1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,150 ‫"(جون دي) - (ميراندا ووكر) - (الكورينثي)"‬ 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,945 ‫"الفصل السابع: بيت الدمى"‬ 4 00:00:29,029 --> 00:00:33,950 ‫"(روز ووكر)"‬ 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,910 ‫"تاريخ الأحلام"‬ 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 ‫لا تنسي هذه.‬ 7 00:00:42,417 --> 00:00:45,545 ‫"2015 - (كيب كينيدي)، (فلوريدا)"‬ 8 00:00:45,628 --> 00:00:46,588 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 9 00:00:49,007 --> 00:00:53,511 ‫- هلا ترتدي حذاءك لأجلي؟‬ ‫- كم تبعد "نيو جرسي" عن "فلوريدا"؟‬ 10 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 ‫يومين تقريبًا في السيارة، ولكن…‬ 11 00:00:57,474 --> 00:01:00,143 ‫- ماذا؟ هل ستصبح فجأةً…‬ ‫- إنه ابني!‬ 12 00:01:01,102 --> 00:01:02,520 ‫لا يريدنا أن نذهب.‬ 13 00:01:04,814 --> 00:01:06,107 ‫أعلم.‬ 14 00:01:08,777 --> 00:01:09,903 ‫هل أنت بخير؟‬ 15 00:01:10,862 --> 00:01:11,738 ‫نعم.‬ 16 00:01:13,823 --> 00:01:14,657 ‫ولكن…‬ 17 00:01:16,534 --> 00:01:20,497 ‫كنت أتحدّث مع والدكما،‬ 18 00:01:21,581 --> 00:01:26,628 ‫ونعتقد أنه ربما من الأفضل‬ ‫أن أستقرّ مع "روز" أولًا،‬ 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,963 ‫ثم نحضرك إلى "نيو برانزويك".‬ 20 00:01:30,173 --> 00:01:31,007 ‫ماذا؟‬ 21 00:01:33,218 --> 00:01:34,260 ‫لا يمكننا أن نتركه.‬ 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 ‫ألن أذهب معكما؟‬ 23 00:01:36,846 --> 00:01:38,640 ‫ليس في هذه الرحلة يا عزيزي.‬ 24 00:01:38,723 --> 00:01:40,100 ‫لقد أعطانا أبي وعدًا.‬ 25 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 ‫وقد غيّر رأيه.‬ 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,606 ‫قال إنه سيفتقدك كثيرًا.‬ 27 00:01:46,689 --> 00:01:48,316 ‫سأتحدّث إليه.‬ 28 00:01:48,399 --> 00:01:49,359 ‫"روز".‬ 29 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 ‫ليس في المزاج المناسب للإصغاء.‬ 30 00:01:53,655 --> 00:01:56,157 ‫إنه يفعل هذا بدافع الضغينة فحسب.‬ 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,909 ‫ماذا حدث للوصاية المشتركة؟‬ 32 00:01:58,660 --> 00:02:01,538 ‫لا أستطيع أخذ "جد" من دون إذن والدكما.‬ 33 00:02:03,665 --> 00:02:07,710 ‫ودّعي أخاك وانتظريني في السيارة، اتفقنا؟‬ 34 00:02:16,719 --> 00:02:17,804 ‫أحبّك يا "جدي".‬ 35 00:02:17,887 --> 00:02:19,764 ‫خذيني معك.‬ 36 00:02:24,352 --> 00:02:25,937 ‫لنخرج أغراضك من الحقائب يا عزيزي.‬ 37 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 ‫"روز"، أرجوك.‬ 38 00:02:29,983 --> 00:02:31,151 ‫أنا آسفة.‬ 39 00:02:34,821 --> 00:02:35,989 ‫- "روز"!‬ ‫- "جد"، لا عليك.‬ 40 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 ‫- "روز"!‬ ‫- لا عليك يا عزيزي.‬ 41 00:02:43,830 --> 00:02:45,331 ‫هل أنت هناك يا أختي؟‬ 42 00:02:52,338 --> 00:02:55,133 ‫هلا تتحدثين إليّ يا "ملكة اليأس"؟‬ 43 00:02:56,843 --> 00:02:59,262 ‫أنا مستعدة دائمًا‬ ‫للاستماع إليكم أيها "الرغبة".‬ 44 00:03:01,306 --> 00:03:02,599 ‫لديّ أخبار.‬ 45 00:03:05,310 --> 00:03:06,352 ‫أخبار حقيقية؟‬ 46 00:03:08,229 --> 00:03:10,064 ‫هل عاد الضال؟‬ 47 00:03:10,148 --> 00:03:11,065 ‫ماذا؟‬ 48 00:03:13,610 --> 00:03:14,861 ‫هو؟‬ 49 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 ‫كلا، لا يزال مفقودًا.‬ 50 00:03:17,780 --> 00:03:20,033 ‫أنا أتحدّث عن "الحلم".‬ 51 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 ‫لقد تمكّن من التحرر من أسره.‬ 52 00:03:26,039 --> 00:03:29,292 ‫هل تسعون إلى الإيقاع به بمكائدكم مجددًا؟‬ 53 00:03:31,836 --> 00:03:34,672 ‫ألم يتألم بما يكفي‬ ‫طوال الـ100 سنة الماضية؟‬ 54 00:03:34,756 --> 00:03:36,090 ‫قد تظنّين ذلك.‬ 55 00:03:36,174 --> 00:03:40,261 ‫ولكنّه لا يزال متعجرفًا ومغرورًا‬ ‫كما كان دائمًا.‬ 56 00:03:42,305 --> 00:03:45,225 ‫هل تظنون أن ألاعيبنا الصغيرة ستغيّره؟‬ 57 00:03:47,310 --> 00:03:49,020 ‫هذه ليست لعبة يا أختي التوأم.‬ 58 00:03:49,646 --> 00:03:54,317 ‫لا يزال "الحلم" يتصرف‬ ‫كأن مملكته تتفوّق على مملكتينا.‬ 59 00:03:55,485 --> 00:04:00,949 ‫حان الوقت لكي يتعلّم أن الأحلام‬ ‫مجرّد أصداء للرغبة واليأس.‬ 60 00:04:03,117 --> 00:04:07,413 ‫أيًا يكن هذا المخطط الجديد، فإنه لن ينجح.‬ 61 00:04:08,164 --> 00:04:10,583 ‫لم ينجح في المرة السابقة‬ ‫أو المرة التي سبقتها.‬ 62 00:04:11,417 --> 00:04:12,710 ‫ما حدث مع "ندى" كان خطأً.‬ 63 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 ‫و"رودريك برجس" كان للتضليل.‬ 64 00:04:17,090 --> 00:04:22,345 ‫ولكن الأمور تغيّرت يا أختي التوأم الحبيبة.‬ 65 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 ‫تُوجد دوامة أحلام.‬ 66 00:04:27,392 --> 00:04:33,439 ‫الأولى منذ وقت طويل… وهي امرأة.‬ 67 00:04:40,446 --> 00:04:42,991 ‫- هل ننتظر إذًا؟‬ ‫- لن نُضطر إلى الانتظار.‬ 68 00:04:44,242 --> 00:04:46,494 ‫الفتاة تجهل كلّيًا ما تكون،‬ 69 00:04:46,577 --> 00:04:50,498 ‫ولكنها تؤدّي فعلًا دور الدوّامات.‬ 70 00:04:51,833 --> 00:04:55,378 ‫إحضار كلّ الأشياء وكلّ الناس إليها.‬ 71 00:04:56,296 --> 00:04:57,797 ‫بمن فيهم "مورفيوس".‬ 72 00:04:57,880 --> 00:04:58,965 ‫من هي؟‬ 73 00:04:59,674 --> 00:05:01,926 ‫المرأة التي ستدمّر "الحلم"؟‬ 74 00:05:03,886 --> 00:05:05,638 ‫اسمها "روز".‬ 75 00:05:07,932 --> 00:05:09,309 ‫"روز ووكر".‬ 76 00:05:09,392 --> 00:05:10,393 ‫"روز"؟‬ 77 00:05:11,769 --> 00:05:13,438 ‫"لايتا". وجدت صورة جديدة لـ"جد".‬ 78 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 ‫ماذا؟‬ 79 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 ‫- ليست جديدة. ولكنها جديدة لي.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 80 00:05:17,900 --> 00:05:19,193 ‫"2021 - (نيو برانزويك)"‬ 81 00:05:19,277 --> 00:05:21,612 ‫آنسة "بلوم"؟ مرحبًا،‬ ‫أنا "روز ووكر". ابنة "ميراندا".‬ 82 00:05:21,696 --> 00:05:22,905 ‫السيارة في طريقها.‬ 83 00:05:22,989 --> 00:05:25,616 ‫يؤسفني إزعاجك،‬ ‫ولكنني كنت أبحث في أغراض أمي…‬ 84 00:05:25,700 --> 00:05:27,618 ‫"كارل"، ماذا تفعل هنا؟‬ 85 00:05:27,702 --> 00:05:29,662 ‫اقترحت العناية بالمنزل في غيابكما.‬ 86 00:05:29,746 --> 00:05:32,832 ‫وجدت صورة لأخي "جد" لم أرها من قبل.‬ 87 00:05:33,583 --> 00:05:35,418 ‫ستحتاج إلى حذاء مع ذلك.‬ 88 00:05:35,501 --> 00:05:38,379 ‫صورة قبل الطلاق،‬ ‫لذا فعمرها سبع سنوات على الأقل،‬ 89 00:05:38,463 --> 00:05:41,090 ‫ولكن من الممكن رؤية وجهه بوضوح فيها.