1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 ‫- פרק 6: צליל כנפיה -‬ 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 ‫זהירות!‬ 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 ‫סליחה, בנאדם. אבל תפיסה יפה.‬ 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 ‫תודה.‬ 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 ‫פרנקלין.‬ 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 ‫קדימה, פרנקלין. למה אתה מחכה?‬ 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 ‫מה אתה עושה?‬ 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 ‫אני מאכיל את היונים.‬ 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 ‫"מה יקרה אם תעשה את זה יותר מדי?‬ 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 ‫היונים ישמינו."‬ 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 ‫זה מ"מרי פופינס". צפית בסרט?‬ 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 ‫לא.‬ 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 ‫טוב, אז מה קרה?‬ 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 ‫מה זאת אומרת?‬ 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 ‫אני רואה שיש בעיה. כלומר, תראה אותך.‬ 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 ‫יושב פה, מבואס, מאכיל יונים.‬ 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 ‫זה לא מתאים לך.‬ 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 ‫לא. אולי זה לא מתאים לי.‬ 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 ‫אני לא יודע מה קרה, אבל…‬ 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 ‫את צודקת.‬ 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 ‫יש בעיה.‬ 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 ‫כשהם לכדו אותי, הייתה לי רק מחשבה אחת.‬ 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 ‫נקמה.‬ 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 ‫זה לא היה מספק כמו שחשבתי שזה יהיה.‬ 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 ‫בינתיים, הממלכה שלי התפרקה.‬ 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 ‫הכלים שלי נגנבו מזמן והתפזרו לכל עבר.‬ 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 ‫אז יצאתי למסע כדי למצוא אותם.‬ 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 ‫ומצאתי אותם.‬ 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 ‫יש לי יותר כוח עכשיו‬ ‫מכפי שהיה לי זה יובלות.‬ 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 ‫ויחד עם זאת…‬ 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 ‫אתה פה, מאכיל את היונים.‬ 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 ‫את מבינה, עד אז,‬ 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 ‫הייתה לי משימה אמיתית.‬ 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 ‫מטרה מעבר לתפקיד שלי, ופתאום זה נגמר ו…‬ 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 ‫הרגשתי מאוכזב.‬ 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 ‫מדוכדך.‬ 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 ‫מרוקן.‬ 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 ‫זה הגיוני?‬ 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 ‫הייתי כל כך בטוח‬ ‫שברגע שאשיב לי הכול ארגיש טוב.‬ 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 ‫אבל אני מרגיש רע יותר מאשר כשהתחלתי.‬ 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 ‫אני מרגיש כמו…‬ 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 ‫כלום.‬ 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 ‫הנה.‬ 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 ‫שאלת.‬ 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 ‫יכולת לקרוא לי, אתה יודע.‬ 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 ‫לא רציתי להדאיג אותך.‬ 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 ‫אני לא מאמינה.‬ 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 ‫אגיד לך משהו, חלום.‬ 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 ‫ואני אגיד את זה רק פעם אחת,‬ ‫אז כדאי לך להקשיב.‬ 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 ‫אתה ההתגלמות דמוית האדם המטופשת ביותר,‬ 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 ‫הכי מרוכזת בעצמה והכי מעוררת רחמים‬ 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 ‫במישור הזה ובכל אחד אחר.‬ 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 ‫אתה מרחם על עצמך כי המשחק הקטן שלך הסתיים‬ 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 ‫ואין לך הביצים לצאת ולחפש משחק חדש.‬ 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 ‫אתה גרוע כמו תשוקה.‬ 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 ‫לא, גרוע יותר.‬ 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 ‫לא עלה בדעתך שאני עלולה לדאוג בגללך?‬ 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 ‫לא חשבתי שאת…‬ ‫-בדיוק.‬ 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 ‫לא חשבת.‬ 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 ‫זהירות!‬ 62 00:04:50,498 --> 00:04:51,332 ‫וואו.‬ 63 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 ‫את טובה בדיוק כמו… החבר שלך.‬ 64 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 ‫הוא לא חבר שלי. הוא אחי. והוא אידיוט.‬ 65 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 ‫אני רק מאכיל את הציפורים.‬ 66 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 ‫תקשיב, אני לא יכולה להישאר פה כל היום.‬ ‫יש לי עבודה.‬ 67 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 ‫אתה יכול לבוא איתי אם אתה רוצה,‬ ‫או להישאר פה ולזעוף.‬ 68 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 ‫אני מניח שאבוא איתך.‬ 69 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‫אל תעשה לי טובות.‬ 70 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 ‫סליחה, לפני שאת הולכת,‬ ‫אוכל אולי להתראות איתך שוב?‬ 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 ‫בטח, פרנקלין. אנחנו נתראה שוב.‬ 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 ‫ברצינות?‬ 73 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 ‫בקרוב.‬ 74 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 ‫טוב, מגניב.‬ 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 ‫כן, רק אקח את המספר שלך ו…‬ 76 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 ‫רגע, איך ידעת מה…‬ 77 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 ‫בחייך, פרנקלין! אתה משחק או לא?‬ 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 ‫תראה!‬ 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 ‫טעים!‬ 80 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 ‫טוב, שניים בבקשה.‬ 81 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 ‫לא בשבילי, תודה.‬ 82 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 ‫זה בריא לך.‬ 83 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 ‫אני לא רעב.‬ ‫-תאכל מזה אחר כך.‬ 84 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 ‫רק אחד. תודה.‬ 85 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 ‫בבקשה. מתנה.‬ ‫-תודה.‬ 86 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 ‫תודה.‬ 87 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 ‫נחמד כל כך.‬ 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 ‫זה טעים.‬ 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 ‫מה?‬ 90 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 ‫את טובה איתם.‬ 91 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ‫עם תפוחים?