1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:19,894 ‎Ta bắt đầu… 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,235 ‎ở thế giới tỉnh thức, 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,616 ‎nơi mà loài người ‎cứ khăng khăng gọi là thế giới thật… 5 00:00:36,369 --> 00:00:40,040 ‎cứ như thể những giấc mơ ‎chẳng có ảnh hưởng gì đến lựa chọn của họ. 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,335 ‎Phàm nhân cứ loay hoay chuyện công việc, 7 00:00:45,086 --> 00:00:47,380 ‎chuyện tình yêu, chiến tranh, 8 00:00:47,464 --> 00:00:51,051 ‎cứ như thể chỉ cuộc đời tỉnh thức ‎mới là quan trọng. 9 00:00:54,220 --> 00:00:58,475 ‎Nhưng còn một cuộc đời nữa đang chờ đợi ‎khi các người nhắm mắt… 10 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 ‎và bước vào cõi của ta. 11 00:01:11,071 --> 00:01:16,076 ‎Vì ta là Chúa tể Cõi Mộng… 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 ‎và những Ác mộng. 13 00:01:27,170 --> 00:01:31,841 ‎Khi thế giới tỉnh thức ‎khiến các người mong mỏi và hao mòn, 14 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 ‎giấc ngủ mang các người tới đây 15 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 ‎để tìm đến tự do và sự phiêu lưu. 16 00:01:51,402 --> 00:01:55,281 ‎Để đối diện với nỗi sợ và mộng tưởng 17 00:01:55,365 --> 00:01:59,994 ‎trong Giấc mơ và Ác mộng mà ta tạo ra… 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 ‎và ta phải kiểm soát, 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,170 ‎để ngăn chúng lấn át và phá huỷ các người. 20 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 ‎Đó là mục đích và năng lực của ta. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 ‎Hoặc đã từng, 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,722 ‎cho đến khi ta rời bỏ vương quốc ‎để đuổi theo một Ác mộng nổi loạn. 23 00:02:23,685 --> 00:02:27,438 ‎Thưa Chúa tể, ngài sẽ quay lại chứ ạ? 24 00:02:28,022 --> 00:02:30,108 ‎Sao lại không về chứ, Lucienne? 25 00:02:30,191 --> 00:02:32,652 ‎Tôi không biết nữa, linh cảm là vậy. 26 00:02:33,403 --> 00:02:36,197 ‎Dù ngài rất mạnh ở bờ cõi này của ngài, 27 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 ‎nhưng Giấc mơ khó lòng tồn tại ‎ở thế giới tỉnh thức. 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,998 ‎Mặt khác, Ác mộng ‎lại có vẻ sinh sôi nảy nở ở nơi đó. 29 00:02:52,255 --> 00:02:55,300 ‎Thưa ngài, tỉnh dậy đi ạ. ‎Đến nơi rồi. Fawney Rig. 30 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 ‎Đến rồi ư? 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,096 ‎Có lẽ tôi ngủ quên. 32 00:03:01,222 --> 00:03:02,140 ‎Cảm ơn. 33 00:03:17,238 --> 00:03:24,204 ‎CHƯƠNG MỘT: NGỦ SÂU 34 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 ‎1916 - WYCH CROSS, ANH QUỐC 35 00:03:51,147 --> 00:03:55,026 ‎Chúc buổi chiều tốt lành. ‎Tôi là Tiến sĩ John Hathaway. 36 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 ‎Từ Bảo tàng Hoàng gia ấy? 37 00:03:58,780 --> 00:04:00,406 ‎Ông tới để gặp Pháp Sư à? 38 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 ‎À, tôi tới để gặp ngài Roderick Burgess. 39 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 ‎Cha muốn được gọi là Pháp Sư. ‎Gần nghĩa như phù thủy. 40 00:04:35,441 --> 00:04:41,698 ‎Ở đây trong bóng tối. 41 00:04:42,407 --> 00:04:48,496 ‎Ở đây trong bóng tối. 42 00:04:50,540 --> 00:04:53,293 ‎Pháp Sư sẽ đón khách ‎trong thư phòng, Alex ạ. 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,837 ‎Vâng, chú Sykes. 44 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 ‎Ông tới gia nhập giáo phái của cha? 45 00:05:07,765 --> 00:05:09,726 ‎Giáo phái Trật tự Bí ẩn Cổ xưa. 46 00:05:10,810 --> 00:05:14,063 ‎Tiến sĩ Hathaway, ‎thật là một vinh hạnh bất ngờ. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,774 ‎Alex, mang trà cho khách. 48 00:05:16,858 --> 00:05:19,902 ‎Mời ngồi. Chắc ông đi xa mệt lắm. 49 00:05:20,486 --> 00:05:21,321 ‎Cảm ơn ông. 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 ‎Vậy tôi hiểu là ông đã suy nghĩ lại? 51 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 ‎Sau lần ta gặp gỡ ở bảo tàng… 52 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 ‎Tôi biết tôi đã nói gì. 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 ‎Sáng nay tôi nhận được điện tín. 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,917 ‎Con trai tôi, Edmund, 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,923 ‎tuần trước tàu khu trục của nó ‎bị chìm ngoài khơi Jutland. 