1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Nós começamos… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 no mundo desperto, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 que a humanidade insiste em chamar de mundo real… 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 como se os sonhos não tivessem efeito nas escolhas que vocês fazem. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Vocês mortais se ocupam com seu trabalho, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 seus amores, suas guerras, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 como se apenas a vida desperta importasse. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 Porém, existe outra vida à espera quando vocês fecham os olhos… 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 e entram no meu reino. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 Pois eu sou o Rei dos Sonhos… 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 e Pesadelos. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 Quando o mundo desperto deixa vocês carentes e cansados, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 o sono os traz aqui 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 para encontrarem liberdade e aventura. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 Para encararem seus temores e fantasias 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 nos Sonhos e Pesadelos que eu crio… 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 e devo controlar, 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 a fim de que eles não os consumam e destruam. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 Esse é o meu propósito e a minha função. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Ou era, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 até que deixei meu reino para perseguir um Pesadelo renegado. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 Milorde, o senhor vai voltar, não vai? 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 Por que não voltaria, Lucienne? 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 Não sei, um pressentimento. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Por mais poderoso que seja aqui em seu reino, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Sonhos raramente sobrevivem no mundo desperto. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 Pesadelos, por sua vez, se dão bem por lá. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 Acorde, senhor, chegamos. Fawney Rig. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 Já? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 Devo ter cochilado. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 Obrigado. 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 CAPÍTULO 1: SONO DOS JUSTOS 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 1916 - WYCH CROSS, INGLATERRA 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 Boa tarde, rapaz. Sou o Dr. John Hathaway. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 Do Museu Real? 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 Veio para ver o Magus? 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Bem, eu vim ver o Sr. Roderick Burgess. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 O pai gosta de ser chamado de Magus. Significa bruxo. 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 Aqui na escuridão. 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 Aqui na escuridão. 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 O Magus receberá o convidado no estúdio, Alex. 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 Sim, Sr. Sykes. 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 Veio se juntar à Ordem do pai? 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 A Ordem dos Antigos Mistérios. 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 Dr. Hathaway, que inesperado prazer. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 Alex, chá para o nosso convidado. 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 Por favor, sente-se, deve estar exausto da viagem. 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 Obrigado. 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 Imagino que então reconsiderou. 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Após nossa reunião no museu… 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Sei o que eu disse. 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Recebi um telegrama hoje cedo. 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 Meu filho, Edmund, 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 o destróier dele foi afundado semana passada, na costa da Jutlândia. 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 Meus pêsames, doutor. 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 Estamos ligados… 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 pelo pesar, o senhor e eu. 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Como sabe, perdi meu filho Randall recentemente em Galípoli. 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 Perdoe-me, eu… 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 Pensei que Randall fosse seu único filho. 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 Randall era a minha maior alegria. 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 Tudo isto era para ser dele. 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 Então trouxe o Grimório Magdalene? 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 Se eu lhe der o livro… 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 consegue realmente… 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 Capturar o Anjo da Morte? 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 Ah, sim. 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 Com os feitiços desse livro, 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 obrigaremos a Morte a devolver nossos filhos. 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 Seu Edmund e o meu Randall viverão de novo. 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 Está tudo bem, Dr. Hathaway. Aqui. 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 Hoje realizaremos o que ninguém antes de nós nem sequer tentou. 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 Nós invocaremos e aprisionaremos a Morte. 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 Aqui na escuridão. 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Aqui na escuridão. 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 BERLIM, ALEMANHA 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Coríntio. 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 Minhas criações ficam no Sonhar. 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 Elas não andam entre os vivos, matando mortais por prazer. 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 Não foi por isso que me criou? 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 Por que nos confinar às mentes adormecidas deles? 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 Aqui, no mundo desperto, nada nos detém. 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 Nada nos impede de pegar 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 tudo e todos que quisermos. 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 Mas essa é a questão. 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 Milorde… 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 Por favor, não. 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 Não, eu imploro. 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 Por favor… 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Aqui na escuridão. 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 Eu ofereço uma moeda feita de pedra. 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 Aqui na escuridão. 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 Eu ofereço uma faca do sopé da colina 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 e ofereço o sangue da minha veia. 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Aqui na escuridão. 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 Eu ofereço uma canção que roubei da imundice 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 e ofereço uma pena 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 arrancada da asa de um anjo, 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 para que você se levante até os céus. 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 Aqui na escuridão. 