‬ 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 ‫עם בני אנוש.‬ 93 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 ‫ביס?‬ 94 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 ‫לא, תודה.‬ 95 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 ‫פגשת מישהו מהאחרים מאז שחזרת?‬ 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 ‫ואת?‬ 97 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 ‫הייתה לנו ארוחה משפחתית אחת כשנעדרת.‬ 98 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 ‫התאומים היו עליזים.‬ 99 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 ‫לפחות תשוקה.‬ 100 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 ‫בהיעדרי, אין לי ספק.‬ 101 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 ‫אני לא בטוחה.‬ 102 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 ‫אני חושבת שלתשוקה היה חסר היריב הקבוע‬ 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 ‫בצד השני של השולחן.‬ 104 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 ‫שמעתם מהאח האובד?‬ 105 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 ‫לא.‬ 106 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 ‫עדיין נעדר.‬ 107 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 ‫שניכם חסרתם לנו.‬ 108 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 ‫"מה שלומך, אחותי?‬ 109 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 ‫איך את מרגישה?"‬ 110 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 ‫שלומי טוב, חלום. תודה ששאלת.‬ 111 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 ‫מה שלומך, אחותי?‬ 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 ‫איך את מרגישה?‬ 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 ‫אחי מדאיג אותי.‬ 114 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 ‫ואני נהנית מהתפוח הזה.‬ 115 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 ‫אתה שומע את זה?‬ 116 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 ‫אני מכיר את היצירה הזו.‬ 117 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 ‫לא שמעתי אותה כבר 200 שנים.‬ 118 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 ‫בוא.‬ 119 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 ‫לא. אל תפסיק, בבקשה.‬ 120 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 ‫סליחה על הרעש.‬ 121 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 ‫זה לא רעש. זה שוברט.‬ 122 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 ‫תמשיך.‬ 123 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 ‫אני לא יכול. הוא לא סיים את זה.‬ 124 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 ‫יש לנו רק חלק זעיר.‬ 125 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 ‫סליחה, אני הארי.‬ 126 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 ‫אני יודעת מי אתה, הארי.‬ 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 ‫אתה יודע מי אני?‬ 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 ‫לא. עוד לא. בבקשה.‬ 129 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 ‫הגיע הזמן.‬ 130 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 ‫אני יכול רק…‬ 131 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 ‫יש משהו שאני חייב לומר. אם זה בסדר.‬ 132 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 ‫כמובן.‬ 133 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 ‫"שמע ישראל, ה' אלוהינו, ה' אחד."‬ 134 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 ‫אני שמח שאמרתי את "שמע".‬ 135 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 ‫אבא שלי תמיד אמר‬ ‫שזה מבטיח לך מקום בגן עדן.‬ 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 ‫אם מאמינים בגן עדן.‬ 137 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 ‫אני נראה כל כך זקן.‬ 138 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 ‫כל כך ריק.‬ 139 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 ‫אז אני מת.‬ 140 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 ‫מה עכשיו?‬ 141 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 ‫עכשיו הזמן שלך לגלות, הארי.‬ 142 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 ‫אתה מוכן?‬ 143 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 ‫חשבתי שהוא מתוק. ואתה?‬ 144 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 ‫מתוק? אני לא יודע.‬ 145 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 ‫אולי.‬ 146 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 ‫אחותי…‬ 147 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 ‫כן?‬ 148 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 ‫כשלכדו אותי, הם לא חיפשו אותי.‬ 149 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 ‫הם חיפשו אותך.‬ 150 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 ‫כן, אני יודעת.‬ 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 ‫מה את עושה?‬ 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 ‫חולצת את הנעליים.‬ 153 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 ‫כדאי שתחלוץ גם אתה.‬ 154 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 ‫טוב לגעת באדמה בכפות רגליים יחפות.‬ 155 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 ‫זה מקרקע.‬ 156 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 ‫קדימה, אני לא רוצה לפספס את הבא בתור.‬ 157 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 ‫היי, סאם.‬ 158 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 ‫היי. סליחה. אני מכיר אותך?‬ 159 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 ‫אוי, לא.‬ 160 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 ‫לא.‬ 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 ‫אני צריך לדבר עם אשתי רק לשנייה.‬ 162 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 ‫סאם…‬ 163 00:12:43,763 --> 00:12:44,847 ‫את לא מבינה.‬ 164 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 ‫כל המידע על הטיסה שלנו נמצא בטלפון שלי.‬ 165 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 ‫אני רק צריך לתת לה את הקוד.‬ 166 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 ‫אני ממש מצטערת, סאם.‬ 167 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 ‫אבל אנחנו בירח הדבש.‬ 168 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 ‫זמנך אזל.‬ 169 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 ‫סאם?‬ 170 00:13:03,866 --> 00:13:04,742 ‫סאם?‬ 171 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 ‫בוא, מותק.‬ 172 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 ‫סאם!‬ 173 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 ‫סאם!‬ 174 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 ‫סאם!‬ 175 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 ‫איך את עושה את זה?‬ 176 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 ‫את מה?‬ ‫-את זה.‬ 177 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 ‫מגיעה אליהם, אל כל אחד מהם?‬ 178 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 ‫יש לי עבודה ואני מבצעת אותה.‬ 179 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 ‫כשהדבר החי הראשון היה קיים, הייתי שם.‬ 180 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 ‫כשהדבר החי האחרון ימות‬ ‫ארים את הכיסאות על השולחן,‬ 181 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 ‫אכבה את האורות ו…‬ 182 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 ‫אנעל את היקום ואלך.