1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Az éber… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 világban kezdjük, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 amit az emberiség következetesen az igazi világnak hív… 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 mintha az álmok nem lennének hatással a döntéseikre. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Ti, halandók úgy dolgoztok, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 szerettek, háborúztok, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 mintha csak az ébren töltött életetek számítana. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 De egy másik élet vár rátok, amikor behunyjátok a szemeteket… 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 és beléptek a birodalmamba. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 Mert én vagyok az Álmok királya… 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 és a Rémálmoké. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 Amikor az éber világtól csak hiányérzetet és fáradtságot kaptok, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 az alvás idehoz titeket, 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 hogy szabadságra és kalandokra leljetek. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 Hogy szembenézzetek a félelmeitekkel és a fantáziáitokkal 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 az Álmokban és a Rémálmokban, amelyeket én hozok létre… 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 és amelyeket irányítanom kell, 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 nehogy felemésszenek és elpusztítsanak titeket. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 Ez a célom és a feladatom. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Vagyis ez volt, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 míg el nem hagytam királyságom, hogy egy hitvány Rémálmot üldözzek. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 Nagyuram, visszajössz, ugye? 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 Miért ne térnék vissza, Lucienne? 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 Nem tudom, megérzés. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Hatalmas vagy itt, a saját birodalmadban, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 de az Álmok ritkán maradnak életben odaát. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 Azonban úgy tűnik, hogy a Rémálmok boldogulnak az éber világban. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 Ébredjen, uram, itt vagyunk! Ez Fawney Rig. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 Máris? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 Biztosan elaludtam. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 Köszönöm! 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 I. FEJEZET: AZ IGAZAK ÁLMA 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 1916 – WYCH CROSS, ANGLIA 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 Jó napot, fiatalúr! A nevem dr. John Hathaway. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 A Királyi Múzeumból? 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 A Mágust akarja látni? 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Azért jöttem, hogy Roderick Burgess úrral találkozzak. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 Atyám szereti, ha Mágusnak hívják. Varázslót jelent. 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 Itt, a sötétben. 41 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 A Mágus a dolgozószobában fogadja, Alex. 42 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 Igen, Mr. Sykes! 43 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 Csatlakozik atyám Rendjéhez? 44 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 Az Ősi Rejtélyek Rendjéhez. 45 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 Dr. Hathaway, micsoda örömteli meglepetés! 46 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 Alex, hozz teát a vendégünknek! 47 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 Kérem, üljön le! Biztosan kimerült az utazástól. 48 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 Köszönöm! 49 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 Ezek szerint átgondolta, ugye? 50 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 A múzeumi találkozásunk után… 51 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Tudom, mit mondtam. 52 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Ma reggel kaptam egy táviratot. 53 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 A fiam, Edmund… 54 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 A rombolóját múlt héten elsüllyesztették Jütlandnél. 55 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 Részvétem, doktor úr! 56 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 Akkor osztozunk 57 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 a gyászban. 58 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Tudja, nemrég vesztettem el a fiamat, Randallt, Gallipolinál. 59 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 Bocsásson meg… 60 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 Úgy értettem, hogy Randall volt az egyetlen fia. 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 Randall volt a legnagyobb örömöm. 62 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 Ez mind az övé lett volna. 63 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 Szóval elhozta a Magdalene Grimoárt? 64 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 Ha odaadom a könyvet… 65 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 tényleg el tudja… 66 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 fogni a Halál Angyalát? 67 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 Igen. 68 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 A lejegyzett varázslatokkal 69 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 rábírhatjuk a Halált arra, hogy visszaadja a fiainkat. 70 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 A maga Edmundja és az én Randallom újra élni fog. 71 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 Minden rendben, dr. Hathaway. Jöjjön! 72 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 Ma este véghezvisszük azt, amit előttünk még csak meg sem kísérelt soha senki. 73 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 Megidézzük és bebörtönözzük a Halált. 74 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 Itt, a sötétben. 75 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Itt, a sötétben. 76 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 BERLIN, NÉMETORSZÁG 77 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Korinthoszi! 78 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 Az én teremtményeim Álomvilágban maradnak. 79 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 Nem járnak az élők között, élvezetből halandókat gyilkolva. 80 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 Nem ezért teremtettél engem? 81 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 Miért korlátoznánk magunkat alvó elméjükre? 