1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:29,612 ‎Chủ nhân? Chủ nhân, tỉnh dậy đi. 3 00:00:29,696 --> 00:00:32,032 ‎CHƯƠNG 5: 24/7 4 00:00:32,115 --> 00:00:34,743 ‎Chủ nhân, tỉnh dậy đi. 5 00:00:35,535 --> 00:00:37,037 ‎Thật luôn đấy. 6 00:00:38,663 --> 00:00:41,541 ‎Ta phải ra khỏi đây, ‎lấy lại viên hồng ngọc nữa. 7 00:00:41,624 --> 00:00:45,003 ‎Nhưng ta không thể làm thế ‎trừ phi ngài tỉnh dậy xừ đi! 8 00:00:45,086 --> 00:00:46,379 ‎Tỉnh dậy đi! 9 00:01:13,073 --> 00:01:15,575 ‎- Chỗ nào cũng được. ‎- ‎…người thân… 10 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 ‎Tôi ra ngay đây. 11 00:01:16,993 --> 00:01:20,830 ‎Đừng rời màn hình. ‎Ta sẽ được xem một cốc cà phê 3.700 lít, 12 00:01:20,914 --> 00:01:22,457 ‎sau tin giao thông cùng Terri. 13 00:01:22,540 --> 00:01:26,127 ‎Đường 95 đang tắc nghẽn một vài ki-lô-mét 14 00:01:26,211 --> 00:01:29,047 ‎sau một vụ tai nạn giữa hai xe bán tải. 15 00:01:29,130 --> 00:01:32,342 ‎Có vẻ như một chiếc ‎đang chở những vật liệu nguy hiểm. 16 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 ‎Rất may không bị rò rỉ… 17 00:01:34,219 --> 00:01:37,347 ‎QUÁN ĂN 18 00:01:48,108 --> 00:01:50,860 ‎- Cảm ơn, Lindy. Tối vui vẻ. ‎- Anh cũng vậy. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,154 ‎Chỗ ngồi đẹp nhất. 20 00:01:54,322 --> 00:01:55,532 ‎CHÀO! TÔI LÀ BETTE 21 00:01:55,615 --> 00:01:56,825 ‎Hôm nay ông thế nào? 22 00:01:59,119 --> 00:02:01,079 ‎Tôi thế nào à? Ừ thì… 23 00:02:03,164 --> 00:02:06,417 ‎Tôi đang thấy khỏe hơn. Cảm ơn. 24 00:02:06,501 --> 00:02:08,837 ‎Ước gì tôi được thế. Bí kíp của ông là gì? 25 00:02:10,296 --> 00:02:11,673 ‎Tôi nói thật cho cô nhé? 26 00:02:12,423 --> 00:02:14,259 ‎Vâng, chân thật là trên hết. 27 00:02:15,260 --> 00:02:16,845 ‎Người ta hay nói vậy nhỉ? 28 00:02:18,179 --> 00:02:19,347 ‎Hy vọng là đúng. 29 00:02:19,973 --> 00:02:20,932 ‎Bí kíp… 30 00:02:24,018 --> 00:02:25,395 ‎của tôi đây. 31 00:02:26,729 --> 00:02:27,730 ‎Đẹp quá. 32 00:02:28,565 --> 00:02:30,275 ‎Nó biến ước mơ thành hiện thực. 33 00:02:32,861 --> 00:02:34,070 ‎Hẳn rồi. 34 00:02:35,613 --> 00:02:39,325 ‎Ông đang mơ ước gì? ‎Một ngôi nhà mới? Hay công việc mới? 35 00:02:39,409 --> 00:02:42,704 ‎Một thế giới mới. Trung thực hơn. 36 00:02:43,788 --> 00:02:45,248 ‎Mơ phải thế chứ. 37 00:02:46,374 --> 00:02:50,920 ‎Tôi đem cho ông một cốc cà phê ‎trong khi đợi ước mơ thành hiện thực nhé? 38 00:02:51,546 --> 00:02:54,716 ‎Được. Nhưng chúng ta ‎sẽ không phải chờ lâu đâu. 39 00:02:54,799 --> 00:02:57,135 ‎Thế thì tôi phải lấy thật nhanh rồi. 40 00:03:02,307 --> 00:03:04,934 ‎Tiếp theo, hãy chào đón một người quen, 41 00:03:05,018 --> 00:03:09,022 ‎Bác sĩ Brenda sẽ chia sẻ ‎về một chế độ ăn đang rất được ưa chuộng. 42 00:03:10,315 --> 00:03:11,774 ‎Cà phê không, Lindy? 43 00:03:11,858 --> 00:03:13,443 ‎Chắc thôi. 44 00:03:13,526 --> 00:03:16,821 ‎Tôi sắp hết ca kép rồi, ‎Marsh sẽ đến sớm thôi. 45 00:03:19,365 --> 00:03:22,744 ‎Cô để ý cửa trước ‎để tôi vào nhà vệ sinh chút nhé? 46 00:03:22,827 --> 00:03:25,038 ‎Chừng đó thì tôi làm được. 47 00:03:28,499 --> 00:03:30,627 ‎Tôi sẽ quay lại lên đơn cho ông ngay. 48 00:03:30,710 --> 00:03:33,755 ‎Không phải vội, tôi cũng chưa cần ngay. 49 00:03:43,973 --> 00:03:47,143 ‎NHÀ VỆ SINH 50 00:04:08,539 --> 00:04:12,460 ‎…mọi người nên đi vòng ‎sang Đường 195 nếu được. 51 00:04:12,543 --> 00:04:14,629 ‎Chúng tôi sẽ cập nhật thời tiết… 52 00:04:14,712 --> 00:04:15,880 ‎Cô làm một mình à? 53 00:04:17,423 --> 00:04:18,841 ‎Chẳng có ai trong quán cả. 54 00:04:18,925 --> 00:04:20,260 ‎Có Bette nữa mà. 55 00:04:21,970 --> 00:04:25,139 ‎May là tình hình thời tiết đặc thù này ‎sẽ chuyển sang… 56 00:04:30,478 --> 00:04:33,314 ‎- Chào Marsh. ‎- Chào Bette. 57 00:04:34,107 --> 00:04:35,858 ‎Ở lại vui nhé. 58 00:04:36,567 --> 00:04:38,778 ‎Chị đây có hẹn với cái giường rồi. 59 00:04:39,362 --> 00:04:40,196 ‎Tạm biệt, Lindy. 60 00:04:42,573 --> 00:04:44,450 ‎Anh thế nào, Marsh? Khỏe chứ? 61 00:04:45,076 --> 00:04:46,286 ‎Ừ. 62 00:04:54,669 --> 00:04:56,587 ‎Dự báo sẽ có mưa rào và dông 63 00:04:56,671 --> 00:04:58,881 ‎từ một cơn bão sắp tới từ phía Nam. 64 00:04:58,965 --> 00:05:01,426 ‎Lúc bạn về nhà thì đã tạnh rồi… 65 00:05:02,635 --> 00:05:05,638 ‎Judy, cô muốn ngồi lại hay mang đi? 66 00:05:07,849 --> 00:05:09,475 ‎Cà phê nhé? Tôi vừa pha bình mới. 67 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‎Ồ, được. 68 00:05:14,564 --> 00:05:15,773 ‎Tôi phải đi tè đã. 69 00:05:15,857 --> 00:05:18,776 ‎Donna có đến ‎thì cô bảo là tôi đang ở đây nhé. 70 00:05:18,860 --> 00:05:20,069 ‎Được. 71 00:05:20,153 --> 00:05:21,946 ‎Bảo cô ấy đợi tôi nhé? 72 00:05:22,739 --> 00:05:25,199 ‎- Tất nhiên. ‎- Cảm ơn Bette. 73 00:05:34,709 --> 00:05:35,835 ‎Đợi tôi một chút. 74 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 ‎Chào. 75 00:05:46,804 --> 00:05:50,016 ‎Tôi nhận được tin của cô. Sao thế? 76 00:05:50,099 --> 00:05:52,518 ‎Donna có ở cùng cô không? 77 00:05:52,602 --> 00:05:55,563 ‎Không, sao thế? Hai người ổn chứ? 78 00:05:55,646 --> 00:05:56,939 ‎Ừ, chỉ là… 79 00:05:57,023 --> 00:06:02,111 ‎Hôm qua chúng tôi cãi nhau vớ vẩn, ‎cô ấy bỏ đi vào khoảng nửa đêm 80 00:06:02,904 --> 00:06:05,656 ‎và vẫn chưa về. Nên tôi… 81 00:06:10,453 --> 00:06:11,621 ‎đang hoảng lên đây. 82 00:06:12,288 --> 00:06:14,082 ‎Buồn thật, Jude. 83 00:06:14,165 --> 00:06:16,042 ‎- Cô không biết gì à? ‎- Không. 