56 00:05:42,175 --> 00:05:43,634 ‎Xin chia buồn, Tiến sĩ. 57 00:05:46,637 --> 00:05:47,972 ‎Vậy là từ đau thương, 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 ‎chúng ta kết nối, ông và tôi. 59 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 ‎Như ông biết, tôi mới mất ‎Randall con tôi ở trận Gallipoli. 60 00:05:57,774 --> 00:05:58,733 ‎Thứ lỗi, tôi… 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,820 ‎Tôi hiểu rằng Randall ‎là đứa con trai duy nhất của ông. 62 00:06:06,449 --> 00:06:08,576 ‎Randall là niềm vui lớn nhất đời tôi. 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,332 ‎Tất cả thứ này đáng lẽ sẽ là của nó. 64 00:06:17,210 --> 00:06:21,464 ‎Vậy ông có mang theo không, ‎Ma đạo thư Magdalene ấy? 65 00:06:30,431 --> 00:06:32,016 ‎Nếu tôi đưa ông quyển sách… 66 00:06:36,020 --> 00:06:37,438 ‎ông có thể thật sự… 67 00:06:38,064 --> 00:06:39,565 ‎Bắt giữ Thiên thần Chết Chóc? 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,609 ‎Ồ, có chứ. 69 00:06:43,945 --> 00:06:46,072 ‎Với những thần chú có trong quyển sách, 70 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 ‎ta có thể buộc Chết Chóc ‎trả lại con trai chúng ta. 71 00:06:50,159 --> 00:06:54,163 ‎Edmund nhà ông ‎và Randall nhà tôi sẽ được sống lại. 72 00:07:22,442 --> 00:07:25,194 ‎Được rồi. Tiến sĩ Hathaway. Đây. 73 00:07:46,466 --> 00:07:51,804 ‎Đêm nay, chúng ta sẽ đạt được ‎một điều mà chưa ai từng dám thử. 74 00:07:52,430 --> 00:07:57,018 ‎Chúng ta sẽ triệu hồi ‎và giam cầm Chết Chóc. 75 00:07:59,729 --> 00:08:01,647 ‎Ở đây trong bóng tối. 76 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 ‎Ở đây trong bóng tối. 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 ‎BERLIN, ĐỨC 78 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 ‎Corinthian. 79 00:08:24,337 --> 00:08:27,215 ‎Tạo vật của ta phải ở Cõi Mộng. 80 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 ‎Không được lảng vảng giữa cõi sống, ‎giết người phàm lấy vui. 81 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 ‎Ngài tạo ra tôi là vì thế mà? 82 00:08:37,183 --> 00:08:40,686 ‎Tại sao ta phải tự giam mình ‎trong tâm trí lúc ngủ của chúng? 83 00:08:40,770 --> 00:08:43,940 ‎Ở đây, ở thế giới tỉnh thức, ‎chúng ta bất bại. 84 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 ‎Không gì ngăn nổi chúng ta 85 00:08:48,694 --> 00:08:51,447 ‎lấy đi bất cứ ai hay thứ gì ta muốn. 86 00:08:52,240 --> 00:08:53,699 ‎Có đấy. 87 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 ‎Thưa Chúa tể… 88 00:08:59,372 --> 00:09:00,790 ‎Xin ngài, không. 89 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 ‎Không, tôi cầu xin ngài. 90 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 ‎Làm ơn… 91 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 ‎Ở đây trong bóng tối. 92 00:09:28,568 --> 00:09:32,446 ‎Ta trao ngươi một đồng xu làm từ đá. 93 00:09:32,530 --> 00:09:34,615 ‎Ở đây trong bóng tối. 94 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 ‎Ta trao cho ngươi ‎một con dao từ dưới núi đồi, 95 00:09:39,203 --> 00:09:43,374 ‎và ta trao cho ngươi ‎máu từ huyết mạch của ta. 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 ‎Ở đây trong bóng tối. 97 00:09:45,751 --> 00:09:49,297 ‎Ta trao cho ngươi ‎một bài hát ta trộm từ lòng đất, 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 ‎và ta trao một cọng lông vũ 99 00:09:53,259 --> 00:09:55,678 ‎nhổ từ đôi cánh của thiên thần, 100 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 ‎để nâng ngươi lên tận thiên đường. 101 00:10:00,683 --> 00:10:06,230 ‎Ở đây trong bóng tối. 102 00:10:08,357 --> 00:10:13,738 ‎Ở đây trong bóng tối. 103 00:10:17,074 --> 00:10:19,160 ‎Ta triệu hồi ngươi bằng chất độc. 104 00:10:20,244 --> 00:10:23,956 ‎Ở đây trong bóng tối. 105 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 ‎Ta triệu hồi ngươi bằng nỗi đau. 106 00:10:26,667 --> 00:10:28,961 ‎Ở đây trong bóng tối. 107 00:10:29,045 --> 00:10:31,422 ‎Ta mở lối, ta mở cổng. 108 00:10:32,173 --> 00:10:35,593 ‎Ở đây trong bóng tối. 109 00:10:35,676 --> 00:10:38,804 ‎Ta triệu hồi ngươi ‎nhân danh những chúa tể cổ xưa. 110 00:10:38,888 --> 00:10:44,060 ‎Namtar, Allatu, Morax… Maborym gọi ngươi. 111 00:10:44,143 --> 00:10:46,687 ‎Horvendile gọi ngươi. 