82 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 Itt, az éber világban megállíthatatlanok vagyunk. 83 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 Semmi sem akadályoz minket abban, hogy elvegyünk 84 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 bárkit és bármit, amit akarunk. 85 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 De igen. 86 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 Nagyuram… 87 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 Kérlek, ne! 88 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 Ne, könyörgök! 89 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 Kérlek… 90 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Itt, a sötétben. 91 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 Adok neked egy érmét, mely kőből készült. 92 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 Itt, a sötétben. 93 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 Adok neked egy kést a hegyek mélyéről, 94 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 és adok neked vért az ereimből. 95 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Itt, a sötétben. 96 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 Adok neked egy dalt, amit a sárból loptam, 97 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 és adok neked egy tollat, 98 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 melyet egy angyal szárnyából húztak ki, 99 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 hogy felemelkedj az egekbe. 100 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 Itt, a sötétben. 101 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Megidézlek méreggel! 102 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Itt, a sötétben. 103 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Megidézlek fájdalommal! 104 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 Itt, a sötétben. 105 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 Megnyitom az utat, kinyitom a kapukat! 106 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 Itt, a sötétben. 107 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 Megidézlek téged a régi nagyurak nevében! 108 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 Namtar, Allatu, Morax… Maborym szólít téged! 109 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 Horvendile szólít téged! 110 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 Együtt idézünk meg téged! Jöjj el! 111 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 Alex! 112 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 Alex! 113 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 Hozd ide az erszényt! 114 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 De légy óvatos! 115 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Ne törd meg a kötés körét! 116 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Homok. 117 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 Most az ékszert! Gyerünk! 118 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 Jó. 119 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 Lássuk, milyen kincseket tartogat még számunkra! 120 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 A madár! 121 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 - Atyám! - Ne! Hagyd abba! 122 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 Lódulj! 123 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 Hagyjuk, hogy vendégünk felépüljön, 124 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 mielőtt előállnánk a kéréseinkkel! 125 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 Őrök, vigyázzatok rá! 126 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Tehetetlen voltam, 127 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 csapdába ejtett egy laikus varázslata, 128 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 aki nem törődött azzal, hogy mekkora kárt okozott az én világomnak 129 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 és a sajátjának. 130 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 LONDON, ANGLIA 131 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 És másnap reggel néhány alvó… 132 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 Unity! 133 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 …nem ébredt fel. 134 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Unity! 135 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Jó reggelt, álomszuszék! Ugye nem akarsz elkésni az iskolából? 136 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 Kicsim? Kelj fel! Unity? 137 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 - Mi a baj? - Hívd az orvost! 138 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 Halló, kezelő! 139 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 Az álomkór, ahogy nevezték, 140 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 közel egymillió férfit, nőt és gyermeket érintett 141 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 világszerte a városokban és a falvakban. 142 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 Sykes! Alex! 143 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Jó reggelt, Mágus! 144 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 Ismerem magát? 145 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 Nem, de én mindent tudok rólad, Roderick, 146 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 és a lényről, akit csapdába ejtettél a pincédben. 147 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 Akkor ez zsarolás, ugye? Pénzt akar? 148 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 Egyáltalán nem. Azért vagyok itt, hogy segítsek. 149 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Mert nagy szüksége lesz rá. 150 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 Vannak előnyei, ha magadnál tartod a Végtelenek egyikét. 151 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 A Végtelenek? 152 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 Azt hitted, mindenért a Halál felel? 153 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 A Kaszásnak is van családja, tudod. 154 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 Vágy, Végzet, Kétségbeesés. 155 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 Melyiket fogtam el? 156 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 Álmot. 157 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 Mire jó egy álmokat irányító isten? 158 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 Nem isten. 159 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 Több mint isten. 160 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 És az embereket nem az álmaik irányítják? 161 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 Elvetted az eszközeit? 162 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 A rubint, az erszényt és a sisakot? 163 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Hatalmukat saját hasznodra fordíthatod. 164 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Meghosszabbíthatják az életedet, és másokat manipulálhatsz velük. 165 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 De vigyázz, nehogy megszökjön! 