84 00:06:17,668 --> 00:06:20,004 ‎- Rose? ‎- Không mà, tôi thề. 85 00:06:20,797 --> 00:06:21,923 ‎Thử gọi mẹ cô ấy chưa? 86 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 ‎Cô ấy sẽ không đến đó. 87 00:06:25,843 --> 00:06:26,719 ‎Nhỉ? 88 00:06:26,803 --> 00:06:29,555 ‎Cô có cần tôi gọi thử cho không? 89 00:06:29,639 --> 00:06:30,473 ‎Không. 90 00:06:31,307 --> 00:06:35,311 ‎Ít ra tôi phải tỏ vẻ trưởng thành ‎và tự gọi cho cô ấy. 91 00:06:35,395 --> 00:06:36,229 ‎Vậy được. 92 00:06:45,154 --> 00:06:47,740 ‎Chắc hôm qua Judy với Donna lại cãi nhau. 93 00:06:48,408 --> 00:06:52,245 ‎Donna bỏ đi, vẫn chưa về. ‎Giờ Judy đang gọi loạn lên. 94 00:06:54,247 --> 00:06:57,166 ‎Chẳng hiểu sao Judy ‎lại phí thời gian với Donna Cavanagh. 95 00:06:57,917 --> 00:07:00,586 ‎Judy đẹp vậy cơ mà, yêu gã nào chẳng được. 96 00:07:04,590 --> 00:07:07,468 ‎Có những người e dè hạnh phúc, nhỉ? 97 00:07:08,970 --> 00:07:10,555 ‎Ta sắp hết nấm rồi. 98 00:07:12,640 --> 00:07:13,641 ‎Tôi sẽ ghi lại. 99 00:07:23,985 --> 00:07:25,111 ‎Ăn trưa nhé, trai đẹp? 100 00:07:25,778 --> 00:07:29,240 ‎Có được không nếu… ‎Tôi đi phỏng vấn ở khu này hơi sớm. 101 00:07:29,323 --> 00:07:32,869 ‎- Nếu được thì cà phê thôi. ‎- Được chứ, có bình mới luôn này. 102 00:07:33,744 --> 00:07:35,955 ‎Anh ngồi đây luôn nhé. 103 00:07:40,168 --> 00:07:41,419 ‎Phỏng vấn ở Vanguard à? 104 00:07:42,670 --> 00:07:43,546 ‎Sao cô biết? 105 00:07:43,629 --> 00:07:46,549 ‎Ít có chỗ nào gần đây ‎phải mặc vest đi phỏng vấn. 106 00:07:47,258 --> 00:07:48,843 ‎Tôi không hay mặc. 107 00:07:48,926 --> 00:07:50,928 ‎Mặc đi. Trông đẹp lắm. 108 00:07:54,348 --> 00:07:55,516 ‎Họ sẽ thích anh. 109 00:07:58,561 --> 00:08:01,105 ‎Cô thật tốt. Cảm ơn. 110 00:08:01,189 --> 00:08:02,607 ‎Không phải đâu. Chỉ là… 111 00:08:03,816 --> 00:08:05,318 ‎Tôi biết nhìn người. 112 00:08:05,401 --> 00:08:06,903 ‎Anh sẽ đỗ thôi. 113 00:08:14,368 --> 00:08:16,370 ‎Judy, cà phê được rồi này. 114 00:08:21,292 --> 00:08:23,044 ‎Tôi sẽ đi đổ đầy kem béo. 115 00:08:24,504 --> 00:08:26,714 ‎Không có ý gì nhưng tôi đang đợi người. 116 00:08:27,798 --> 00:08:30,092 ‎Tôi sẽ chuyển ‎nếu hai người thích ngồi đây. 117 00:08:30,176 --> 00:08:31,135 ‎Không cần, cảm ơn. 118 00:08:33,804 --> 00:08:34,805 ‎Tôi tên Mark. 119 00:08:35,389 --> 00:08:36,891 ‎Tôi thì đồng tính, nên là… 120 00:08:46,734 --> 00:08:48,069 ‎Ông xem thực đơn chưa? 121 00:08:48,903 --> 00:08:52,615 ‎Thú thực là tôi có hơi lơ đễnh ‎nên cô giới thiệu cho tôi nhé. 122 00:08:53,950 --> 00:08:55,201 ‎Họ đây rồi! 123 00:08:55,284 --> 00:08:57,328 ‎Rất xin lỗi, chờ tôi một chút. 124 00:08:57,411 --> 00:08:58,704 ‎Được. 125 00:08:58,788 --> 00:09:00,456 ‎Mừng kỷ niệm hai người! 126 00:09:00,540 --> 00:09:02,416 ‎- Chào. ‎- Ngày trọng đại thấy sao? 127 00:09:02,500 --> 00:09:04,544 ‎- Sao cô nhớ? ‎- Năm nào chẳng thế. 128 00:09:04,627 --> 00:09:07,380 ‎Sao mà quên được? ‎Thành tựu đáng tự hào nhất. 129 00:09:07,964 --> 00:09:09,173 ‎Buồn thật đấy. 130 00:09:10,341 --> 00:09:11,425 ‎Cô ấy làm mối cho họ. 131 00:09:11,509 --> 00:09:12,426 ‎Tôi làm mối đấy. 132 00:09:13,052 --> 00:09:14,262 ‎- Thật à? ‎- Chà. 133 00:09:14,345 --> 00:09:15,346 ‎Khách quen cả… 134 00:09:15,429 --> 00:09:17,348 ‎Hai trong những vị tuyệt nhất. 135 00:09:17,431 --> 00:09:20,226 ‎Cô ấy nghĩ mình biết nhìn người… 136 00:09:20,309 --> 00:09:23,688 ‎Tôi biết nhìn người. ‎Nên tôi đã đặt họ ngồi cạnh nhau… 137 00:09:23,771 --> 00:09:24,939 ‎Đúng chỗ anh đang ngồi. 138 00:09:25,022 --> 00:09:27,400 ‎…và năm năm sau thì đây. 139 00:09:27,483 --> 00:09:29,068 ‎Năm năm đẹp nhất đời tôi. 140 00:09:29,777 --> 00:09:31,195 ‎Thôi đi. 141 00:09:31,279 --> 00:09:33,364 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Mừng kỷ niệm. 142 00:09:33,447 --> 00:09:35,032 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Cảm ơn. 143 00:09:35,116 --> 00:09:36,409 ‎Anh thấy đáng yêu hả? 144 00:09:37,868 --> 00:09:39,662 ‎Lỡ cô ấy biết nhìn người thật? 145 00:09:40,413 --> 00:09:41,914 ‎Cô ấy vừa cố làm mối hai ta. 146 00:09:44,834 --> 00:09:47,086 ‎- Công việc sao rồi? ‎- Cô biết mà, bận lắm. 147 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 ‎Garry đang giám sát ‎một vụ đầu tư hứa hẹn lắm. 148 00:09:50,756 --> 00:09:51,674 ‎Anh yêu nhỉ? 149 00:09:51,757 --> 00:09:53,884 ‎Cô thì sao? Bernard thế nào? 150 00:09:53,968 --> 00:09:56,429 ‎- Viết lách sao rồi? ‎- Cuốn tiểu thuyết ấy. 151 00:09:56,512 --> 00:09:59,307 ‎Tôi cứ tưởng mình sẽ có thêm thời gian 152 00:09:59,390 --> 00:10:03,060 ‎khi Bernard nghỉ học, ‎nhưng có nó ở nhà thật tốt, nên… 153 00:10:07,440 --> 00:10:08,691 ‎Hai người dùng gì? 154 00:10:09,859 --> 00:10:11,235 ‎Chúng tôi sẽ… 155 00:10:12,445 --> 00:10:13,654 ‎Như mọi khi, anh yêu nhỉ? 156 00:10:14,322 --> 00:10:15,448 ‎Salad cải bó xôi. 157 00:10:15,531 --> 00:10:16,616 ‎Lên luôn đây. 158 00:10:18,618 --> 00:10:19,493 ‎Ôi bánh kẹp kìa. 159 00:10:21,162 --> 00:10:25,124 ‎Anh giữ kỷ luật bao lâu rồi mà. ‎Anh không muốn phá đâu nhỉ. 160 00:10:25,207 --> 00:10:26,542 ‎Nhưng hôm nay kỷ niệm mà. 161 00:10:28,461 --> 00:10:30,921 ‎Ừ đúng. Mình đang ăn mừng. 162 00:10:31,005 --> 00:10:32,757 ‎Anh cứ ăn gì mình muốn. 163 00:10:33,382 --> 00:10:35,885 ‎Đừng nói thế ‎kẻo anh gọi cái bánh mì kẹp đôi đó. 164 00:10:39,972 --> 00:10:41,223 ‎Kẹp đôi là sao? 165 00:10:41,307 --> 00:10:43,351 ‎Cái gì cũng hai. Hai miếng thịt, 166 00:10:43,434 --> 00:10:45,728 ‎hai lát xông khói, ‎phô mai, hai trứng chiên. 