1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 Ми починаємо шлях… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 у явосвіті, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 який людство називає «реальним світом»… 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 так, немов ваші сни не мають жодного впливу на ваш вибір. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 Ви, смертні, так переймаєтеся своєю роботою, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 своїм коханням, своїми війнами, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 ніби лише ваші життя в явосвіті важливі. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 Але існує й інше життя, що чекає на вас, коли ви заплющуєте очі… 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 і потрапляєте в мій світ. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 Бо я Король Снів… 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 і Кошмарів. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 Коли явосвіт залишає вас сповнених очікувань і втоми, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 сон приносить вас сюди, 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 щоб ви віднайшли свободу й пригоди. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 Щоб ви зустрілися з вашими страхами й фантазіями, 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 яких уособлюють Сни та Кошмари, створені мною… 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 і яких я маю контролювати, 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 інакше вони поглинуть і знищать вас. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 Це моє призначення й обов'язок. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Принаймні так було доти, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 доки я не залишив своє королівство, щоб упіймати Кошмара-пройдисвіта. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 Володарю, ви ж повернетеся, правда? 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 Чого б це я не повернувся, Люсьєно? 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 Не знаю, передчуття. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 Ви могутні тут, у вашому світі, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 однак Сни рідко можуть вижити в явосвіті. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 З іншого боку, Кошмари там просто процвітають. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 Прокидайтеся, сер, ми на місці. Фоуні Ріґ. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 Уже? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 Напевно, я задрімав. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 Дякую. 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 РОЗДІЛ 1: СОН ПРАВЕДНИКА 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 1916 РІК, ВИЧ КРОСС, АНГЛІЯ 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 Добридень, юначе. Мене звати доктор Джон Гетевей. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 Із Королівського музею? 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 Ви прийшли побачитися з Волхвом? 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Ну, я прийшов побачитися з містером Родеріком Берджессом. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 Батько любить, щоб його називали Волхвом. Це значить «чаклун». 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 Тут, у темряві. 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 Тут, у темряві. 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 Волхв прийме свого гостя в кабінеті, Алексе. 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 Так, містере Сайксе. 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 Ви хочете приєднатися до Ордену батька? 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 Орден давніх таємниць. 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 Докторе Джоне Гетевей, яка приємна несподіванка. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 Алексе, принеси чаю нашому гостю. 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 Прошу, сідайте. Ви, мабуть, утомилися з дороги. 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 Дякую. 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 Я так розумію, ви передумали, еге ж? 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Після нашої зустрічі в музеї… 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Я знаю, що я сказав. 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Сьогодні вранці я отримав телеграму. 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 Мій син Едмунд, 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 його есмінець затонув минулого тижня недалеко від Ютландії. 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 Мої співчуття, докторе. 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 Що ж, тоді ми об'єднані 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 нашим горем, ви та я. 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Як ви знаєте, я втратив свого сина Рендала в Дарданелльській операції. 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 Пробачте, але я… 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 я так зрозумів, що Рендал був вашим єдиним сином. 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 Рендал був моєю найбільшою втіхою. 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 Він мав успадкувати все це. 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 То що, ви принесли його, гримуар Магдалени? 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 Якщо я дам вам книгу… 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 ви справді зможете… 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 Упіймати Янгола Смерті? 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 О, так. 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 За допомогою заклинань із цієї книги 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 ми зможемо змусити Смерть повернути нам наших синів. 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 Ваш Едмунд і мій Рендал знову житимуть. 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 Усе добре, докторе Гетевей. Сюди. 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 Сьогодні ми зробимо те, що до нас ніхто навіть не зважувався спробувати. 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 Ми викличемо й ув'язнимо Смерть. 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 Тут, у темряві. 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Тут, у темряві. 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 БЕРЛІН, НІМЕЧЧИНА 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Коринтянине. 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 Мої творіння лишаються в Маренні. 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 Вони не розгулюють серед живих, убиваючи смертних заради втіхи. 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 Хіба ти не для цього створив мене? 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 Навіщо обмежувати себе лише їхніми снами? 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 Тут, у явосвіті, нас не спинити. 