112 00:10:47,355 --> 00:10:52,818 ‎Chúng ta cùng ‎triệu hồi ngươi. Hãy tới đây! 113 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 ‎Alex. 114 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 ‎Alex! 115 00:11:44,370 --> 00:11:45,705 ‎Lấy cái túi cho ta. 116 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 ‎Nhưng cẩn thận đấy. 117 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 ‎Đừng phá vỡ vòng tròn ràng buộc. 118 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 ‎Cát. 119 00:12:03,597 --> 00:12:05,266 ‎Giờ đến viên đá. Đó. 120 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 ‎Tốt. 121 00:12:09,895 --> 00:12:14,650 ‎Chà, để xem ngươi còn ‎của báu gì cho chúng ta nào. 122 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 ‎Con chim! 123 00:12:21,949 --> 00:12:25,286 ‎- Cha! ‎- Không! Dừng lại. 124 00:12:37,089 --> 00:12:37,923 ‎Tránh ra. 125 00:12:55,733 --> 00:12:57,777 ‎Ta sẽ để vị khách đây hồi phục 126 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 ‎trước khi đưa yêu cầu của ta cho hắn. 127 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 ‎Lính gác, trông chừng hắn. 128 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 ‎Ta đã mất quyền năng, 129 00:13:11,499 --> 00:13:14,376 ‎bị bẫy bởi một câu chú ‎từ miệng một kẻ phàm phu 130 00:13:14,460 --> 00:13:19,298 ‎mà không hiểu được những tổn hại ‎hắn gây ra cho bờ cõi của ta 131 00:13:20,549 --> 00:13:21,509 ‎và của hắn. 132 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 ‎LONDON, ANH QUỐC 133 00:13:22,843 --> 00:13:25,596 ‎Vào sáng ngày hôm sau, có vài kẻ ngủ mơ… 134 00:13:25,679 --> 00:13:26,722 ‎Unity. 135 00:13:27,431 --> 00:13:28,933 ‎…đã không thể tỉnh dậy. 136 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 ‎Unity. 137 00:13:33,187 --> 00:13:36,857 ‎Dậy đi thôi, chuột nhỏ ơi. ‎Không thể đi học muộn, phải không? 138 00:13:38,651 --> 00:13:43,656 ‎Bé yêu? Dậy đi con. Unity? 139 00:13:44,698 --> 00:13:46,992 ‎- Sao vậy? ‎- Gọi bác sĩ đi. 140 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 ‎Tổng đài đấy ạ? 141 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 ‎Bệnh ngủ, theo như người ta gọi là vậy, 142 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 ‎đã tác động đến gần một triệu đàn ông, ‎phụ nữ và trẻ em 143 00:14:08,931 --> 00:14:12,893 ‎ở mọi thành phố, mọi thị trấn, ‎mọi ngôi làng trên thế giới. 144 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 ‎Sykes! Alex! 145 00:14:27,700 --> 00:14:29,660 ‎Chào buổi sáng, Pháp Sư. 146 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 ‎Tôi biết anh không? 147 00:14:43,883 --> 00:14:48,679 ‎Không, nhưng ta biết hết ‎về ông, Roderick ạ, 148 00:14:49,346 --> 00:14:52,766 ‎và cả về thực thể ‎ông giam giữ dưới hầm. 149 00:14:54,977 --> 00:14:57,563 ‎Ra là đe dọa à? Muốn tống tiền? 150 00:14:58,188 --> 00:15:01,066 ‎Không hề. Ta đến để giúp ông. 151 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 ‎Ông sẽ cần mọi sự trợ giúp có thể đấy. 152 00:15:14,788 --> 00:15:18,292 ‎Có những lợi ích ‎khi giữ một thần Vĩnh Hằng bên cạnh. 153 00:15:21,170 --> 00:15:22,046 ‎Thần Vĩnh Hằng? 154 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 ‎Ông nghĩ chỉ có Chết Chóc cai quản ư? 155 00:15:25,716 --> 00:15:27,801 ‎Tử thần cũng có gia đình đấy. 156 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 ‎Dục Vọng, Định Mệnh, Tuyệt Vọng. 157 00:15:32,431 --> 00:15:33,933 ‎Vậy tôi bắt được ai? 158 00:15:34,516 --> 00:15:35,392 ‎Giấc Mơ. 159 00:15:36,810 --> 00:15:38,979 ‎Vị thần cai quản giấc mơ thì ích gì? 160 00:15:39,063 --> 00:15:40,064 ‎Không phải thần. 161 00:15:41,023 --> 00:15:42,775 ‎Hơn cả thần. 162 00:15:43,525 --> 00:15:46,236 ‎Và con người bị giấc mơ thống trị còn gì? 163 00:15:46,904 --> 00:15:48,280 ‎Ông đã lột lễ phục của hắn? 164 00:15:48,781 --> 00:15:50,908 ‎Viên hồng ngọc, túi cát và nón sắt? 165 00:15:52,409 --> 00:15:54,703 ‎Chúng có thể cho ông chút quyền năng. 166 00:15:56,413 --> 00:16:00,626 ‎Kéo dài tuổi thọ, ‎cho phép ông thao túng kẻ khác. 167 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 ‎Nhưng ông phải đảm bảo ‎hắn không bao giờ thoát được. 168 00:16:05,339 --> 00:16:07,257 ‎Vòng tròn ràng buộc vẫn nguyên vẹn. 169 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 ‎Vòng tròn thôi là chưa đủ. 170 00:16:10,386 --> 00:16:13,931 ‎Ông phải dựng một quả cầu kính ‎bên trong vòng tròn 171 00:16:14,014 --> 00:16:16,892 ‎để giam chứa hình dạng vật lý của Giấc Mơ. 172 00:16:19,436 --> 00:16:23,190 ‎Không ai được ngủ ‎khi hắn có mặt, không một ai, 173 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 ‎bằng không hắn sẽ ‎trốn vào giấc mơ của kẻ đó. 174 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 ‎Ông không muốn điều đó xảy ra đâu. 175 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 ‎Có loại thuốc Hành quân Cấp tốc. 176 00:16:32,992 --> 00:16:34,034 ‎HÀNH QUÂN CẤP TỐC 177 00:16:34,118 --> 00:16:36,787 ‎Chất kích thích ‎dùng để giữ lính chiến hào tỉnh táo. 178 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 ‎Lính gác của ông phải luôn dùng chúng. 