167 00:10:45,811 --> 00:10:47,104 ‎Ôi trời. 168 00:10:48,022 --> 00:10:49,231 ‎Thấy chưa? 169 00:10:50,399 --> 00:10:51,525 ‎Ăn đi. 170 00:10:51,609 --> 00:10:53,736 ‎Ý em là anh thích là được. 171 00:11:03,412 --> 00:11:04,455 ‎Thôi mình ăn salad. 172 00:11:05,456 --> 00:11:06,832 ‎Kỷ luật thật đấy. 173 00:11:06,916 --> 00:11:10,169 ‎Cả hai người. Salad cải bó xôi tới đây. 174 00:11:18,719 --> 00:11:20,429 ‎- Cảm ơn. ‎- Họ đang cố giúp người. 175 00:11:20,513 --> 00:11:23,683 ‎Đang nô lệ hóa mới đúng. ‎Giống mấy gã khổng lồ dược. 176 00:11:24,725 --> 00:11:28,979 ‎- Nhận việc anh sẽ hiểu. ‎- Sao cô lại nghĩ tôi sẽ được nhận? 177 00:11:30,147 --> 00:11:32,316 ‎Vanguard phát cuồng những người như anh. 178 00:11:32,400 --> 00:11:33,526 ‎Họ làm ở Vanguard? 179 00:11:33,609 --> 00:11:34,652 ‎Giám đốc đó. 180 00:11:35,736 --> 00:11:37,363 ‎Thật à. Anh ấy tên gì? 181 00:11:37,988 --> 00:11:40,282 ‎Cô ấy cơ. 182 00:11:40,366 --> 00:11:42,952 ‎- Người chồng đẹp mã thôi. ‎- Giới thiệu anh nhé? 183 00:11:44,620 --> 00:11:45,830 ‎Thôi. 184 00:11:47,206 --> 00:11:50,167 ‎Cảm ơn, nhưng cấp bậc của tôi ‎thì tốt nhất là 185 00:11:50,251 --> 00:11:53,337 ‎né tầm quét của Giám đốc càng xa càng tốt. 186 00:11:54,130 --> 00:11:56,340 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Anh ăn gì trưa nay? 187 00:11:56,424 --> 00:11:57,800 ‎Giám đốc ăn salad. 188 00:11:57,883 --> 00:12:00,219 ‎Marsh có thể ‎cho gà nướng vào suất của anh. 189 00:12:01,053 --> 00:12:03,222 ‎Tôi vẫn còn thời gian. Cũng được. 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,060 ‎Salad cải bó xôi, gà nướng. 191 00:12:18,696 --> 00:12:19,697 ‎Chúa ơi. 192 00:12:20,656 --> 00:12:23,743 ‎Tôi rất xin lỗi ông. Hôm nay họ kỷ niệm. 193 00:12:23,826 --> 00:12:26,495 ‎Tôi có nghe rồi. Cô có giới thiệu. 194 00:12:26,579 --> 00:12:27,455 ‎Vâng. 195 00:12:28,247 --> 00:12:32,084 ‎Và cô không hẳn là phục vụ bàn, Bette nhỉ? 196 00:12:35,254 --> 00:12:36,380 ‎Cô là nhà văn. 197 00:12:37,465 --> 00:12:40,092 ‎Chà, tôi là phục vụ bàn thích viết lách. 198 00:12:40,176 --> 00:12:42,136 ‎Viễn tưởng? Hay phi viễn tưởng? 199 00:12:43,012 --> 00:12:45,848 ‎Tất cả nhân vật của tôi ‎đều dựa trên người thật, 200 00:12:45,931 --> 00:12:50,311 ‎nhưng tôi đoán là viễn tưởng ‎vì tất cả câu chuyện đều có kết thúc vui. 201 00:12:51,645 --> 00:12:54,231 ‎Đó là vì cô biết khi nào cần dừng lại. 202 00:12:54,857 --> 00:12:55,733 ‎Ý ông là gì? 203 00:12:56,358 --> 00:12:58,611 ‎Truyện có một vấn đề là, 204 00:12:58,694 --> 00:13:01,739 ‎nếu viết đủ dài, ‎thì đều kết thúc bằng chết chóc, 205 00:13:03,032 --> 00:13:04,033 ‎phải chứ? 206 00:13:06,494 --> 00:13:07,661 ‎Thức ăn lên đây. 207 00:13:08,954 --> 00:13:10,664 ‎Vậy, quý ông đẹp trai dùng gì? 208 00:13:13,667 --> 00:13:17,671 ‎Tôi hỏi cô nhé, ‎cô không nghĩ tôi đẹp trai thật, đúng chứ? 209 00:13:21,634 --> 00:13:22,802 ‎Tất nhiên là không. 210 00:13:26,180 --> 00:13:28,516 ‎Thế sao cô lại gọi thế? Sao lại nói dối? 211 00:13:31,435 --> 00:13:32,478 ‎Tôi không biết… 212 00:13:34,188 --> 00:13:35,815 ‎Tôi chỉ đang cố… 213 00:13:38,442 --> 00:13:40,236 ‎Chỉ là muốn làm ông cảm thấy… 214 00:13:46,700 --> 00:13:47,993 ‎Quý tôi. 215 00:13:48,577 --> 00:13:49,578 ‎Tôi quý cô mà. 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,791 ‎Tôi thích con người này ‎của cô hơn, cô thì sao? 217 00:13:58,754 --> 00:14:01,340 ‎Nói thật có nhẹ nhàng hơn không? 218 00:14:02,091 --> 00:14:06,220 ‎Cô có ước sống trong một thế giới ‎mà ta được nói ra suy nghĩ thật? 219 00:14:08,347 --> 00:14:09,265 ‎Tôi có. 220 00:14:09,890 --> 00:14:15,271 ‎Từ chúng ta, tôi và cô. ‎Ta có thể thay đổi thế giới. 221 00:14:15,354 --> 00:14:17,022 ‎Tạo ra thế giới thành thật hơn. 222 00:14:37,960 --> 00:14:40,212 ‎Em chỉ đang cố giúp đỡ. 223 00:14:40,296 --> 00:14:43,674 ‎Bằng cách bảo anh béo… trước mặt Bette? 224 00:14:43,757 --> 00:14:44,675 ‎Em đâu có. 225 00:14:49,346 --> 00:14:50,598 ‎Ai cứ nhắn anh vậy? 226 00:14:50,681 --> 00:14:53,142 ‎Bên vận chuyển. ‎Họ cần danh sách phân phối. 227 00:14:53,225 --> 00:14:54,143 ‎Thức ăn tới đây. 228 00:14:54,226 --> 00:14:56,395 ‎Tối qua em gửi Spencer rồi. 229 00:14:57,730 --> 00:14:58,606 ‎Để em nhắn. 230 00:14:58,689 --> 00:14:59,899 ‎Đừng làm thế. 231 00:15:05,529 --> 00:15:09,408 ‎Spencer hỏi anh mà em trả lời? ‎Nghe có được không? 232 00:15:09,491 --> 00:15:12,036 ‎Anh quá để ý đến suy nghĩ của người khác. 233 00:15:12,119 --> 00:15:14,413 ‎Đúng, vì anh không phải sếp. 234 00:15:14,496 --> 00:15:18,167 ‎Anh chẳng có quyền hay tín nhiệm gì ‎nếu em cứ làm trò như thế. 235 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 ‎Nhỏ giọng thôi. 236 00:15:20,461 --> 00:15:21,503 ‎Đồ ăn tới đây. 237 00:15:21,587 --> 00:15:24,089 ‎Salad cải bó xôi, bánh kẹp nhân đôi. 238 00:15:27,468 --> 00:15:29,595 ‎Chúng tôi đâu gọi. Anh ấy không gọi. 239 00:15:30,512 --> 00:15:33,349 ‎Không gọi à? Tôi xin lỗi. 240 00:15:33,432 --> 00:15:35,476 ‎- Không sao. ‎- Anh không được ăn. 241 00:15:35,559 --> 00:15:36,644 ‎Anh không ăn vỏ bánh. 242 00:15:36,727 --> 00:15:37,770 ‎Bette, phiền cô… 243 00:15:37,853 --> 00:15:41,357 ‎Một lần thôi, ‎cho anh được ăn cái anh muốn đi? 244 00:15:44,443 --> 00:15:45,319 ‎Cảm ơn, Bette. 