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 Ніщо не може завадити нам взяти 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 кого ми забажаємо і що ми забажаємо. 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 Дехто таки може. 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 Володарю… 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 Прошу, ні. 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 Ні, я благаю тебе. 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 Прошу… 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Тут, у темряві. 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 Я даю тобі монету, зроблену з каменю. 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 Тут, у темряві. 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 Я даю тобі ніж, знайдений у горах, 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 і я даю тобі кров із власних вен. 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 Тут, у темряві. 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 Я даю тобі пісню, украдену в бруду, 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 і я даю тобі пір'їну, 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 що була висмикнута з крила янгола, 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 щоб піднести тебе до небес. 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 Тут, у темряві. 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 Тут, у темряві. 103 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 Закликаю тебе отрутою. 104 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 Тут, у темряві. 105 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Закликаю тебе болем. 106 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 Тут, у темряві. 107 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 Я показую шлях, я відчиняю браму. 108 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 Тут, у темряві. 109 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 Я закликаю тебе іменами древніх володарів. 110 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 Намтар, Аллат, Моракс… Маборим викликають тебе. 111 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 Горвенділ викликає тебе. 112 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 Ми викликаємо тебе разом. Прийди! 113 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 Алексе. 114 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 Алексе! 115 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 Принеси мені той мішечок. 116 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 Тільки обережно. 117 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Не розірви захисне коло. 118 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Пісок. 119 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 А тепер коштовність. Он там. 120 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 Добре. 121 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 Що ж, глянемо, які інші скарби в тебе є для нас. 122 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 Пташка! 123 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 -Батьку! -Ні! Стій. 124 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 Відійди. 125 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 Дамо нашому гостю трохи перепочити, 126 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 перш ніж оголосимо йому наші вимоги. 127 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 Охороно, не спускайте з нього очей. 128 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Я був безсилий, 129 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 упійманий заклинанням, яке промовив аматор, 130 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 і який геть не переймався шкодою, що він заподіяв моєму світу, 131 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 та і своєму світу теж. 132 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 ЛОНДОН, АНГЛІЯ 133 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 Бо вже наступного ранку були деякі заснулі… 134 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 Юніті. 135 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 …які не змогли прокинутися. 136 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Юніті. 137 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 Прокидайся, сплюхо. Я не дозволю тобі спізнитися до школи, чуєш мене? 138 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 Люба? Прокидайся. Юніті? 139 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 -Що сталося? -Викликай лікаря. 140 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 Алло, операторе. 141 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 Сонна хвороба, як її потім назвали, 142 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 вразила майже мільйон чоловіків, жінок і дітей 143 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 у кожному місті, містечку й селищі світу. 144 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 Сайксе! Алексе! 145 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 Доброго ранку, Волхве. 146 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 Я вас знаю? 147 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 Ні, але я знаю про тебе все, Родеріку, 148 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 і про істоту, яку ти тримаєш у себе в підвалі. 149 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 То це шантаж? Вимагання? 150 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 Зовсім ні. Я тут, аби тобі допомогти. 151 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 А допомога тобі не завадить. 152 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 Коли тримаєш поруч одного з Безмежних, то маєш певні бонуси. 153 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 Безмежних? 154 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 Ти думав, що лише Смерть має владу? 155 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 Розумієш, у Жниці є родина. 156 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 Жадання, Доля, Розпука. 157 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 І кого ж я упіймав? 158 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 Сон. 159 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 І який толк із бога, що керує снами? 160 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 Він не бог. 161 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 Він більше ніж бог. 162 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 І хіба люди не керуються своїми снами? 163 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 Ти забрав його речі? 164 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 Рубін, мішечок і шолом? 165 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 Вони можуть позичити тобі його силу. 166 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 Продовжити тривалість твого життя, дати можливість маніпулювати іншими. 167 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 Але ти мусиш переконатися, що він ніколи не втече. 168 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 Захисне коло непошкоджене. 