‬ 90 00:05:41,174 --> 00:05:42,633 ‫أيمكنني إرسالها إليك؟‬ 91 00:05:44,218 --> 00:05:47,722 ‫عندما رفضت وكيلة الرعاية إخبارنا‬ ‫إلى أين أرسلت "جد"،‬ 92 00:05:47,805 --> 00:05:50,141 ‫قلت لي إننا نستطيع استخدام محقّق خاص.‬ 93 00:05:52,060 --> 00:05:54,395 ‫أفترض أن ميراث أمي سيغطّي التكاليف.‬ 94 00:06:00,818 --> 00:06:03,529 ‫لا، أنوي بالتأكيد دفع فاتورتك.‬ 95 00:06:04,572 --> 00:06:06,366 ‫ولكن فور عثوري على عمل.‬ 96 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 ‫هل يُصادف أنك بحاجة إلى موظفين؟‬ 97 00:06:11,079 --> 00:06:11,913 ‫لا؟‬ 98 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 ‫حسنًا. شكرًا على منحي وقتك.‬ 99 00:06:21,714 --> 00:06:22,840 ‫لم يبق أي مال؟‬ 100 00:06:24,175 --> 00:06:26,928 ‫قالت إن أمي أنفقته بأكمله على الشقة.‬ 101 00:06:27,011 --> 00:06:28,971 ‫أرادت أن يكون لديك منزل.‬ 102 00:06:30,223 --> 00:06:32,600 ‫أرادت أن يكون لدى "جد" منزل أيضًا.‬ 103 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ‫يجب أن نذهب.‬ 104 00:06:37,021 --> 00:06:39,649 ‫- لا أظن أنني أستطيع.‬ ‫- "روزي".‬ 105 00:06:39,732 --> 00:06:42,318 ‫كيف يمكنني أن أغادر البلد‬ ‫ما دمت بلا مال أو عمل…‬ 106 00:06:42,402 --> 00:06:46,531 ‫استمعي إليّ. إن كان الناس يدفعون لك‬ ‫لتكوني في مكان ما، فهذا يُعتبر عملًا.‬ 107 00:06:46,614 --> 00:06:48,866 ‫وهذه المؤسسة تدفع لك للسفر إلى "لندن".‬ 108 00:06:48,950 --> 00:06:50,076 ‫لا يدفعون لي.‬ 109 00:06:50,159 --> 00:06:52,912 ‫مصروفك اليومي المدفوع يبلغ 250 جنيهًا.‬ 110 00:06:52,995 --> 00:06:54,872 ‫نقدًا. لسبعة أيام.‬ 111 00:06:54,956 --> 00:06:57,917 ‫وبالمقابل سيجرون معك مقابلة واحدة‬ ‫عن تاريخ عائلتك.‬ 112 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 ‫- درجة الأعمال؟‬ ‫- نعم.‬ 113 00:07:03,172 --> 00:07:05,341 ‫هذه المؤسسة تودّ بشدة مقابلتك.‬ 114 00:07:05,425 --> 00:07:07,093 ‫لست أنا من يريدون مقابلتها.‬ 115 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 ‫بل أمي.‬ 116 00:07:11,514 --> 00:07:13,516 ‫كانت تتطلع شوقًا إلى هذا.‬ 117 00:07:15,685 --> 00:07:18,146 ‫أنا بديلة غير كافية، أعلم ذلك.‬ 118 00:07:18,229 --> 00:07:20,106 ‫لا. أشكرك على مرافقتي.‬ 119 00:07:20,189 --> 00:07:23,109 ‫لم يكن لديّ الخيار. لقد أصرّت أمك.‬ 120 00:07:25,194 --> 00:07:26,571 ‫ويسرّني جدًا أنها فعلت ذلك.‬ 121 00:07:29,991 --> 00:07:32,118 ‫يصبح الأمر أسهل فعلًا مع مرور الوقت، صحيح؟‬ 122 00:07:33,077 --> 00:07:37,373 ‫ما عدت تفكرين في "هكتور"‬ ‫كلّ لحظة وكلّ يوم، صحيح؟‬ 123 00:07:40,751 --> 00:07:41,794 ‫شمبانيا؟‬ 124 00:07:42,545 --> 00:07:43,588 ‫شكرًا.‬ 125 00:07:44,755 --> 00:07:46,048 ‫- شكرًا.‬ ‫- هاك.‬ 126 00:07:47,008 --> 00:07:49,760 ‫لأنه كما كان زوجي وأمك ليقولا لنا،‬ 127 00:07:49,844 --> 00:07:52,722 ‫الحياة قصيرة‬ ‫ويجب الاستمتاع بالسفر في درجة الأعمال.‬ 128 00:07:57,018 --> 00:07:58,478 ‫هل سمعت عن الدوامة؟‬ 129 00:07:59,604 --> 00:08:01,647 ‫- يتحدث الجميع عنها.‬ ‫- الجميع؟‬ 130 00:08:01,731 --> 00:08:04,108 ‫من تعني بالجميع بالضبط؟‬ 131 00:08:04,192 --> 00:08:06,527 ‫"قايين" على الأغلب، ولكن…‬ 132 00:08:06,611 --> 00:08:11,908 ‫"هابيل"، لو أردت سماع أقاويل سخيفة عن…‬ ‫كائنات دوّارة،‬ 133 00:08:11,991 --> 00:08:13,576 ‫لكنت طلبت منك ذلك.‬ 134 00:08:13,659 --> 00:08:17,580 ‫ولكنني هنا لإجراء إحصاء للسيد "مورفيوس"،‬ ‫بما أنه قد عاد الآن.‬ 135 00:08:17,663 --> 00:08:22,335 ‫والآن، سأحتاج إلى قائمة كاملة‬ ‫بكلّ الكائنات المقيمة هنا.‬ 136 00:08:22,418 --> 00:08:24,337 ‫حسنًا. دعيني أفكر.‬ 137 00:08:25,671 --> 00:08:29,467 ‫أنا، و"منزل الأسرار" كما هو واضح.‬ 138 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 ‫و"عفريت الزجاجة".‬ 139 00:08:30,927 --> 00:08:34,972 ‫و… شيء كريه بشكل لا يُوصف في القبو.‬ 140 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‫شيء كريه في القبو.‬ 141 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 ‫أحاول عدم النزول إلى هناك. و…‬ 142 00:08:41,354 --> 00:08:43,814 ‫يبدو أنني نسيت دون قصد أن أذكر صديقي.‬ 143 00:08:43,898 --> 00:08:45,358 ‫يُدعى "غولدي".‬ 144 00:08:45,441 --> 00:08:49,237 ‫كائن جديد إضافي. غرغول صغير يُدعى "غولدي".‬ 145 00:08:49,320 --> 00:08:52,448 ‫وهل يعرف السيد "مورفيوس" بشأن…‬ 146 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 ‫الدوامة؟‬ 147 00:08:55,409 --> 00:08:56,661 ‫يمكنني أن أؤكّد لك،‬ 148 00:08:56,744 --> 00:09:01,499 ‫السيد "مورفيوس" لديه أمور أفضل‬ ‫من الاستماع إلى شائعات حمقاء.‬ 149 00:09:06,045 --> 00:09:08,631 ‫ربما الرحلة إلى "إنكلترا"‬ ‫ما تحتاج إليه بالضبط.‬ 150 00:09:09,465 --> 00:09:12,343 ‫إنها نائمة، وهذا تقدّم ملحوظ.‬ 151 00:09:13,010 --> 00:09:15,471 ‫- ألم تكن تنام جيّدًا؟‬ ‫- كلا.‬ 152 00:09:16,764 --> 00:09:20,810 ‫كانت تتعامل مع ميراث أمها،‬ ‫وتحاول العثور على أخيها.‬ 153 00:09:20,893 --> 00:09:22,186 ‫وتفعل كلّ ما عليها فعله‬ 154 00:09:22,270 --> 00:09:25,648 ‫لتتجنب التفكير‬ ‫في واقع أنها وحيدة كلّيًا الآن.‬ 155 00:09:27,316 --> 00:09:28,651 ‫ولكنها ليست كذلك.‬ 156 00:09:29,694 --> 00:09:32,488 ‫صحيح، أعلم. والأصدقاء رائعون، ولكن…‬ 157 00:09:35,283 --> 00:09:36,117 ‫ماذا؟‬ 158 00:09:40,538 --> 00:09:43,249 ‫عند فقدان أحد الوالدين، ندرك فجأةً‬ 159 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 ‫أن ما كان يبقينا راسخين في الواقع دائمًا‬ ‫ليس جاذبية الأرض،‬ 160 00:09:48,588 --> 00:09:51,841 ‫بل معرفة أننا ابنة شخص ما. أو أخته.‬ 161 00:09:52,717 --> 00:09:55,886 ‫أو زوجته، في حالتي.‬ 162 00:09:57,263 --> 00:10:01,183 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫كيف حالك؟ هل أنت على ما يُرام؟‬ 163 00:10:02,852 --> 00:10:04,645 ‫الأرجح أنني لست على ما يُرام.‬ 164 00:10:05,479 --> 00:10:06,522 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 165 00:10:08,441 --> 00:10:11,569 ‫لأنه بدلًا من أن أكون في عملي،‬ ‫أنا على متن طائرة متجهة إلى "لندن"،‬ 166 00:10:12,486 --> 00:10:13,988 ‫وأتحدّث إلى زوجي الميت.‬ 167 00:10:17,366 --> 00:10:20,536 ‫سيدتي؟‬ 168 00:10:25,833 --> 00:10:28,919 ‫يؤسفني إيقاظك.‬ ‫هلا تربطين حزام الأمان من فضلك؟‬ 169 00:10:29,837 --> 00:10:30,713 ‫شكرًا.‬ 170 00:10:53,694 --> 00:10:56,697 ‫لقد أكملت الإحصاء الذي طلبته‬ ‫أيها السيد "مورفيوس".‬ 171 00:10:56,781 --> 00:10:59,075 ‫جيّد. وماذا بعد؟‬ 172 00:10:59,158 --> 00:11:03,287 ‫لقد أحصيت 11,062 منهم.‬ 173 00:11:03,371 --> 00:11:05,456 ‫عجبًا. يبدو أنك كنت منهمكة بالعمل.