‬ 183 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 ‫ואני לא מגיעה אל כולם.‬ 184 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 ‫יש יוצאים מן הכלל.‬ 185 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 ‫מד הטי.‬ 186 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 ‫ויש את הפרויקט המתמשך שלך.‬ 187 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 ‫מה שלומו אחרי כל הזמן הזה?‬ 188 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 ‫של מי? של הוב גדלינג?‬ 189 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 ‫אני לא יודע.‬ ‫נאלצתי להחמיץ את פגישתנו האחרונה.‬ 190 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 ‫אני בטוחה שהוא ישמח לראות אותך.‬ 191 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 ‫הם אף פעם לא להוטים לראות אותי.‬ 192 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 ‫זה לא מפריע לך?‬ 193 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 ‫האמת שנהגתי לחשוב‬ ‫שיש לי התפקיד הכי קשה במשפחה שלנו.‬ 194 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 ‫באמת?‬ 195 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 ‫הם פוחדים מארצות האינשמש,‬ 196 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 ‫אבל הם נכנסים לממלכה שלך בכל לילה ללא פחד.‬ 197 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 ‫ויחד עם זאת אני נורא בהרבה ממך.‬ 198 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 ‫זה היה בסדר בהתחלה.‬ 199 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 ‫למות ולחיות היו דברים חדשים,‬ 200 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 ‫ואנשים עשו אותם בהתלהבות‬ ‫שתמיד מתלווה אצלם לדברים חדשים.‬ 201 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 ‫ואחרי כמה זמן זה פשוט נעשה קשה יותר.‬ 202 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 ‫אבל המשכת.‬ 203 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 ‫חשבתי לוותר.‬ 204 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 ‫לפרוש.‬ 205 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 ‫זה היה לפני המון זמן, הרבה לפני העולם הזה.‬ 206 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 ‫זה ממש התחיל להשפיע עליי.‬ 207 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 ‫נעשיתי קשה ופריכה מבפנים.‬ 208 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 ‫אנשים מרגישים מרוצים מכך שנולדו‬ ‫כאילו הם עשו את זה בעצמם.‬ 209 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 ‫אבל הם נעשים נסערים ופגועים ומזועזעים‬ ‫כשהם מתים.‬ 210 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 ‫אבל בסופו של דבר למדתי‬ ‫שכל מה שהם באמת צריכים‬ 211 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 ‫הן מילה טובה ופנים ידידותיות.‬ 212 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 ‫כפי שהיו להם בהתחלה.‬ 213 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 ‫שלום.‬ 214 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 ‫שלום, תינוקת.‬ 215 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 ‫את רעבה?‬ 216 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 ‫אז כדאי שאימא תביא לך בקבוק.‬ 217 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 ‫כן. לצערי.‬ 218 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 ‫זה הכול, קטנטונת.‬ 219 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 ‫זה כל מה שקיבלת.‬ 220 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 ‫טוב, מותק. זמן לארוחת צהריים.‬ 221 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 ‫אפשר ללכת.‬ 222 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 ‫נאכל קצת,‬ 223 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 ‫ואז אולי ננמנם שוב בשביל אימא.‬ 224 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 ‫ואז אולי לפארק?‬ 225 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 ‫חומד?‬ 226 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 ‫אני מוצא את עצמי תוהה לגבי האנושות.‬ 227 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 ‫הגישה שלהם למתנה שלך כל כך מוזרה.‬ 228 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 ‫- הוספיס נגלר‬ ‫נוסד ב-1909 -‬ 229 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 ‫למה הם פוחדים מארצות האינשמש?‬ 230 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 ‫למות זה דבר טבעי כפי שזה טבעי להיוולד.‬ 231 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 ‫אנשים עשויים להיות לא מוכנים למתנה שלי.‬ 232 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 ‫אבל הם מקבלים אותה בכל מקרה.‬ 233 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 ‫לא משנה מה הנסיבות.‬ 234 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 ‫בסופו של דבר,‬ ‫כל אחד מאיתנו עומד בפני עצמו.‬ 235 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 ‫ארצות האינשמש רחוקות והמסע אליהן קשה.‬ 236 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 ‫רובנו ישמחו אם ילווה אותם חבר.‬ 237 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 ‫מצחיק להיזכר בזה עכשיו.‬ 238 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 ‫נהגתי לחשוב שאני צריכה לעשות הכול בעצמי.‬ 239 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 ‫זה באמת ככה.‬ 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 ‫לא.‬ 241 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‫בסוף, אני שם איתם.‬ 242 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 ‫אני אוחזת בידם והם אוחזים בשלי.‬ 243 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 ‫אני לא לבד כשאני עושה את עבודתי.‬ 244 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 ‫וגם אתה לא.‬ 245 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 ‫תחשוב על זה.‬ 246 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 ‫הסיבה היחידה שאנחנו בכלל קיימים,‬ 247 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 ‫אתה ואני, ותשוקה וייאוש,‬ 248 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 ‫כל המשפחה.‬ 249 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 ‫אנחנו פה כדי לשרת אותם.‬ 250 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 ‫לא מדובר במסעות חיפוש‬ ‫או במציאת מטרה מלבד התפקיד שלנו.‬ 251 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 ‫המטרה שלנו היא התפקיד שלנו.‬ 252 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 ‫אנחנו כאן בשבילם.‬ 253 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 ‫מאז שהבנתי את זה,‬ 254 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 ‫הגעתי למסקנה שאני צריכה אותם‬ ‫באותה מידה שהם צריכים אותי.‬ 255 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 ‫ראיתי כל כך הרבה דברים‬ 256 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 ‫ואנשים ועולמות מדהימים.‬ 257 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‫למדתי המון.‬ 258 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 ‫להרבה אנשים‬ ‫אין עבודה שהם אוהבים לעשות, נכון?‬ 259 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 ‫אז אני חושבת שיש לי מזל גדול.‬ 260 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 ‫תקשיב, אני צריכה לחזור עוד מעט.‬ 261 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 ‫לימדת אותי משהו ששכחתי.‬ 262 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 ‫אני מודה לך, אחותי.