179 00:16:44,378 --> 00:16:47,548 ‎Sao anh lại giúp tôi? Anh là gì với hắn? 180 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 ‎Có thể nói nhờ nhắn mới có ta hôm nay. 181 00:16:52,011 --> 00:16:54,722 ‎Nếu hắn được tự do ‎thì hắn sẽ lấy lại tất cả. 182 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 ‎Ta đang bị giám sát. 183 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 ‎Gì cơ? Làm gì có ai ở đây. 184 00:17:07,568 --> 00:17:09,570 ‎Ông sẽ phải xử lý con quạ đó. 185 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 ‎Tên nó là Jessamy. 186 00:17:12,156 --> 00:17:13,115 ‎Của hắn ta đấy. 187 00:17:14,158 --> 00:17:16,952 ‎Chúc may mắn… cho cả hai ta. 188 00:17:18,495 --> 00:17:19,580 ‎Tôi gặp lại anh chứ? 189 00:17:20,205 --> 00:17:21,665 ‎Nên mong là không. 190 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 ‎Anh đi được rồi. 191 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 ‎Ngươi tỉnh chưa? 192 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 ‎Ngươi nghe không? 193 00:18:09,546 --> 00:18:10,964 ‎Ta biết ngươi là ai… 194 00:18:13,175 --> 00:18:14,593 ‎Giấc Mơ, nhà Vĩnh Hằng. 195 00:18:18,472 --> 00:18:22,184 ‎Ta bắt được ngươi theo luật ma thuật. 196 00:18:24,019 --> 00:18:25,646 ‎Nhưng ta không muốn ngươi. 197 00:18:26,438 --> 00:18:30,192 ‎Ta muốn Chết Chóc ‎trả lại Randall con trai ta, 198 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 ‎nó chết trong Chiến dịch Gallipoli. 199 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 ‎Nếu ngươi trả nó về cho ta, ‎còn sống và lành lặn, 200 00:18:42,121 --> 00:18:43,288 ‎ta sẽ thả ngươi. 201 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 ‎Quyền năng của Chúa tể Giấc Mơ ‎có làm được không? 202 00:18:54,049 --> 00:18:55,384 ‎Ta cho là không. 203 00:19:00,222 --> 00:19:02,558 ‎Vậy ngươi có thể cho ta những gì? 204 00:19:05,185 --> 00:19:08,480 ‎Nếu ta thả ngươi đi, ‎nếu ta hứa trả lại đồ cho ngươi. 205 00:19:08,564 --> 00:19:12,067 ‎Gì nhỉ, quyền lực? Giàu sang? Bất tử? 206 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 ‎Ngươi không cho ta được gì sao? 207 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 ‎Vậy tùy ngươi thôi. 208 00:19:27,624 --> 00:19:29,459 ‎Và cho đến lúc ngươi muốn nói, 209 00:19:31,545 --> 00:19:34,006 ‎ta sẽ tận hưởng ‎những món quà ngươi đã cho ta. 210 00:19:54,568 --> 00:19:58,655 ‎Ngày qua ngày, ‎ông ta vòi vĩnh những món quà 211 00:19:58,739 --> 00:20:03,118 ‎mà loài người không được nhận ‎và ta cũng không có để cho. 212 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 ‎Nên ta giữ im lặng. 213 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 ‎Và rồi mười năm sau… 214 00:20:09,208 --> 00:20:10,751 ‎- Tự nhiên nhé. ‎- Tất nhiên. 215 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 ‎…dù sự tồn tại của ta ở đây ‎vẫn là một bí mật… 216 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 ‎1926 - WYCH CROSS, ANH 217 00:20:15,756 --> 00:20:18,675 ‎…hồng ngọc, cát, nón sắt ‎đã đem đến tuổi trẻ, thịnh vượng 218 00:20:18,759 --> 00:20:21,261 ‎cho Roderick Burgress ‎và những người theo ông ta. 219 00:20:21,345 --> 00:20:22,429 ‎Tận hưởng nhé. 220 00:20:23,180 --> 00:20:24,932 ‎Nhưng phần còn lại của thế giới… 221 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 ‎BI KỊCH CĂN BỆNH NGỦ: ‎TÂM TRÍ ĐỜ ĐẪN, CƠ THỂ RÃ RỜI 222 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 ‎…là sự khốn khổ kéo dài. 223 00:20:29,061 --> 00:20:30,187 ‎Alex. 224 00:20:34,358 --> 00:20:36,526 ‎Cậu phải làm việc chứ sao lại đọc. 225 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 ‎Đừng để cha cậu bắt được. 226 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 ‎Chào buổi tối. 227 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 ‎Xin lỗi, tôi e là đêm nay hết chỗ rồi. 228 00:21:06,556 --> 00:21:10,143 ‎- Mai mọi người quay lại… ‎- Ở ngoài hàng giờ rồi. Không về đâu. 229 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 ‎Nhưng tôi e đó là lệnh của Pháp Sư. 230 00:21:13,563 --> 00:21:14,940 ‎Lệnh của Pháp Sư thật à? 231 00:21:15,023 --> 00:21:18,360 ‎Cậu là ai mà dám ra mặt thay Pháp Sư? ‎Cậu là cái thá gì? 232 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 ‎Cậu ấy là con trai Pháp Sư. 233 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 ‎Đồ đần. 234 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 ‎Cậu ấy cũng biết làm phép đấy. 235 00:21:28,078 --> 00:21:28,954 ‎Có phải không? 236 00:21:30,497 --> 00:21:34,501 ‎Ông có muốn bị nguyền không? ‎Bỏ bùa ông và những đứa con chưa ra đời? 237 00:21:34,584 --> 00:21:37,838 ‎Không à? Thế thì đi ngay đi. 238 00:21:39,339 --> 00:21:42,968 ‎- Vậy mai chúng tôi quay lại được chứ? ‎- Được không? 