‬ 174 00:11:05,539 --> 00:11:06,624 ‫نعم…‬ 175 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 ‫يُوجد بعض الكائنات الجديدة.‬ 176 00:11:09,460 --> 00:11:11,212 ‫هذا متوقّع.‬ 177 00:11:11,295 --> 00:11:14,882 ‫ولكن… ثلاثة من الـ"أركانا" الرئيسيين‬ ‫لم يعودوا موجودين.‬ 178 00:11:17,635 --> 00:11:18,469 ‫أعطيني أسماءهم.‬ 179 00:11:19,804 --> 00:11:21,389 ‫الأولى هي "غولت".‬ 180 00:11:24,975 --> 00:11:28,062 ‫وعليّ القول‬ ‫إنها من الكوابيس التي لم أثق بها قط.‬ 181 00:11:29,271 --> 00:11:30,731 ‫إنها متحولة الشكل.‬ 182 00:11:30,815 --> 00:11:32,983 ‫ليس بطبيعتها أن تكون موضع ثقة.‬ 183 00:11:34,068 --> 00:11:35,236 ‫ومن غيرها؟‬ 184 00:11:36,821 --> 00:11:37,863 ‫"الكورينثي".‬ 185 00:11:40,282 --> 00:11:42,034 ‫افترضت ذلك.‬ 186 00:11:42,118 --> 00:11:45,037 ‫لا يزال يقتات بالحالمين‬ ‫الذين يُفترض به أن يخدمهم.‬ 187 00:11:45,121 --> 00:11:47,581 ‫- نعم.‬ ‫- والأخير؟‬ 188 00:11:48,499 --> 00:11:50,084 ‫الأخير هو "فيدلرز غرين".‬ 189 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 ‫"فيدلرز غرين"؟‬ 190 00:11:56,966 --> 00:11:58,718 ‫هذا أمر غريب.‬ 191 00:12:00,845 --> 00:12:04,390 ‫إنه في النهاية مشرف على قطاعه الخاص‬ ‫وكان دائمًا جديرًا بالثقة.‬ 192 00:12:04,473 --> 00:12:05,516 ‫أعلم.‬ 193 00:12:08,436 --> 00:12:09,520 ‫هذا ذنبي.‬ 194 00:12:09,603 --> 00:12:11,605 ‫لو كنت موجودًا هنا وأؤدّي عملي…‬ 195 00:12:11,689 --> 00:12:14,150 ‫- لم يكن ذنبك يا سيدي.‬ ‫- حقًا؟‬ 196 00:12:15,443 --> 00:12:16,819 ‫ذنب من إذًا؟‬ 197 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 ‫أخشى أنه تُوجد أخبار أخرى.‬ 198 00:12:21,490 --> 00:12:24,910 ‫- أقاويل في الحقيقة، ولكن…‬ ‫- تابعي.‬ 199 00:12:26,370 --> 00:12:31,208 ‫تتردد شائعات‬ ‫بين سكان "مملكة الأحلام" عن دوامة.‬ 200 00:12:32,293 --> 00:12:34,253 ‫ربما ترغب في التحقيق في الأمر.‬ 201 00:12:37,381 --> 00:12:40,509 ‫الشائعات صحيحة تمامًا.‬ 202 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 ‫تُوجد دوامة.‬ 203 00:12:43,345 --> 00:12:47,475 ‫دبلة حقيقية. والأولى في هذه الحقبة.‬ 204 00:12:47,558 --> 00:12:51,270 ‫يجب إذًا أن تطارد هذا الشيء يا سيدي.‬ ‫يجب السيطرة عليه.‬ 205 00:12:55,483 --> 00:12:58,360 ‫الدوامة إنسانة يا "لوسيان".‬ 206 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 ‫وليست مجرّد "شيء".‬ 207 00:13:01,197 --> 00:13:04,575 ‫ويُمنع "الأزليون" من اتخاذ أي خطوات‬ ‫ضد أي كائن بشريّ‬ 208 00:13:04,658 --> 00:13:06,452 ‫لا يشكّل تهديدًا نشطًا.‬ 209 00:13:06,535 --> 00:13:09,079 ‫نعم، ولكن ماذا إن أصبح التهديد نشطًا؟‬ 210 00:13:09,163 --> 00:13:13,501 ‫حينذاك ربما ستكون إحدى مشاكلنا حلًا‬ ‫للمشاكل الثلاث الأخرى.‬ 211 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 ‫إنها دوامة في النهاية.‬ 212 00:13:18,714 --> 00:13:21,342 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫ستجتذب الأحلام الضالة إليها.‬ 213 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 ‫أليست هذه مجازفة يا سيدي؟‬ 214 00:13:25,387 --> 00:13:29,308 ‫بإمكانها تدمير "مملكة الأحلام"،‬ ‫وعالم اليقظة خلال ذلك.‬ 215 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‫إنني أراقبها.‬ 216 00:13:30,684 --> 00:13:32,478 ‫نعم، ولكن خلال نومها فقط.‬ 217 00:13:33,354 --> 00:13:35,940 ‫ربما على أحدنا مراقبتها في عالم اليقظة.‬ 218 00:13:36,023 --> 00:13:40,194 ‫أظن أنه من الأفضل ألّا أدع "مملكة الأحلام"‬ ‫بلا مراقبة في الوقت الحاضر.‬ 219 00:13:40,778 --> 00:13:41,987 ‫بإمكاني الذهاب.‬ 220 00:13:43,322 --> 00:13:47,243 ‫حسنًا. ستخبرك "لوسيان"‬ ‫عمّا يجب البحث عنه يا "ماثيو".‬ 221 00:13:48,327 --> 00:13:51,872 ‫وما تراه أنت سأراه أنا أيضًا.‬ 222 00:13:53,374 --> 00:13:54,792 ‫"روز"؟‬ 223 00:13:56,794 --> 00:13:57,711 ‫استيقظي.‬ 224 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 ‫لقد وصلنا.‬ 225 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 ‫رأيت حلمًا غريبًا جدًا للتو.‬ 226 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 ‫شكرًا.‬ 227 00:14:11,642 --> 00:14:14,103 ‫"(ساسكس)، (إنكلترا)"‬ 228 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 ‫آنسة "ووكر".‬ 229 00:14:15,104 --> 00:14:16,772 ‫مرحبًا. أنا "روز".‬ 230 00:14:17,690 --> 00:14:19,233 ‫أنا "لايتا هول".‬ 231 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 ‫هل أنت الوكيل؟ السيد "هولداويل"؟‬ 232 00:14:21,527 --> 00:14:22,736 ‫"هولداواي" يا آنستي.‬ 233 00:14:22,820 --> 00:14:24,071 ‫آسفة.‬ 234 00:14:24,154 --> 00:14:27,324 ‫ونلقّب أنفسنا بالمحامين‬ ‫على هذا الجانب من المحيط الأطلسي.‬ 235 00:14:28,117 --> 00:14:29,660 ‫هل هذا مقرّ المؤسسة الرئيسي؟‬ 236 00:14:29,743 --> 00:14:32,663 ‫هذه دار رعاية خصوصية لكبار السن.‬ 237 00:14:33,497 --> 00:14:34,999 ‫موكّلتي مقيمة هنا.‬ 238 00:14:35,583 --> 00:14:36,584 ‫هلا ندخل؟‬ 239 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 ‫اتبعاني من فضلكما.‬ 240 00:14:52,558 --> 00:14:54,602 ‫موكّلتك تدير المؤسسة؟‬ 241 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 ‫ستشرح موكّلتي كلّ شيء‬ ‫بشكل أفضل مما أستطيع يا آنسة "هول".‬ 242 00:14:59,732 --> 00:15:01,483 ‫هل تعرفان ما هي الدبلة؟‬ 243 00:15:01,567 --> 00:15:03,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدبلة.‬ 244 00:15:03,569 --> 00:15:06,322 ‫إنها نوع من الخواتم،‬ ‫على ما أعتقد. كلمة قديمة.‬ 245 00:15:06,405 --> 00:15:09,199 ‫أين سمعت فتاة صغيرة بعمرك كلمة قديمة كهذه؟‬ 246 00:15:09,283 --> 00:15:11,493 ‫لست صغيرة. أنا في سن الـ21 في الواقع.‬ 247 00:15:11,577 --> 00:15:13,537 ‫لا أحد يصدّقني أبدًا.‬ 248 00:15:13,621 --> 00:15:16,206 ‫ويطلبون دائمًا رؤية بطاقة هويّتي،‬ ‫وهو أمر مزعج.‬ 249 00:15:16,290 --> 00:15:18,417 ‫المزعج هو عندما يتوقفون عن طلب ذلك.‬ 250 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 ‫صدّقيني.‬ 251 00:15:27,760 --> 00:15:28,719 ‫ادخلا من فضلكما.‬ 252 00:15:32,890 --> 00:15:33,891 ‫شكرًا.‬ 253 00:15:36,101 --> 00:15:37,144 ‫لا بد أنك "روز".‬ 254 00:15:37,227 --> 00:15:40,022 ‫أجل. وهذه صديقتي، "لايتا هول".‬ 255 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 ‫تسرّني مقابلتكما.‬ 256 00:15:44,234 --> 00:15:46,654 ‫اسمي "يونيتي". "يونيتي كينكايد".‬ 257 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 ‫- شكرًا يا سيد "هولداواي".‬ ‫- العفو.‬ 258 00:15:53,327 --> 00:15:55,037 ‫إنه جاد جدًا، أليس كذلك؟