169 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 Лише кола недостатньо. 170 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 Ти маєш збудувати скляну сферу всередині кола, 171 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 щоб утримувати тілесне втілення Сну. 172 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 Нікому не має бути дозволено спати в його присутності, нікому, 173 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 інакше він утече у ваші сни. 174 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 А тобі це не потрібно. 175 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 Є таблетки для марш-кидку. 176 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 МАРШ-КИДОК 177 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 Їх використовували, щоб не дати солдатам в окопах заснути. 178 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 Контролюй, щоб твої охоронці завжди їх приймали. 179 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 Чому ти мені допомагаєш? Хто він тобі? 180 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Що ж, можна сказати, що він зробив мене тим, ким я є. 181 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 І якщо він опиниться на свободі, то забере все назад. 182 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 За нами спостерігають. 183 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 Що? Тут нікого немає. 184 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 Що ж, із цим доведеться розібратися. 185 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 Його звати Джессамі. 186 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 Він належить йому. 187 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 Хай щастить… нам обом. 188 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 Я ще тебе побачу? 189 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 Тобі ж краще, якщо ні. 190 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 Можете йти. 191 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Ти не спиш? 192 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 Ти мене слухаєш? 193 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 Я знаю, хто ти… 194 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 Сон із Безмежних. 195 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 Я упіймав тебе згідно законів магії. 196 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 Але я хотів не тебе. 197 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 Я хотів упіймати Смерть, щоб повернути свого сина Рендала, 198 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 який загинув у Дарданелльській операції. 199 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Якщо ти повернеш його мені живим і неушкодженим, 200 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 я звільню тебе. 201 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Це тобі під силу, Володарю Снів? 202 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 Я так розумію, що ні. 203 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 То що ти можеш мені дати? 204 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 Якщо я тебе звільню, якщо пообіцяю віддати твої речі. 205 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 Що, владу? Багатство? Безсмертя? 206 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Тобі нічого мені запропонувати? 207 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 Що ж, роби, як знаєш. 208 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 А поки ти не готовий говорити, 209 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 я насолоджуватимуся дарами, які вже отримав від тебе. 210 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 День за днем він просив дари, 211 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 які не призначені для людства, і не належать мені, щоб я їх міг дати. 212 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Тож я зберігав мовчання. 213 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 І десять років по тому… 214 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 -Гарного вечора. -Дякую. 215 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 …хоча моя присутність і трималася в таємниці… 216 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 1926 РІК, ВИЧ КРОСС, АНГЛІЯ 217 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 …мій рубін, пісок і шолом принесли молодість і процвітання 218 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 Родеріку Берджессу та його послідовникам. 219 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 Гарного вечора. 220 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 Але для решти світу… 221 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 ТРАГЕДІЯ СОННОЇ ХВОРОБИ: ПОНІВЕЧЕНІ ТІЛА Й ДУШІ 222 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 …страждання тривали. 223 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 Алексе. 224 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 Ти мав працювати, а не читати. 225 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Дивись, щоб батько тебе не заскочив. 226 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Добривечір. 227 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 Перепрошую, та боюся, що сьогодні всередині вже немає місця. 228 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 -Але якщо ви прийдете завтра… -Ми тут уже кілька годин. Ми не підемо. 229 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Боюся, Волхв наполягає. 230 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 Волхв наполягає, справді? 231 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 А хто ти в біса такий, щоб говорити за Волхва? Що ти за один? 232 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 Він син Волхва. 233 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 Бісовий телепню. 234 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 І він теж володіє магією. 235 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 Правда ж? 236 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 Хочеш, аби він тебе прокляв? Наклав закляття на твоїх ненароджених дітей? 237 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 Ні? Тоді ви маєте піти просто зараз. 238 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 -Ми все ще можемо прийти завтра? -Можна їм прийти? 239 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 Так. Якщо вони прихоплять готівку. 240 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 Ви його чули. Тільки готівка. 241 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 А тепер валіть звідси. 242 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 Дякую за допомогу. 243 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Вона була зайва. 244 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Б'юся об заклад, ти вмієш чаклувати, правда? 245 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 Насправді, не дуже. 246 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 Неправда. 247 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 Ти могутніший, ніж думаєш. 248 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 Можеш провести мене до Волхва. 