‬ 263 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 ‫בשביל זה יש משפחה, אח קטן.‬ 264 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 ‫אליי, בנאדם! לכאן!‬ 265 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 ‫פגישה אחת אחרונה, ואז אני צריכה ללכת.‬ 266 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 ‫גם אני מאחר לפגישה.‬ 267 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 ‫תמסור לו ד"ש.‬ 268 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 ‫פרנקלין!‬ 269 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 ‫אני חייבת ללכת.‬ 270 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 ‫ראית את זה?‬ 271 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 ‫המכונית הייתה ככה קרובה לפגוע בי.‬ 272 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 ‫ככה קרובה?‬ 273 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 ‫כן.‬ 274 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 ‫בוא איתי, פרנקלין.‬ ‫אני צריכה להראות לך משהו.‬ 275 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 ‫בסדר.‬ 276 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 ‫נתראה, חלום.‬ 277 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 ‫שמור על קשר, טוב?‬ 278 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 ‫אז קדימה.‬ 279 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 ‫למה אתה מחכה?‬ 280 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 ‫בסדר גמור.‬ 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 ‫אבל אני לא מבין מה התועלת בזה.‬ 282 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 ‫לפחות אני יוצאת לפגוש אותם.‬ 283 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 ‫אני פשוט חושבת שאולי יעשה לך טוב‬ ‫לפגוש אותם בסביבה שלהם‬ 284 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 ‫במקום בשלך.‬ 285 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 ‫אדוני, שיכר בפני בשבילי‬ ‫ועוד אחד בשביל אחי, בבקשה.‬ 286 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 ‫בהחלט, גברתי.‬ 287 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 ‫תודה. הנה.‬ 288 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 ‫זה נורא.‬ 289 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 ‫מס הגולגולת השלישי‬ ‫של הוד מעלתו בתוך שלוש שנים.‬ 290 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 ‫מה עוד יכולנו לעשות?‬ 291 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 ‫כשבול וטיילר נהרגו,‬ 292 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 ‫רוחו של האדם העובד מתה איתם.‬ 293 00:22:50,369 --> 00:22:54,373 ‫יש לנו מלחמה, מגפה,‬ ‫ושני אפיפיורים ארורים שנלחמים זה בזה.‬ 294 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 ‫סוף העולם מתקרב, תזכרו מה אמרתי.‬ 295 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 ‫משלחת מארץ בני הפיות באה לפגוש אותי אמש.‬ 296 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 ‫הם שוקלים לנטוש את המישור הזה לנצח.‬ 297 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 ‫חלום. תקשיב לאנשים.‬ 298 00:23:07,511 --> 00:23:08,387 ‫תשתה את משקך.‬ 299 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 ‫עלינו להשיב את החוק והסדר.‬ 300 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 ‫עלינו לפעול כנגד פורעי החוק האלו.‬ 301 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 ‫שמה משהו בתנור.‬ 302 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 ‫אז הוא דחף את היד מתחת לשמלה שלה.‬ 303 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 ‫והיא אמרה, "אתה שוב צד ארנבים, הנזיר?"‬ 304 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 ‫פירס פלאומן.‬ 305 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 ‫זה מה שאנשים רוצים, ג'פרי,‬ ‫לא מעשיות גסות בחרוזים על צליינים.‬ 306 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 ‫אבל אדמונד, אני נהנה לחרוז.‬ 307 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 ‫ואני נהנה מסיפורי פונדקים לעת ערב.‬ 308 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 ‫תקשיבו, ראיתי את המוות.‬ 309 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 ‫חצי מכפרי שבק חיים מהמוות השחור.‬ 310 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 ‫לחמתי תחת בקינגהאם בבורגונדי.‬ 311 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 ‫זה לא כאילו אני לא יודע מה זה מוות.‬ ‫מוות הוא…‬ 312 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 ‫מטופש.‬ 313 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 ‫אתה אוויל, הוב.‬ 314 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 ‫אף אחד לא חייב למות.‬ 315 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 ‫הסיבה היחידה שאנשים מתים‬ ‫היא שכולם עושים את זה.‬ 316 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 ‫כולכם משתפים עם זה פעולה.‬ 317 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 ‫אבל לא אני.‬ 318 00:24:01,231 --> 00:24:02,441 ‫אני החלטתי.‬ 319 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 ‫אני לא אמות.‬ 320 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 ‫הובס, כל אדם מת.‬ 321 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 ‫זה לא ודאי. אולי יהיה לי מזל.‬ ‫תמיד יש פעם ראשונה.‬ 322 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 ‫יש המון מה לעשות והמון דברים לראות.‬ 323 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 ‫נשים לדעת. שיכר לשתות. אנשים לשתות איתם.‬ 324 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 ‫למה שיצור הגיוני ישתוקק לנצח כזה?‬ 325 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 ‫אתה יכול לברר.‬ 326 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 ‫איך?‬ 327 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 ‫אוכל להגשים את משאלתו.‬ 328 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 ‫אם תעשי את זה‬ ‫הוא יתחנן למוות בתוך 100 שנים, אין לי ספק.‬ 329 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 ‫זה יהיה מעניין מאוד.‬ 330 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 ‫מה תעשה בכל החיים האלה?‬ 331 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 ‫אמצא חברים טובים מכם, זה בטוח.‬ 332 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 ‫אתה תספר לו, או שאני אספר?‬ 333 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 ‫אני אספר.‬ 334 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 ‫בסדר גמור, אח קטן.‬ 335 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 ‫בסדר גמור.‬ 336 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 ‫האם שמעתי אותך אומר‬ ‫שאין בכוונתך למות לעולם?‬ 337 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 ‫כן, זה נכון.‬ 338 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 ‫אז אתה חייב לספר לי איך זה.‬ 339 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 ‫בוא ניפגש פה שוב, רוברט גדלינג,‬ 340 00:25:19,518 --> 00:25:23,313 ‫בפונדק הסוס הלבן הזה בעוד 100 שנים.‬ 341 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 ‫מאה שנים… ואני האפיפיור אורבנוס.‬ 342 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 ‫אל תשים לב אליהם.‬ 343 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 ‫היום בעוד 100 שנים?‬ 344 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 ‫נתראה בשנת אדוננו 1489 אם כך.