‬ 259 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 260 00:15:59,208 --> 00:16:00,167 ‫شكرًا.‬ 261 00:16:01,794 --> 00:16:04,046 ‫- لمن هذا؟‬ ‫- كان لي في طفولتي.‬ 262 00:16:07,967 --> 00:16:08,968 ‫يبدو جديدًا.‬ 263 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 ‫يمكن اعتباره كذلك.‬ 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 ‫لم تتسنّ لي فرصة اللعب به.‬ 265 00:16:14,723 --> 00:16:15,849 ‫لم لا؟‬ 266 00:16:15,933 --> 00:16:17,893 ‫هذا سبب وجودك هنا في الواقع.‬ 267 00:16:19,228 --> 00:16:21,981 ‫كان بيت الدمى هدية، في عيد ميلادي الـ12.‬ 268 00:16:24,984 --> 00:16:27,778 ‫قال لي الأطباء إنني أُصبت بمرض تلك الليلة،‬ 269 00:16:27,861 --> 00:16:30,739 ‫وكان يُدعى التهاب الدماغ النوامي.‬ 270 00:16:31,490 --> 00:16:33,283 ‫انهضي يا صغيرتي.‬ 271 00:16:33,367 --> 00:16:36,745 ‫نمت، ولم أستيقظ.‬ 272 00:16:37,413 --> 00:16:39,957 ‫عزيزتي؟ "يونيتي"؟‬ 273 00:16:42,209 --> 00:16:43,627 ‫استيقظت قبل ثمانية أشهر.‬ 274 00:16:44,378 --> 00:16:49,133 ‫ولكن في أحلامي، عشت أروع حياة.‬ 275 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 ‫تولّيت أعمال أبي.‬ 276 00:16:52,553 --> 00:16:54,847 ‫وقابلت رجلًا ذهبيّ العينين.‬ 277 00:16:54,930 --> 00:16:56,515 ‫وأنجبنا طفلة.‬ 278 00:16:58,642 --> 00:17:02,187 ‫ولكنني لم أكتشف إلّا بعد استيقاظي‬ ‫أن لا شيء من ذلك كان حقيقيًا.‬ 279 00:17:05,357 --> 00:17:06,567 ‫باستثناء الطفلة.‬ 280 00:17:08,277 --> 00:17:12,114 ‫يبدو أنه خلال نومي في المستشفى،‬ 281 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 ‫أنجبت طفلة.‬ 282 00:17:17,286 --> 00:17:19,872 ‫تكتّموا عن الأمر آنذاك،‬ ‫ولكن السيد "هولداواي" اكتشف‬ 283 00:17:19,955 --> 00:17:22,291 ‫أن عائلة جيدة تبنّتها.‬ 284 00:17:22,374 --> 00:17:24,960 ‫وأنها كبرت وأنجبت طفلة.‬ 285 00:17:26,628 --> 00:17:27,755 ‫تُدعى "ميراندا".‬ 286 00:17:29,798 --> 00:17:31,216 ‫"ميراندا ووكر".‬ 287 00:17:32,885 --> 00:17:34,053 ‫والدتك.‬ 288 00:17:36,013 --> 00:17:37,931 ‫أنا جدة أمك يا "روز".‬ 289 00:17:38,807 --> 00:17:41,852 ‫ويؤسفني اضطراري‬ ‫إلى إحضارك إلى هنا بذرائع كاذبة،‬ 290 00:17:41,935 --> 00:17:45,481 ‫ولكنني ارتأيت أنني إن شرحت لك الأمر أولًا،‬ ‫لكان من الممكن ألّا…‬ 291 00:17:45,564 --> 00:17:46,774 ‫كان من الممكن ألّا تأتي.‬ 292 00:17:48,859 --> 00:17:50,986 ‫ولا أظن أنني كنت سأتحمّل ذلك.‬ 293 00:18:02,456 --> 00:18:03,916 ‫سأدعكما تتحدثان عمّا فاتكما.‬ 294 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 ‫- كلا. لا ضرورة…‬ ‫- لا، ابقي رجاءً.‬ 295 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 ‫سأعود. عليكما التحدث.‬ 296 00:18:19,431 --> 00:18:21,141 ‫شكرًا لكما على قطع كلّ هذه المسافة…‬ 297 00:18:21,225 --> 00:18:22,184 ‫"(هانتسفيل)، (ألاباما)"‬ 298 00:18:22,267 --> 00:18:24,436 ‫…ولكن بما أننا نتشارك‬ ‫في رئاسة لجنة التخطيط،‬ 299 00:18:24,520 --> 00:18:29,399 ‫يقع على عاتقنا‬ ‫إيجاد بديل مناسب لـ"رجل العائلة".‬ 300 00:18:29,483 --> 00:18:33,362 ‫لذلك نحتاج إلى ضيف شرف جديد.‬ ‫على الفور، أو حتى قبل ذلك.‬ 301 00:18:33,445 --> 00:18:36,031 ‫هل سيأتي أشخاص شهيرون آخرون؟‬ 302 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 ‫"مشروبات وشطائر (مايك)"‬ 303 00:18:37,199 --> 00:18:38,700 ‫- "نهر القمر".‬ ‫- لا.‬ 304 00:18:39,618 --> 00:18:40,869 ‫"رجل الحلوى".‬ 305 00:18:40,953 --> 00:18:44,623 ‫نحتاج إلى شخص ذائع الشهرة.‬ ‫لقد اشترى الناس التذاكر.‬ 306 00:18:44,706 --> 00:18:46,375 ‫ليس بقدر ما اشتروا العام الماضي.‬ 307 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 ‫هذا سبب آخر لإيجاد شخص شهير.‬ 308 00:18:49,169 --> 00:18:51,755 ‫من الشخص الذي قد ندفع جميعًا لرؤيته؟‬ 309 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 ‫- "الكورينثي".‬ ‫- نعم.‬ 310 00:18:57,136 --> 00:19:00,472 ‫أحاول الاتصال به كلّ عام، ولا يستجيب.‬ 311 00:19:05,352 --> 00:19:06,562 ‫لا.‬ 312 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 ‫شكرًا.‬ 313 00:19:11,275 --> 00:19:12,734 ‫كم عمره برأيكما؟‬ 314 00:19:12,818 --> 00:19:13,694 ‫"الكورينثي"؟‬ 315 00:19:13,777 --> 00:19:16,405 ‫إنه موجود منذ وقت طويل جدًا.‬ 316 00:19:16,488 --> 00:19:18,740 ‫لا، النادل.‬ 317 00:19:20,659 --> 00:19:22,369 ‫16 عامًا؟ 17 عامًا؟‬ 318 00:19:23,704 --> 00:19:24,538 ‫أكبر مما يناسبك.‬ 319 00:19:25,956 --> 00:19:26,999 ‫يبدو أصغر سنًا.‬ 320 00:19:27,082 --> 00:19:30,294 ‫ولكن كان يُوجد على الأرجح‬ ‫أكثر من "كورينثي" واحد على مدى السنوات.‬ 321 00:19:30,377 --> 00:19:34,464 ‫أيًا يكن "الكورينثي" الحالي،‬ ‫فإن عمله رائع.‬ 322 00:19:35,424 --> 00:19:37,676 ‫كان هذا الأسبوع الماضي.‬ ‫في "واشنطن" العاصمة.‬ 323 00:19:41,930 --> 00:19:44,808 ‫إنه إذًا على الساحل الشرقي. ليس بعيدًا.‬ 324 00:19:45,392 --> 00:19:47,394 ‫ماذا يفعل بالأعين برأيكما؟‬ 325 00:19:47,477 --> 00:19:49,771 ‫إنه جامع. يفعل ما نفعله.‬ 326 00:19:50,480 --> 00:19:53,859 ‫يمكنني أن أدعوه مجددًا عبر الطرق المعتادة.‬ 327 00:19:53,942 --> 00:19:58,447 ‫لا، إن أردنا لفت انتباهه،‬ ‫فعلينا التفكير مثله.‬ 328 00:19:59,990 --> 00:20:01,700 ‫والتصرف مثله.‬ 329 00:20:04,077 --> 00:20:05,329 ‫هل تقترحين أن…‬ 330 00:20:05,412 --> 00:20:07,206 ‫نقلّد "الكورينثي"؟‬ 331 00:20:07,289 --> 00:20:08,415 ‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬ 332 00:20:08,498 --> 00:20:11,043 ‫لا نسرق أعمال بعضنا البعض.‬ 333 00:20:11,126 --> 00:20:12,502 ‫لدينا قواعد.‬ 334 00:20:12,586 --> 00:20:15,964 ‫لدينا أيضًا ما يزيد عن مئة قاتل متسلسل‬ ‫قادمين لحضور هذا المؤتمر.‬ 335 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 ‫"جامعون". أرجوك.‬ 336 00:20:17,716 --> 00:20:20,427 ‫ودفعوا أموالًا طائلة لرؤية "رجل العائلة".‬ 337 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 ‫لا. قطعًا لا.‬ 338 00:20:24,556 --> 00:20:27,517 ‫لا بأس. كما تشاء.‬ 339 00:20:30,520 --> 00:20:31,480 ‫الحمّامات؟‬ 340 00:20:37,277 --> 00:20:39,696 ‫هل تظن أن "الكورينثي" لديه نوع مفضّل؟‬ 341 00:20:43,909 --> 00:20:44,826 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 342 00:20:45,577 --> 00:20:47,162 ‫أنت لست "روز ووكر".‬ 343 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 ‫لا، أنا "كارل".‬ 344 00:20:50,082 --> 00:20:51,875 ‫زميل "روز" في السكن؟‬ 345 00:20:51,959 --> 00:20:54,127 ‫إنني أراقب المنزل، في غيابها.‬ 346 00:20:56,296 --> 00:20:57,589 ‫ومن تكون أنت؟‬ 347 00:20:57,673 --> 00:21:00,133 ‫أظن أنه يمكنك القول‬ ‫إنني أبحث عن مرشحين لوظيفة.