249 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 Я не буду внизу з тою істотою більше, ніж мушу. 250 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 -Ми не можемо лишити його там самого. -Чому? Він же в клітці, хіба ні? 251 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Іноді ця робота мене бентежить. 252 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 Справді? «Іноді?» 253 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 -У мене немає… -Доброго ранку. 254 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 -Не бачив Ноеля й Моріса? -Ні. 255 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 Вони спізнюються майже на пів години. 256 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 Я міг би… приглянути за ним, 257 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 доки вони не прийдуть, якщо ви хотіли піти. 258 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 -До завтра. -Дякую, Алексе. 259 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Привіт. 260 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 Це Алекс. Син Волхва. 261 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 Послухай, я не знаю, чи ти можеш говорити, 262 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 і чи ти взагалі мене розумієш, але… 263 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 Я просто хотів спитати… 264 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 Ти там у порядку? 265 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Ні, звісно, що ні. 266 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 Мені дуже прикро за все це. 267 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 Він непогана людина, мій батько, він просто… 268 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 Розумієш, якби ти міг повернути йому Рендала 269 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 або дати йому щось інше, хоча б щось. 270 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 Або хоча би поговорити з ним. 271 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 Тоді, я впевнений, він би тебе випустив. 272 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 Знаєш, я би… звільнив тебе, 273 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 якби міг. 274 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 Звільнив би, правда? 275 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 -Що ти робив внизу? -Нічого. 276 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Ти планував його втечу, еге ж? За моєю спиною? 277 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 Ні, батьку. 278 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 -Що він тобі сказав? -Нічого. 279 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 А якби ти випустив його, що було б? 280 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 Я цього не робитиму, Волхве. Обіцяю. 281 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 Він би тебе вбив. 282 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 Він би вбив усіх нас. Ти цього хочеш? 283 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 Цього? Хочеш померти, Алексе? Хочеш? 284 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 Бо якщо це так, то це відносно просто. 285 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 Чорт. 286 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 Родді? 287 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 Що таке? Що сталося? 288 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 Це Джессамі. 289 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 Хто такий Джессамі? 290 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 Я намагаюся пристрелити цього клятого птаха вже десять років. 291 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 Це ж не може бути той самий птах? 292 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 -Це він наказав тобі так сказати? Так? -Ні, батьку. Він нічого не казав. 293 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Доведи це. 294 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 Застрель бісового птаха. 295 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 Етель. 296 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 Трясця його. 297 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 -Викликати пожежників? -Ми і є пожежники. Ходімо. 298 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 Ідіот. Ти міг розбити скло. 299 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 Прибери той безлад. 300 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 Жорстокість тих, хто мене полонив, відображала світ, 301 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 чиї сни за моєї відсутності ставали дедалі темнішими. 302 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 Світ, де скоро знову почнеться війна. 303 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 1926 РІК, ЛОНДОН, АНГЛІЯ 304 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ЛІКАРНЯ МАРЛЕН 305 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 Хвороба, що все ще спустошувала світ, була названа лікарями… 306 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 летаргічний енцефаліт. 307 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 Я просто хочу поспати, благаю. 308 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 Дехто благав про сон, який не приходив. 309 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 Інші жили, як вічні сновиди. 310 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 Більшість спала, не прокидаючись. 311 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 Вибачте, сер. 312 00:31:02,402 --> 00:31:03,570 ЖМЕНЯ ПРАХУ 313 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 Що ви читаєте? 314 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 Боюся, що я більше сплю, а не читаю. 315 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 Ви читали «Підлі тіла»? 316 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 Це б не дало вам заснути. 317 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 Ти в порядку? 318 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 Ну, у мене буде дитина. 319 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 Це ж чудові новини. 320 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 Він хоче, щоб я її позбулася. 321 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 Насправді, він… прямо зараз телефонує лікарю. 322 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 Усе буде добре. 323 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Це не твої проблеми. 324 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 Що таке? Що сталося? 325 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Вона все забрала. 326 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 Шолом, мішечок, рубін, гримуар 327 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 і 200 тисяч готівкою. 328 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 Вона забрала набагато більше. 329 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 Знайди її. Привези її назад негайно. 