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 Aqui na escuridão. 103 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 Aqui na escuridão. 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Eu a invoco com veneno. 105 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Aqui na escuridão. 106 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Eu a invoco com dor. 107 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 Aqui na escuridão. 108 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 Eu abro o caminho, abro os portais. 109 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 Aqui na escuridão. 110 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 Eu a invoco em nome dos antigos senhores. 111 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 Namtar, Allatu, Morax… Maborym chama você. 112 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 Horvendile chama você. 113 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 Nós a invocamos juntos. Venha! 114 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 Alex. 115 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 Alex! 116 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 Pegue a bolsa pra mim. 117 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 Mas tome cuidado. 118 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Não rompa o círculo de amarração. 119 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Areia. 120 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 Agora a joia. Ali. 121 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 Isso. 122 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 Vejamos que outros tesouros você nos trouxe. 123 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 A ave! 124 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 - Pai! - Não! Pare. 125 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 Saia. 126 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 Quando o convidado se recuperar, 127 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 diremos nossas exigências. 128 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 Guardas, de olho nele. 129 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Eu estava indefeso, 130 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 preso por um feitiço lançado por um amador 131 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 indiferente aos danos que causou ao meu reino 132 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 e ao dele. 133 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 LONDRES, INGLATERRA 134 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 Pois no dia seguinte havia adormecidos… 135 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 Unity… 136 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 …que não conseguiam acordar. 137 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Unity. 138 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Acorde, dorminhoca. Não pode se atrasar pra escola, não é? 139 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 Benzinho? Acorde. Unity? 140 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 - O que foi? - Chame o médico. 141 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 Alô, telefonista. 142 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 A doença do sono, como foi chamada, 143 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 afetou quase um milhão de homens, mulheres e crianças 144 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 em todas as aldeias, vilas e cidades do mundo. 145 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 Sykes! Alex! 146 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Bom dia, Magus. 147 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 Conheço você? 148 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 Não, mas sei tudo a seu respeito, Roderick, 149 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 e do ser preso em seu porão. 150 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 Veio chantagear? Extorquir? 151 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 Nada disso. Vim ajudá-lo. 152 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Precisará de toda ajuda disponível. 153 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 Há benefícios em manter um dos Perpétuos perto. 154 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 Perpétuos? 155 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 Achou que a Morte era a única no comando? 156 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 A Ceifadora tem família, sabia? 157 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 Desejo, Destino, Desespero. 158 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 Qual deles eu peguei? 159 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 Sonho. 160 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 Pra que serve um deus que governa sonhos? 161 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 Não é um deus. 162 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 Mais do que um deus. 163 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 Os homens não são governados pelos sonhos? 164 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 Tirou as roupas dele? 165 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 O rubi, a bolsa e o elmo? 166 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Eles podem oferecer um aspecto de seu poder. 167 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Aumentar sua vida, conseguir manipular os outros, 168 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 mas tome cuidado para ele nunca fugir. 169 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 O círculo de amarração está intacto. 170 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 O círculo não bastará. 171 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 Construa uma esfera de vidro dentro do círculo 172 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 para conter a manifestação física de Sonho. 173 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Ninguém pode adormecer em sua presença, ninguém, 174 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 ou ele escapará para seus sonhos. 175 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 E não vai querer isso. 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 Há comprimidos para marcha forçada. 177 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 MARCHA FORÇADA 178 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Estimulantes para soldados não dormirem. 179 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 Seus guardas devem usar sempre. 180 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 Por que me ajuda? O que ele é para você? 181 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Pode-se dizer que ele me tornou o que sou. 182 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 E, se um dia se libertar, pode pegar tudo de volta. 183 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 Estamos sendo observados. 184 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 Estamos? Não tem ninguém aqui. 185 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 Terá de lidar com aquela lá. 186 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 O nome dela é Jessamy. 187 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 Ela pertence a ele. 188 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 Boa sorte para nós dois. 189 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 Voltarei a vê-lo? 190 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 Torça para que não. 191 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Podem ir. 192 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Está acordado? 193 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 Está me ouvindo? 194 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Sei quem você é… 195 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 Sonho dos Perpétuos. 196 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 Eu o capturei segundo as leis da magia, 197 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 mas não era você que eu queria. 198 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 Queria que a Morte devolvesse meu filho Randall, 199 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 morto na campanha de Galípoli. 200 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Se o devolver para mim, são e salvo, 201 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 eu o libertarei. 