245 00:15:47,154 --> 00:15:48,072 ‎Cảm ơn. 246 00:16:02,962 --> 00:16:04,672 ‎Anh có bao nhiêu vạch? 247 00:16:05,589 --> 00:16:08,092 ‎Không gửi được tin nhắn. ‎Tôi nhắn anh thử nhé? 248 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 ‎Gửi được mà. Cô ấy không muốn nhận thôi. 249 00:16:11,929 --> 00:16:13,013 ‎Gì cơ? 250 00:16:18,394 --> 00:16:19,895 ‎Tôi bốn vạch. 251 00:16:19,979 --> 00:16:22,231 ‎Đồ khốn nạn. 252 00:16:43,293 --> 00:16:44,128 ‎Judy? 253 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 ‎Donna phản hồi chưa? 254 00:16:54,430 --> 00:16:56,306 ‎Cô muốn đợi thêm chút chứ? 255 00:17:07,067 --> 00:17:08,235 ‎Lấy thực đơn nhé. 256 00:17:19,079 --> 00:17:20,330 ‎Cô ổn chứ? 257 00:17:28,672 --> 00:17:31,341 ‎- Không hẳn. ‎- Đồ lên đây. 258 00:17:38,057 --> 00:17:41,435 ‎MỞ CỬA - 24 GIỜ 259 00:17:42,102 --> 00:17:48,400 ‎Cô ấy rời đi lúc nửa đêm, ‎và tôi không nghe tin gì nữa. 260 00:17:49,109 --> 00:17:51,528 ‎Không nghe điện thoại, ‎không trả lời tin nhắn. 261 00:17:53,447 --> 00:17:54,615 ‎Hy vọng cô ấy ổn. 262 00:17:56,408 --> 00:17:57,242 ‎Thật không? 263 00:18:00,704 --> 00:18:03,540 ‎Không. Hy vọng cô ta bị tai nạn xe, 264 00:18:03,624 --> 00:18:05,918 ‎thì không nhắn lại còn hợp lý. 265 00:18:06,752 --> 00:18:08,378 ‎Sao cô ấy lại bỏ đi? 266 00:18:09,213 --> 00:18:11,590 ‎- Chúng tôi cãi nhau. ‎- Về cái gì? 267 00:18:13,967 --> 00:18:16,303 ‎Thỉnh thoảng tôi ghen. 268 00:18:17,304 --> 00:18:19,098 ‎Cô nghĩ cô ấy lừa dối cô? 269 00:18:20,766 --> 00:18:23,477 ‎Không, không bao giờ. 270 00:18:23,560 --> 00:18:25,354 ‎Thế sao cô điên lên vậy? 271 00:18:25,437 --> 00:18:26,939 ‎Tôi có điên đâu. 272 00:18:27,898 --> 00:18:29,149 ‎Tôi ghen. 273 00:18:29,233 --> 00:18:30,692 ‎Giờ điên rồi đây? 274 00:18:30,776 --> 00:18:32,903 ‎Vì tôi không thích ‎người khác phán xét mình. 275 00:18:32,986 --> 00:18:34,196 ‎Tôi không phán xét. 276 00:18:34,822 --> 00:18:37,157 ‎Chẳng ai ở đây phán xét cô cả. 277 00:18:39,326 --> 00:18:41,620 ‎Ai cũng phán xét tôi cả. 278 00:18:42,913 --> 00:18:46,083 ‎Ông, Bette, Marsh, mọi người đều nghĩ 279 00:18:47,459 --> 00:18:50,462 ‎nếu qua lại với trai ‎thì tôi sẽ vui hơn bao nhiêu. 280 00:18:54,383 --> 00:18:56,760 ‎Bette nghĩ Donna không xứng với cô. 281 00:19:02,182 --> 00:19:03,183 ‎Cô ấy nói thế? 282 00:19:03,267 --> 00:19:05,853 ‎Với Marsh. Tôi nghe được thế. 283 00:19:14,486 --> 00:19:18,157 ‎Cô ấy sai rồi. ‎Tôi mới không xứng với Donna. 284 00:19:20,159 --> 00:19:22,369 ‎Cái bánh kẹp đó ‎khiến anh kinh tởm, phải không? 285 00:19:27,916 --> 00:19:31,044 ‎Hai người đây rồi. Mừng kỷ niệm nhé. 286 00:19:31,128 --> 00:19:32,087 ‎- Chào Bette. ‎- Chào. 287 00:19:32,171 --> 00:19:33,797 ‎Ngày trọng đại thấy sao? 288 00:19:38,218 --> 00:19:40,179 ‎XIN CHÀO - XIN CHỜ XẾP BÀN TẠI ĐÂY 289 00:19:47,311 --> 00:19:48,187 ‎Đồ lên đây. 290 00:19:50,898 --> 00:19:52,107 ‎Đúng không đấy? 291 00:19:52,191 --> 00:19:53,775 ‎Chẳng phải thứ anh ấy muốn sao? 292 00:19:53,859 --> 00:19:57,821 ‎Tôi rất thích ‎dự đoán đúng thời tiết, trừ hôm nay. 293 00:19:57,905 --> 00:20:01,742 ‎Cơn bão tôi đã dự đoán ‎có kèm gió lớn và mưa đá, 294 00:20:01,825 --> 00:20:04,036 ‎thật bất thường vào tầm này trong năm. 295 00:20:04,119 --> 00:20:07,497 ‎Có vẻ như chúng tới từ phương Bắc ‎chứ không phải từ 296 00:20:07,581 --> 00:20:09,333 ‎ranh giới bão… 297 00:20:09,416 --> 00:20:10,584 ‎Anh nhắn ai đấy? 298 00:20:12,127 --> 00:20:14,504 ‎Bên vận chuyển. ‎Họ cần danh sách phân phối. 299 00:20:20,219 --> 00:20:21,386 ‎Trả lại cho anh. 300 00:20:21,470 --> 00:20:22,971 ‎Đồ ăn tới đây. 301 00:20:23,055 --> 00:20:26,558 ‎Một salad cải bó xôi ‎và một bánh mì kẹp đôi. 302 00:20:30,771 --> 00:20:34,149 ‎Marsh, xin chào nhé. 303 00:20:35,150 --> 00:20:38,904 ‎Có một chàng trai trẻ ‎sẽ phỏng vấn tại Vanguard hôm nay. 304 00:20:38,987 --> 00:20:40,030 ‎Tên là Mark. 305 00:20:40,113 --> 00:20:42,824 ‎Mark, qua đây. Gặp bạn tôi. 306 00:20:45,702 --> 00:20:48,205 ‎Kate và Garry Fletcher, đây là… 307 00:20:49,498 --> 00:20:51,833 ‎Xin chào. Tôi là Mark Brewer. 308 00:20:51,917 --> 00:20:53,543 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 309 00:20:55,295 --> 00:20:59,383 ‎Không đâu. Bette bảo là hôm nay ‎anh có lịch phỏng vấn bên chúng tôi. 310 00:20:59,466 --> 00:21:00,717 ‎Đúng vậy. 311 00:21:00,801 --> 00:21:04,596 ‎Chắc tôi phải đi thôi. ‎Tôi không muốn bị muộn. 312 00:21:06,682 --> 00:21:08,392 ‎Không cần. Ở đây luôn cũng được. 313 00:21:11,311 --> 00:21:12,396 ‎Tức là với cô à? 314 00:21:13,730 --> 00:21:14,690 ‎Kate này? 315 00:21:14,773 --> 00:21:16,984 ‎Bette đánh giá anh rất cao. 316 00:21:18,193 --> 00:21:20,821 ‎Mời anh ngồi. 317 00:21:24,408 --> 00:21:25,325 ‎Vâng. 318 00:21:35,794 --> 00:21:39,423 ‎Nghe khó tin nhưng tôi mới giúp Mark ‎kiếm được việc ở Vanguard. 319 00:21:43,218 --> 00:21:44,136 ‎Marsh à? 320 00:21:45,887 --> 00:21:47,514 ‎Anh không cả thèm nhìn tôi? 321 00:21:48,557 --> 00:21:49,850 ‎Ta đang làm việc. 322 00:21:51,351 --> 00:21:55,480 ‎Thế làm xong thì sao? 323 00:21:56,815 --> 00:21:59,526 ‎Anh ghé qua, tôi làm bữa tối cho chúng ta. 324 00:22:02,154 --> 00:22:03,530 ‎Bernard có đấy không? 325 00:22:04,281 --> 00:22:05,157 ‎Có thể. 326 00:22:06,241 --> 00:22:09,536 ‎Nhưng Bernard quý anh mà. ‎Có anh đến nó mới nói chuyện. 