‬ 348 00:21:00,217 --> 00:21:01,927 ‫أنا هنا لعرض عمل على "روز".‬ 349 00:21:02,594 --> 00:21:05,555 ‫- جدّيًا؟‬ ‫- هل تعلم أين يمكنني أن أجدها؟‬ 350 00:21:07,057 --> 00:21:10,602 ‫إنها مسافرة في الوقت الحاضر،‬ ‫ولكن يمكنني أن أبلغها رسالتك.‬ 351 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 ‫حسنًا. كم ستغيب برأيك؟‬ 352 00:21:15,399 --> 00:21:16,275 ‫أسبوع.‬ 353 00:21:17,067 --> 00:21:20,112 ‫ولكن… يمكنك الانتظار.‬ 354 00:21:22,990 --> 00:21:25,409 ‫أسلوب "الكورينثي" دقيق.‬ 355 00:21:25,492 --> 00:21:26,368 ‫أنيق.‬ 356 00:21:27,035 --> 00:21:30,122 ‫"المجموعة" المقنعة‬ ‫تتطلب شهورًا من الأبحاث.‬ 357 00:21:30,205 --> 00:21:31,665 ‫سنحتاج إلى الأدوات المناسبة.‬ 358 00:21:31,748 --> 00:21:35,168 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫لماذا قد يبالي "الكورينثي" بمن يقلّده؟‬ 359 00:21:35,252 --> 00:21:36,295 ‫أنا كنت لأبالي.‬ 360 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 ‫إن كان ينال أحد ما التقدير على عملي،‬ 361 00:21:39,840 --> 00:21:44,428 ‫فإنني سأجده‬ ‫وأتأكد من عدم قيامه بذلك مجددًا.‬ 362 00:21:45,012 --> 00:21:47,306 ‫هذا سبب وجيه آخر لعدم القيام بذلك.‬ 363 00:21:47,931 --> 00:21:49,558 ‫صحيح. هذا يحسم الأمر.‬ 364 00:21:49,641 --> 00:21:51,351 ‫- لقد قرّرنا…‬ ‫- علينا الذهاب.‬ 365 00:21:52,311 --> 00:21:56,231 ‫لا نستطيع الذهاب.‬ ‫ليس لدينا ضيف شرف وخطة للمضيّ قدمًا.‬ 366 00:21:56,315 --> 00:21:58,442 ‫أريد الحلوى. أين النادل؟‬ 367 00:21:58,525 --> 00:21:59,651 ‫لدينا خطة.‬ 368 00:22:00,319 --> 00:22:02,904 ‫سنرسل رسالة إلى "الكورينثي".‬ 369 00:22:04,156 --> 00:22:05,824 ‫والنادل لن يعود.‬ 370 00:22:15,167 --> 00:22:17,377 ‫سأحضر "لايتا". سأعود فورًا.‬ 371 00:22:22,549 --> 00:22:23,592 ‫"روز".‬ 372 00:22:24,134 --> 00:22:25,302 ‫"روزباد".‬ 373 00:22:25,385 --> 00:22:27,429 ‫"روز ووكر".‬ 374 00:22:34,519 --> 00:22:35,645 ‫مرحبًا يا "روزي".‬ 375 00:22:36,313 --> 00:22:38,190 ‫ادخلي يا فراشتي.‬ 376 00:22:38,273 --> 00:22:40,984 ‫أنت على مفترق طرق يا "روز ووكر".‬ 377 00:22:42,277 --> 00:22:45,197 ‫كيف تعرفن اسمي؟ من أنتنّ؟‬ 378 00:22:45,280 --> 00:22:47,657 ‫الأسماء.‬ 379 00:22:47,741 --> 00:22:50,786 ‫لا يمثّل الاسم إلّا جانبًا واحدًا‬ ‫من الكيان بأكمله.‬ 380 00:22:50,869 --> 00:22:53,330 ‫كوني راضية بالثالوث الذي لديك يا عزيزتي.‬ 381 00:22:53,413 --> 00:22:55,916 ‫لا تريدين مقابلتنا عندما نكون "الطيّبات".‬ 382 00:22:55,999 --> 00:22:58,919 ‫لا يمكننا سوى تحذيرك يا أختنا.‬ 383 00:22:59,002 --> 00:23:00,670 ‫لا يمكننا أن نحميك.‬ 384 00:23:00,754 --> 00:23:02,464 ‫حمايتي من…‬ 385 00:23:02,547 --> 00:23:03,965 ‫من الحياة يا عزيزتي.‬ 386 00:23:04,049 --> 00:23:06,635 ‫والأشياء التي تحوم وراء الحياة.‬ 387 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 ‫وتحطّم أنفسها عليها.‬ 388 00:23:08,595 --> 00:23:11,932 ‫- احذري من الأحلام.‬ ‫- والمنازل.‬ 389 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 ‫ماذا تعنين؟‬ 390 00:23:14,810 --> 00:23:16,561 ‫تطرحين السؤال الخاطئ.‬ 391 00:23:16,645 --> 00:23:18,105 ‫لو أنك طرحت السؤال الصحيح،‬ 392 00:23:18,188 --> 00:23:21,149 ‫لاستطعنا تحذيرك، ضد "الكورينثي".‬ 393 00:23:21,233 --> 00:23:22,901 ‫وإخبارك عن "جد".‬ 394 00:23:22,984 --> 00:23:25,320 ‫وعن "مورفيوس".‬ 395 00:23:32,327 --> 00:23:33,578 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 396 00:23:34,287 --> 00:23:35,247 ‫أنا…‬ 397 00:23:40,669 --> 00:23:43,088 ‫أظن أنني أشعر بإرهاق السفر.‬ 398 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 399 00:23:51,430 --> 00:23:54,474 ‫- نحن جارتان في الواقع.‬ ‫- في المبنى نفسه. يفصل بيننا طابق واحد.‬ 400 00:23:54,558 --> 00:23:59,479 ‫وبعد مرض أمي،‬ ‫أصبحت "لايتا" وزوجها كوالديّ بالتبنّي.‬ 401 00:24:00,063 --> 00:24:02,149 ‫شعرنا بأن "روز" تبنّتنا.‬ 402 00:24:02,232 --> 00:24:05,610 ‫وهذا يجعلك وزوجك عائلتي أيضًا.‬ 403 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 ‫هل أرسل إليه تذكرة سفر لكي ينضم إلينا؟‬ 404 00:24:10,699 --> 00:24:15,120 ‫هذا لطيف جدًا منك، ولكن…‬ ‫تُوفّي "هكتور" قبل سنة تقريبًا.‬ 405 00:24:15,203 --> 00:24:16,204 ‫ويلاه، لا.‬ 406 00:24:16,288 --> 00:24:18,582 ‫كان حادثًا.‬ ‫تجاوز أحدهم إشارة المرور الحمراء.‬ 407 00:24:18,665 --> 00:24:20,000 ‫يؤسفني جدًا سماع ذلك.‬ 408 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 ‫لا تأسفي.‬ 409 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 ‫أنا و"هكتور" التقينا في الجامعة.‬ 410 00:24:22,961 --> 00:24:24,963 ‫كنا نتخصص في الهندسة المعمارية.‬ 411 00:24:25,046 --> 00:24:27,424 ‫فتحنا مؤسستنا الخاصة، وأمضينا سنوات معًا.‬ 412 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 ‫ولكن لا نحظى أبدًا بسنوات كافية، صحيح؟‬ 413 00:24:32,179 --> 00:24:35,515 ‫يبدو أن حياتنا جميعًا‬ ‫انقطعت بشكل فظيع، أليس كذلك؟‬ 414 00:24:36,433 --> 00:24:39,811 ‫ربما الحياة هكذا.‬ ‫مجرّد سلسلة من الانقطاعات.‬ 415 00:24:40,812 --> 00:24:42,314 ‫وإعادة الاتصالات.‬ 416 00:24:44,399 --> 00:24:47,527 ‫والآن، ليس علينا سوى تحديد مكان أخيك.‬ 417 00:24:47,611 --> 00:24:51,156 ‫كنت أرجو استخدام محقق خاص.‬ 418 00:24:51,239 --> 00:24:54,493 ‫أو ربما الذهاب بنفسي‬ ‫إلى "كيب كينيدي" في مرحلة ما.‬ 419 00:24:54,576 --> 00:24:55,619 ‫أظن أنه يجدر بك ذلك.‬ 420 00:24:55,702 --> 00:24:56,620 ‫سأفعل ذلك.‬ 421 00:24:57,537 --> 00:24:59,581 ‫ولكنني أحتاج إلى إيجاد عمل أولًا.‬ 422 00:25:00,290 --> 00:25:01,875 ‫ماذا إن وظّفتك؟‬ 423 00:25:02,501 --> 00:25:03,543 ‫لأي عمل؟‬ 424 00:25:03,627 --> 00:25:05,754 ‫لتحديد مكان حفيد ابنتي.‬ 425 00:25:06,463 --> 00:25:09,382 ‫سأدفع كلّ التكاليف. السفر والنفقات.‬ 426 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 ‫والراتب طبعًا.‬ 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,762 ‫- "يونيتي"، أنا…‬ ‫- لا تقلقي.‬ 428 00:25:13,845 --> 00:25:15,055 ‫المال وفير.‬ 429 00:25:15,722 --> 00:25:18,975 ‫كانت عائلتنا تملك "سكّر (كينكايد)".‬ 430 00:25:19,059 --> 00:25:20,894 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا للعجب.‬ 431 00:25:20,977 --> 00:25:25,482 ‫ستقدّمين لي خدمة. أريد مقابلة حفيد ابنتي.‬ 432 00:25:26,233 --> 00:25:27,984 ‫"لايتا"، هلا تذهبين معها؟‬ 433 00:25:28,068 --> 00:25:29,110 ‫لنذهب جميعًا.‬ 434 00:25:29,194 --> 00:25:31,488 ‫لا، أنا سأعيقكما.