202 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Pode fazer isso, Senhor dos Sonhos? 203 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 Não, suponho que não. 204 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 Então o que pode me dar? 205 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 Se eu soltá-lo, se prometer devolver suas coisas. 206 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 Dará poder? Riqueza? Imortalidade? 207 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Não tem nada a me oferecer? 208 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Que seja como preferir. 209 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 Enquanto não estiver pronto a falar, 210 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 aproveitarei os presentes que já me deu. 211 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 Dia após dia, ele implorava por dádivas 212 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 que não cabiam à humanidade receber nem a mim conceder. 213 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Assim, permaneci calado. 214 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 E dez anos depois… 215 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 - Aproveitem. - Claro. 216 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 …embora minha presença ali permanecesse secreta… 217 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 1926 - WYCH CROSS, INGLATERRA 218 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 …meu rubi, minha areia e elmo deram juventude e riqueza 219 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 a Roderick Burgess e seus seguidores. 220 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 Divirtam-se. 221 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 Contudo, para o resto do mundo… 222 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 SONO TRÁGICO: MENTES DEFORMADAS, CORPOS DOENTES 223 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 …o sofrimento continuava. 224 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 Alex. 225 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 Devia estar trabalhando, não lendo. 226 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Não deixe seu pai vê-lo. 227 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Boa noite. 228 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 Com licença, infelizmente não tem mais lugar lá dentro hoje. 229 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 - Se voltarem amanhã… - Chegamos há horas. Não sairemos. 230 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Mas, infelizmente, o Magus insiste. 231 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 O Magus insiste, é? 232 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 E quem é você para falar pelo Magus? Quem é você, porra? 233 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 Ele é filho do Magus. 234 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 Idiota do caralho. 235 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Ele também sabe fazer magia. 236 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 Não sabe? 237 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 Quer que ele o amaldiçoe? Enfeitice você e seus futuros filhos? 238 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 Não? Melhor ir embora agora. 239 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 - Ainda podemos voltar amanhã? - Podem? 240 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 Sim. Se trouxerem dinheiro. 241 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 Vocês o ouviram. Só em dinheiro. 242 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 Agora, fora daqui. 243 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 Obrigado pela ajuda. 244 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Não precisou de ajuda. 245 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Aposto que faz magia, não faz? 246 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Na verdade, não muita. 247 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Não é verdade. 248 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 É mais poderoso do que pensa. 249 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 Pode me fazer ver o Magus. 250 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 Não ficarei lá com aquilo um segundo a mais do que devo. 251 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 - Ele não pode ficar lá sozinho. - Por que não? Está preso, não está? 252 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Às vezes questiono esse serviço. 253 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 Somente "às vezes"? 254 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 - Não tenho… - Bom dia. 255 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 - Viu Noel e Maurice? - Não. 256 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 Estão meia hora atrasados. 257 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 Posso vigiá-lo 258 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 até eles chegarem, se quiserem ir. 259 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 - Até amanhã. - Tchau, Alex. 260 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Olá. 261 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 É o Alex, filho do Magus. 262 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 Olha, não sei se sabe falar 263 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 nem se me entende, mas… 264 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 Eu só queria perguntar… 265 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 Você está bem aí? 266 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Não, claro que não. 267 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 Sinto muito por tudo isto. 268 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 Ele não é mau, o meu pai, ele só… 269 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 Se você trouxesse o Randall de volta, 270 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 ou lhe desse algo, qualquer coisa. 271 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 Ou se ao menos falasse com ele. 272 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 Tenho certeza de que ele o soltaria. 273 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 Sabe, eu o soltaria 274 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 se pudesse. 275 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 Soltaria, não é? 276 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 - O que fazia lá embaixo? - Nada. 277 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Tramava a fuga dele, não? Conspirava contra mim? 278 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 Não, pai. 279 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 - O que ele te disse? - Nada. 280 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 Sabe como seria se o soltasse? 281 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 Não o soltarei, Magus. Prometo. 282 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 Ele o trucidaria. 283 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 Ele trucidaria todos nós. É o que deseja? 284 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 É? Quer morrer, Alex? 285 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 Porque se quiser, é relativamente simples. 286 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 Porra. 287 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 Roddy? 288 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 O que foi? O que aconteceu? 289 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 É a Jessamy. 290 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 Quem é Jessamy? 291 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 Tento atirar nessa ave maldita há dez anos. 292 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 Não pode ser a mesma, pode? 293 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 - Ele mandou dizer isso? Mandou? - Não, pai, ele não disse nada. 294 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Prove para mim. 295 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 Atire na ave de merda. 296 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 Ethel. 297 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 Puta que o pariu. 298 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 - Chamamos os bombeiros? - Somos os bombeiros. Vamos. 