327 00:22:09,619 --> 00:22:11,330 ‎Có mỗi tôi thì không. 328 00:22:14,624 --> 00:22:18,378 ‎Ăn tối xong, nó sẽ ‎lên phòng mình còn anh có thể… 329 00:22:20,630 --> 00:22:22,007 ‎lên phòng tôi. 330 00:22:27,387 --> 00:22:29,056 ‎Không phải ý hay đâu. 331 00:22:30,724 --> 00:22:31,850 ‎Sao không? 332 00:22:34,936 --> 00:22:35,771 ‎Marsh à… 333 00:22:38,148 --> 00:22:39,149 ‎Tôi muốn mà. 334 00:22:42,861 --> 00:22:43,737 ‎Anh không muốn à? 335 00:22:48,700 --> 00:22:49,826 ‎Cô không muốn tôi. 336 00:22:52,120 --> 00:22:55,207 ‎Cô đang chán nản và cô đơn, ‎và tôi thì ngay cạnh. 337 00:22:57,084 --> 00:22:58,418 ‎Sao anh lại nói thế? 338 00:23:01,963 --> 00:23:03,006 ‎Không sao. 339 00:23:05,175 --> 00:23:07,052 ‎Tôi cũng không có hứng với cô. 340 00:23:09,471 --> 00:23:10,806 ‎Vậy, sao… 341 00:23:10,889 --> 00:23:12,766 ‎Sao anh cứ ghé hoài? 342 00:23:13,767 --> 00:23:16,103 ‎Vì tôi thích ăn tối với cô và Bernard. 343 00:23:17,020 --> 00:23:19,189 ‎Muốn được người khác nấu để đổi gió. 344 00:23:21,983 --> 00:23:24,903 ‎Và ăn xong, khi cô ngủ gật trước TV… 345 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 ‎Tôi thích lên phòng con trai cô. 346 00:23:31,910 --> 00:23:33,453 ‎Bette, tôi thích quan hệ với nó. 347 00:23:36,581 --> 00:23:40,127 ‎- Hả? ‎- Thỉnh thoảng tôi cũng cho nó thịt tôi. 348 00:23:40,710 --> 00:23:42,838 ‎Nó chỉ là một đứa trẻ thôi mà. 349 00:23:42,921 --> 00:23:44,214 ‎Nó 21 rồi, Bette ạ. 350 00:23:45,173 --> 00:23:48,927 ‎Nó biết nó đang làm gì. ‎Hồi bằng tuổi nó tôi chẳng biết gì. 351 00:24:00,939 --> 00:24:01,940 ‎Xin lỗi. 352 00:24:18,248 --> 00:24:20,667 ‎Bette à, cô ổn chứ? 353 00:24:21,960 --> 00:24:23,587 ‎Tôi ổn. Tôi ra ngay đây. 354 00:24:26,631 --> 00:24:27,799 ‎Anh nói về mình đi. 355 00:24:28,758 --> 00:24:31,428 ‎Tôi tốt nghiệp ba năm trước. 356 00:24:31,511 --> 00:24:35,807 ‎Không, mấy cái đó sơ yếu lý lịch ‎của anh có rồi. Nói về anh ấy. 357 00:24:37,434 --> 00:24:41,855 ‎Cuộc sống của anh. ‎Anh kết hôn chưa? Có con chưa? 358 00:24:41,938 --> 00:24:43,231 ‎Hay bạn gái? 359 00:24:44,566 --> 00:24:49,779 ‎Chắc phải vài năm nữa ‎mới có người muốn quen tôi. 360 00:24:51,239 --> 00:24:52,073 ‎Sao lại thế? 361 00:24:52,157 --> 00:24:55,035 ‎Vì tôi thất nghiệp, 362 00:24:57,078 --> 00:25:00,874 ‎sống trong một căn hộ bẩn thỉu ‎với năm bạn cùng phòng. 363 00:25:02,167 --> 00:25:05,504 ‎Gần như không chăm nổi bản thân, ‎chưa nói người khác. 364 00:25:06,671 --> 00:25:08,423 ‎Hơi phân biệt giới tính nhỉ? 365 00:25:08,507 --> 00:25:10,717 ‎Đâu phải cô gái nào cũng cần được chăm. 366 00:25:10,800 --> 00:25:12,594 ‎Cô nói với mẹ tôi giúp với? 367 00:25:14,012 --> 00:25:16,598 ‎Với mấy cô tôi từng quen nữa. 368 00:25:16,681 --> 00:25:20,310 ‎Khi tôi mới quen Garry, ‎anh ấy đang bán thẻ hội viên phòng tập. 369 00:25:21,645 --> 00:25:23,980 ‎Giờ anh ấy là Phó Chủ tịch Vanguard. 370 00:25:26,733 --> 00:25:29,861 ‎Hai người làm việc cùng nhau thật tốt. 371 00:25:30,695 --> 00:25:32,906 ‎Anh nói với chồng tôi giúp với? 372 00:25:34,282 --> 00:25:37,202 ‎Hóa ra đàn ông không thích ‎nhận lệnh từ phụ nữ. 373 00:25:39,162 --> 00:25:40,580 ‎Giờ ai phân biệt nhỉ? 374 00:25:42,707 --> 00:25:44,709 ‎Có người thích mà. 375 00:25:53,260 --> 00:25:55,345 ‎Công việc tốt mà, đúng không? 376 00:25:56,471 --> 00:25:57,722 ‎Bận lắm. 377 00:25:57,806 --> 00:26:00,016 ‎Ừ, lâu lắm không gặp hai người. 378 00:26:00,100 --> 00:26:02,018 ‎Kate bắt tôi ăn theo chế độ. 379 00:26:05,021 --> 00:26:07,857 ‎Tôi không đi tập nhiều như trước, bận quá. 380 00:26:07,941 --> 00:26:11,152 ‎Không phải đến lúc hấp hối ‎mới ước gì mình tập chăm hơn. 381 00:26:11,236 --> 00:26:13,446 ‎Công nhận đấy. 382 00:26:16,950 --> 00:26:19,578 ‎Anh với Bette có… 383 00:26:21,746 --> 00:26:22,622 ‎Không. 384 00:26:24,332 --> 00:26:25,625 ‎Nhưng cô ấy thích anh. 385 00:26:25,709 --> 00:26:27,627 ‎Hết thích rồi. 386 00:26:31,840 --> 00:26:33,258 ‎Xin lỗi đã phá bữa trưa. 387 00:26:33,341 --> 00:26:35,218 ‎Không, không phải anh. 388 00:26:35,844 --> 00:26:38,680 ‎Kate cơ. ‎Cô ta đang thử nghiệm một tôi mới. 389 00:26:40,056 --> 00:26:41,099 ‎Một đứa trẻ thôi mà. 390 00:26:43,018 --> 00:26:44,269 ‎Tôi cũng từng thế. 391 00:26:47,105 --> 00:26:48,732 ‎Hơi tiếc cái bánh. 392 00:26:49,566 --> 00:26:51,026 ‎Tôi làm cái mới cho nhé? 393 00:26:52,277 --> 00:26:54,070 ‎- Tôi ăn đây được không? ‎- Được. 394 00:27:05,248 --> 00:27:10,003 ‎- Xin lỗi đã bắt cô đợi. ‎- Không, tôi đang đợi cô mà. 395 00:27:12,088 --> 00:27:12,922 ‎Cô ổn chứ? 396 00:27:17,052 --> 00:27:18,261 ‎Do Marsh à? 397 00:27:20,805 --> 00:27:22,974 ‎Tôi thấy cách cô nhìn anh ấy, nên… 398 00:27:23,058 --> 00:27:24,851 ‎Tôi bị gì thế này? 399 00:27:25,685 --> 00:27:28,897 ‎Chẳng sao. Anh ta đá cô ‎thì anh ta mới có vấn đề. 400 00:27:29,731 --> 00:27:31,149 ‎Anh ấy không đá tôi. 401 00:27:32,192 --> 00:27:33,693 ‎Chúng tôi còn chẳng qua lại. 402 00:27:33,777 --> 00:27:36,404 ‎Chết. Tôi xin lỗi. 403 00:27:36,488 --> 00:27:38,573 ‎Không sao, tốt mà. 404 00:27:39,366 --> 00:27:40,367 ‎Cứ tin tôi. 405 00:27:44,412 --> 00:27:45,747 ‎Tôi quay lại làm đây. 406 00:27:47,999 --> 00:27:51,211 ‎Thật à? Cô ở trong đấy với Marsh ‎có ổn không? 407 00:27:57,926 --> 00:27:58,927 ‎Tôi bảo này. 408 00:28:00,470 --> 00:28:01,471 ‎Kệ bà Marsh. 