‬ 435 00:25:32,405 --> 00:25:34,616 ‫ولكنني سأكون معكما بالروح.‬ 436 00:25:35,575 --> 00:25:37,077 ‫لا. أكثر من ذلك.‬ 437 00:25:38,954 --> 00:25:41,331 ‫أعطاني والداي هذه قبل وقت طويل.‬ 438 00:25:45,293 --> 00:25:46,294 ‫إنها لك الآن.‬ 439 00:25:49,130 --> 00:25:50,131 ‫شكرًا.‬ 440 00:25:50,840 --> 00:25:52,133 ‫إنها دبلة ذهبية.‬ 441 00:25:56,137 --> 00:25:57,430 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 442 00:25:59,224 --> 00:26:05,438 ‫رأيت حلمًا في السيارة‬ ‫في طريقنا إلى هنا وكان عن دبلة.‬ 443 00:26:06,064 --> 00:26:08,275 ‫حقًا؟ حسنًا إذًا…‬ 444 00:26:09,776 --> 00:26:11,278 ‫عسى أن تتحقّق كلّ أحلامنا.‬ 445 00:26:14,364 --> 00:26:17,158 ‫هذه أفضل مراقبة منزل قمت بها على الإطلاق.‬ 446 00:26:21,788 --> 00:26:24,332 ‫لقد تركت لك "روز" بالتأكيد الكثير لتقرأه.‬ 447 00:26:26,501 --> 00:26:27,711 ‫هل تهوى القراءة؟‬ 448 00:26:29,838 --> 00:26:31,006 ‫أفضّل الناس.‬ 449 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 ‫هذا خبر جيّد للناس.‬ 450 00:26:41,558 --> 00:26:43,310 ‫لم تخبرني عن العمل.‬ 451 00:26:45,562 --> 00:26:46,980 ‫الذي وجدته لـ"روز".‬ 452 00:26:49,399 --> 00:26:51,234 ‫أريد أن تأتي "روز" للعمل لحسابي.‬ 453 00:26:51,860 --> 00:26:54,654 ‫لقد تركت عملي السابق لكي أكون مستقلًا.‬ 454 00:26:55,238 --> 00:26:58,450 ‫أظن أنه بوجود "روز" إلى جانبي،‬ ‫بوسعي دفع مستخدمي إلى إيقاف أعماله.‬ 455 00:27:00,660 --> 00:27:04,039 ‫ويمكننا تأسيس عمل جديد، لنا وحدنا.‬ 456 00:27:08,752 --> 00:27:11,087 ‫"(الكورينثي) يضرب مجددًا في مطعم محلّي"‬ 457 00:27:11,171 --> 00:27:12,380 ‫هل من خطب؟‬ 458 00:27:13,089 --> 00:27:14,591 ‫نعم. يجب أن أباشر عملي.‬ 459 00:27:15,342 --> 00:27:16,718 ‫هل ستبحث عن مرشحين آخرين؟‬ 460 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 ‫على ما يبدو.‬ 461 00:27:19,638 --> 00:27:22,891 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أنه لا وقت لديك لجولة أخرى فقط؟‬ 462 00:27:24,017 --> 00:27:26,645 ‫ربما هذه المرة من دون النظّارة الداكنة.‬ 463 00:27:41,034 --> 00:27:42,535 ‫هلا تطلب من "روز" الاتصال بي؟‬ 464 00:27:53,296 --> 00:27:57,300 ‫ها هي ذي. "(روز ووكر). في سن الـ21."‬ 465 00:27:57,384 --> 00:27:59,886 ‫"الأم، متوفاة. الأب، متوفّ."‬ 466 00:27:59,969 --> 00:28:01,262 ‫يا للطفلة المسكينة.‬ 467 00:28:01,346 --> 00:28:05,058 ‫يُوجد شقيق، يُدعى "جد ووكر". وشخص آخر.‬ 468 00:28:05,684 --> 00:28:06,685 ‫هل هذا صحيح؟‬ 469 00:28:08,520 --> 00:28:12,148 ‫نعم. جرت الموافقة‬ ‫على مخططات المعرض الفلكي الجديد.‬ 470 00:28:12,232 --> 00:28:16,569 ‫لست هنا للتحدث عن البناء، بل عن الدوامة.‬ 471 00:28:16,653 --> 00:28:19,823 ‫السيد "مورفيوس" بدأ فعلًا بمراقبة أحلامها.‬ 472 00:28:19,906 --> 00:28:21,074 ‫حريّ به ذلك.‬ 473 00:28:21,157 --> 00:28:23,326 ‫وسيرسل "ماثيو" لمراقبتها في عالم اليقظة.‬ 474 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 ‫ماذا؟ من هو "ماثيو"؟‬ 475 00:28:25,495 --> 00:28:27,288 ‫"ميرف". هذا أنا.‬ 476 00:28:27,997 --> 00:28:31,251 ‫كفى. سيرسل حديث العهد؟‬ 477 00:28:31,334 --> 00:28:32,168 ‫لم لا؟‬ 478 00:28:32,794 --> 00:28:36,965 ‫أنت هنا منذ فترة قصيرة جدًا.‬ ‫هل تعرف حتى ما يجب مراقبته؟‬ 479 00:28:37,048 --> 00:28:38,925 ‫لا. هل تريد الذهاب؟‬ 480 00:28:39,008 --> 00:28:40,802 ‫لا.‬ 481 00:28:40,885 --> 00:28:42,971 ‫أخبرني إذًا بما يجب مراقبته.‬ 482 00:28:46,015 --> 00:28:48,059 ‫أي سلوك غير عاديّ.‬ 483 00:28:48,143 --> 00:28:52,397 ‫هذا ما يقوله اليقطين للطائر المتكلم.‬ ‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديدًا بقليل؟‬ 484 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 ‫إن ظهرت الدوامة،‬ ‫فإنها ستفعل ذلك في أحلامها،‬ 485 00:28:57,944 --> 00:29:00,321 ‫وهي بالطبع تعكس حياتها في عالم اليقظة.‬ 486 00:29:00,405 --> 00:29:03,742 ‫لذا ابحث عن أي إشارات إلى صدمة أو أذى.‬ 487 00:29:03,825 --> 00:29:06,828 ‫أي شيء قد يحثّها على قتلنا جميعًا.‬ 488 00:29:06,911 --> 00:29:09,122 ‫باختصار إذًا، أي شيء.‬ 489 00:29:10,206 --> 00:29:11,541 ‫باختصار، نعم.‬ 490 00:29:11,624 --> 00:29:12,751 ‫إنه بارع بالفطرة.‬ 491 00:29:12,834 --> 00:29:15,253 ‫ويا أيها الطائر، إن رأيت أي شيء،‬ 492 00:29:15,336 --> 00:29:17,505 ‫أخبر "لوسيان" قبل إخبار الرئيس.‬ 493 00:29:17,589 --> 00:29:19,257 ‫- "ميرفن".‬ ‫- كفى.‬ 494 00:29:19,340 --> 00:29:22,469 ‫يعلم الجميع أنك تديرين سرًا هذا المكان.‬ 495 00:29:23,303 --> 00:29:24,971 ‫لا مانع لديّ في ذلك.‬ 496 00:29:25,054 --> 00:29:27,640 ‫- أحسنت أيها الطائر.‬ ‫- شكرًا يا "ماثيو".‬ 497 00:29:29,476 --> 00:29:33,146 ‫- والآن، بشأن المعرض الفلكي الجديد…‬ ‫- إلى اللقاء يا "لوش".‬ 498 00:29:53,416 --> 00:29:54,501 ‫"(كيب كينيدي)، (فلوريدا)"‬ 499 00:29:54,584 --> 00:29:56,586 ‫- "روز".‬ ‫- "هال".‬ 500 00:29:56,669 --> 00:29:57,921 ‫مرحبًا بعودتك إلى ديارك.‬ 501 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 ‫شكرًا.‬ 502 00:30:00,089 --> 00:30:01,257 ‫هل أنت مسرورة بالعودة؟‬ 503 00:30:02,175 --> 00:30:04,761 ‫"كيب كينيدي" كما أتذكّرها بالضبط.‬ 504 00:30:04,844 --> 00:30:07,847 ‫نعم، لا تتغيّر الأمور كثيرًا في "فلوريدا".‬ 505 00:30:07,931 --> 00:30:10,058 ‫لا بد أنك "لايتا". أنا "هال كارتر".‬ 506 00:30:10,141 --> 00:30:11,893 ‫- تسرّني مقابلتك.‬ ‫- وتسرّني مقابلتك.‬ 507 00:30:11,976 --> 00:30:13,520 ‫"هال" يملك النزل.‬ 508 00:30:13,603 --> 00:30:17,357 ‫نعم، كان منزل جدتي في الماضي،‬ ‫ولكنّه أفضل الآن.‬ 509 00:30:17,440 --> 00:30:19,067 ‫- اسمحا لي.‬ ‫- شكرًا.‬ 510 00:30:20,068 --> 00:30:21,820 ‫هل كنتما صديقين سابقًا؟‬ 511 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 ‫لا.‬ 512 00:30:22,821 --> 00:30:24,948 ‫تقابلنا عبر الهاتف، عندما قمت بالحجز.‬ 513 00:30:25,532 --> 00:30:27,659 ‫من الممكن أنني أخبرت "روز" قصة حياتي.‬ 514 00:30:27,742 --> 00:30:29,160 ‫أخبرت "هال" قصة حياتي بالتأكيد.‬ 515 00:30:29,244 --> 00:30:31,246 ‫مرحبًا! هل أنتما "روز" و"لايتا"؟‬ 516 00:30:31,329 --> 00:30:32,205 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 517 00:30:32,288 --> 00:30:33,706 ‫- أنا "كن".‬ ‫- وأنا "باربي".‬ 518 00:30:35,250 --> 00:30:36,709 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- نعلم.‬ 519 00:30:37,627 --> 00:30:40,213 ‫- نحن جاراكما في الطابق السفلي.‬ ‫- ليس لوقت طويل.‬ 520 00:30:40,296 --> 00:30:43,925 ‫نحن ذاهبان لرؤية بعض المنازل.‬ ‫ولكننا سنخرج جميعًا الليلة، صحيح؟‬ 521 00:30:44,551 --> 00:30:45,802 ‫إن كنتما غير مرهقتين من السفر.‬ 522 00:30:46,386 --> 00:30:47,804 ‫لا. تبدو فكرة رائعة.‬ 523 00:30:47,887 --> 00:30:48,721 ‫رائع.‬ 524 00:30:49,472 --> 00:30:51,599 ‫وأتمنى لك التوفيق اليوم، مع وكيلة الرعاية.‬ 525 00:30:51,683 --> 00:30:52,642 ‫شكرًا.‬ 526 00:30:53,393 --> 00:30:55,353 ‫يُحتمل أنني أخبرتهما قصة حياتك أيضًا،‬ 527 00:30:55,436 --> 00:30:58,314 ‫ولكن ذلك لمجرّد نشر الخبر عن أخيك.‬ 528 00:30:58,398 --> 00:31:00,233 ‫ليس لأننا كنا نتبادل القيل والقال.‬ 529 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 ‫يؤسفنا خبر وفاة والدتك.‬ 530 00:31:05,530 --> 00:31:07,866 ‫- زوجها.‬ ‫- وزوجك.‬ 531 00:31:08,658 --> 00:31:11,369 ‫تسكن "شانتال" و"زلدا"‬ ‫في الطابق العلوي بمواجهة غرفتكما.‬ 532 00:31:11,452 --> 00:31:14,330 ‫نملك أكبر مجموعة من العناكب المحنطة‬ 533 00:31:14,414 --> 00:31:16,165 ‫في ملكية خاصة على الساحل الشرقي.‬ 534 00:31:17,709 --> 00:31:20,086 ‫هل تودّان رؤيتها؟‬ ‫ربما في وقت لاحق هذا المساء؟‬ 535 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 ‫تودّ "زلدا" أن تعرف إن دعوت "غيلبرت".‬ 536 00:31:25,341 --> 00:31:27,552 ‫نعم، وضعت رسالة تحت بابه.‬ 537 00:31:28,511 --> 00:31:30,638 ‫سنراكما الليلة‬ ‫يا زميلتينا الجديدتين في السكن.‬ 538 00:31:33,057 --> 00:31:34,559 ‫إنهما لطيفتان جدًا.‬ 539 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 ‫هل هما…‬ 540 00:31:35,935 --> 00:31:37,979 ‫أختان؟ أم وابنتها؟ حبيبتان؟‬ 541 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 ‫لا أحد يعلم.‬ 542 00:31:39,147 --> 00:31:41,691 ‫ولكنني أشعر بأن معرفة ذلك‬ ‫ستفسد الأمر بطريقة ما.‬ 543 00:31:41,774 --> 00:31:42,859 ‫ومن يكون "غيلبرت"؟‬ 544 00:31:42,942 --> 00:31:44,819 ‫يسكن "غيلبرت" في غرفة العليّة.‬ 545 00:31:44,903 --> 00:31:47,614 ‫لا نراه كثيرًا. يجلس في الأعلى ويقرأ فحسب.‬ 546 00:31:47,697 --> 00:31:48,740 ‫هل هؤلاء كلّ النزلاء؟‬ 547 00:31:49,490 --> 00:31:51,826 ‫أم يُوجد أحد آخر يعرف كلّ شيء عنّا؟‬ 548 00:31:51,910 --> 00:31:53,369 ‫لا أسرار في هذا المنزل.‬ 549 00:31:53,453 --> 00:31:56,748 ‫نحن عائلة واحدة كبيرة وغريبة وسعيدة.‬ 550 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 ‫آسف.‬ 551 00:31:58,249 --> 00:32:00,209 ‫لا تأسف. العائلة سبب وجودنا هنا.‬ 552 00:32:02,670 --> 00:32:04,047 ‫آسفة يا آنسة "ووكر"،‬ 553 00:32:04,130 --> 00:32:07,467 ‫ولكن كما قلت لمحامي والدتك‬ ‫على الهاتف وفي رسائلي الإلكترونية،‬ 554 00:32:07,550 --> 00:32:10,219 ‫يمنعني القانون من إعطاء معلومات عن أخيك.‬ 555 00:32:10,303 --> 00:32:12,764 ‫ولكن إن أردت‬ ‫أن تتركي معلومات عنك لوالديّ "جد"…‬ 556 00:32:12,847 --> 00:32:16,434 ‫- ليسا والديه.‬ ‫- إنهما كذلك بينما هو تحت رعايتهما.‬ 557 00:32:16,517 --> 00:32:17,685 ‫ولكنني أخته.‬ 558 00:32:17,769 --> 00:32:18,811 ‫أفهم ذلك.‬ 559 00:32:18,895 --> 00:32:23,441 ‫ولكن عليك أن تفهمي أن ذلك‬ ‫لا يمنحك أي حق قانونيّ بالمطالبة به.‬ 560 00:32:24,067 --> 00:32:26,945 ‫أيمكنك أن تتصرفي كإنسانة للحظة واحدة؟‬ 561 00:32:27,028 --> 00:32:28,404 ‫- من فضلك؟‬ ‫- "روزي".‬ 562 00:32:28,488 --> 00:32:30,573 ‫لا. قطعنا كلّ هذه المسافة.‬ 563 00:32:31,950 --> 00:32:36,204 ‫لقد مات والداي يا آنسة "روبيو".‬ ‫لم يبق لي من عائلتي سوى "جد".‬ 564 00:32:36,829 --> 00:32:37,789 ‫إنه الوحيد.‬ 565 00:32:38,581 --> 00:32:41,960 ‫لا أريد سوى رؤيته أو التحدث إليه.‬ 566 00:32:42,752 --> 00:32:44,170 ‫أعلميه بأنني هنا فحسب.‬ 567 00:32:47,882 --> 00:32:53,054 ‫"روز"، إن أخبرتك عن مكان أخيك،‬ ‫فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 568 00:32:53,763 --> 00:32:54,722 ‫سأحاول الاتصال به.‬ 569 00:32:56,432 --> 00:32:58,309 ‫وأخبره عن والدتنا.‬ 570 00:33:00,061 --> 00:33:02,939 ‫سأسأله عن حاله، وإن كان بخير.‬ 571 00:33:03,022 --> 00:33:04,399 ‫وماذا ستفعلين عندما يقول،‬ 572 00:33:04,482 --> 00:33:07,068 ‫"لا أريد العيش مع هؤلاء الناس.‬ ‫أريد العيش معك."‬ 573 00:33:07,944 --> 00:33:09,195 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 574 00:33:09,821 --> 00:33:14,701 ‫هل أنت مستعدة‬ ‫لتربية صبيّ في سن الـ12 بمفردك؟‬ 575 00:33:14,784 --> 00:33:15,868 ‫في سنّك؟‬ 576 00:33:16,911 --> 00:33:19,455 ‫هل لديك عمل؟ ضمان صحّي؟‬ 577 00:33:26,838 --> 00:33:29,716 ‫اسمعي. إن كان هذا من شأنه أن يساعدك،‬ 578 00:33:31,217 --> 00:33:33,803 ‫فإن من يتوليان رعاية "جد"‬ ‫كانا صديقين لوالدك.‬ 579 00:33:33,886 --> 00:33:34,929 ‫حقًا؟‬ 580 00:33:36,764 --> 00:33:39,934 ‫أخذا "جد" في عهدتهما،‬ ‫وقدّما طلبًا لرعايته،‬ 581 00:33:40,685 --> 00:33:44,897 ‫والآن يتقاضيان 800 شهريًا،‬ ‫لذا فإن "جد" بحالة جيدة.‬ 582 00:33:53,531 --> 00:33:54,449 ‫مرحبًا!‬ 583 00:33:55,241 --> 00:33:57,076 ‫- لقد عدتما.‬ ‫- كيف سار الأمر؟‬ 584 00:33:57,160 --> 00:34:00,204 ‫لم أجد أي أصدقاء جدد في وكالة الرعاية.‬ 585 00:34:00,288 --> 00:34:03,583 ‫لقد دافعت عن حقوقك. كنت فخورة جدًا بها.‬ 586 00:34:03,666 --> 00:34:06,044 ‫يمكنكما أن تخبرانا كلّ شيء عن ذلك،‬ 587 00:34:06,127 --> 00:34:08,171 ‫- خلال احتساء مشروبات.‬ ‫- سندعوكما للخروج.‬ 588 00:34:08,254 --> 00:34:10,131 ‫- الآن؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 589 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 ‫تبدوان بمظهر أنيق.‬ ‫هل يجدر بنا تغيير ملابسنا؟‬ 590 00:34:12,467 --> 00:34:13,843 ‫هذا مظهرنا دائمًا.‬ 591 00:34:13,926 --> 00:34:16,679 ‫- بالفعل. حتى خلال الفطور.‬ ‫- صحيح.‬ 592 00:34:19,515 --> 00:34:20,892 ‫هل نذهب أيتها السيدتان؟‬ 593 00:34:21,934 --> 00:34:24,270 ‫- نودّ ذلك.‬ ‫- ولكن ألا يجدر بنا انتظار "هال"؟‬ 594 00:34:25,646 --> 00:34:26,939 ‫"هال" هناك فعلًا.