299 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 Idiota. Podia ter estilhaçado o vidro. 300 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 Limpe a sujeira. 301 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 A selvageria de meus captores gerou um mundo 302 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 cujos sonhos se tornaram ainda mais sombrios na minha ausência. 303 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 Um mundo que logo voltaria a estar em guerra. 304 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 1926 - LONDRES, INGLATERRA 305 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 HOSPITAL MARLENS 306 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 Um mundo ainda assolado pela doença que os médicos batizaram… 307 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 de encefalite letárgica. 308 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 Só quero dormir, por favor. 309 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Alguns imploravam pelo sono que não vinha. 310 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 Outros eram sonâmbulos perpétuos. 311 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 A maioria dormia sem acordar. 312 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 Desculpe, senhor. 313 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 UM PUNHADO DE PÓ 314 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 O que está lendo? 315 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 Receio estar mais dormindo do que lendo no momento. 316 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 Já leu Corpos Vis? 317 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 Esse não te deixará dormir. 318 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 Você está bem? 319 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 Eu vou ter um filho. 320 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 Que notícia maravilhosa. 321 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 Ele quer que eu tire. 322 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 Na verdade, está ligando para o médico. 323 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Eu ficarei bem. 324 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Não se preocupe. 325 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 O que foi? O que houve? 326 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Ela levou tudo. 327 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 O elmo, a bolsa, o rubi, o grimório 328 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 e 200 mil em dinheiro. 329 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 Ela levou muito mais do que isso. 330 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 Encontre-a e traga-a aqui. 331 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 Aonde vai? 332 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 Ver o quanto Sonho dos Perpétuos quer sair da jaula. 333 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 A mulher que mora comigo se foi 334 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 e roubou minha fortuna. 335 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 Ela também roubou você. 336 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 Ela levou seu elmo, sua areia e seu rubi. 337 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 Posso abrir isto para ir atrás dela… 338 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 se me der o que venho pedindo. 339 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 Riqueza, juventude, imortalidade. 340 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 Você é um deus. Não custa nada a você. 341 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 Não quer suas armas e sua liberdade? 342 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 Fale comigo! 343 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 - Vamos! Fale comigo! - Tudo bem, pai. 344 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 Afaste-se de mim. 345 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 Se você fosse um filho para mim… 346 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 Se Randall estivesse vivo… 347 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 Se estivesse, ele te odiaria tanto quanto eu. 348 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 Senhor? 349 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 Nunca sairá daí. 350 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Nunca. 351 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Senhor, está me ouvindo? 352 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 Senhor? 353 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 Ele não está se mexendo. Ele… 354 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 Ele está morto. 355 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 Não faça isso, senhor. 356 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 Ele vai nos matar. 357 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 O que seu pai diria? 358 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 Eu preciso pensar. 359 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 Senhor? 360 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 Tudo bem? 361 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 Meu pai, ele… 362 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 Ele está morto. 363 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 Sinto muito, senhor. 364 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 Sinto muito, Alex. 365 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 Da perda, um novo amor nasceu, 366 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 além de uma vida nova. 367 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 Nove meses depois, Ethel Cripps deu à luz um filho. 368 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 Minha mãe dizia que se eu fosse boa, 369 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 quando eu fosse dormir, um homem viria 370 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 jogar areia nos meus olhos. 371 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 Realizaria todos os meus sonhos. 372 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 Mas o Sandman não vem. 373 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 De agora em diante, Johnny, 374 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 nós dois realizaremos nossos sonhos. 375 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 E nada irá nos atrapalhar. 376 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 Como ele está hoje, Rogers? 377 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 Não sei dizer, senhor. 378 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 Moveu a mão direita hoje. 379 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 Ai, meu Deus. 380 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 Alex? 381 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 Olá. 382 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 Este é meu amigo, Paul. 383 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 Paul, este é nosso hóspede involuntário. 384 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 Nós andamos conversando, Paul e eu, 385 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 e, se eu te soltar, 386 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 promete não nos machucar? 387 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 Se falasse conosco. 388 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 Viu, eu te disse. 389 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 Tem que continuar tentando. 390 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 Mostre a ele que é confiável. 391 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 Mostre que fala a sério. 392 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 Eu falo a sério. 393 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 Só prometa que não me machucará nem ao Paul, 394 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 e eu soltarei você. 395 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 Devia ter acreditado nele desta vez? 396 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 Devia tê-lo perdoado por assassinar meu corvo? 397 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 Talvez. 398 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 Mas, no fim das contas… 399 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 eu não poderia. 