409 00:28:11,898 --> 00:28:14,567 ‎Hồi trước cũng thu hút lắm. 410 00:28:15,360 --> 00:28:17,362 ‎Giờ vẫn đẹp trai. 411 00:28:19,322 --> 00:28:20,865 ‎Nhưng giờ tôi mới hiểu anh ta. 412 00:28:22,325 --> 00:28:25,829 ‎Trời, nếu mình hiểu ai đó ‎thì chuyện gì sẽ xảy ra? 413 00:28:25,912 --> 00:28:27,288 ‎Khi hiểu Garry… 414 00:28:30,709 --> 00:28:34,671 ‎Anh ta sẽ ăn nằm với mọi thứ… trừ tôi. 415 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 ‎Cũng được thôi, 416 00:28:40,593 --> 00:28:42,512 ‎vì anh ta làm cũng chẳng đỉnh lắm. 417 00:28:47,350 --> 00:28:48,351 ‎Anh thì sao? 418 00:28:49,227 --> 00:28:51,396 ‎Kate chỉ toàn kiểm soát. 419 00:28:54,566 --> 00:28:56,443 ‎Khi gặp cô ấy, tôi chẳng có gì. 420 00:28:57,777 --> 00:29:01,781 ‎Cô ta cho tôi mọi thứ, ‎nhưng không phải vì yêu. Không hề. 421 00:29:02,449 --> 00:29:04,951 ‎Nếu tôi không bỏ đi, ‎cô ta sẽ không cô độc. 422 00:29:05,034 --> 00:29:07,704 ‎Mọi người sẽ nghĩ ‎cô ta đáng yêu, nhưng không. 423 00:29:09,914 --> 00:29:11,166 ‎Cô ta lạnh lùng. 424 00:29:11,249 --> 00:29:13,626 ‎Cô ta hoàn hảo, nhưng tôi thì không. 425 00:29:15,170 --> 00:29:17,589 ‎Tôi thích ăn, uống, quan hệ. 426 00:29:21,009 --> 00:29:22,761 ‎Kate thì chẳng thích gì. 427 00:29:24,220 --> 00:29:25,638 ‎Vậy anh làm gì? 428 00:29:28,224 --> 00:29:31,102 ‎Lúc bên cô ta, tôi là trai ngoan. 429 00:29:32,937 --> 00:29:33,897 ‎Không thì… 430 00:29:36,232 --> 00:29:37,275 ‎Tôi khá hư đấy. 431 00:29:39,736 --> 00:29:40,904 ‎Hư thế nào? 432 00:29:43,823 --> 00:29:46,201 ‎Thỉnh thoảng chỉ cần được thổi kèn thôi. 433 00:29:48,369 --> 00:29:49,621 ‎Hiểu chứ? 434 00:29:51,581 --> 00:29:52,791 ‎Donna có cô thật may. 435 00:29:54,375 --> 00:29:55,668 ‎Tôi không biết nữa. 436 00:29:58,671 --> 00:30:00,131 ‎Chắc hôm qua chia tay rồi. 437 00:30:01,382 --> 00:30:02,842 ‎Ôi, buồn thật. 438 00:30:04,844 --> 00:30:07,055 ‎Tôi biết cô không thích cô ấy. 439 00:30:07,138 --> 00:30:08,973 ‎Không phải. Chỉ là… 440 00:30:10,517 --> 00:30:12,310 ‎Không thích thấy cô cặp cô ấy. 441 00:30:12,894 --> 00:30:15,480 ‎Cô cần một người không phải chăm bẵm suốt. 442 00:30:16,356 --> 00:30:20,193 ‎Một người vui tính tích cực, chăm cho cô. 443 00:30:20,902 --> 00:30:24,948 ‎Vui tính, tích cực như cô hả? 444 00:30:26,032 --> 00:30:26,908 ‎Không. 445 00:30:29,118 --> 00:30:30,912 ‎Cũng có thể, không biết nữa. 446 00:30:31,746 --> 00:30:35,041 ‎Người nào đó… thấy được sự thông minh, 447 00:30:36,626 --> 00:30:38,336 ‎xinh đẹp của cô. Và… 448 00:30:49,138 --> 00:30:50,431 ‎Cô làm thế làm gì? 449 00:30:55,478 --> 00:30:56,938 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 450 00:31:14,539 --> 00:31:15,957 ‎Chồng cô nhìn thấy đấy. 451 00:31:18,668 --> 00:31:19,627 ‎Anh ta đi rồi. 452 00:31:24,632 --> 00:31:25,633 ‎Không còn ai nữa. 453 00:31:29,596 --> 00:31:30,471 ‎Anh nhớ họ chứ? 454 00:33:02,230 --> 00:33:04,607 ‎Sở thú Vienna đưa tin rằng 455 00:33:04,691 --> 00:33:08,277 ‎hai con gấu trúc ghép đôi thành công ‎sau mười năm cố gắng. 456 00:33:08,361 --> 00:33:13,324 ‎Bao Lin và Pai Gao, đã giao phối ‎thành công sau một thập kỷ 457 00:33:13,408 --> 00:33:16,995 ‎cố gắng phối ngẫu của nhân viên sở thú. 458 00:33:18,413 --> 00:33:21,624 ‎Cá nhân tôi không thấy chúng có lỗi ‎khi không muốn sinh nở 459 00:33:21,708 --> 00:33:25,878 ‎vì chúng là hai trong số ‎hai nghìn cá thể gấu trúc còn tồn tại… 460 00:33:38,474 --> 00:33:39,475 ‎Nếu là Donna thì sao? 461 00:33:40,560 --> 00:33:41,477 ‎Không phải đâu. 462 00:33:43,688 --> 00:33:45,314 ‎Cô ấy không muốn gặp tôi nữa. 463 00:33:46,607 --> 00:33:47,734 ‎Cô biết sao được. 464 00:33:48,526 --> 00:33:49,610 ‎Biết. 465 00:33:51,571 --> 00:33:52,822 ‎Không trách được. 466 00:33:53,906 --> 00:33:55,241 ‎Sao? Chuyện gì vậy? 467 00:34:05,585 --> 00:34:06,586 ‎Tôi đánh cô ấy. 468 00:34:10,673 --> 00:34:12,467 ‎Hôm qua lúc đang cãi nhau, 469 00:34:14,802 --> 00:34:16,137 ‎tôi tát cô ấy. 470 00:34:22,185 --> 00:34:24,145 ‎Bình tĩnh lại nào, anh bạn. 471 00:34:24,937 --> 00:34:26,898 ‎- Nghĩ mày hợp với cô ấy? ‎- Bình tĩnh. 472 00:34:26,981 --> 00:34:28,900 ‎- Thử xem nhé. ‎- Bình tĩnh lại. 473 00:34:30,026 --> 00:34:31,360 ‎Garry, thả anh ấy ra! 474 00:34:31,444 --> 00:34:32,361 ‎Không tệ nhỉ. 475 00:34:35,364 --> 00:34:37,075 ‎Nhưng không giỏi đánh nhau lắm. 476 00:34:39,452 --> 00:34:42,038 ‎Mày yếu đuối. Thảm hại. 477 00:34:43,081 --> 00:34:44,248 ‎Quá hợp với ả. 478 00:34:51,339 --> 00:34:52,423 ‎Chúa ơi! 479 00:34:53,549 --> 00:34:54,967 ‎Chúa ơi, Garry! 480 00:34:56,344 --> 00:34:57,887 ‎Xin lỗi. 481 00:34:57,970 --> 00:34:58,930 ‎Garry à? 482 00:35:00,389 --> 00:35:01,849 ‎- Gì vậy? ‎- Hắn tấn công tôi. 483 00:35:02,767 --> 00:35:04,018 ‎- Cô cũng thấy mà. ‎- Garry? 484 00:35:04,102 --> 00:35:05,770 ‎Ai cũng thấy mà, hắn bóp cổ tôi. 485 00:35:05,853 --> 00:35:07,522 ‎Ai gọi cứu thương đi. 486 00:35:08,564 --> 00:35:13,277 ‎Tôi sẽ chẳng bao giờ làm ai đau. ‎Không bao giờ. Đó không phải tôi. 487 00:35:13,361 --> 00:35:17,657 ‎…tấn công, giết người vô tri ‎trong làn sóng bạo lực 488 00:35:17,740 --> 00:35:19,700 ‎có vẻ đang xảy ra toàn cầu. 489 00:35:19,784 --> 00:35:21,160 ‎Tôi không nghĩ do anh. 490 00:35:22,286 --> 00:35:23,246 ‎Mà do ông ấy. 491 00:35:23,329 --> 00:35:29,085 ‎Tai nạn và thảm họa, ùn tắc giao thông, ‎va chạm tàu, máy bay rơi. 492 00:35:31,087 --> 00:35:33,756 ‎Chính phủ vừa thông báo ‎trạng thái khẩn cấp… 493 00:35:33,840 --> 00:35:36,551 ‎Ông nói sẽ thay đổi thế giới, ‎tôi đã không tin. 494 00:35:37,510 --> 00:35:40,596 ‎Chúng tôi cũng vừa nhận được tin ‎về các vụ nổ ga, 495 00:35:40,680 --> 00:35:42,974 ‎và sự cố lưới điện toàn quốc. 496 00:35:43,766 --> 00:35:46,602 ‎Tôi chỉ lọc đi những lời nói dối. 497 00:35:46,686 --> 00:35:50,064 ‎Còn lại do các người. ‎Các người làm những gì mình muốn. 498 00:35:50,148 --> 00:35:51,607 ‎Tôi đâu muốn thế này. 499 00:35:51,691 --> 00:35:53,109 ‎Các người không muốn 500 00:35:54,777 --> 00:35:57,363 ‎được công nhận, được tiếp xúc, yêu thương? 