166 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 A kötés köre sértetlen. 167 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 A kör nem lesz elég. 168 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 Építened kell egy üveggömböt a körön belül 169 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 Álom fizikai megnyilvánulásának. 170 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Senkinek sem szabad elaludnia az ő jelenlétében, senkinek, 171 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 mert akkor kiszökne az álmaitokba. 172 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 És az nem volna jó. 173 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 Vannak élénkítő tabletták. 174 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 ERŐLTETETT MENET 175 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Élénkítőszer, amit katonák szoktak használni. 176 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 Figyelj oda, hogy az őreid mindig használják! 177 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 Miért segítesz nekem? Ki ő neked? 178 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Ő tett azzá, aki ma vagyok. 179 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 És ha egyszer kiszabadul, mindezt visszaveheti. 180 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 Figyelnek bennünket. 181 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 Kik? Nincs itt senki. 182 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 Őt neked kell elintézned. 183 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 A neve Jessamy. 184 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 Hozzá tartozik. 185 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 Sok szerencsét… mindkettőnknek! 186 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 Látlak még? 187 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 Reménykedj, hogy nem! 188 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Elmehettek! 189 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Felébredtél? 190 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 Figyelsz rám? 191 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Tudom, hogy ki vagy… 192 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 Álom vagy, a Végtelen. 193 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 Rabul ejtettelek téged egy varázslattal. 194 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 De nem téged akartalak. 195 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 Azt akartam, hogy a Halál visszaadja a fiamat, Randallt, 196 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 aki a gallipoli hadjáratban halt meg. 197 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Ha visszaadod őt nekem épen és egészségesen, 198 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 elengedlek. 199 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Hatalmadban áll, Álmok fejedelme? 200 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 Nem, azt hiszem, nem. 201 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 Akkor mit tudsz adni nekem? 202 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 Elengedlek és megígérem, hogy visszaadom a dolgaidat. 203 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 Mit adhatsz, hatalmat? Gazdagságot? Halhatatlanságot? 204 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Semmit sem tudsz ajánlani? 205 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Legyen, ahogy akarod! 206 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 Amíg nem állsz készen beszélni, 207 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 addig élvezni fogom az ajándékaidat. 208 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 Nap mint nap olyan ajándékokért könyörgött, 209 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 amik nem lehetnek az embereké, és amelyek felett nem én rendelkezem. 210 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Szóval tovább hallgattam. 211 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 És tíz évvel később… 212 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 - Jó mulatást! - Meglesz! 213 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 …bár jelenlétem titok maradt… 214 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 1926 – WYCH CROSS, ANGLIA 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 …a rubinom, a homokom és a sisakom jólétet hozott 216 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 Roderick Burgessnek és követőinek. 217 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 Jó szórakozást! 218 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 De a világ többi részén… 219 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 ÁLOMKÓR: ELTORZULT ELMÉK, MEGTÖRT TESTEK 220 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 …a szenvedés folytatódott. 221 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 Alex! 222 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 Dolgoznod kéne, nem olvasni! 223 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Nehogy apád rajtakapjon! 224 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Jó estét! 225 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 Elnézést, attól tartok, hogy ma este nincs több hely odabent. 226 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 - Ha holnap vissza… - Órák óta itt vagyunk. Nem megyünk el! 227 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Attól tartok, a Mágus ragaszkodik hozzá. 228 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 Ragaszkodik hozzá? 229 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 És ki vagy te, hogy a nevében beszélj? Ki a fene vagy te? 230 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 Ő a Mágus fia. 231 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 Te idióta! 232 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 És ő is tud varázsolni. 233 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 Ugye? 234 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 Szeretnéd, ha megátkozna? A meg nem született gyerekeiddel együtt? 235 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 Nem? Akkor távozz, de rögtön! 236 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 - Visszajöhetünk holnap? - Visszajöhetnek? 237 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 Igen. Ha készpénzt hoznak. 238 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 Hallottátok! Csak készpénzt! 239 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 És most tűnés! 240 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 Köszönöm a segítséget! 241 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Nem szorultál rá. 242 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Fogadok, hogy tudsz varázsolni, ugye? 243 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Nem igazán tudok bármit is csinálni. 244 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Ez nem igaz. 245 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 Erősebb vagy, mint gondolnád. 