239 00:21:44,886 --> 00:21:48,015 ‎Có. Nếu họ có tiền mặt. 240 00:21:48,098 --> 00:21:50,851 ‎Nghe rồi đấy. Tiền mặt thôi nhé. 241 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 ‎Rồi, biến đi. 242 00:21:57,482 --> 00:21:58,567 ‎Cảm ơn chị. 243 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 ‎Cậu đâu cần tôi giúp. 244 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 ‎Tôi cá là cậu biết làm phép, nhỉ? 245 00:22:05,198 --> 00:22:07,326 ‎Thực ra cũng chẳng được mấy. 246 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 ‎Không đúng. 247 00:22:10,746 --> 00:22:12,497 ‎Cậu quyền năng hơn cậu nghĩ. 248 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 ‎Cậu có thể cho tôi vào gặp Pháp Sư. 249 00:22:35,103 --> 00:22:38,440 ‎Tôi sẽ không ở dưới đó ‎với cái thứ đó thêm giây nào nữa. 250 00:22:38,523 --> 00:22:42,694 ‎- Ta không thể để hắn một mình được. ‎- Sao không? Hắn đang bị nhốt mà? 251 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 ‎Đôi lúc tôi nghi ngờ công việc này. 252 00:22:45,030 --> 00:22:47,115 ‎"Đôi lúc" thôi hả? 253 00:22:47,199 --> 00:22:48,700 ‎- Tôi không có… ‎- Xin chào. 254 00:22:49,701 --> 00:22:51,620 ‎- Thấy Noel và Maurice không? ‎- Không. 255 00:22:52,454 --> 00:22:54,081 ‎Họ muộn gần nửa tiếng rồi. 256 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 ‎Tôi có thể… trông hắn, 257 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 ‎tới khi họ đến, nếu hai chú muốn đi. 258 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 ‎- Mai gặp. ‎- Cảm ơn Alex. 259 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 ‎Xin chào. 260 00:23:55,434 --> 00:23:59,479 ‎Tôi là Alex. Con trai Pháp Sư. 261 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 ‎Tôi không biết anh có thể nói chuyện 262 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 ‎hay hiểu được tôi không, nhưng… 263 00:24:13,034 --> 00:24:14,619 ‎Tôi chỉ muốn hỏi là… 264 00:24:19,624 --> 00:24:21,001 ‎Anh ở trong đó ổn chứ? 265 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 ‎Không, rõ là không rồi. 266 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 ‎Tôi xin lỗi về tất cả chuyện này. 267 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 ‎Cha tôi không phải người xấu, chỉ là… 268 00:24:48,028 --> 00:24:51,698 ‎Nếu anh có thể mang Randall trở về, 269 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 ‎hoặc chỉ cần ‎cho ông ấy thứ gì đó cũng được. 270 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 ‎Hoặc nói chuyện với ông ấy thôi. 271 00:24:58,371 --> 00:25:00,665 ‎Thì tôi chắc chắn cha sẽ thả anh ra. 272 00:25:05,045 --> 00:25:08,256 ‎Tôi… tôi sẽ thả anh ra 273 00:25:10,133 --> 00:25:11,343 ‎nếu tôi có thể. 274 00:25:15,847 --> 00:25:17,057 ‎Con sẽ làm thế nhỉ? 275 00:25:22,020 --> 00:25:24,689 ‎- Con làm gì dưới đó? ‎- Không có gì ạ. 276 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 ‎Con đang lên kế hoạch thả hắn ra à? ‎Định phản ta sao? 277 00:25:27,984 --> 00:25:28,944 ‎Không, thưa cha. 278 00:25:29,027 --> 00:25:31,655 ‎- Hắn nói gì với con? ‎- Hắn không nói gì ạ. 279 00:25:32,364 --> 00:25:34,074 ‎Biết sẽ ra sao nếu con thả hắn chứ? 280 00:25:34,157 --> 00:25:35,867 ‎Không, Pháp Sư. Con hứa. 281 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 ‎Hắn sẽ sát hại con. 282 00:25:37,118 --> 00:25:39,704 ‎Hắn sẽ tàn sát tất cả chúng ta. ‎Con muốn thế à? 283 00:25:40,372 --> 00:25:42,749 ‎Hả? Con muốn chết à, Alex? Muốn không? 284 00:25:42,832 --> 00:25:45,335 ‎Vì nếu con muốn, thì cũng đơn giản thôi. 285 00:25:47,212 --> 00:25:48,171 ‎Chết tiệt. 286 00:25:50,131 --> 00:25:50,966 ‎Roddy? 287 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 ‎Gì thế? Chuyện gì vậy? 288 00:25:56,012 --> 00:25:57,055 ‎Là Jessamy. 289 00:25:57,639 --> 00:25:58,890 ‎Jessamy là ai? 290 00:25:58,974 --> 00:26:01,977 ‎Ta đã cố bắn con chim khốn kiếp đó ‎mười năm nay. 291 00:26:03,562 --> 00:26:05,689 ‎Không thể là con chim hồi xưa được. 292 00:26:10,610 --> 00:26:13,947 ‎- Hắn bảo con nói thế à? ‎- Không ạ. Hắn không nói gì cả. 293 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 ‎Chứng minh đi. 294 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 ‎Bắn con chim chết tiệt kia đi. 295 00:26:24,374 --> 00:26:25,292 ‎Ethel. 