‬ 345 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 ‫מי זה היה, הובסי?‬ 346 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 ‫אין לי שמץ.‬ 347 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 ‫אבל אגיד לכם מה, אשאל אותו בעוד 100 שנים.‬ 348 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 ‫איך ידעת שעדיין אהיה כאן?‬ 349 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 ‫מי אתה?‬ 350 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 ‫מכשף? קדוש?‬ 351 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 ‫שד?‬ 352 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 ‫עשיתי עסקה עם השטן?‬ 353 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 ‫לא.‬ 354 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 ‫אז למה לא מתי מזמן?‬ 355 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 ‫זה מין משחק?‬ 356 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 ‫זה לא משחק.‬ 357 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 ‫אבל למה?‬ 358 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 ‫מי אתה?‬ 359 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 ‫למה אתה כאן?‬ 360 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 ‫אני כאן כי אני מעוניין.‬ 361 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 ‫בי?‬ 362 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 ‫בחוויה שלך.‬ 363 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 ‫מה אני צריך לעשות?‬ ‫-כלום.‬ 364 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 ‫תחיה את חייך כרצונך.‬ 365 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 ‫וביום הזה, בכל 100 שנים, אנחנו ניפגש.‬ 366 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 ‫כי אתה רוצה לדעת איך זה.‬ 367 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 ‫בסדר. אגיד לך איך זה.‬ 368 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 ‫זה פאקינג מעולה.‬ 369 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 ‫הכול משתנה.‬ 370 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 ‫באיזה אופן?‬ 371 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 ‫ארובות.‬ 372 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 ‫זה שהעיניים שלך לא דומעות כל הזמן מהעשן.‬ 373 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 ‫ועכשיו יש לנו פיסות בד קטנות לאף.‬ 374 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 ‫בזמנו היינו משתמשים בשרוולים.‬ 375 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 ‫ומשחקי קלפים.‬ 376 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 ‫מה עוד תמציאו, אנשים?‬ 377 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 ‫אם יהיה לי מזל, משהו שיחסל פשפשים.‬ 378 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 ‫אבל מה עשית ב-100 השנים האחרונות?‬ 379 00:28:07,102 --> 00:28:09,688 ‫אותו הדבר כמו קודם. בעיקר לחימה.‬ 380 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 ‫קצת שודים פה ושם כשלא מצאתי מלחמות.‬ 381 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 ‫אבל עכשיו התחלתי לעסוק בתחום חדש.‬ 382 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 ‫הוא נקרא דפוס.‬ 383 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 ‫עוד לא צריך להיות חבר גילדה.‬ 384 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 ‫בחיים לא יהיה לזה ממש ביקוש,‬ ‫וזאת עבודה קשה,‬ 385 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 ‫אבל זה עדיף בהרבה‬ ‫על רימות שיאכלו אותך באדמה.‬ 386 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 ‫אז אתה עדיין רוצה לחיות?‬ 387 00:28:33,712 --> 00:28:34,546 ‫כן.‬ 388 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 ‫אז בעוד 100 שנים?‬ 389 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 ‫כן.‬ 390 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 ‫לא אמרת לי מי אתה.‬ 391 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 ‫ובכן, קיט, הנושא שלך כפי שהבנתי אותו‬ ‫הוא זה: למען האומנות והחלומות‬ 392 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 ‫אדם יכול להתרועע ולסחור‬ ‫עם הכוחות האפלים ביותר.‬ 393 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 ‫אכן כן.‬ 394 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 ‫ידידי!‬ 395 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 ‫שב.‬ 396 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 ‫הזמנתי שני בקבוקי יין טוב בשבילנו.‬ 397 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 ‫כבר התחלתי לשתות מהם.‬ 398 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 ‫שלום, הוב.‬ 399 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 ‫"הוב"?‬ 400 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 ‫שכה אחיה, זה מחזיר אותי אי אלו שנים לעבר.‬ 401 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 ‫שמי סר רוברט גדלן עכשיו, זר ותיק.‬ 402 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 ‫אני מבין שהמזל האיר לך פנים.‬ 403 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 ‫האלים נטו לי חסד‬ ‫כפי שהם נוטים חסד לכל אנגליה‬ 404 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 ‫היכן שאיש אינו עבד או משועבד.‬ 405 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 ‫מאפה בשר-צבי?‬ 406 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 ‫לא? הם טעימים.‬ 407 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 ‫בוא נראה.‬ 408 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 ‫בפעם האחרונה ששוחחנו,‬ ‫עבדתי עם בילי קקסטון.‬ 409 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 ‫הרווחתי מזה קצת זהב.‬ ‫השקעתי אותו במספנות של הנרי טיודור.‬ 410 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 ‫הרווחתי לא רע.‬ 411 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 ‫ואז נסעתי צפונה לשנה בערך וחזרתי כבני.‬ 412 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 ‫עשיתי את זה פעמיים.‬ 413 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 ‫בחורה, עוד יין.‬ 414 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 ‫כשהנרי השמן פירק את המנזרים,‬ ‫קניתי את האחוזות שלי,‬ 415 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 ‫ומתנת זהב נדיבה לכתר דאגה ל…‬ 416 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 ‫תואר אבירות.‬ 417 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 ‫זה לא הכול. תראה.‬ 418 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 ‫אלינור היפה שלי ורובין הקטן.‬ 419 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 ‫בני הראשון שנולד אחרי 200 שנים‬ ‫על פני האדמה, עד כמה שידוע לי.‬ 420 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 ‫זה מוזר.‬ 421 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 ‫כך תמיד חלמתי שגן עדן יהיה, בימים עברו.‬ 422 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 ‫בטוח ללכת ברחובות. יש מספיק אוכל. יין טוב.‬ 423 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 ‫החיים כל כך עשירים.‬ 424 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 ‫לכל הרוחות! לו רק יכולתי לכתוב כמוך.‬ 425 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 ‫ב"פאוסטוס", כשכתבת,‬ ‫"לאלוהים? הוא אינו אוהב אותך".‬ 426 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 ‫ויל, שב.‬ 427 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 ‫"האלוהים אותו אתה עובד‬ ‫הוא התיאבון שלך עצמך,‬ 428 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 ‫אשר בו נמצאת האהבה לבעל-זבוב.‬ 429 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 ‫למענו, אבנה מזבח בכנסייה‬ 430 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 ‫ואקריב כמנחה דם פושר של תינוקות בני יומם."‬ 431 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 ‫נכון מאוד!‬ 432 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 ‫אתן הכול תמורת הכישרונות שלך.‬ 433 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 ‫לתת לאנשים חלומות שיחיו הרבה אחרי שאמות.‬ 434 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 ‫הייתי מגיע להסכם,‬ ‫כמו פאוסטוס שלך, תמורת הברכה הזאת.‬ 435 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 ‫מי הוא?‬ 436 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 ‫שמו ויל שקסברד. הוא משחק קצת. כתב מחזה.‬ 437 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 ‫הוא טוב?‬ 438 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 ‫לא, הוא גרוע.‬ 439 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 ‫אבל הבחור שלידו, עם הרגל השבורה,‬ 440 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 ‫הוא מחזאי טוב.‬ 441 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 ‫בכל אופן, שמרתי את הטוב ביותר לסוף.‬ 442 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 ‫המלכה בכבודה ובעצמה לנה בבית שלי בקיץ הזה.‬ 443 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 ‫זה היה יקר.‬ 444 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 ‫אתה ויל שקסברד?‬ 445 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 ‫כן, אדוני. אנחנו מכירים?‬ 446 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 ‫כן. אבל אנשים שוכחים בשעות הערות.‬ 447 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 ‫שמעתי אותך מדבר, ויל.‬ 448 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 ‫האם תכתוב מחזות דגולים?‬ 449 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 ‫תיצור חלומות חדשים‬ ‫כדי לדרבן את מוחותיהם של אנשים?‬ 450 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 ‫האם זה רצונך?‬ 451 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 ‫אכן.‬ 452 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 ‫אז הבה נדבר.‬ 453 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 ‫אדוני, אתה עדיין רוצה את הטלה, אדוני?‬ 454 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 ‫כן. תני את הטלה.‬ 455 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 ‫כל הסיבות לחיות.‬ 456 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 ‫ומפה הכיוון רק מעלה.‬ 457 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 ‫אל תמהר לייחס מגפות, שרפות, מבול‬ 458 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 ‫לעונשו של האל על חטאינו.‬ 459 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 ‫הם מרוויחים יותר מדמי אבטלה‬ ‫מאשר לו עבדו ביושר.‬ 460 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 ‫אני לא ממליץ על זה בכלל.‬ 461 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 ‫אתה בטוח שאיני יכולה לעזור לך?‬ 462 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 ‫לא, תודה. אני מחכה ל…‬ 463 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 ‫אל תיגע בי!‬ 464 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 ‫שוטה מזדיין. זוז לי מהדרך!‬ 465 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 ‫תחזור לבתי הבושת כמו שאר הטינופת.‬ 466 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 ‫תניח לו. הוא האורח שלי.‬ 467 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 ‫ידעתי שתהיה פה.‬ 468 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 ‫אתה יודע עד כמה רעב אדם יכול להיות?‬ 469 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 ‫אם הוא לא מת, אבל הוא לא אוכל?‬ 470 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 ‫איבדתי הכול.‬ 471 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 ‫את הקרקע שלי. את הזהב שלי.‬ 472 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 ‫את אלינור שלי.‬ 473 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 ‫היא מתה בלידה.‬ 474 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 ‫כך גם התינוק.‬ 475 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 ‫הבן שלי, רובין,‬ ‫מת בקטטה בפונדק כשהיה בן 20.‬ 476 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 ‫לא יצאתי הרבה אחרי זה.‬ 477 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 ‫הם ניסו להטביע אותי כמכשפה.‬ 478 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 ‫גרתי שם 40 שנים, בטוח מדי בעצמי.‬ 479 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 ‫נמלטתי בעור שיניי ומעט יותר מזה.‬ 480 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 ‫ואז זה נעשה גרוע יותר.‬ 481 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 ‫וגרוע יותר ויותר.‬ 482 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 ‫שנאתי כל שנייה ב-80 השנים האחרונות,‬ ‫כל שנייה ארורה.‬ 483 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 ‫אתה יודע את זה?‬ 484 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 ‫אז אתה עדיין רוצה לחיות?‬ 485 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 ‫השתגעת?‬ 486 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 ‫אין שום תועלת במוות.‬ ‫יש לי המון בשביל מה לחיות.‬ 487 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 ‫אפשר להזמין? אחרת אוכל את השולחן המזוין.‬ 488 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 ‫- פונדק הסוס הלבן‬ ‫7 ביוני 1689 -‬ 489 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 ‫שמעתי משהו מצחיק בשבוע שעבר.‬ 490 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 ‫בחור אמר לי,‬ 491 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 ‫"לו רק האצילים הצרפתים‬ ‫היו משחקים קריקט עם אנשיהם‬ 492 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 ‫כפי שאנחנו עושים,‬ ‫הם לא היו מסתבכים בצרה הזו".‬ 493 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 ‫אתה יודע, קודם המושבות, עכשיו צרפת.‬ 494 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 ‫לדעתי, המהפכה עומדת להגיע לארץ הזאת.‬ 495 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 ‫אגרתי כסף בכל העולם.‬ 496 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 ‫ברגע שאזהה צרות, אני אסתלק מפה מהר.‬ 497 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 ‫בינתיים…‬ 498 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ‫אני בעסקי הספנות.‬ 499 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 ‫יש שיטה חדשה במסגרתה לוקחים‬ ‫מוצרי כותנה אנגליים לאפריקה,‬ 500 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 ‫מעמיסים כושים, דוחסים אותם כמו סרדינים.‬ 501 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 ‫אותה ספינה חוצה איתם את האוקיינוס האטלנטי.‬ 502 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 ‫ואז חוזרת לכאן עם כותנה גולמית, טבק וסוכר.‬ 503 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 ‫מה?‬ 504 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 ‫זה דבר לא ראוי, כשאדם אחד משעבד אדם אחר.‬ 505 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 ‫כך זה נעשה.‬ 506 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 ‫אני מציע שתמצא לעצמך‬ ‫תחום עיסוק אחר, רוברט גדלינג.‬ 507 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 ‫אתה משיא לי עצות?‬ 508 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 ‫אחרי 400 שנים?‬ 509 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 ‫מה קרה ל"תחיה את חייך כרצונך"?‬ 510 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 ‫הבחירה היא אכן שלך.‬ 511 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 ‫אבל אתה מוכן לגזול את הבחירה מאחרים?‬ 512 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 ‫אני אשקול את עצתך.‬ 513 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 ‫ראיתי הפקה של "המלך ליר" אתמול.‬ 514 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 ‫גב' סידונס כגונריל.‬ ‫האידיוטים נתנו לזה סוף טוב.‬ 515 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 ‫זה לא יאריך ימים.‬ 516 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 ‫הסיפורים הדגולים‬ ‫תמיד יחזרו לצורתם המקורית.‬ 517 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 ‫הילד ההוא, ויל שייקספיר.‬ 518 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 ‫הסתבר שהוא מחזאי לא רע בסופו של דבר.‬ 519 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 ‫סגרת איתו איזושהי עסקה, נכון?‬ 520 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 ‫אולי.‬ 521 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 ‫איזו מין עסקה? הנשמה שלו?‬ 522 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 ‫לא משהו גס כל כך.‬ 523 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 ‫אני פוגש אותך פה כבר 400 שנים,‬ 524 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 ‫ועדיין יש המון שאני לא יודע.‬ 525 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 ‫מי אתה? באמת?‬ 526 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 ‫מה שמך?‬ 527 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 ‫אני יכולה לשאול את שניכם‬ ‫את אותה השאלה, רבותיי.‬ 528 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 ‫בבקשה, אל תטרחו לקום.‬ 529 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 ‫אלו מייקל וטוביאס.‬ 530 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 ‫מבריחים במקצועם.‬ 531 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 ‫אבל הם ישמחו להגדיל את רווחיהם‬ ‫בשיסוף גרונות.‬ 532 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 ‫אם תזוזו, הם ישספו את שלכם.‬ 533 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 ‫יש שמועה באזורים האלו של לונדון,‬ 534 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 ‫שהשטן והיהודי הנודד‬ ‫נפגשים פעם ב-100 שנים בפונדק.‬ 535 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 ‫לפני שנתיים, תפור בתוך חולצתו של אדם מת,‬ 536 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 ‫מצאתי את זה.‬ 537 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 ‫זה אמור להיות אני?‬ 538 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 ‫אני נראה נורא. אתה נראה גרוע יותר.‬ 539 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 ‫אתה חוזר לפאב הזה בכל 100 שנים,‬ 540 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 ‫סוגר עסקאות עם אנשים, חולק מתנות, חיי נצח,‬ 541 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 ‫אותם תחלוק עכשיו איתי.‬ 542 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 ‫טוב, אין לכם מה לומר?‬ 543 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 ‫אני לא שטן.‬ 544 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 ‫ואני לא יהודי.‬ 545 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 ‫לעזאזל.‬ 546 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 ‫אז אילו מין יצורים אתם?‬ 547 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 ‫מי רוצה לדעת?‬ 548 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 ‫אני ליידי ג'ואנה קונסטנטיין.‬ 549 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 ‫בואו אחריי, אדונים. הכרכרה שלי בחוץ.‬ 550 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 ‫אני רואה שיש המון שתוכלו לספר לי.‬ 551 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 ‫המון שאוכל ללמוד.‬ 552 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 ‫לא.‬ 553 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 ‫לא, חושבני שלא.‬ 554 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 ‫קומו.‬ 555 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 ‫חכי.‬ 556 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 ‫לא.‬ 557 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 ‫לא, לא אתה.‬ 558 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 ‫אני מצטערת.‬ 559 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 ‫מה עשית לה?‬ 560 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 ‫יש לה רוחות רפאים ותיקות שהראיתי לה.‬ 561 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 ‫לא היית צריך לבוא לעזרי.‬ 562 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 ‫ניכר.‬ 563 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 ‫ובכל זאת,‬ ‫לא רציתי לשתות פה לבד בעוד 100 שנים.‬ 564 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 ‫אני מניח שלא תרצה למצוא פאב אחר הערב.‬ 565 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 ‫ייתכן שהיא סיפרה לאחרים על פגישתנו.‬ 566 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 ‫זה לא יהיה בטוח עבורך.‬ 567 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 ‫אני בטוח לחלוטין.‬ 568 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 ‫אני לא יכול למות, זוכר?‬ 569 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 ‫כן. אבל אתה יכול להיפצע או להיתפס.‬ 570 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 ‫עלינו להיות זהירים.‬ 571 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 ‫תמיד.‬ 572 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 ‫אז בעוד 100 שנים?‬ 573 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 ‫בעוד 100 שנים.‬ 574 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 ‫"הפעם הראשונה שפגשתי קורנט‬ ‫הייתה ברג'ימנט של דרגונים‬ 575 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 ‫נתתי לו מה שהוא לא אהב‬ 576 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 ‫וגנבתי לו כפות וסכינים"‬ 577 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 ‫הבהלת אותי, אדוני.‬ 578 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 ‫לשנייה, חשבתי שאתה ג'ק הארור בעצמו.‬ 579 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 ‫לא.‬ 580 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 ‫לא, אני יודעת, אדוני. רק צוחקת איתך.‬ 581 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 ‫אז מה דעתך לקנות לבחורה‬ ‫כוסית של שיכר בהיר?‬ 582 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 ‫ואולי סיבוב מהיר במיטה?‬ 583 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 ‫תן לי לרכב על מקל השמנת שלך.‬ 584 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 ‫אני סבור שלא.‬ 585 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 ‫בטח אין לך אומץ, סוטה שדוף שכמוך.‬ 586 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 ‫לו!‬ 587 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 ‫קני לעצמך משקה.‬ 588 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 ‫אולי רק אחד.‬ 589 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 ‫סליחה על לו השתיינית.‬ 590 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 ‫לו השתיינית. ככה קוראים לה?‬ 591 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 ‫טוב, פה קוראים לה "בית החולים".‬ 592 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 ‫למה?‬ 593 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 ‫כי היא נמצאת בהם הרבה,‬ 594 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 ‫וכי היא שלחה אליהם הרבה גברים.‬ 595 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 ‫אין לי מושג מה שמה האמיתי.‬ ‫-לואיז בולדווין.‬ 596 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 ‫אבא שלה שירת בצבא הבריטי.‬ 597 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 ‫בן דודה אנס אותה,‬ ‫הכניס אותה להיריון ונטש אותה‬ 598 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 ‫כשהיא הייתה רק ילדה.‬ 599 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 ‫איך אתה יודע את כל זה?‬ 600 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 ‫הכוס שלך ריקה. אתה צריך עוד יין.‬ 601 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 ‫הכרת את ליידי ג'ואנה.‬ ‫אתה מכיר את לו השתיינית.‬ 602 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 ‫אתה מכיר את כולם, נכון?‬ 603 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 ‫פגשתי אותה שוב.‬ 604 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 ‫את מי? את ליידי ג'ואנה?‬ 605 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 ‫היא ביצעה עבורי משימה‬ ‫והצליחה להפליא, אם יותר לי לומר.‬ 606 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 ‫זה אולי הדבר היחידי שגיליתי אחרי 500 שנים.‬ 607 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 ‫אנשים כמעט תמיד טובים יותר מכפי שאתה חושב.‬ 608 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 ‫אבל לא אני. עדיין כפי שהייתי תמיד.‬ 609 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 ‫אני חושב שאולי השתנית.‬ 610 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 ‫טוב, אולי למדתי קצת מהטעויות שלי. אבל…‬ 611 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 ‫זה לא מונע ממני לעשות אותן.‬ 612 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 ‫אני חושב שאתה זה שהשתנה.‬ 613 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 ‫באיזה אופן?‬ 614 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 ‫אני חושב שאני יודע‬ ‫למה אנחנו עדיין נפגשים פה, מאה אחרי מאה.‬ 615 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 ‫זה לא מפני שאתה רוצה לראות אם אבקש למות.‬ 616 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 ‫אני חושב שלעולם לא אבקש למות.‬ 617 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 ‫אתה כבר יודע את זה עליי.‬ 618 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 ‫אז אני חושב שאתה פה למטרה אחרת.‬ 619 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 ‫ואיזו מטרה זו?‬ 620 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 ‫ידידות.‬ 621 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 ‫אני חושב שאתה בודד.‬ 622 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 ‫אתה מעז…‬ 623 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 ‫לא, אני לא אומר…‬ ‫-אתה…‬ 624 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 ‫מעז לומר שמישהו כמוני‬ ‫עשוי להזדקק לחברה שלך.‬ 625 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 ‫כן. זה מה שאני אומר.‬ 626 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 ‫אז אני אלך לדרכי ואוכיח לך שאתה טועה.‬ 627 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 ‫אגיד לך מה, אני אהיה פה בעוד 100 שנים.‬ 628 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 ‫אם גם אתה תהיה פה, זה מפני שאנחנו ידידים.‬ 629 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 ‫שום סיבה אחרת, בסדר?‬ 630 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 ‫לעזאזל.‬ 631 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 ‫מס הגולגולת הארור של תאצ'ר.‬ 632 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 ‫תהיה מהפכה…‬ 633 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 ‫להתגלח, להתלבש, להשיג עבודה,‬ ‫כשהם מרוויחים יותר מדמי אבטלה‬ 634 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 ‫מאשר לו עבדו ביושר.‬ 635 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 ‫…מתחת לשמלה שלה.‬ 636 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 ‫והיא אמרה, "אתה שוב צד ארנבים, הכומר?"‬ 637 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 ‫אכפת לך אם…‬ 638 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 ‫האמת שאני מחכה למישהו.‬ 639 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 ‫ויסקי, בבקשה.‬ 640 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 ‫תצטרך להיות יותר ספציפי.‬ ‫יש לנו תפריט עכשיו.‬ 641 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 ‫מה הכי ותיק שלך?‬ 642 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 ‫יש לי גלן גרנט,‬ ‫ותיק מספיק כדי להיות אבא שלך.‬ 643 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 ‫אני ותיק מכפי מראי.‬ 644 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 ‫אתה מחכה למישהו?‬ 645 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 ‫אני חושב שהבריזו לי.‬ 646 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 ‫רבנו בפעם האחרונה שהיינו כאן.‬ 647 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 ‫זאת הייתה אשמתי.‬ 648 00:46:48,806 --> 00:46:53,435 ‫הלוואי שיכולתי לומר שהייתי שיכור בזמנו,‬ ‫אבל הייתי סתם אידיוט.‬ 649 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 ‫ראיתי המון חברים רבים בפאבים.‬ 650 00:46:56,814 --> 00:46:59,107 ‫אפילו יותר צחקו על זה אחר כך.‬ 651 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 ‫אולי בעוד 100 שנים.‬ 652 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 ‫תצטרך למצוא פאב חדש עד אז.‬ 653 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 ‫המקום הזה נמכר‬ ‫כדי לפנות מקום לדירות חדשות.‬ 654 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 ‫מועצת הרובע מנסה לעצור בעדם,‬ 655 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 ‫אבל אם יש לך מספיק כסף בארץ הזו,‬ 656 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 ‫תוכל לעשות מה שבא לך.‬ 657 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 ‫למזוג לך עוד אחת? בזמן שאתה מחכה?‬ 658 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 ‫בבקשה.‬ 659 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 ‫- אבטחה סביב השעון -‬ 660 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 ‫- הפונדק החדש -‬ 661 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 ‫איחרת.‬ 662 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 ‫כנראה אני חייב לך התנצלות.‬ 663 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 ‫תמיד שמעתי שזה לא מנומס‬ ‫לגרום לחברים שלך לחכות.‬ 664 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 ‫תשומת לבך, דמי ובשרי.‬ 665 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 ‫מדבר-ת תשוקה.‬ 666 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 ‫אני עומד-ת בגלריה שלי ומחזיק-ה בסמל שלך.‬ 667 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 ‫אחינו מצא דרך להיחלץ מהכלוב שלו.‬ 668 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 ‫התוכנית שלנו נכשלה.‬ 669 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 ‫אבל אל דאגה. יש לי תוכנית חדשה.‬ 670 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