246 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 Be tudsz vinni a Mágushoz. 247 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 Nem maradok egy másodperccel sem tovább a kelleténél! 248 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 - Nem hagyhatjuk egyedül! - Miért nem? A ketrecében van, nem? 249 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Néha elgondolkodom ezen a munkán. 250 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 Tényleg csak "néha"? 251 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 - Én nem… - Jó reggelt! 252 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 - Láttad Noelt és Maurice-t? - Nem. 253 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 Fél órája itt kéne lenniük. 254 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 Esetleg… figyelhetném én őt, 255 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 amíg nem jönnek, ha menni akartok. 256 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 - Viszlát! - Viszlát, Alex! 257 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Helló! 258 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 Alex vagyok. A Mágus fia. 259 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 Figyelj, nem tudom, tudsz-e beszélni, 260 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 vagy értesz-e engem, de… 261 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 azt akartam kérdezni… 262 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 Jól vagy odabent? 263 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Nem, persze, hogy nem. 264 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 Sajnálom ezt az egészet! 265 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 Nem rossz ember az apám, csak… 266 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 Ha vissza tudnád hozni Randallt, 267 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 vagy csak adni neki valamit, bármit. 268 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 Vagy legalább beszélnél vele. 269 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 Akkor biztos, hogy kiengedne. 270 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 Nézd, én… kiengednélek, 271 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 ha tudnálak. 272 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 Megtennéd, ugye? 273 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 - Mit csináltál odalent? - Semmit. 274 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 El akarod engedni, ugye? Összeesküdtetek ellenem? 275 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 Nem, atyám! 276 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 - Mit mondott neked? - Semmit. 277 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 Tudod, mi lenne, ha kiengednéd? 278 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 Nem teszem, Mágus. Ígérem. 279 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 Megölne téged. 280 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 Mindannyiunkat lemészárolna. Ezt akarod? 281 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 Ezt? Meg akarsz halni, Alex? Igen? 282 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 Mert ha igen, az viszonylag egyszerű lesz. 283 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 A fenébe! 284 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 Roddy? 285 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 Mi az? Mi a baj? 286 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 Jessamy. 287 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 Ki az a Jessamy? 288 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 Tíz éve próbálom lelőni ezt a nyomorult madarat. 289 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 Nem lehet ugyanaz a madár, ugye? 290 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 - Ő mondta, hogy ezt mondd? - Nem, atyám. Nem beszélt. 291 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Bizonyítsd be! 292 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 Lődd le azt a madarat! 293 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 Ethel! 294 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 A pokolba! 295 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 - Hívjuk a tűzoltókat? - Mi vagyunk a tűzoltók. Gyerünk! 296 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 Idióta! Összetörhetted volna az üveget! 297 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 Takarítsd fel! 298 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 Fogvatartóim kegyetlensége olyan világról árulkodott, 299 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 melynek álmai távollétemben még sötétebbek lettek. 300 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 Egy világról, ahol ismét háború lesz. 301 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 1926 – LONDON, ANGLIA 302 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 MARLENS KÓRHÁZ 303 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 Egy világról, ahol még mindig pusztít az orvosok által… 304 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 encephalitis lethargicának nevezett kór. 305 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 Csak aludni akarok, kérem! 306 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Néhányan alvásért könyörögtek, de hiába. 307 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 Mások örök alvajárókként éltek. 308 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 A legtöbben nem ébredtek fel. 309 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 Elnézést, uram! 310 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 EGY MARÉK POR 311 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 Mit olvas? 312 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 Attól tartok, többet alszom, mint olvasok. 313 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 Olvasta a Gyarló testeket? 314 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 Az majd ébren tartja. 315 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 Minden rendben? 316 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 Babát várok. 317 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 Ez csodálatos hír! 318 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 Ő nem akarja megtartani. 319 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 Igazából… Épp most hívja az orvost. 320 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Jól leszek. 321 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Nem a te gondod! 322 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 Mi az? Mi a baj? 323 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Mindent elvitt. 324 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 A sisakot, az erszényt, a rubint, a grimoárt 325 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 és 200 ezer készpénzt. 326 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 Ennél sokkal többet vitt el. 327 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 Találd meg! Hozd vissza most azonnal! 