296 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 ‎Khốn kiếp. 297 00:28:23,201 --> 00:28:26,621 ‎- Nên gọi cứu hỏa không? ‎- Ta là lính cứu hỏa mà. Đi mau. 298 00:29:30,643 --> 00:29:34,314 ‎Đồ ngu. Suýt nữa thì làm vỡ kính. 299 00:29:39,861 --> 00:29:40,945 ‎Dọn đống đấy đi. 300 00:30:24,197 --> 00:30:27,200 ‎Sự man rợ của những kẻ bắt giữ ta ‎trùm lên thế giới này 301 00:30:27,283 --> 00:30:31,913 ‎nơi mà những giấc mơ ‎vẫn trở nên tăm tối hơn khi vắng ta. 302 00:30:32,789 --> 00:30:34,916 ‎Một thế giới sẽ sớm nổ ra chiến tranh. 303 00:30:34,999 --> 00:30:36,125 ‎1926 - LONDON, ANH 304 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ‎BỆNH VIỆN MARLENS 305 00:30:37,293 --> 00:30:40,672 ‎Một thế giới vẫn bị tàn phá ‎bởi căn bệnh mà các bác sĩ đặt tên… 306 00:30:41,339 --> 00:30:43,716 ‎là viêm não lethargica. 307 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 ‎Tôi chỉ muốn đi ngủ thôi. 308 00:30:47,220 --> 00:30:49,973 ‎Vài người van nài ‎nhưng giấc ngủ không tới. 309 00:30:51,015 --> 00:30:53,560 ‎Vài người sống như ‎những kẻ mộng du vĩnh viễn. 310 00:30:54,519 --> 00:30:57,981 ‎Hầu hết ngủ lịm không tỉnh dậy nữa. 311 00:31:01,484 --> 00:31:02,318 ‎Xin lỗi. 312 00:31:03,653 --> 00:31:04,821 ‎Cậu đang đọc gì đó? 313 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 ‎Tôi e là tôi còn đang ngủ nhiều hơn đọc. 314 00:31:12,871 --> 00:31:14,372 ‎Cậu đọc ‎Vile Bodies ‎chưa? 315 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 ‎Nó sẽ giúp cậu tỉnh táo. 316 00:31:42,567 --> 00:31:43,443 ‎Chị ổn chứ? 317 00:31:46,905 --> 00:31:48,489 ‎Tôi sắp có em bé. 318 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 ‎Tin tuyệt vời mà. 319 00:31:58,374 --> 00:31:59,959 ‎Ông ấy muốn tôi bỏ nó đi. 320 00:32:02,003 --> 00:32:05,965 ‎Thực ra, ông ấy… đang gọi bác sĩ rồi. 321 00:32:22,607 --> 00:32:23,524 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 322 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 ‎Cậu không phải lo. 323 00:32:57,767 --> 00:32:59,435 ‎Gì vậy? Sao thế? 324 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 ‎Cô ta lấy hết rồi. 325 00:33:03,940 --> 00:33:06,526 ‎Nón sắt, túi cát, hồng ngọc, ma đạo thư 326 00:33:07,276 --> 00:33:08,861 ‎và 200.000 tiền mặt. 327 00:33:10,154 --> 00:33:11,990 ‎Cô ta còn lấy nhiều hơn thế. 328 00:33:12,907 --> 00:33:15,660 ‎Tìm cô ta. Đem cô ta về đây ngay. 329 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 ‎Ngài đi đâu vậy? 330 00:33:16,703 --> 00:33:19,831 ‎Xem Giấc Mơ nhà Vĩnh Hằng ‎muốn ra khỏi cũi đến mức nào. 331 00:33:23,626 --> 00:33:25,920 ‎Người đàn bà sống cùng ta đã bỏ đi 332 00:33:27,088 --> 00:33:29,424 ‎và cướp gia tài của ta. 333 00:33:31,092 --> 00:33:32,427 ‎Cô ta cũng trộm của ngươi. 334 00:33:34,178 --> 00:33:39,434 ‎Cô ta đã lấy đi nón sắt, ‎cát và hồng ngọc của ngươi. 335 00:33:41,644 --> 00:33:44,147 ‎Giờ ta có thể mở khóa, ‎ngươi truy lùng cô ta… 336 00:33:47,025 --> 00:33:49,986 ‎nếu ngươi cho ta thứ ta yêu cầu. 337 00:33:51,696 --> 00:33:55,450 ‎Giàu sang, tuổi trẻ, bất tử. 338 00:33:57,618 --> 00:34:00,204 ‎Ngươi là thần cơ mà. ‎Mấy thứ này có là gì đâu. 339 00:34:01,998 --> 00:34:05,001 ‎Ngươi không muốn lấy lại vũ khí ‎và sự tự do sao? 340 00:34:08,546 --> 00:34:12,884 ‎Nói ta nghe! 341 00:34:12,967 --> 00:34:15,470 ‎- Mau lên! Mở miệng đi! ‎- Không sao đâu cha. 342 00:34:15,553 --> 00:34:16,679 ‎Tránh xa ta ra. 343 00:34:17,597 --> 00:34:19,307 ‎Nếu mày ra dáng con ta… 344 00:34:23,102 --> 00:34:25,021 ‎Nếu Randall vẫn còn sống… 345 00:34:25,104 --> 00:34:27,690 ‎Randall mà còn sống, ‎anh ấy cũng ghét cha như con. 346 00:34:35,448 --> 00:34:36,282 ‎Thưa ngài? 347 00:34:44,415 --> 00:34:46,000 ‎Ngươi chẳng thoát ra được đâu. 348 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 ‎Không bao giờ. 349 00:35:00,973 --> 00:35:02,266 ‎Ngài nghe tôi nói không? 350 00:35:05,311 --> 00:35:06,145 ‎Thưa ngài? 351 00:35:06,854 --> 00:35:09,649 ‎Ông ấy không cử động. Lẽ nào… 352 00:35:12,235 --> 00:35:13,111 ‎Ông ấy chết rồi. 353 00:36:02,076 --> 00:36:03,161 ‎Cậu đừng làm thế. 354 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 ‎Hắn sẽ giết ta. 355 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 ‎Cha cậu sẽ nói gì? 356 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 ‎Tôi phải nghĩ đã. 357 00:36:37,153 --> 00:36:38,070 ‎Thưa cậu? 358 00:36:40,656 --> 00:36:41,908 ‎Cậu ổn chứ? 359 00:36:43,576 --> 00:36:44,744 ‎Cha tôi, ông ấy… 360 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 ‎Ông ấy chết rồi. 361 00:36:51,751 --> 00:36:53,252 ‎Tôi rất tiếc. 362 00:37:03,554 --> 00:37:04,639 ‎Tôi rất tiếc, Alex. 363 00:37:15,775 --> 00:37:19,070 ‎Tình yêu mới được sinh ra từ mất mát, 364 00:37:20,321 --> 00:37:21,781 ‎sự sống mới cũng vậy. 365 00:37:22,531 --> 00:37:27,078 ‎Chín tháng sau, ‎Ethel Cripps hạ sinh một đứa con trai. 366 