 497 00:50:36,450 --> 00:50:40,662 ng mga panaginip at bangungot na nakawala, ay patapos na. 498 00:50:40,746 --> 00:50:41,747 Nakalaya na siya. 499 00:50:45,500 --> 00:50:47,335 Nakawala na siya sa hawla niya. 500 00:50:58,638 --> 00:51:02,476 Kailangan ko nang umalis. 501 00:51:05,312 --> 00:51:10,442 Hindi ako hihinto hangga't 'di ko pa nababago ang anyo ng mundong ito 502 00:51:11,860 --> 00:51:14,362 na maging kamukha ko. 503 00:51:29,044 --> 00:51:31,838 Sa lupain sa gitna ng pagtulog at paggising, 504 00:51:33,465 --> 00:51:35,467 sa dalampasigan ng Kapanaginipan… 505 00:51:38,303 --> 00:51:39,888 natagpuan ko siya. 506 00:51:43,391 --> 00:51:45,685 Ako ito. Sir. 507 00:51:47,354 --> 00:51:48,772 Si Lucienne ito. 508 00:51:52,317 --> 00:51:54,319 Lucienne. 509 00:51:55,028 --> 00:51:57,697 Nakauwi ka na, Lord Morpheus. 510 00:51:58,824 --> 00:51:59,783 Oo.