328 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 Hová mész? 329 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 Megnézem, Álom mennyire akar kijönni a ketrecéből. 330 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 A nő, aki velem élt, elhagyott, 331 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 és elrabolta a vagyonomat. 332 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 Téged is kirabolt. 333 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 Elvitte a sisakodat, a homokodat és a rubinodat. 334 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 Kinyithatom ezt, és utánamehetsz… 335 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 Ha megadod, amit kértem. 336 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 Gazdagságot, fiatalságot és halhatatlanságot. 337 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 Te isten vagy. Ez semmiség neked! 338 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 Nem akarod a fegyvereidet és a szabadságodat? 339 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 Halljam! 340 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 - Gyerünk! Beszélj! - Minden rendben, atyám! 341 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 Hagyj békén! 342 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 Ha tényleg a fiam lennél… 343 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 Ha Randall élne… 344 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 Ha élne, ugyanúgy utálna téged, mint én! 345 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 Uram? 346 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 Soha nem jutsz ki onnan! 347 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Soha. 348 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Uram, hall engem? 349 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 Uram? 350 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 Nem mozdul. Lehet, hogy… 351 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 Meghalt. 352 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 Ne csinálja, uram! 353 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 Megöl bennünket! 354 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 Mit szólna az apja? 355 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 Gondolkodnom kell. 356 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 Uram? 357 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 Minden rendben? 358 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 Az apám… 359 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 Meghalt. 360 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 Nagyon sajnálom, uram! 361 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 Sajnálom, Alex! 362 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 A veszteségből új szerelem született, 363 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 és új élet is. 364 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 Kilenc hónappal később Ethel Cripps egy kisfiúnak adott életet. 365 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 Anyám azt szokta mondani, ha jó voltam, 366 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 és aludni megyek, jön egy férfi, 367 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 és homokot szór a szemembe. 368 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 Minden álmomat valóra váltja. 369 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 De a Sandman nem jön. 370 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 Mostantól, Johnny, 371 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 magunknak kell megvalósítanunk az álmainkat. 372 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 És semmi és senki nem állhat az utunkba! 373 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 Hogy van ma, Rogers? 374 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 Fogalmam sincs, uram. 375 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 Reggel megmozdította a kezét. A jobbat. 376 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 Istenem! 377 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 Alex? 378 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 Helló! 379 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 Ő a barátom, Paul. 380 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 Paul, ő a mi engedetlen vendégünk. 381 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 Figyelj, Paul és én beszélgettünk, 382 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 és ha kiengedlek, 383 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 megígéred, hogy nem ártasz nekünk? 384 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 Ha beszélnél velünk. 385 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 Látod, megmondtam. 386 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 Szerintem próbálkozz tovább! 387 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 Mutasd meg, hogy bízhat benned! 388 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 Hogy komolyan gondolod! 389 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 Komolyan gondolom. 390 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 Csak ígérd meg, hogy nem ártasz nekem és Paulnak, 391 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 és kiengedlek. 392 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 Hinnem kellett volna neki? 393 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 Meg kellett volna bocsátanom, hogy megölte a hollómat? 394 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 Talán. 395 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 De végül… 396 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 Nem tudtam. 397 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 Kérhettem volna tőled vagyont vagy hatalmat, ahogy apám tette. 398 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 De csak egyet akartam: megszabadulni tőled. 399 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 Biztosan te is ezt akarod. 400 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 Alex, kedvesem, kérlek! 401 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Vigyél fel, Paul! 402 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Nem jövök le ide többet. 403 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 Az öreg Drakula rám se hederít. 404 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 - Miért hívod Drakulának? - Mert azt hiszem, olyasféle. 405 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 Mit gondolsz, mi ez? 406 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Nem gondolok rá. 407 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 Tudod, mire gondolok? 408 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 Mallorcára. 409 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 Négy nap… és a tengerparton leszek. 410 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 TENGER ÉS HOMOK 411 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 - Bűzleni fogok a naptejtől. - Mázlista! 412 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 Egyszer voltam Korfun nyaralni. 