330 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 Куди ви? 331 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 Побачити, наскільки сильно Сон із Безмежних хоче вийти з клітки. 332 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 Жінка, що жила зі мною, пішла 333 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 і обдерла мене, як липку. 334 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 Тебе вона теж обікрала. 335 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 Вона забрала твій шолом, твій пісок і твій рубін. 336 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 Я зараз можу відімкнути це, і ти вирушиш за нею… 337 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 якщо ти даси мені те, про що я просив. 338 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 Багатство, молодість, безсмертя. 339 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 Ти бог. Ці речі для тебе ніщо. 340 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 Хіба ти не хочеш отримати свої знаряддя й свободу назад? 341 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 Поговори зі мною! 342 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 -Ну ж бо! Поговори зі мною! -Усе добре, батьку. 343 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 Забирайся від мене. 344 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 Якби ти був справжнім сином… 345 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 Якби Рендал був живий… 346 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 Якби Рендал був живий, він би ненавидів тебе так, як я. 347 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 Сер? 348 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 Ти ніколи звідси не вийдеш. 349 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Ніколи. 350 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 Ви мене чуєте, сер? 351 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 Сер? 352 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 Він не рухається. Він що… 353 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 Він мертвий. 354 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 Не робіть цього, сер. 355 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 Він нас усіх уб'є. 356 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 Що б сказав ваш батько? 357 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 Мені треба подумати. 358 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 Сер? 359 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 Ви в порядку? 360 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 Мій батько, він… 361 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 Він помер. 362 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 Мені дуже шкода, сер. 363 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 Мені дуже шкода, Алексе. 364 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 Разом зі втратою народилося нове кохання, 365 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 як і нове життя. 366 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 Бо через дев'ять місяців Етель Кріппс народила сина. 367 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 Моя мама казала, що якщо я буду чемною, 368 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 коли лягатиму спати, то прийде чоловік 369 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 і сипне мені в очі піску. 370 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 І справдить усі мої мрії. 371 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 Але Пісочний чоловік не прийде. 372 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 Відсьогодні, Джонні, 373 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 ми з тобою самі робитимемо так, щоб наші мрії справджувалися. 374 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 І ніщо, і ніхто нам не завадить. 375 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 Як він сьогодні, Роджерсе? 376 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 Біс його знає, сер. 377 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 Поворушив рукою сьогодні зранку. Правою рукою. 378 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 Боже мій. 379 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 Алексе? 380 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 Привіт. 381 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 Це мій друг Пол. 382 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 Поле, це наш мимовільний гість. 383 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 Послухай, ми тут із Полом поговорили, 384 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 якщо я тебе випущу, 385 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 ти пообіцяєш, що не нашкодиш нам? 386 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 Якби ти хоча би з нами поговорив. 387 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 Бачиш, я ж тобі казав. 388 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 Кажу тобі, ти маєш продовжувати спроби. 389 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 Покажи, що він може тобі довіряти. 390 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 Покажи, що це щиро. 391 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 Це правда. 392 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 Лише пообіцяй, що ти не нашкодиш мені чи Полу, 393 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 і я тебе випущу. 394 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 Чи мав я цього разу йому повірити? 395 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 Чи я мусив пробачити йому те, що він убив мого ворона? 396 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 Можливо. 397 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 Але зрештою… 398 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 я не зміг. 399 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 Я би міг попросити в тебе багатства чи влади, як мій батько. 400 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 Але я лише завжди хотів звільнитися від тебе. 401 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 Ти, безсумнівно, теж цього хочеш. 402 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 Алексе, любий, прошу. 403 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Відвези мене нагору, Поле. 404 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Я більше сюди не спускатимуся. 405 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 Старий Дракула сидить, мов укопаний. 406 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 -Чому ти називаєш його Дракулою? -Бо я думаю, він один із них, вампір. 407 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 А ти як думаєш, що воно таке? 408 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Я намагаюся не думати. 409 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 Знаєш, про що я думаю? 410 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 Про Майорку. 411 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 Ще чотири дні — і я буду на пляжі. 412 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 СОНЦЕ, МОРЕ Й ПІСОК 413 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 -Смердітиму лосьйоном для засмаги. -Щастить же декому. 