501 00:35:59,574 --> 00:36:02,034 ‎Tôi đâu muốn giết ai. 502 00:36:02,118 --> 00:36:05,204 ‎Có. Không thì đã chẳng làm. 503 00:36:07,707 --> 00:36:09,000 ‎Kate cũng muốn giết anh ta. 504 00:36:09,083 --> 00:36:10,293 ‎Không hề. 505 00:36:11,294 --> 00:36:13,754 ‎Không cần giả vờ nữa. 506 00:36:15,464 --> 00:36:16,966 ‎Đạt được những gì mình muốn. 507 00:36:19,385 --> 00:36:20,678 ‎Đặt con dao xuống. 508 00:36:23,389 --> 00:36:26,184 ‎Đặt dao xuống! 509 00:36:30,813 --> 00:36:31,898 ‎Ta đã tạo ra thế giới 510 00:36:31,981 --> 00:36:34,650 ‎cho các người được là chính mình ‎mà không phải khổ sở 511 00:36:34,734 --> 00:36:36,569 ‎nhưng dường như các người thích đau. 512 00:36:39,280 --> 00:36:41,157 ‎Và nếu sự thật là vậy, 513 00:36:42,992 --> 00:36:46,037 ‎thì có lẽ nỗi đau khổ ‎sẽ giải thoát cho các người. 514 00:36:47,622 --> 00:36:51,542 ‎Sự thật là một ngọn lửa thanh tẩy… 515 00:36:57,548 --> 00:37:01,719 ‎đốt cháy mọi lời dối trá ‎mà ta nói với nhau… 516 00:37:10,436 --> 00:37:14,482 ‎hay với chính bản thân. 517 00:37:29,247 --> 00:37:32,500 ‎Để tình yêu và thù hận, 518 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 ‎niềm vui và nỗi đau… 519 00:37:42,760 --> 00:37:45,680 ‎đều có thể được diễn tả… 520 00:37:49,350 --> 00:37:50,851 ‎mà không phải ngại ngần. 521 00:37:53,729 --> 00:37:57,942 ‎Chẳng phân biệt tốt xấu… 522 00:38:02,196 --> 00:38:07,243 ‎chỉ có sự thật. 523 00:38:23,551 --> 00:38:25,720 ‎…sự cố lưới điện toàn quốc. 524 00:38:25,803 --> 00:38:29,557 ‎Có vẻ chiếc xe bán tải chở kali hydroxit 525 00:38:29,640 --> 00:38:31,684 ‎mà Terri đã đề cập trước đó 526 00:38:31,767 --> 00:38:35,271 ‎đã phát nổ giữa Đường I-95 527 00:38:35,354 --> 00:38:39,025 ‎sau khi một nhóm người ‎lao qua rào chắn của cảnh sát 528 00:38:39,108 --> 00:38:40,484 ‎và châm lửa. 529 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 ‎Vụ nổ được cho là ‎nguyên nhân gây ra hỏa hoạn 530 00:38:45,156 --> 00:38:48,034 ‎thiêu rụi nhiều ô tô và xe tải 531 00:38:48,117 --> 00:38:52,371 ‎một trong số đó là xe bồn chở xăng. 532 00:38:54,623 --> 00:38:56,876 ‎ Đường 95 giờ là một hỏa ngục, 533 00:38:56,959 --> 00:38:59,962 ‎và những cơn gió lớn ‎đã cuốn bụi tro đang cháy 534 00:39:00,046 --> 00:39:01,881 ‎sang các khu vực xung quanh. 535 00:39:07,720 --> 00:39:09,305 ‎Sao thế giới này lại tốt hơn? 536 00:39:17,063 --> 00:39:19,190 ‎Cô vẫn đang nhìn bằng mắt. 537 00:39:21,359 --> 00:39:22,693 ‎Hãy nhắm mắt lại. 538 00:39:24,487 --> 00:39:26,238 ‎Chìm trong bóng tối. 539 00:39:34,872 --> 00:39:35,915 ‎Tôi thấy tương lai. 540 00:39:40,169 --> 00:39:41,128 ‎Nói tôi nghe. 541 00:39:44,173 --> 00:39:45,549 ‎Tương lai của tôi. 542 00:39:48,803 --> 00:39:50,012 ‎Ông đến từ cát bụi. 543 00:39:52,098 --> 00:39:53,682 ‎Ông đi qua cát bui. 544 00:39:53,766 --> 00:39:55,017 ‎Ông trở về với cát bụi. 545 00:39:55,768 --> 00:39:58,646 ‎Đó là tương lai của mọi người. ‎Còn của tôi. 546 00:39:59,522 --> 00:40:01,816 ‎Ông không có tương lai, John Dee. 547 00:40:01,899 --> 00:40:06,862 ‎Bị bó buộc bởi những bức tường ‎và bảo vệ, và sự điên khùng chua chát. 548 00:40:06,946 --> 00:40:10,116 ‎Và rồi vòng đời bị cắt ngắn, ‎con trai của mẹ. 549 00:40:10,825 --> 00:40:14,120 ‎Không. Xem lại đi. ‎Nói tôi nghe tương lai của tôi. 550 00:40:15,204 --> 00:40:18,124 ‎Ông đã đánh cắp sức mạnh của Giấc Mơ. 551 00:40:18,207 --> 00:40:20,126 ‎Ông sẽ thâu tóm được hết. 552 00:40:20,209 --> 00:40:23,379 ‎Ông sẽ phá nát cuộc đời Chúa tể Giấc Mơ. 553 00:40:44,150 --> 00:40:45,067 ‎Xin chào. 554 00:40:46,652 --> 00:40:47,778 ‎Tôi là John. 555 00:40:49,071 --> 00:40:51,365 ‎Thật mừng là anh đã đến. Mất điện rồi. 556 00:40:52,950 --> 00:40:55,870 ‎Không có TV, ‎cũng chẳng còn người trò chuyện. 557 00:40:55,953 --> 00:40:58,038 ‎Ông nghĩ mình đang làm gì vậy? 558 00:40:59,665 --> 00:41:01,792 ‎Cứu thế giới khỏi những lời nói dối. 559 00:41:02,376 --> 00:41:03,919 ‎Hồng ngọc không phải để làm thế. 560 00:41:07,882 --> 00:41:10,009 ‎Ngài chính là Người Cát. 561 00:41:11,510 --> 00:41:14,388 ‎Mẹ tôi nói đúng. Ngài sẽ đến lấy nó. 562 00:41:14,472 --> 00:41:18,309 ‎Ông phải trả nó lại để ta sửa chữa ‎những hư hại ông gây nên. 563 00:41:18,392 --> 00:41:20,019 ‎Tôi không trả đâu, của tôi. 564 00:41:20,102 --> 00:41:24,273 ‎Nó đang hủy hoại ông, và thế giới của ông. 565 00:41:24,356 --> 00:41:26,025 ‎Nó đang tiết lộ sự thật. 566 00:41:27,776 --> 00:41:31,197 ‎- Sự thật của nhân loại. ‎- Không. Ông sai rồi. 567 00:41:33,449 --> 00:41:35,284 ‎Đây mới là sự thật của nhân loại. 568 00:41:37,203 --> 00:41:41,749 ‎- Công việc sao rồi? ‎- Tốt mà. Bận lắm. 569 00:41:41,832 --> 00:41:43,334 ‎Họ đang lừa dối bản thân. 570 00:41:44,627 --> 00:41:47,588 ‎Garry đang giám sát ‎một vụ đầu tư hứa hẹn lắm. 571 00:41:47,671 --> 00:41:48,756 ‎Dối trá cả. 572 00:41:48,839 --> 00:41:52,551 ‎Không phải nói dối. Mà là mơ ước. 573 00:41:52,635 --> 00:41:53,469 ‎Anh yêu nhỉ? 574 00:41:53,552 --> 00:41:57,306 ‎Kate mơ được trốn chạy, ‎đến một nơi không ai lùng được. 575 00:41:58,432 --> 00:41:59,391 ‎Cô khỏe chứ, Bette? 