413 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 Egyik reggel a szállodában találkoztam egy izmos… 414 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 NYEREMÉNYESŐBEN A KINCAID CSALÁD 415 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 Fred! 416 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Fred, hagyd abba! Fred! 417 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 Ne mozdulj! Maradj ott! 418 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 Mi van a kezében? 419 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 Azonnal mutasd a kezedet! 420 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 Paul? 421 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 Szia! Honnan kerültél ide? 422 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 Helló! 423 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Te vagy az. 424 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 Te… Szabad vagy. 425 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 Igen. 426 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 Van fogalmad arról, milyen volt? 427 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 Több mint egy évszázadon át ketrecbe zárva? 428 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 Felfogtad, hogy mekkora kárt okoztál a világodnak? 429 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 Sajnálom! Én… Nem tudtam. Kérlek! 430 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 A büntetésed ezért ajándék lesz. 431 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 Ezt adom neked, 432 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 az örök… alvás… ajándékát. 433 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 Alex! Alex, ébredj fel, kérlek! 434 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 A kínzó alvás évszázada, 435 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 az Álmok és Rémálmok ámokfutása 436 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 a végéhez közeledett. 437 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 Kiszabadult. 438 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Kijött a ketrecéből. 439 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 Attól tartok, hogy ideje mennem. 440 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 És nem fogom abbahagyni, amíg át nem formálom ezt a világot, 441 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 hogy úgy nézzen ki, mint én. 442 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 Nagyuram! 443 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 Istenem! 444 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Nagyuram! 445 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 Én vagyok az. 446 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 Lucienne vagyok. 447 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 Lucienne! 448 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 Hazatértél, nagyuram! 449 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 Igen. 450 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 Bocsáss meg, nagyuram, de… A birodalom, 451 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 a palota… 452 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 már nem olyan, mint volt. 453 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 Mi történt itt? 454 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 Ki tette ezt? 455 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 Te tetted… Nagyuram. 456 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 Az Álomvilág te vagy. 457 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 Hosszú ideig voltál távol, és ezalatt 458 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 a birodalom hanyatlásnak indult 459 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 és összeomlott. 460 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 És a lakók? 461 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 A palota személyzete? 462 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 Attól tartok, a legtöbben… 463 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 elmentek. 464 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 - Elmentek? - Páran kerestek téged. 465 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 És a többiek? 466 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 Talán azt hitték, hogy belefáradtál a kötelességeidbe, 467 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 - és… - Mit hittek? 468 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 Hogy elhagytam őket? 469 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 Ennyire nem hittek bennem? 470 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 Nem ismernek a saját alattvalóim? 471 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 Engedelmeddel, nagyuram, 472 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 nem ez lenne az első, hogy egy Végtelen… 473 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 Elég! 474 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 Az éber világ nem lesz az Álmok és Rémálmok prédája. 475 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 Mindenkit visszahozok. 476 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 Ezt a birodalmat én hoztam létre. 477 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 Újra létrehozom. 478 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 Tudtam, hogy visszatérsz. 479 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 Helyreállítjuk Álomvilágot. 480 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 Öljem meg az Álmok királyát? 481 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Bíznod kell bennem! 482 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 Bármi is történik, akárhogy is lesz, 483 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 az álmaid valóra válnak. 484 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 Aggódom az öcsém miatt. 485 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 Segítened kell! Álmok nélkül az emberiségnek vége. 486 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 Csinálj valamit! 487 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 Fenébe! Menjünk a Pokolba! 488 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 Milyen hatalma van az Álmoknak a Pokolban? 489 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 A Rémálmok nem tartoznak az éber világba, Korinthoszi! 490 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 Én beilleszkedtem. 491 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 Hozhatok bármit, amire vágysz? 492 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 A királyságod engem illet. 493 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 El tudod képzelni, mekkora károkat okozhat? 494 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 Szerinted az Álmok nem halnak meg. Derítsük ki! 495 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 - Főnök! - Itt vagy még, Álom? 496 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 Az álmok kurvára nem halnak meg! 497 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 A feliratot fordította: Keresztes Andrea