414 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 Я якось була у відпустці на Корфу. 415 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 Зустріла зранку в готелі такого красунчика… 416 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 ЩАСЛИВА СМУГА РОДИНИ КІНКЕЙД ТРИВАЄ. «МИ НЕ ПРОДАМОСЯ!» 417 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 Фреде! 418 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 Фреде, зупинися! Ти… Фреде! 419 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 Ані руш! Лишайся на місці! 420 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 Що в нього в руках? 421 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 Ану покажи свої руки, зараз же! 422 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 Поле? 423 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 Привіт. Звідки ти взявся? 424 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 Вітаю. 425 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Це ти. 426 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 Ти… вільний. 427 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 Так. 428 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 Ти хоч уявляєш собі, як це? 429 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 Бути ув'язненим у клітці понад століття? 430 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 Ти розумієш, якої шкоди ти наробив своєму світу? 431 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 Вибач. Я… не знав. Прошу. 432 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 Твоїм покаранням буде дар. 433 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 Я даю тобі ось це — 434 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 дар вічного сну. 435 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 Алексе, прокинься, благаю. 436 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 Понад століття сну, сповненого страждання, 437 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 століття бунту Снів та Кошмарів 438 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 добігало кінця. 439 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 Він на свободі. 440 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Він звільнився з клітки. 441 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 Що ж, боюся, мені треба бігти. 442 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 І я не зупинюся, доки не перероблю весь світ, 443 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 щоб він став схожий на мене. 444 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 Сер. 445 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 Боже мій. 446 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 Сер. 447 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 Це я. 448 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 Це Люсьєна. 449 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 Люсьєна. 450 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 Ви вдома, володарю. 451 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 Так. 452 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 Пробачте, сер, але… світ, 453 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 палац… 454 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 вони вже не ті, якими ви їх залишили. 455 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 Що тут сталося? 456 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 Хто це зробив? 457 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 Володарю, ви і є Марення, 458 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 а Марення — це ви. 459 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 Оскільки вас не було так довго, 460 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 світ почав… занепадати 461 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 і руйнуватися. 462 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 А мешканці? 463 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 Працівники палацу? 464 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 Боюся, що більшість із них 465 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 пішла. 466 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 -Пішла? -Дехто вирушив на ваші пошуки. 467 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 А решта? 468 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 Вони подумали, що, можливо, ви втомилися від своїх обов'язків. 469 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 -І… -Що? 470 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 Покинув їх? 471 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 Вони настільки не вірили в мене? 472 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 Мої власні творіння мене геть не знають? 473 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 Якщо дозволите, сер. 474 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 Це ж не вперше, коли один із Безмежних просто… 475 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 Годі. 476 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 Я не дозволю Снам і Кошмарам полювати в явосвіті. 477 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 Я поверну їх усіх. 478 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 Одного разу я створив цей світ, Люсьєно. 479 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 Створю його ще раз. 480 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 Я знала, що ви повернетеся. 481 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 Марення має бути відновлене. 482 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 Хочеш, щоб я вбила Короля Снів? 483 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Просто маєш мені довіритися. 484 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 Нехай там як і що, 485 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 але твої сни збуваються. 486 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 Я хвилююся за брата. 487 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 Потрібна твоя допомога. Зі зникненням снів зникне й людство. 488 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 Зроби щось. 489 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 До біса, рушаймо в Пекло! 490 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 Яку владу мають Сни в Пеклі? 491 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 Кошмари не належать явосвіту, Коринтянине. 492 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 Виявилося, я добре вписуюся. 493 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 Жадаєш чогось? 494 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 Твоє королівство — моє по праву народження. 495 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 Можете уявити, яку руйнацію він може спричинити? 496 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 Ти думаєш, Сни не можуть загинути. Давай з'ясуємо. 497 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 -Босе! -Ти ще тут, Сну? 498 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 Сни не можуть померти, хай йому. 499 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький