1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 ‎CHƯƠNG 6: ÂM THANH CỦA CÁNH 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 ‎Cẩn thận! 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 ‎Xin lỗi nhé. Bắt hay đấy. 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 ‎Cảm ơn. 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 ‎Franklin. 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 ‎Franklin à. Cậu còn chờ gì nữa? 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 ‎Làm gì vậy? 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 ‎Em cho bồ câu ăn. 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 ‎"Làm vậy hoài thì được gì? 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 ‎Bồ câu béo". 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 ‎Câu đấy từ ‎Mary Poppins‎. Em xem chưa? 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 ‎Chưa. 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 ‎Nào, sao thế? 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 ‎Ý chị là gì? 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 ‎Chị biết có gì đó không ổn. Nhìn em kìa. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 ‎Ngồi đây, thơ thẩn, cho bồ câu ăn. 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 ‎Bình thường em đâu thế. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 ‎Chắc thế thật. 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 ‎Em cũng chẳng biết sao nữa… 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 ‎nhưng chị nói đúng. 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 ‎Có vấn đề gì đó. 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 ‎Khi chúng bắt em, em chỉ có một ý nghĩ. 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 ‎Báo thù. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 ‎Nó lại không khiến em ‎thỏa mãn như đã tưởng. 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 ‎Trong khi cả vương quốc của em sụp đổ. 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 ‎Những công cụ của em ‎bị đánh cắp và phá nát. 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 ‎Nên em bắt đầu ‎chuyến hành trình tìm chúng. 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 ‎Em đã làm vậy. 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 ‎Giờ là lúc em mạnh nhất ‎trong các niên đại qua. 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 ‎Nhưng… 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 ‎Giờ em lại ở đây cho bồ câu ăn. 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 ‎Trước lúc này, em từng có 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 ‎một cuộc truy lùng đúng nghĩa. 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 ‎Một mục đích cao cả ‎và rồi đột nhiên, mọi chuyện kết thúc, 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 ‎em thấy thất vọng. 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 ‎Chán nản. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 ‎Trống rỗng. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 ‎Nghe vô lý nhỉ? 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 ‎Em những tưởng rằng ‎khi lấy lại được mọi thứ, em sẽ vui. 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 ‎Nhưng không hiểu sao em lại thấy tệ đi. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 ‎Em không có… 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 ‎cảm thấy gì hết. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 ‎Đấy. 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 ‎Câu trả lời. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 ‎Đáng ra em có thể gọi chị. 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 ‎Em không muốn chị lo lắng. 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 ‎Chị không tin. 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 ‎Chị sẽ nói em nghe điều này. 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 ‎Và chị chỉ nói một lần thôi, ‎nên hãy nghe cho kỹ. 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 ‎Em là lời biện hộ thảm hại, ‎ảo tưởng, ngu ngốc nhất, 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 ‎cho thuyết nhân hóa trên cõi này 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 ‎hay bất kỳ cõi nào khác. 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 ‎Em cảm thấy thương bản thân ‎vì trò chơi nhỏ đã kết thúc 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 ‎và chưa có đủ can đảm ‎ra ngoài kia mà tìm trò mới. 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 ‎Em tệ chẳng kém Dục Vọng. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 ‎Còn tệ hơn. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 ‎Em có từng nghĩ chị sẽ lo cho em không? 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 ‎- Em không nghĩ… ‎- Đấy. 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 ‎Em chẳng nghĩ ngợi gì. 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 ‎Cẩn thận! 62 00:04:50,498 --> 00:04:51,332 ‎Chà. 63 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 ‎Cô cũng giỏi như… người bạn cô đây. 64 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 ‎Không phải bạn. Em trai tôi đấy. Đần lắm. 65 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 ‎Em chỉ đang cho chim ăn. 66 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 ‎Chị không ở đây mãi được đâu, ‎chị còn có việc phải làm. 67 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 ‎Thích thì đi cùng chị, ‎không thì ngồi đây mà hờn dỗi. 68 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 ‎Chắc em sẽ đi cùng chị. 69 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‎Không phải miễn cưỡng đâu. 70 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 ‎Xin lỗi nhưng trước khi hai người đi, ‎tôi có thể được gặp lại cô không? 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 ‎Có chứ, Franklin. Anh sẽ gặp lại tôi. 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 ‎Thật à? 73 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 ‎Sớm thôi. 74 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 ‎Hay quá. 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 ‎Cho tôi xin số cô và… 76 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 ‎Khoan, sao cô biết tên… 77 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 ‎Nào Franklin! Có chơi không đây? 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 ‎Trông kìa! 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 ‎Ngon quá! 80 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 ‎Cho hai quả nhé. 81 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 ‎Em không ăn. 82 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 ‎Ăn vào tốt lắm. 83 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 ‎- Em không đói. ‎- Để chút nữa mà ăn. 84 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 ‎Một thôi. Cảm ơn. 85 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 ‎- Của cô đây. Tặng cô đấy. ‎- Cảm ơn. 86 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 ‎Cảm ơn nhé. 87 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 ‎Tốt thật. 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 ‎Ngon lắm. 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 ‎Sao? 90 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 ‎Chị giỏi vụ đó thật. 91 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ‎Táo hả? 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 ‎Con người ấy. 93 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 ‎Cắn miếng? 94 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 ‎Thôi, em cảm ơn. 95 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 ‎Từ lúc về em đã gặp ‎những người còn lại chưa? 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 ‎Chị thì sao? 97 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 ‎Cả nhà đã ăn một bữa lúc em đi vắng. 98 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 ‎Cặp sinh đôi cao hứng lắm. 99 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 ‎Dục Vọng cũng vui. 100 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 ‎Không có em mà lại. 101 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 ‎Chẳng biết nữa. 102 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 ‎Dục Vọng có nhớ lắm một đấu sĩ võ mồm 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 ‎ngồi bên kia bàn đó. 104 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 ‎Đứa con hoang toàng đâu? 105 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 ‎Chịu. 106 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 ‎Vẫn mất tích. 107 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 ‎Mong hai người lắm. 108 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 ‎"Chị thế nào rồi?" 109 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 ‎"Dạo này chị ra sao?" 110 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 ‎Chị khỏe lắm. Cảm ơn đã quan tâm. 111 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 ‎Chị thế nào? 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 ‎Dạo này chị ra sao? 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 ‎Chị lo cho em trai mình. 114 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 ‎Và chị thích quả táo này. 115 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 ‎Em nghe thấy không? 116 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 ‎Em biết bản này. 117 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 ‎Hai trăm năm rồi em chưa nghe. 118 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 ‎Nào. 119 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 ‎Không. Đừng dừng lại mà. 120 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 ‎Xin lỗi vì tiếng ồn. 121 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 ‎Không ồn. Nhạc Schubert mà. 122 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 ‎Tiếp tục đi. 123 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 ‎Hết rồi. Ông ấy không hoàn thiện nó. 124 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 ‎Có một đoạn vậy thôi. 125 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 ‎Xin lỗi, tôi là Harry. 126 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 ‎Tôi biết ông, Harry. 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 ‎Ông biết tôi là ai không? 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 ‎Không. Chưa đến lúc mà. Xin đừng. 129 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 ‎Đến lúc rồi. 130 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 ‎Tôi có thể… 131 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 ‎Tôi phải nói điều này. Nếu được. 132 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 ‎Tất nhiên. 133 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 ‎Hãy nghe đây, hỡi Israel: ‎Chúa là Chúa của chúng ta, Chúa là Một. 134 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 ‎May là tôi đọc được lời tuyên xưng. 135 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 ‎Cha tôi luôn bảo rằng nó sẽ ‎giữ cho mình một chỗ trên Thiên Đường. 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 ‎Nếu Thiên Đường có thật. 137 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 ‎Trông tôi thật già nua. 138 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 ‎Trống rỗng. 139 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 ‎Chết thôi. 140 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 ‎Giờ sao? 141 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 ‎Giờ ông sẽ biết, Harry. 142 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 ‎Sẵn sàng chưa? 143 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 ‎Ông ấy đáng yêu nhỉ. Em nghĩ sao? 144 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 ‎Đáng yêu à? Em không biết. 145 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 ‎Chắc vậy. 146 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 ‎Chị à… 147 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 ‎Ừ? 148 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 ‎Lúc em bị bắt, ‎không phải chúng muốn bắt em. 149 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 ‎Mà là chị. 150 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 ‎Ừ, chị biết. 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 ‎Chị đang làm gì vậy? 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 ‎Cởi giày thôi. 153 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 ‎Em cũng cởi đi. 154 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 ‎Đi chân trần trên Đất tuyệt mà. 155 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 ‎Nó đang tiếp đất. 156 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 ‎Nhanh nào, chị không muốn lỡ mất cái tiếp. 157 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 ‎Chào, Sam. 158 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 ‎Xin lỗi, tôi biết cô à? 159 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 ‎Ôi không. 160 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 ‎Không. 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 ‎Tôi cần nói chuyện với vợ, một giây thôi. 162 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 ‎Sam… 163 00:12:43,763 --> 00:12:44,847 ‎Cô không hiểu đâu. 164 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 ‎Điện thoại tôi có thông tin chuyến bay. 165 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 ‎Tôi phải đưa mã cho cô ấy. 166 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 ‎Rất tiếc Sam à. 167 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 ‎Bọn tôi đang nghỉ trăng mật mà. 168 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 ‎Hết thời gian rồi. 169 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 ‎Sam ơi? 170 00:13:03,866 --> 00:13:04,742 ‎Sam à? 171 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 ‎Đi nào. 172 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 ‎Sam! 173 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 ‎Sam! 174 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 ‎Sam ơi… Sam! 175 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 ‎Chị làm thế nào vậy? 176 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 ‎- Làm gì? ‎- Điều này. 177 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 ‎Ở bên tất cả bọn họ? 178 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 ‎Việc của chị. Chị phải làm. 179 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 ‎Khi sinh vật sống đầu tiên hiện diện, ‎thì chị đã có mặt rồi. 180 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 ‎Khi sinh vật sống cuối cùng ra đi, ‎chị sẽ gác ghế lên bàn, 181 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 ‎tắt đèn, và… 182 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 ‎khóa vũ trụ sau lưng lại. 183 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 ‎Và không phải ai chị cũng ở bên. 184 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 ‎Có những ngoại lệ. 185 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 ‎Hettie Điên Rồ chẳng hạn. 186 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 ‎Còn cả cái dự án ‎đang triển khai của em nữa. 187 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 ‎Anh ta ra sao sau ngần ấy năm nhỉ? 188 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 ‎Ai cơ? Hob Gadling à? 189 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 ‎Em không biết. ‎Em bị lỡ mất buổi hẹn trước. 190 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 ‎Chắc hẳn anh ta mong gặp em lắm. 191 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 ‎Họ lại chẳng muốn gặp chị mấy. 192 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 ‎Chị có bận lòng không? 193 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 ‎Chị từng nghĩ ‎công việc của mình khó nhất nhà. 194 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 ‎Vậy sao? 195 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 ‎Họ sợ Vùng Đất Tăm Tối, 196 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 ‎nhưng lại sẵn lòng ‎vào vương quốc của em hàng đêm. 197 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 ‎Mà em còn tệ hại hơn chị. 198 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 ‎Lúc đầu thì cũng ổn. 199 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 ‎Sống chết là những điều mới 200 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 ‎mà con người luôn rất hào hứng ‎khi đứng trước những thứ mới mẻ. 201 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 ‎Nhưng dần dà thì khó khăn hơn. 202 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 ‎Nhưng chị vẫn làm. 203 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 ‎Chị từng nghĩ đến việc từ bỏ. 204 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 ‎Bỏ đi. 205 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 ‎Rất lâu trước đây, trước thế giới này. 206 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 ‎Chị bắt đầu không chịu được nữa. 207 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 ‎Chị bắt đầu dễ vỡ. 208 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 ‎Con người vui vì được sinh ra, ‎như thể đấy là công trạng của họ. 209 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 ‎Nhưng khi chết thì họ lại buồn, ‎lại tổn thương và run rẩy. 210 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 ‎Song sau tất thảy, chị hiểu ra rằng 211 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 ‎họ chỉ cần vài lời nhẹ nhàng ‎và một khuôn mặt thân thiện mà thôi. 212 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 ‎Như lúc được sinh ra. 213 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 ‎Xin chào. 214 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 ‎Chào bé cưng. 215 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 ‎Con đói à? 216 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 ‎Mẹ nên lấy sữa cho con nhỉ. 217 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 ‎Chắc thế rồi. 218 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 ‎Còn thế thôi, bé yêu à. 219 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 ‎Hết rồi đấy. 220 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 ‎Con yêu à. Đến giờ ăn trưa rồi. 221 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 ‎Ta đi thôi. 222 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 ‎Ăn uống chút, 223 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 ‎rồi cho mẹ chợp mắt nhé. 224 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 ‎Xong đi công viên nhé? 225 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 ‎Con yêu ơi? 226 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 ‎Em băn khoăn về nhân loại. 227 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 ‎Thái độ của họ ‎với món quà của chị thật lạ. 228 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 ‎NAGLER HOSPICE - THÀNH LẬP NĂM 1909 229 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 ‎Sao họ lại sợ Vùng Đất Tăm Tối? 230 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 ‎Sống hay chết đều là quy luật tự nhiên mà. 231 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 ‎Chắc hẳn họ chưa sẵn sàng cho món quà này. 232 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 ‎Nhưng họ vẫn phải nhận. 233 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 ‎Dù cho hoàn cảnh ra sao. 234 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 ‎Cuối cùng, mỗi chúng ta lại đơn độc. 235 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 ‎Vùng Đất Tăm Tối thật xa xôi ‎và chặng đường thật khó khăn. 236 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 ‎Hầu như ai cũng mong ‎có một người bạn đồng hành. 237 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 ‎Giờ nhìn lại thật buồn cười. 238 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 ‎Chị từng nghĩ mình phải tự làm hết. 239 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 ‎Thì đúng mà. 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 ‎Không hề. 241 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‎Đến phút chót, chị ở bên họ. 242 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 ‎Chị nắm tay họ, họ nắm tay chị. 243 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 ‎Lúc làm việc chị không phải ở một mình. 244 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 ‎Em cũng vậy. 245 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 ‎Thử nghĩ mà xem. 246 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 ‎Lý do ta tồn tại, 247 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 ‎chị em ta, Dục Vọng và Tuyệt Vọng, 248 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 ‎cả gia đình này. 249 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 ‎Ta tồn tại để phụng sự họ. 250 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 ‎Không phải là những cuộc truy lùng, ‎hay kiếm tìm những mục đích ngoài phận sự. 251 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 ‎Mục đích chính là phận sự của ta. 252 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 ‎Ta tồn tại vì họ. 253 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 ‎Từ lúc hiểu ra điều đó, 254 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 ‎chị nhận ra mình cần họ như họ cần mình. 255 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 ‎Chị từng thấy nhiều thứ, ‎nhiều người, nhiều thế giới 256 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 ‎rất hay ho rồi. 257 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‎Chị đã học hỏi được nhiều. 258 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 ‎Lắm người còn chẳng thích ‎công việc của họ mà? 259 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 ‎Nên chị nghĩ mình đã rất may mắn rồi. 260 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 ‎Nghe này, chị phải về đây. 261 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 ‎Chị đã dạy em một điều ‎mà em đã quên lãng. 262 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 ‎Em cảm ơn chị, chị gái. 263 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 ‎Gia đình là vậy đó, em trai. 264 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 ‎Chuyền cho tôi! Sang đây! 265 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 ‎Nốt một cuộc hẹn, xong chị phải đi. 266 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 ‎Em cũng bị trễ hẹn. 267 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 ‎Cho chị gửi lời chào. 268 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 ‎Franklin! 269 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 ‎Chị phải đi đây. 270 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 ‎Cô có thấy không? 271 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 ‎Cái xe kia suýt tí nữa đâm vào tôi. 272 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 ‎Suýt hả? 273 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 ‎Ừ. 274 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 ‎Đi với tôi nào Franklin. ‎Anh phải xem cái này. 275 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 ‎Được. 276 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 ‎Chào nhé, Giấc Mơ. 277 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 ‎Đừng lạnh lùng quá đấy. 278 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 ‎Nào đi thôi. 279 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 ‎Em còn chờ gì nữa? 280 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 ‎Được thôi. 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 ‎Nhưng em chưa hiểu là để làm gì. 282 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 ‎Ít ra chị có ra ngoài gặp họ. 283 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 ‎Chị nghĩ là em gặp họ ‎ở thế giới của họ, thay vì của em 284 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 ‎khéo lại hay. 285 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 ‎Cho tôi một ly bia, và một ly nữa ‎cho em trai tôi nếu được. 286 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 ‎Được chứ. 287 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 ‎Cảm ơn. Của em đây. 288 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 ‎Dở ghê. 289 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 ‎Công văn thuế khoán thứ ba ‎trong ba năm rồi. 290 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 ‎Ta còn biết làm gì khác? 291 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 ‎Khi Ball và Tyler bị sát hại, 292 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 ‎linh hồn của người làm công cũng đi theo. 293 00:22:50,369 --> 00:22:54,373 ‎Chiến tranh, dịch bệnh, ‎giáo hoàng đánh nhau. 294 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 ‎Thế giới sắp tận diệt rồi, chờ đấy. 295 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 ‎Đêm qua đại sứ vùng đất Faerie đến tìm em. 296 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 ‎Họ đang bàn việc bỏ hẳn cõi này. 297 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 ‎Giấc Mơ. Tập trung nghe đi. 298 00:23:07,511 --> 00:23:08,387 ‎Uống đi. 299 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 ‎Ta phải quay lại trật tự và pháp luật. 300 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 ‎Ta phải chống lại những kẻ cướp đường. 301 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 ‎Đang cho đồ vào lò. 302 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 ‎Anh ta đặt tay lên váy cô ấy. 303 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 ‎Rồi cô ấy bảo, ‎"Anh lại đang săn thỏ đấy à, Friar?" 304 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 ‎Piers Plowman. 305 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 ‎Thế chứ, mọi người không muốn nghe chuyện ‎gieo vần bẩn thỉu về kẻ hành hương đâu. 306 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 ‎Nhưng Edmund à, tôi thích vần. 307 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 ‎Cả buổi tối kể chuyện ở quán rượu nữa. 308 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 ‎Tôi từng trải chuyện sống chết rồi. 309 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 ‎Cái Chết Đen đã cướp đi nửa dân làng tôi. 310 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 ‎Phụng sự Buckingham ở Burgundy. 311 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 ‎Không phải tôi không hiểu cái chết. ‎Chết Chóc… 312 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 ‎rất đần. 313 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 ‎Anh mới ngu, Hob. 314 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 ‎Chẳng ai phải chết cả. 315 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 ‎Người ta chết chỉ vì ai cũng thế thôi. 316 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 ‎Mọi người cứ làm theo. 317 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 ‎Tôi thì không. 318 00:24:01,231 --> 00:24:02,441 ‎Tôi quyết định rồi. 319 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 ‎Tôi sẽ không chết. 320 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 ‎Hobs, ai mà chẳng chết. 321 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 ‎Chưa chắc. Biết đâu tôi sẽ gặp may. ‎Cái gì chẳng có lần đầu. 322 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 ‎Còn bao nhiêu việc để làm, ‎bao nhiêu thứ để ngắm. 323 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 ‎Gái để chịch. Bia để uống. ‎Người để uống bia cùng. 324 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 ‎Sao một sinh vật có não ‎lại thèm muốn sự vĩnh hằng được nhỉ? 325 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 ‎Tìm hiểu thử xem. 326 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 ‎Bằng cách nào? 327 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 ‎Chị sẽ cho hắn y nguyện. 328 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 ‎Thử đi, chỉ một thế kỷ thôi là hắn ‎xin được chết cho xem, em đảm bảo. 329 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 ‎Sẽ thú vị lắm đây. 330 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 ‎Sống lâu thế làm gì? 331 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 ‎Để tìm những người bạn tốt hơn anh. 332 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 ‎Em nói cho anh ta nhé, hay chị? 333 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 ‎Để em. 334 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 ‎Tốt lắm, em trai. 335 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 ‎Rất tốt. 336 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 ‎Ta nghe nói ‎anh không định chết đúng không? 337 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 ‎Đúng. Chính xác. 338 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 ‎Vậy được thì anh phải kể ta nghe. 339 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 ‎Chúng ta sẽ gặp lại nhau ở đây, ‎Robert Gadling, 340 00:25:19,518 --> 00:25:23,313 ‎trong quán rượu Ngựa Trắng này ‎100 năm nữa. 341 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 ‎Trăm năm nữa thì tôi là Pope Urban. 342 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 ‎Kệ bọn họ. 343 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 ‎Ngày này, 100 năm nữa? 344 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 ‎Vậy tôi sẽ gặp lại anh ‎vào năm 1489 sau Công nguyên. 345 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 ‎Ai đấy Hobsie? 346 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 ‎Chịu. 347 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 ‎Đợi 100 năm nữa tôi hỏi anh ta. 348 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 ‎Sao anh biết tôi vẫn sẽ ở đây? 349 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 ‎Anh là ai? 350 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 ‎Phù thủy? Thần thánh? 351 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 ‎Hay quỷ dữ? 352 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 ‎Tôi đã giao ước với quỷ à? 353 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 ‎Không. 354 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 ‎Vậy sao đó giờ tôi không chết? 355 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 ‎Đây là một trò chơi gì à? 356 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 ‎Không chơi đùa. 357 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 ‎Nhưng tại sao? 358 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 ‎Anh là ai? 359 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 ‎Sao anh lại ở đây? 360 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 ‎Vì ta có hứng thú. 361 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 ‎Với tôi? 362 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 ‎Với trải nghiệm của anh. 363 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 ‎- Tôi phải làm gì? ‎- Không cần. 364 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 ‎Cứ sống như mình muốn. 365 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 ‎Và rồi cứ ngày này, ‎mỗi 100 năm, ta sẽ gặp nhau. 366 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 ‎Vì anh muốn biết nó sẽ ra sao. 367 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 ‎Được. Tôi sẽ nói anh nghe. 368 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 ‎Tuyệt vời luôn. 369 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 ‎Mọi thứ đổi thay. 370 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 ‎Theo hướng nào? 371 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 ‎Ống khói. 372 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 ‎Không bị chảy nước mắt vì khói nữa. 373 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 ‎Giờ có cả miếng vải che mũi. 374 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 ‎Hồi xưa chỉ biết dùng tay áo thôi. 375 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 ‎Cả chơi bài nữa. 376 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 ‎Con người các người sẽ nghĩ ra gì nữa đây? 377 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 ‎Hên thì một thứ để giết bọ. 378 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 ‎Nhưng anh đã làm gì trong 100 năm qua? 379 00:28:07,102 --> 00:28:09,688 ‎Như trước thôi. Hầu như đi lính. 380 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 ‎Không có chiến tranh thì đi đánh thổ phỉ. 381 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 ‎Nhưng giờ tôi có nghề mới rồi. 382 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 ‎In ấn. 383 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 ‎Chưa cần theo bang hội. 384 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 ‎Không thích lắm, với cũng vất vả, 385 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 ‎nhưng vẫn còn hơn ‎biến thành nấm mồ xanh cỏ. 386 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 ‎Vậy là anh vẫn muốn sống? 387 00:28:33,712 --> 00:28:34,546 ‎Có chứ. 388 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 ‎Trăm năm nữa nhé? 389 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 ‎Được. 390 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 ‎Anh vẫn chưa nói anh là ai. 391 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 ‎Kit à, tôi thấy chủ đề cô theo ở đây là: ‎Vì nghệ thuật và ước mơ 392 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 ‎mà người ta có thể qua lại ‎và giao ước với thế lực đen tối. 393 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 ‎Chuẩn. 394 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 ‎Bạn tôi! 395 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 ‎Ngồi đi. 396 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 ‎Có ít rượu ngon cho chúng ta. 397 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 ‎Đang uống luôn. 398 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 ‎Chào, Hob. 399 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 ‎"Hob?" 400 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 ‎Ôi, làm tôi nhớ lại ít năm trước. 401 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 ‎Giờ là Ông Robert Gadlen nhé, ‎người lạ quen thuộc. 402 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 ‎À giờ anh có của cải rồi. 403 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 ‎Chúa đã ban phước cho tôi ‎cũng như nước Anh 404 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 ‎nơi không ai phải làm nô lệ. 405 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 ‎Bánh gối thịt nai? 406 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 ‎Không à? Ngon lắm. 407 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 ‎Xem nào. 408 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 ‎Lần trước gặp ‎là tôi đang làm với Billy Caxton. 409 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 ‎Kiếm được ít vàng. Đầu tư vào ‎nhà máy đóng tàu của Henry Tudor. 410 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 ‎Tôi có ít cổ phần. 411 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 ‎Rồi lên phương Bắc một năm gì đó, ‎về với thân phận con trai. 412 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 ‎Hai lần thế rồi. 413 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 ‎Thêm rượu nào. 414 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 ‎Lúc Henry béo đi tu viện, ‎tôi tự mua đất đai 415 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 ‎và một món quà bằng vàng ‎cho vị vương, rồi được phong… 416 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 ‎làm hiệp sĩ. 417 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 ‎Chưa hết đâu. Đây nữa. 418 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 ‎Eleanor xinh đẹp ‎và Robin đáng yêu của tôi. 419 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 ‎Đứa con trai đầu lòng trong suốt ‎200 năm trên cõi đời của tôi. 420 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 ‎Hài thật. 421 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 ‎Đây chính là Thiên Đường ‎mà trước kia tôi luôn mơ đến. 422 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 ‎Đi dạo thật an toàn. ‎Đủ miếng ăn. Rượu ngon. 423 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 ‎Cuộc sống sung túc. 424 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 ‎Ôi chao! ‎Ước gì tôi giỏi viết lách như anh. 425 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 ‎Trong ‎Faustus, ‎anh có viết, ‎"Chúa ư? Chúa không yêu ngươi". 426 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 ‎Will, ngồi đi. 427 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 ‎"Vị Chúa mà ngươi hầu hạ ‎là dục vọng của chính mình 428 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 ‎nơi có tình yêu của Beelzebub. 429 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 ‎Tôi sẽ dựng bàn thờ trong nhà thờ 430 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 ‎và cúng máu trẻ sơ sinh ấm nồng cho hắn". 431 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 ‎Đồng thuận! 432 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 ‎Tôi sẽ đổi mọi thứ để có cái tài của anh. 433 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 ‎Trao cho con người ‎những giấc mơ sẽ còn mãi cả khi tôi chết. 434 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 ‎Tôi sẽ mặc cả, chèo kéo ‎như Faustus để có được cái lợi đó. 435 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 ‎Đấy là ai? 436 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 ‎Anh ta tên Will Shaxberd. ‎Có đi diễn. Từng viết một vở kịch. 437 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 ‎Anh ta giỏi chứ? 438 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 ‎Không, dở ẹc. 439 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 ‎Nhưng cái gã chân gãy ngồi cạnh, 440 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 ‎viết kịch giỏi lắm. 441 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 ‎Tôi có để dành màn hay đến cuối đây. 442 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 ‎Hè này Nữ hoàng có ngủ lại nhà tôi. 443 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 ‎Đỉnh đấy. 444 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 ‎Anh là Will Shaxberd à? 445 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 ‎Vâng. Ta có biết nhau sao? 446 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 ‎Đã từng. ‎Nhưng ngủ dậy con người ta quên mất. 447 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 ‎Ta có nghe anh nói. 448 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 ‎Anh muốn viết kịch hay? 449 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 ‎Xây nên những mơ ước mới ‎thổi bùng trí não con người? 450 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 ‎Nguyện vọng của anh nhỉ? 451 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 ‎Đúng. 452 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 ‎Vậy trò chuyện nào. 453 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 ‎Ngài vẫn muốn dùng thịt cừu chứ? 454 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 ‎Cứ đem lên đi. 455 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 ‎Sống vì mọi thứ. 456 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 ‎Chỉ có thể đi lên. 457 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 ‎Đừng có dễ dàng đổ ‎dịch bệnh, hỏa hoạn, lũ lụt 458 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 ‎cho việc Chúa phán xét tội lỗi của ta. 459 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 ‎Trợ cấp thất nghiệp còn nhiều hơn ‎một ngày làm việc chân chính. 460 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 ‎Không nên làm thế. 461 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 ‎Ngài không cần gì cả à? 462 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 ‎Không cần. Tôi đang đợi… 463 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 ‎Cấm chạm vào tao! 464 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 ‎Đồ tởm. Tránh xa tao ra! 465 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 ‎Quay về đống rác của mày đi. 466 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 ‎Kệ anh ta. Khách của tôi đấy. 467 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 ‎Biết là anh sẽ đến. 468 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 ‎Anh có biết người ta ‎có thể đói đến mức nào? 469 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 ‎Nếu đói ăn nhưng cũng chẳng chết không? 470 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 ‎Tôi mất tất rồi. 471 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 ‎Đất đai. Vàng bạc. 472 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 ‎Eleanor của tôi. 473 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 ‎Cô ấy mất lúc lâm bồn. 474 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 ‎Cả đứa bé cũng ra đi. 475 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 ‎Con trai Robin của tôi, chết trong ‎một trận ẩu đả ở quán rượu khi mới 20. 476 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 ‎Từ đó tôi ít khi ra ngoài. 477 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 ‎Họ cố dìm tôi vì tưởng là phù thủy. 478 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 ‎Tôi đã sống ở đấy 40 năm, tự tin quá đà. 479 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 ‎Dùng thân phận này nhiều hơn. 480 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 ‎Rồi mọi chuyện tệ đi. 481 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 ‎Ngày càng tệ đi. 482 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 ‎Tôi căm ghét mọi khoảnh khắc còn lại ‎trong 80 năm qua. 483 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 ‎Anh biết chứ? 484 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 ‎Anh vẫn muốn sống chứ? 485 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 ‎Anh điên à? 486 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 ‎Có ngu mới chết. ‎Tôi còn nhiều thứ để trải nghiệm lắm. 487 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 ‎Gọi món được chưa? Sắp ăn cả cái bàn đây. 488 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 ‎QUÁN RƯỢU NGỰA TRẮNG - NGÀY 07/06/1689 489 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 ‎Tuần trước tôi nghe được cái này hài lắm. 490 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 ‎Một gã bảo tôi là, 491 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 ‎"Giá mà bên quý tộc Pháp chơi bóng gậy 492 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 ‎với dân như ta, ‎họ đã chẳng gặp vấn đề đấy". 493 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 ‎Hết mấy cái thuộc địa, giờ cả Pháp. 494 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 ‎Đất nước này cũng sẽ Cách mạng cho xem. 495 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 ‎Tôi đã dành dụm khắp mọi nơi rồi. 496 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 ‎Có mùi chẳng lành là tôi biến luôn. 497 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 ‎Giờ thì… 498 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ‎tôi đang bên vận tải. 499 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 ‎Có một hệ thống vận chuyển mới ‎chuyển đồ bông của Anh sang châu Phi, 500 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 ‎lấy một lô mọi da đen, ‎nhồi chúng như cá mòi. 501 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 ‎Cũng tàu đấy đem chúng băng Đại Tây Dương. 502 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 ‎Rồi lại về đây ‎lấy bông thô, thuốc lá, và đường. 503 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 ‎Sao? 504 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 ‎Đày đọa người khác làm nô lệ ‎thật thảm hại. 505 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 ‎Cuộc sống mà. 506 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 ‎Anh nên kinh doanh cái khác đi, ‎Robert Gadling. 507 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 ‎Anh khuyên tôi đấy à? 508 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 ‎Sau 400 năm? 509 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 ‎Sao không "sống theo ý mình" nữa? 510 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 ‎Anh có lựa chọn mà. 511 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 ‎Nhưng anh lại tước đi ‎lựa chọn của người khác? 512 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 ‎Sẽ cân nhắc lời anh khuyên. 513 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 ‎Hôm qua tôi đã xem tác phẩm ‎Vua Lear. 514 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 ‎Siddons vào vai Goneril. ‎Mấy gã đần đã làm kết vui. 515 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 ‎Không bền được đâu. 516 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 ‎Những câu chuyện vĩ đại ‎sẽ luôn trở lại nguyên bản. 517 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 ‎Gã đó, Will Shakespeare. 518 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 ‎Lại trở thành một nhà viết kịch hơi tử tế. 519 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 ‎Anh giao ước gì với hắn à? 520 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 ‎Chắc thế. 521 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 ‎Giao ước gì thế? Linh hồn à? 522 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 ‎Không thô thế đâu. 523 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 ‎Bốn trăm năm qua, tôi vẫn gặp anh ở đây 524 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 ‎và vẫn còn quá nhiều thứ tôi chưa biết. 525 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 ‎Anh là ai? Hỏi thật. 526 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 ‎Tên anh là gì? 527 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 ‎Tôi muốn hỏi cả hai vị câu đó đây. 528 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 ‎Không cần đứng lên đâu. 529 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 ‎Đây là Michael và Tobias. 530 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 ‎Những kẻ buôn lậu. 531 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 ‎Chúng rất muốn được gia tăng thu nhập ‎bằng cách cắt cổ người ta. 532 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 ‎Hai người động đậy, chúng sẽ cắt. 533 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 ‎Một câu chuyện ‎lưu truyền ở vài vùng London, 534 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 ‎rằng Quỷ và một Người Do Thái Lang thang ‎sẽ gặp nhau một lần mỗi thế kỷ. 535 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 ‎Hai năm trước, tôi đã tìm thấy thứ này 536 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 ‎trong áo của một người chết. 537 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 ‎Tôi đây ấy hả? 538 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 ‎Trông tôi gớm thật. Anh còn tởm hơn. 539 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 ‎Cứ 100 năm hai người lại quay lại quán, 540 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 ‎giao kèo với con người, ‎ban quyền năng, sự bất tử, 541 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 ‎những thứ tôi sắp có. 542 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 ‎Hai người không có gì để nói à? 543 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 ‎Ta không phải Quỷ. 544 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 ‎Tôi không phải người Do Thái. 545 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 ‎Kém. 546 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 ‎Thế hai người là sinh vật gì? 547 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 ‎Ai lại muốn biết? 548 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 ‎Tôi là Johanna Constantine. 549 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 ‎Hai người đi theo tôi. ‎Thầy của tôi không có đây. 550 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 ‎Chắc chắn tôi có thể được nghe 551 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 ‎và học hỏi nhiều. 552 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 ‎Không. 553 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 ‎Không đâu. 554 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 ‎Đứng dậy. 555 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 ‎Chờ đã. 556 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 ‎Không. 557 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 ‎Không phải anh. 558 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 ‎Xin lỗi. 559 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 ‎Anh làm gì cô ta vậy? 560 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 ‎Tôi cho cô ta thấy những bóng ma xưa. 561 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 ‎Đáng ra cô không nên ‎khiến ta phản kháng. 562 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 ‎Rõ ràng. 563 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 ‎Tôi đâu muốn uống rượu một mình ‎trong trăm năm tới. 564 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 ‎Chắc anh cũng chẳng muốn tìm quán khác? 565 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 ‎Có thể cô ta đã kể với người khác. 566 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 ‎Anh khó mà an toàn. 567 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 ‎An toàn chứ. 568 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 ‎Tôi chết sao được. 569 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 ‎Đúng. Nhưng anh có thể ‎bị thương, hoặc bị giam cầm. 570 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 ‎Cẩn trọng nhé. 571 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 ‎Vẫn thế. 572 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 ‎Trăm năm nữa nhé? 573 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 ‎Trăm năm. 574 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 ‎Lần đầu tôi gặp sĩ quan kỵ binh ‎Là trong trung đoàn kỵ binh 575 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 ‎Tôi cho hắn thứ hắn chẳng ưa 576 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 ‎Rồi đánh cắp thìa bạc của hắn 577 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 ‎Ngài mở hàng hôm nay đây. 578 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 ‎Có lúc em tưởng ‎ngài là Bloody Jack luôn đó. 579 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 ‎Không phải. 580 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 ‎À em biết mà. Giỡn ngài chút thôi. 581 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 ‎Ngài đây có muốn mua bia ‎cho em gái đây không? 582 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 ‎Xong múa máy một chút? 583 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 ‎Cùng hoan lạc trên cây kem của ngài. 584 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 ‎Thôi khỏi. 585 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 ‎Chắc mày cũng chẳng có đâu, ‎cái đồ hư hỏng. 586 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 ‎Lou! 587 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 ‎Tự lấy đồ uống đi. 588 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 ‎Chỉ lần này thôi đó. 589 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 ‎Xin lỗi về cô đó. 590 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 ‎Lou Mướt Mát. Người ta gọi cô ấy vậy à? 591 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 ‎Ở đây người ta gọi cô ấy là "Bệnh viện". 592 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 ‎Sao lại thế? 593 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 ‎Vì cô ta thường xuyên vào viện, 594 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 ‎và nhiều người nằm viện bởi vì cô ta. 595 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 ‎- Chẳng biết tên thật cô ấy là gì. ‎- Louise Baldwin. 596 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 ‎Cha trong quân đội Anh. 597 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 ‎Anh họ hiếp, làm có bầu rồi bỏ rơi 598 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 ‎khi cô ấy vẫn còn bé. 599 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 ‎Sao anh biết? 600 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 ‎Ly anh hết rồi. Thêm rượu đi. 601 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 ‎Anh biết Johanna. Biết cả Lou Mướt Mát. 602 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 ‎Ai anh cũng biết, phải không? 603 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 ‎Tôi có gặp lại cô ta. 604 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 ‎Ai cơ? Johanna à? 605 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 ‎Cô ấy đã đảm nhận một nhiệm vụ cho tôi, ‎và còn thành công mỹ mãn. 606 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 ‎Năm trăm năm rồi ‎tôi mới biết được gì đó về anh. 607 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 ‎Người ta thường giỏi hơn mình nghĩ. 608 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 ‎Trừ tôi ra. Vẫn thế thôi. 609 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 ‎Hình như anh đã thay đổi. 610 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 ‎Tôi đã rút kinh nghiệm ‎từ những sai lầm của mình. Nhưng… 611 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 ‎vẫn mắc phải lỗi đó. 612 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 ‎Anh mới là người thay đổi. 613 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 ‎Tại sao? 614 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 ‎Tôi biết tại sao ta vẫn gặp nhau ‎sau hàng thế kỷ rồi. 615 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 ‎Không phải do anh muốn xem ‎bao giờ tôi muốn chết. 616 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 ‎Chắc tôi sẽ chẳng bao giờ muốn chết. 617 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 ‎Giờ anh cũng biết rồi. 618 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 ‎Anh đến đây vì mục đích khác. 619 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 ‎Mục đích gì nhỉ? 620 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 ‎Tình bạn. 621 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 ‎Chắc do anh cô đơn. 622 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 ‎Anh dám… 623 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 ‎- Không, không phải… ‎- Anh… 624 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 ‎dám bảo một người như tôi ‎lại cần bạn đồng hành. 625 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 ‎Đúng vậy. Đúng là như vậy. 626 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 ‎Vậy tôi sẽ rời bỏ anh, ‎chứng minh là anh đã sai. 627 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 ‎Dù sao thì 100 năm nữa tôi vẫn sẽ đến. 628 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 ‎Nếu anh có đến, thì rõ ràng do ta là bạn. 629 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 ‎Chẳng vì gì khác. 630 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 ‎Mẹ nó. 631 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 ‎Thuế khoán chết tiệt của Thatcher. 632 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 ‎Sẽ có một cuộc cách mạng… 633 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 ‎Cạo râu, thay quần áo, ‎kiếm việc làm dù họ có thể có 634 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 ‎nhiều trợ cấp hơn là làm thật. 635 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 ‎…lên váy cô ấy. 636 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 ‎Rồi cô ấy bảo, ‎"Anh lại săn thỏ đấy à, Vicar?" 637 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 ‎Có phiền… 638 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 ‎Thực ra tôi đang đợi người. 639 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 ‎Whiskey nhé. 640 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 ‎Cụ thể hơn đi ạ. ‎Chúng tôi có thực đơn rồi. 641 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 ‎Cái nào lâu năm nhất? 642 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 ‎Glen Grant, bẳng tuổi bố anh luôn. 643 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 ‎Tôi già hơn vẻ ngoài. 644 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 ‎Anh chờ ai à? 645 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 ‎Chắc tôi bị leo cây rồi. 646 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 ‎Lần trước đến đây chúng tôi đã cãi nhau. 647 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 ‎Lỗi do tôi. 648 00:46:48,806 --> 00:46:53,435 ‎Ước gì lúc đấy tôi say, ‎nhưng thực ra do tôi ngu thôi. 649 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 ‎Tôi từng thấy nhiều người bạn ‎cãi nhau ở quán rồi. 650 00:46:56,814 --> 00:46:59,107 ‎Xong về sau họ lại đùa về chuyện ấy mà. 651 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 ‎Chắc phải 100 năm nữa. 652 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 ‎Chắc lúc ấy anh tìm được quán mới rồi. 653 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 ‎Chỗ này được mua để xây chung cư rồi. 654 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 ‎Hội đồng quận đang cố ngăn lại 655 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 ‎nhưng ở nước này mà có tiền 656 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 ‎thì làm cái gì chẳng được. 657 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 ‎Thêm ly nữa trong lúc anh đợi nhé? 658 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 ‎Được. 659 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 ‎BẢO MẬT 24/7 - TRÁNH XA 660 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 ‎NHÀ TRỌ MỚI 661 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 ‎Anh đến muộn. 662 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 ‎Tôi nợ anh một lời xin lỗi thì phải. 663 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 ‎Nghe nói để bạn phải đợi là bất lịch sự. 664 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 ‎Nghe đây, người em yêu quý. 665 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 ‎Dục Vọng đây. 666 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 ‎Ta đang đứng trong phòng trưng bày ‎và giữ con dấu của em. 667 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 ‎Anh trai chúng ta đã thoát khỏi lồng. 668 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 ‎Kế hoạch thất bại. 669 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 ‎Nhưng đừng lo. Ta có kế hoạch mới rồi. 670 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 ‎Biên dịch: Linh Phan