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 ‎Bà ngoại từng nói nếu mẹ ngoan, 367 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 ‎thì lúc ngủ, một người đàn ông sẽ tới, 368 00:37:34,335 --> 00:37:35,962 ‎rắc cát vào mắt mẹ. 369 00:37:40,216 --> 00:37:43,010 ‎Biến mọi giấc mơ của mẹ thành hiện thực. 370 00:37:45,304 --> 00:37:47,098 ‎Nhưng Người Cát không đến. 371 00:37:48,057 --> 00:37:49,725 ‎Kể từ giờ, Johnny ạ, 372 00:37:51,519 --> 00:37:54,522 ‎hai ta sẽ phải tự biến ‎giấc mơ của mình thành thật. 373 00:37:56,899 --> 00:38:02,863 ‎Và chẳng ai, không thứ gì ‎có thể cản bước hai mẹ con ta. 374 00:38:18,004 --> 00:38:19,380 ‎Hôm nay anh ta thế nào? 375 00:38:19,463 --> 00:38:20,715 ‎Tôi chịu, thưa cậu. 376 00:38:21,424 --> 00:38:23,843 ‎Sáng nay hắn cử động tay. Tay phải. 377 00:38:32,643 --> 00:38:33,894 ‎Ôi Chúa ơi. 378 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 ‎Alex? 379 00:38:42,778 --> 00:38:43,612 ‎Xin chào. 380 00:38:45,740 --> 00:38:48,034 ‎Đây là bạn tôi, Paul. 381 00:38:50,870 --> 00:38:55,583 ‎Paul, đây là ‎vị khách bất đắc dĩ của chúng ta. 382 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 ‎Nghe này, Paul và tôi có bàn với nhau, 383 00:39:01,714 --> 00:39:03,257 ‎và nếu tôi thả anh ra, 384 00:39:05,134 --> 00:39:07,511 ‎anh hứa sẽ không làm hại chúng tôi chứ? 385 00:39:12,433 --> 00:39:14,685 ‎Anh hãy nói gì với chúng tôi đi. 386 00:39:17,480 --> 00:39:19,398 ‎Tôi bảo cậu rồi mà. 387 00:39:19,482 --> 00:39:21,567 ‎Tôi nói rồi, cậu phải tiếp tục cố gắng. 388 00:39:23,069 --> 00:39:24,653 ‎Cho hắn thấy là có thể tin cậu. 389 00:39:26,113 --> 00:39:27,448 ‎Cho hắn thấy cậu thật tâm. 390 00:39:30,951 --> 00:39:32,828 ‎Tôi thực sự muốn làm vậy. 391 00:39:35,247 --> 00:39:39,251 ‎Chỉ cần anh hứa ‎sẽ không làm hại tôi hay Paul, 392 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 ‎tôi sẽ thả anh ra. 393 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 ‎Ta có nên tin hắn lần này chăng? 394 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 ‎Ta có nên thứ tha ‎việc hắn giết quạ của ta? 395 00:39:54,308 --> 00:39:55,309 ‎Có thể. 396 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 ‎Nhưng cuối cùng… 397 00:40:00,481 --> 00:40:01,690 ‎ta không thể. 398 00:40:02,733 --> 00:40:07,613 ‎Lẽ ra ta có thể đòi hỏi từ anh ‎sự giàu sang hay quyền lực, như cha ta. 399 00:40:08,989 --> 00:40:11,909 ‎Nhưng ta chỉ muốn thoát khỏi anh. 400 00:40:16,914 --> 00:40:18,958 ‎Chắc hẳn anh cũng muốn vậy. 401 00:40:22,253 --> 00:40:25,798 ‎Alex, xin anh. 402 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 ‎Đưa tôi lên tầng đi, Paul. 403 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 ‎Tôi sẽ không xuống đây nữa. 404 00:41:16,015 --> 00:41:18,017 ‎Con ma cà rồng già đó chẳng nhúc nhích. 405 00:41:19,685 --> 00:41:23,481 ‎- Sao gọi là ma cà rồng? ‎- Vì tôi nghĩ đó là một con quỷ hút máu. 406 00:41:24,190 --> 00:41:25,399 ‎Anh nghĩ nó là gì? 407 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 ‎Tôi cố không nghĩ. 408 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 ‎Cô biết tôi nghĩ gì không? 409 00:41:31,363 --> 00:41:32,198 ‎Majorca. 410 00:41:33,365 --> 00:41:36,619 ‎Bốn ngày… và tôi sẽ nằm trên bãi biển. 411 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 ‎MẶT TRỜI, BIỂN VÀ CÁT 412 00:41:37,620 --> 00:41:40,289 ‎- Nặc mùi kem chống nắng. ‎- Thích thật đấy. 413 00:41:41,165 --> 00:41:43,167 ‎Tôi từng nghỉ mát ở Cortu một lần. 414 00:41:43,250 --> 00:41:47,004 ‎Vào buổi sáng ở khách sạn, ‎tôi gặp ngay một anh chàng đúng gu… 415 00:41:48,547 --> 00:41:50,382 ‎GIA ĐÌNH KINCAID ‎THẮNG LIÊN TIẾP. "CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG BÁN!" 416 00:42:45,604 --> 00:42:46,438 ‎Fred! 417 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ‎Fred, dừng lại! Anh sẽ… Fred! 418 00:42:54,488 --> 00:42:56,657 ‎Đừng cử động! Ở yên đấy! 419 00:42:57,658 --> 00:42:59,076 ‎Hắn cầm gì trong tay vậy? 420 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 ‎Xòe tay ra ngay! 421 00:43:30,482 --> 00:43:31,483 ‎Paul? 422 00:43:48,375 --> 00:43:51,128 ‎Xin chào. Anh từ đâu tới? 423 00:44:07,853 --> 00:44:08,771 ‎Xin chào. 424 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 ‎Là anh. 425 00:44:12,941 --> 00:44:15,361 ‎Anh… anh tự do rồi. 426 00:44:16,153 --> 00:44:17,071 ‎Đúng vậy. 427 00:44:22,660 --> 00:44:24,745 ‎Ngươi có biết cảm giác đó ra sao không? 428 00:44:25,454 --> 00:44:28,540 ‎Bị giam cầm hơn một thế kỷ? 429 00:44:30,209 --> 00:44:34,129 ‎Ngươi có hiểu được thiệt hại ‎ngươi đã gây ra cho thế giới mình không? 