400 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 Eu podia ter pedido riqueza ou poder, como meu pai. 401 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 Mas eu só queria me livrar de você. 402 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 Aposto que também quer. 403 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 Alex, querido, por favor. 404 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Leve-me para cima, Paul. 405 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Não descerei mais aqui. 406 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 O velho Drácula não cede nada. 407 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 - Por que o chama de Drácula? - Eu acho que é um vampiro. 408 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 O que acha que ele é? 409 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Tento não achar. 410 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 Sabe no que penso? 411 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 Em Maiorca. 412 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 Em quatro dias… estarei numa praia. 413 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 SOL, MAR E AREIA 414 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 - Fedendo a óleo de bronzear. - Sortudo. 415 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 Já passei férias em Corfu. 416 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 Conheci a pessoa certa no hotel pela manhã… 417 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 SORTE DOS KINCAID: "NÃO VENDEREMOS!" 418 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 Fred! 419 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Fred, pare! Você vai… Fred! 420 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 Não se mexa! Fique onde está! 421 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 O que ele tem nas mãos? 422 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 Abra as mãos já! 423 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 Paul? 424 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 Olá. De onde você veio? 425 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 Olá. 426 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 É você. 427 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 Você está livre. 428 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 Estou. 429 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 Tem ideia de como foi aquilo? 430 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 Preso numa jaula por mais de um século? 431 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 Compreende os danos que causou ao seu mundo? 432 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 Desculpe. Eu não sabia. Por favor. 433 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 Sua punição, então, será um presente. 434 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 Eu lhe dou isto: 435 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 o presente do sono eterno. 436 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 Alex. Acorde, por favor. 437 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 Mais de um século de sono torturado, 438 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 de Sonhos e Pesadelos causando tumulto 439 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 chegaram ao fim. 440 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 Ele está livre. 441 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Ele saiu da jaula. 442 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 Receio que terei de ir. 443 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 E só vou parar quando eu deixar este mundo 444 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 igualzinho a mim. 445 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 Senhor. 446 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 Ah, puxa vida. 447 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Senhor. 448 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 Sou eu. 449 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 É a Lucienne. 450 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 Lucienne. 451 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 Está em casa, milorde. 452 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 Estou. 453 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 Perdão, senhor, mas o reino, 454 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 o palácio… 455 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 não estão como os deixou. 456 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 O que aconteceu aqui? 457 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 Quem fez isto? 458 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 Milorde, o senhor é o Sonhar, 459 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 o Sonhar é o senhor. 460 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 Com milorde ausente tanto tempo, 461 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 o reino começou a se decompor 462 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 e a desmoronar. 463 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 E os residentes? 464 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 A equipe palaciana? 465 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 Receio que a maioria tenha 466 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 ido embora. 467 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 - Ido embora? - Alguns para procurá-lo. 468 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 E os outros? 469 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 Podem ter pensado que milorde se cansou dos deveres 470 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 - e… - O quê? 471 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 Que eu os abandonei? 472 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 Tinham tão pouca fé em mim? 473 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 Meus próprios súditos não me conhecem? 474 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 Posso falar, senhor? 475 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 Não seria a 1ª vez que um dos Perpétuos… 476 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 Já chega. 477 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 Não deixarei Sonhos e Pesadelos atormentando o mundo desperto. 478 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 Trarei todos de volta. 479 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 Já fiz este reino uma vez, Lucienne. 480 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 Eu o farei de novo. 481 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 Sabia que voltaria. 482 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 O Sonhar deve ser refeito. 483 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 Quer que eu mate o rei dos Sonhos? 484 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Confie em mim. 485 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 Não sei o que nem como está acontecendo, 486 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 mas realizou seus sonhos. 487 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 Estou preocupada com meu irmão. 488 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 Preciso de ajuda. Se sonhos desaparecem, é o fim da humanidade. 489 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 Precisa fazer algo. 490 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 Foda-se! Vamos pro Inferno! 491 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 Que poder os sonhos têm no Inferno? 492 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 O mundo desperto não é lugar para pesadelos, Coríntio. 493 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 Eu me encaixo direitinho. 494 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 Posso trazer algo que deseje? 495 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 Seu reino é a minha herança. 496 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 Consegue imaginar o dano que ele pode criar? 497 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 Não acha que sonhos podem morrer? Vamos descobrir. 498 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 - Chefe! - Ainda conosco, Sonho? 499 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 Sonhos não morrem, porra. 500 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 Legendas: Leandro Woyakoski