576 00:42:00,267 --> 00:42:03,604 ‎Garry mơ được chứng minh ‎rằng cha mình đã sai. 577 00:42:03,687 --> 00:42:04,980 ‎Bernard thế nào rồi? 578 00:42:05,064 --> 00:42:07,733 ‎- Viết lách sao rồi? ‎- Cuốn tiểu thuyết ấy. 579 00:42:07,816 --> 00:42:08,943 ‎Tốt mà. 580 00:42:09,026 --> 00:42:13,697 ‎Bette mơ ước tạo ra được một thứ ‎ảnh hưởng đến người khác. 581 00:42:15,950 --> 00:42:18,202 ‎Những ước mơ tạo cảm hứng cho họ. 582 00:42:18,994 --> 00:42:21,664 ‎Tôi tưởng mình sẽ rảnh hơn ‎khi Bernard nghỉ học 583 00:42:21,747 --> 00:42:24,416 ‎nhưng có nó ở nhà thật tuyệt, nên… 584 00:42:24,500 --> 00:42:26,293 ‎Những mơ ước khiến họ tiếp tục sống. 585 00:42:28,128 --> 00:42:30,297 ‎Nhưng nếu ông cướp đi chúng, 586 00:42:31,340 --> 00:42:36,303 ‎những hy vọng của họ, ‎thì đúng rồi, đây chính là 587 00:42:37,721 --> 00:42:40,140 ‎sự thật của loài người. 588 00:42:42,184 --> 00:42:44,645 ‎Viên hồng ngọc đang hủy hoại ông, John ạ. 589 00:42:45,396 --> 00:42:48,190 ‎Nó có quá nhiều quyền năng của ta. 590 00:42:48,774 --> 00:42:50,734 ‎Càng sử dụng, nó càng lấy cắp nhiều hơn. 591 00:42:51,652 --> 00:42:54,321 ‎Vậy nếu tôi sử dụng nó ‎để cướp hết quyền năng của ngài, 592 00:42:54,405 --> 00:42:56,031 ‎tôi sẽ trở thành Chúa tể Cõi Mộng. 593 00:42:57,408 --> 00:43:02,204 ‎Ông muốn cướp quyền năng của một ‎Chúa tể Giấc Mơ, thì phải ở vương quốc đó. 594 00:43:04,748 --> 00:43:05,708 ‎Ở trong giấc mơ. 595 00:44:43,555 --> 00:44:45,099 ‎Mừng Johnny về nhà. 596 00:44:48,352 --> 00:44:50,771 ‎Đừng nhõng nhẽo nữa, Johnny. 597 00:44:58,153 --> 00:44:59,613 ‎Ngủ đi Johnny. 598 00:44:59,697 --> 00:45:01,240 ‎- Xin đấy. ‎- Mẹ ơi? 599 00:45:01,323 --> 00:45:04,910 ‎Johnny, con phải ngủ đi. 600 00:45:08,288 --> 00:45:11,959 ‎Bố mày nói đúng. ‎Đáng ra tao không nên đẻ ra mày. 601 00:45:15,587 --> 00:45:17,047 ‎Đó là giấc mơ! 602 00:45:18,507 --> 00:45:19,717 ‎Đó là giấc mơ! 603 00:45:21,760 --> 00:45:22,678 ‎Một giấc mơ. 604 00:45:50,038 --> 00:45:54,710 ‎Cung điện của ngài đây sao… ‎Chúa tể Giấc Mơ? 605 00:45:57,045 --> 00:46:01,759 ‎Ngai vàng của ngài đây sao… ‎Vị Vua Dối Trá? 606 00:46:03,385 --> 00:46:05,596 ‎Thành của tôi rồi! 607 00:46:08,599 --> 00:46:09,808 ‎Ngài có thấy không? 608 00:46:12,060 --> 00:46:13,687 ‎Thấy tôi không? 609 00:46:19,026 --> 00:46:23,280 ‎Dùng chính quyền năng của ngài ‎đốt rụi những lời dối trá của ngài? 610 00:46:23,363 --> 00:46:24,573 ‎Dừng lại đi. 611 00:46:31,079 --> 00:46:33,415 ‎Cứu lấy bản thân vẫn chưa muộn đâu. 612 00:46:33,499 --> 00:46:35,793 ‎Tôi mới cần được cứu ấy hả? 613 00:46:36,376 --> 00:46:40,923 ‎Cha ông lấy cắp ‎viên hồng ngọc của ta, và nguyền rủa ông. 614 00:46:41,965 --> 00:46:44,051 ‎Ý ngài là tặng nó cho tôi nhỉ. 615 00:46:48,680 --> 00:46:49,556 ‎Triều đại của ngài 616 00:46:51,683 --> 00:46:54,812 ‎đã tận khi cha tôi bắt được ngài. 617 00:46:56,522 --> 00:46:57,773 ‎Vương quốc của ngài 618 00:46:59,775 --> 00:47:01,276 ‎là thừa kế của tôi. 619 00:47:09,535 --> 00:47:13,121 ‎Quyền năng của ngài trú ngụ trong tôi. 620 00:47:19,586 --> 00:47:23,590 ‎Thấy sao khi tôi nắm mạng ngài trong tay? 621 00:47:26,093 --> 00:47:29,596 ‎Ông đang làm tổn thương những kẻ mộng mơ. 622 00:47:29,680 --> 00:47:32,224 ‎Đến lúc chúng thức tỉnh rồi! 623 00:47:35,644 --> 00:47:40,732 ‎Mạng ngài, cả những lời dối trá của ngài ‎sẽ đến hồi kết ngay bây giờ. 624 00:48:02,546 --> 00:48:03,630 ‎Ta làm được rồi. 625 00:48:06,091 --> 00:48:07,593 ‎Ta đã giết được hắn. 626 00:48:10,929 --> 00:48:11,972 ‎Ta thắng rồi. 627 00:48:14,141 --> 00:48:15,976 ‎Cảm ơn, John. 628 00:48:31,158 --> 00:48:32,576 ‎Nhưng ngài chết rồi mà. 629 00:48:33,744 --> 00:48:37,497 ‎Ông đập vỡ viên hồng ngọc ‎và giải phóng quyền năng trong nó. 630 00:48:38,081 --> 00:48:39,875 ‎Ta cũng chưa từng nghĩ tới. 631 00:48:41,084 --> 00:48:44,588 ‎Ta quên mất ‎đã cho bao nhiêu vào viên đá đó. 632 00:48:45,964 --> 00:48:47,382 ‎Ngài định giết ta à? 633 00:48:49,009 --> 00:48:49,968 ‎Có thể. 634 00:48:51,678 --> 00:48:52,846 ‎Chắc ta sẽ làm. 635 00:48:55,766 --> 00:48:58,393 ‎Nhưng viên đá giấc mơ ‎không dành cho những kẻ trần tục. 636 00:48:59,394 --> 00:49:01,772 ‎Và nó đến tay ông chẳng phải lỗi của ông. 637 00:49:03,982 --> 00:49:06,944 ‎Nên John à, ta sẽ không giết ông. 638 00:49:09,863 --> 00:49:11,281 ‎Ngủ ngon nhé, John. 639 00:49:38,850 --> 00:49:41,895 ‎Ngài có thể sửa những hư hại ‎viên hồng ngọc gây ra chứ? 640 00:49:43,105 --> 00:49:44,523 ‎Không phải do hồng ngọc. 641 00:49:45,482 --> 00:49:50,529 ‎John chỉ đơn thuần dùng nó để vạch ra ‎những vết thương thầm kín chưa lành. 642 00:49:51,780 --> 00:49:54,491 ‎Ngày mai, việc tái xây dựng sẽ bắt đầu. 643 00:49:56,034 --> 00:49:57,703 ‎Trong vương quốc này, và của ta. 644 00:49:58,954 --> 00:50:00,205 ‎Nhưng ít ra đêm nay… 645 00:50:02,833 --> 00:50:04,501 ‎nhân loại sẽ ngủ bình yên. 646 00:50:26,440 --> 00:50:27,441 ‎Ta đang dõi theo đó… 647 00:50:29,609 --> 00:50:30,777 ‎anh trai à. 648 00:52:06,123 --> 00:52:11,128 ‎Biên dịch: Linh Phan