430 00:44:34,213 --> 00:44:39,051 ‎Tôi xin lỗi. Tôi… Tôi không biết. Làm ơn. 431 00:44:39,134 --> 00:44:42,096 ‎Hình phạt của ngươi, ‎vậy sẽ là một món quà. 432 00:44:43,180 --> 00:44:44,264 ‎Ta ban cho ngươi, 433 00:44:45,307 --> 00:44:50,896 ‎món quà… giấc ngủ… vĩnh hằng. 434 00:44:56,652 --> 00:45:00,489 ‎Alex. Alex, dậy đi, nào. 435 00:45:01,073 --> 00:45:03,951 ‎Hơn một thế kỷ của giấc ngủ bị hành hạ, 436 00:45:04,034 --> 00:45:06,954 ‎của Giấc Mơ và Ác Mộng nổi loạn 437 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 ‎giờ đã đến hồi kết. 438 00:45:10,124 --> 00:45:11,291 ‎Hắn đã tự do. 439 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 ‎Hắn đã thoát khỏi nơi giam cầm. 440 00:45:28,058 --> 00:45:31,478 ‎E rằng ta phải chạy thôi. 441 00:45:33,731 --> 00:45:39,361 ‎Và ta sẽ không dừng lại ‎tới khi nào đã tái định hình thế giới 442 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 ‎thành hình hài y hệt như ta. 443 00:46:03,427 --> 00:46:06,764 ‎Thưa ngài. 444 00:46:08,223 --> 00:46:10,267 ‎Ôi Chúa ơi. 445 00:46:10,893 --> 00:46:11,852 ‎Thưa ngài. 446 00:46:12,811 --> 00:46:13,979 ‎Là tôi đây. 447 00:46:16,648 --> 00:46:17,983 ‎Lucienne đây. 448 00:46:21,820 --> 00:46:23,530 ‎Lucienne. 449 00:46:24,490 --> 00:46:27,159 ‎Ngài đã về nhà. 450 00:46:27,785 --> 00:46:29,036 ‎Đúng vậy. 451 00:47:11,411 --> 00:47:15,999 ‎Xin thứ lỗi, thưa ngài, nhưng… cõi này, 452 00:47:17,459 --> 00:47:18,669 ‎cung điện này… 453 00:47:20,921 --> 00:47:22,923 ‎không còn như lúc ngài rời đi. 454 00:47:45,487 --> 00:47:47,114 ‎Đã có chuyện gì? 455 00:47:48,407 --> 00:47:49,449 ‎Là kẻ nào gây ra? 456 00:47:52,244 --> 00:47:54,913 ‎Thưa Chúa tể, ngài là Cõi Mộng. 457 00:47:55,622 --> 00:47:57,374 ‎Cõi Mộng là ngài. 458 00:47:58,125 --> 00:48:00,502 ‎Ngài đi lâu như vậy, 459 00:48:00,586 --> 00:48:03,714 ‎cõi này bắt đầu… mục ruỗng 460 00:48:04,798 --> 00:48:05,883 ‎và đổ nát. 461 00:48:08,010 --> 00:48:09,177 ‎Còn cư dân thì sao? 462 00:48:11,013 --> 00:48:12,389 ‎Người hầu ở cung điện? 463 00:48:13,599 --> 00:48:15,642 ‎Tôi e rằng hầu hết 464 00:48:17,269 --> 00:48:18,186 ‎đã đi. 465 00:48:18,770 --> 00:48:21,481 ‎- Đi rồi? ‎- Vài người đi tìm ngài. 466 00:48:23,108 --> 00:48:24,234 ‎Còn những kẻ còn lại? 467 00:48:26,862 --> 00:48:31,533 ‎Họ tưởng, có lẽ, ngài đã ‎mệt mỏi với những bổn phận 468 00:48:33,201 --> 00:48:34,703 ‎- và… ‎- Sao? 469 00:48:37,164 --> 00:48:38,373 ‎Bỏ rơi họ? 470 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 ‎Niềm tin của họ vào ta ít ỏi thế sao? 471 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 ‎Thần dân của ta lại không hiểu ta? 472 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 ‎Tôi xin mạn phép. 473 00:48:49,092 --> 00:48:51,511 ‎Đâu phải lần đầu ‎một trong những thần Vĩnh Hằng… 474 00:48:51,595 --> 00:48:52,512 ‎Đủ rồi. 475 00:48:54,181 --> 00:48:57,809 ‎Ta sẽ không để Giấc Mơ và Ác Mộng ‎đi săn ở thế giới tỉnh thức. 476 00:48:57,893 --> 00:48:59,478 ‎Ta sẽ gọi chúng về hết. 477 00:49:04,775 --> 00:49:06,944 ‎Ta từng tạo nên cõi này, Lucienne. 478 00:49:10,155 --> 00:49:11,657 ‎Ta sẽ gây dựng lại nó lần nữa. 479 00:49:33,136 --> 00:49:34,471 ‎Tôi biết ngài sẽ trở về. 480 00:49:34,554 --> 00:49:35,931 ‎Phải khôi phục lại Cõi Mộng. 481 00:49:37,265 --> 00:49:39,309 ‎Anh muốn tôi giết Chúa tể Cõi Mộng? 482 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 ‎Cô chỉ cần tin ta. 483 00:49:41,645 --> 00:49:44,314 ‎Dù điều gì đang xảy ra thế nào, 484 00:49:44,398 --> 00:49:45,816 ‎điều cháu mơ sẽ thành thật. 485 00:49:46,858 --> 00:49:48,402 ‎Chị lo lắng cho em trai mình. 486 00:49:48,902 --> 00:49:51,905 ‎Ta cần các vị giúp. ‎Nếu giấc mơ biến mất, nhân loại cũng vậy. 487 00:49:51,989 --> 00:49:53,156 ‎Ngài phải làm gì đi. 488 00:49:53,824 --> 00:49:55,409 ‎Mặc xác! Xuống Địa Ngục thôi! 489 00:49:57,869 --> 00:50:00,956 ‎Giấc Mơ ở Địa Ngục có quyền năng ra sao? 490 00:50:01,707 --> 00:50:04,835 ‎Ác Mộng không thuộc về ‎thế giới tỉnh thức, Corinthian. 491 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 ‎Thế mà ta hòa nhập ngay. 492 00:50:07,546 --> 00:50:10,632 ‎Ta có thể ban cho anh ‎thứ gì anh khát khao không? 493 00:50:12,092 --> 00:50:15,762 ‎Vương quốc của ngài ‎là quyền thừa hưởng của ta. 494 00:50:15,846 --> 00:50:18,348 ‎Ngài có thể hình dung ‎tổn thất hắn gây ra không? 495 00:50:19,725 --> 00:50:22,144 ‎Anh không nghĩ Giấc Mơ chết được. Để xem. 496 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 ‎- Ông chủ! ‎- Vẫn đang đây chứ, Giấc Mơ? 497 00:50:25,147 --> 00:50:27,315 ‎Giấc Mơ không thể chết. 498 00:51:57,447 --> 00:52:02,452 ‎Biên dịch: Linh Phan