‬ 595 00:34:32,487 --> 00:34:34,947 ‫"رأيت حلمًا‬ 596 00:34:35,740 --> 00:34:39,243 ‫وكان حلمًا عنك يا عزيزتي‬ 597 00:34:39,327 --> 00:34:42,288 ‫سيتحقق يا عزيزتي‬ 598 00:34:42,371 --> 00:34:46,292 ‫يظنون أننا انتهينا‬ 599 00:34:46,375 --> 00:34:49,754 ‫ولكن يا عزيزتي‬ 600 00:34:51,005 --> 00:34:54,717 ‫ستكونين بحالة جيدة، ستكونين بأفضل حال‬ 601 00:34:55,426 --> 00:34:58,638 ‫سيكون العالم بأكمله في متناول يديك‬ 602 00:34:58,721 --> 00:35:01,974 ‫بدءًا بهذا المكان وهذه اللحظة‬ 603 00:35:02,058 --> 00:35:06,979 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 604 00:35:08,648 --> 00:35:11,818 ‫أخلوا الأرصفة والمسارات‬ 605 00:35:11,901 --> 00:35:14,946 ‫ليس عليك سوى الاسترخاء‬ 606 00:35:15,029 --> 00:35:18,157 ‫أرسلي قبلة في الهواء وانحني أمام جمهورك‬ 607 00:35:18,241 --> 00:35:23,287 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 608 00:35:25,540 --> 00:35:28,876 ‫هذه فرصتك الآن‬ 609 00:35:28,960 --> 00:35:31,963 ‫أدهشي العالم‬ 610 00:35:32,046 --> 00:35:35,383 ‫واجعليه يدور حول نفسه‬ 611 00:35:35,466 --> 00:35:38,719 ‫لن تكون سوى البداية‬ 612 00:35:41,389 --> 00:35:44,517 ‫ليرتفع الستار وتُضاء الأضواء‬ 613 00:35:44,600 --> 00:35:47,728 ‫لا هدف لديك سوى قمة النجاح‬ 614 00:35:47,812 --> 00:35:51,107 ‫ستكونين بحالة جيدة، ستكونين بأفضل حال‬ 615 00:35:51,190 --> 00:35:53,693 ‫هذا واضح لي، ما عليك سوى الانتظار‬ 616 00:35:54,819 --> 00:36:00,992 ‫نجمة الحظّ التي أتحدّث عنها حان وقتها‬ 617 00:36:01,075 --> 00:36:04,787 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 618 00:36:04,871 --> 00:36:08,040 ‫كلّ شيء يصبح مشرقًا وواعدًا‬ 619 00:36:08,124 --> 00:36:11,294 ‫كلّ شيء يبشّر بالخير والسعادة‬ 620 00:36:11,377 --> 00:36:15,423 ‫كلّ شيء يصبح أفضل…"‬ 621 00:36:15,506 --> 00:36:16,632 ‫"(يونيتي)"‬ 622 00:36:16,716 --> 00:36:20,928 ‫"لي ولك"‬ 623 00:36:24,640 --> 00:36:27,310 ‫مرحبًا؟ "يونيتي"؟‬ 624 00:36:28,519 --> 00:36:31,189 ‫مرحبًا؟ هل أنت على الخط؟‬ 625 00:36:33,441 --> 00:36:34,525 ‫أليست صديقتك موجودة؟‬ 626 00:36:36,444 --> 00:36:37,528 ‫سأكون صديقك.‬ 627 00:36:38,988 --> 00:36:41,490 ‫ولا يجدر بفتاة مثلك أن تكون بمفردها.‬ 628 00:36:44,911 --> 00:36:48,372 ‫لست بمفردي. أصدقائي في الداخل،‬ ‫لذا يجدر بي على الأرجح…‬ 629 00:36:49,832 --> 00:36:51,584 ‫- سنأخذ هاتفك.‬ ‫- ومحفظتك.‬ 630 00:36:51,667 --> 00:36:53,252 ‫والخاتم الذي في إصبعك أيضًا.‬ 631 00:36:53,336 --> 00:36:54,253 ‫أيها السيدان!‬ 632 00:36:55,046 --> 00:36:58,841 ‫يبدو لي أن هذه الشابة‬ ‫ترغب في الاحتفاظ بمجوهراتها‬ 633 00:36:58,925 --> 00:37:02,511 ‫وشرفها. اسمحي لي بالتطفل.‬ 634 00:37:02,595 --> 00:37:04,555 ‫شكرًا، ولكن لا ضرورة لذلك يا سيدي.‬ 635 00:37:13,356 --> 00:37:14,440 ‫هيا!‬ 636 00:37:18,778 --> 00:37:19,904 ‫هل أنت بخير يا آنستي؟‬ 637 00:37:21,405 --> 00:37:24,242 ‫آسفة، كان ذلك… تصرّفًا غبيًا منّي.‬ 638 00:37:24,325 --> 00:37:26,827 ‫- هراء. كان…‬ ‫- بلى، كان كذلك.‬ 639 00:37:27,495 --> 00:37:29,747 ‫ولكنني أشكرك على مساعدتك.‬ 640 00:37:29,830 --> 00:37:32,959 ‫لم تحتاجي إلى مساعدتي،‬ ‫فقد كنت تبلين بلاءً حسنًا بمفردك.‬ 641 00:37:34,001 --> 00:37:35,628 ‫هل نتّصل بالشرطة؟‬ 642 00:37:35,711 --> 00:37:37,838 ‫أظن أنني بحاجة إلى العودة إلى منزلي فحسب.‬ 643 00:37:37,922 --> 00:37:39,257 ‫هل تسمحين لي بمرافقتك؟‬ 644 00:37:39,340 --> 00:37:41,968 ‫واسمي "غيلبرت" بالمناسبة.‬ 645 00:37:42,051 --> 00:37:44,470 ‫هل أنت "غيلبرت" الذي يعيش في عليّة "هال"؟‬ 646 00:37:44,553 --> 00:37:48,307 ‫بذاته. هل يُصادف أنك المستأجرة الجديدة‬ ‫للغرفة الأمامية في الطابق السفلي؟‬ 647 00:37:48,391 --> 00:37:50,935 ‫بذاتها. "روز ووكر".‬ 648 00:37:51,018 --> 00:37:55,314 ‫تسرّني مقابلتك. كنت ذاهبًا لمشاهدة‬ ‫العرض المسرحي الذي يقدّمه مالك منزلنا.‬ 649 00:37:55,982 --> 00:37:56,983 ‫لقد فاتك للتو.‬ 650 00:37:57,566 --> 00:37:59,860 ‫كنت أقرأ ولم أشعر بمرور الوقت.‬ 651 00:38:01,112 --> 00:38:03,114 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 652 00:38:03,197 --> 00:38:04,699 ‫أحتاج إلى قسط من النوم فحسب.‬ 653 00:38:04,782 --> 00:38:06,867 ‫هلا نذهب إلى المنزل إذًا؟‬ 654 00:38:08,286 --> 00:38:10,037 ‫وماذا كنت تقرأ؟‬ 655 00:38:10,121 --> 00:38:11,122 ‫"تشيسترتون".‬ 656 00:38:11,998 --> 00:38:13,082 ‫هل تقرئين مؤلفاته؟‬ 657 00:38:15,418 --> 00:38:17,962 ‫لا أريد أن أكون الطائر‬ ‫الذي يطلق إنذارات خاطئة.‬ 658 00:38:18,045 --> 00:38:18,879 ‫ويلاه.‬ 659 00:38:18,963 --> 00:38:22,300 ‫ولكن إن كانت أحلام "روز ووكر" الليلة‬ ‫مشابهة لحياتها في عالم اليقظة…‬ 660 00:38:22,383 --> 00:38:23,467 ‫ماذا حدث؟‬ 661 00:38:23,551 --> 00:38:25,720 ‫تعرضت لهجوم خارج حانة في "فلوريدا".‬ 662 00:38:26,345 --> 00:38:27,930 ‫ولكنها قاومتهما.‬ 663 00:38:28,014 --> 00:38:29,890 ‫ماذا تفعل في "فلوريدا"؟‬ 664 00:38:29,974 --> 00:38:31,892 ‫تبحث عن شقيقها المفقود.‬ 665 00:38:31,976 --> 00:38:34,562 ‫- "جد ووكر" مفقود؟‬ ‫- "روز" لا تجده.‬ 666 00:38:35,271 --> 00:38:37,940 ‫"(جد ووكر)"‬ 667 00:38:39,442 --> 00:38:40,359 ‫ماذا؟‬ 668 00:38:42,570 --> 00:38:44,030 ‫وأنا أيضًا لا أجده.‬ 669 00:38:44,113 --> 00:38:45,948 ‫نعم، هذا لأنه مفقود.‬ 670 00:38:46,032 --> 00:38:48,159 ‫لا، ليس مفقودًا من عالم اليقظة فحسب.‬ 671 00:38:48,909 --> 00:38:50,328 ‫إنه مفقود من "مملكة الأحلام".‬ 672 00:38:50,995 --> 00:38:54,999 ‫ارتأيت أنه إن لم تكف جريمة مقلّدة واحدة‬ ‫للفت انتباه "الكورينثي"،‬ 673 00:38:55,666 --> 00:38:57,668 ‫فجريمتان ستفيان بالغرض.‬ 674 00:39:01,380 --> 00:39:02,381 ‫لا بل…‬ 675 00:39:04,550 --> 00:39:05,593 ‫ثلاثة.‬ 676 00:39:05,676 --> 00:39:08,054 ‫رغم أنني أعتبر جريمتي‬ ‫تحية تقديرية بالأحرى.‬ 677 00:39:08,137 --> 00:39:10,514 ‫قلتما كلاكما إنها فكرة فظيعة.‬ 678 00:39:10,598 --> 00:39:13,976 ‫- حين لا تتوفر فكرة أفضل.‬ ‫- ما زلنا بحاجة إلى ضيف شرف.‬ 679 00:39:14,060 --> 00:39:18,314 ‫وكان تمرينًا مذهلًا أن أدخل إلى عقل‬ 680 00:39:18,397 --> 00:39:19,607 ‫أحد زملائنا الجامعين.‬ 681 00:39:19,690 --> 00:39:25,029 ‫أعني، لماذا الأعين ولا شيء غير الأعين؟‬ 682 00:39:25,112 --> 00:39:27,281 ‫إنها نافذة الروح.‬ 683 00:39:27,365 --> 00:39:30,034 ‫ومن الصعب إخراجها من دون فقئها.‬ 684 00:39:30,117 --> 00:39:32,745 ‫يكمن السر في استخدام الإبهامين.‬ 685 00:39:34,538 --> 00:39:35,748 ‫يا للعجب!‬ 686 00:39:36,457 --> 00:39:37,291 ‫نعم.‬ 687 00:39:39,043 --> 00:39:41,379 ‫أفترض أنكم كنتم تحاولون لفت انتباهي.‬ 688 00:39:43,506 --> 00:39:45,091 ‫وبما أنكم حزتم على انتباهي…‬ 689 00:39:48,386 --> 00:39:50,346 ‫أخبروني لماذا يجدر بي عدم قتلكم.‬ 690 00:39:53,808 --> 00:39:57,853 ‫نودّ… أن تكون ضيفنا.‬ 691 00:39:59,063 --> 00:40:01,315 ‫ضيف الشرف.‬ 692 00:40:01,399 --> 00:40:04,902 ‫في اجتماعنا السنوي للجامعين.‬ 693 00:40:04,985 --> 00:40:07,154 ‫أشخاص يشاركوننا هوايتنا.‬ 694 00:40:08,823 --> 00:40:13,577 ‫كنا نأمل بما أنك "الكورينثي" الحالي،‬ 695 00:40:14,245 --> 00:40:16,455 ‫أن تتلو ربما الخطاب الافتتاحي.‬ 696 00:40:16,539 --> 00:40:18,124 ‫"(الكورينثي) الحالي."‬ 697 00:40:18,791 --> 00:40:22,128 ‫لا تبدو في سن الـ130.‬ 698 00:40:22,795 --> 00:40:23,879 ‫شكرًا.‬ 699 00:40:24,672 --> 00:40:26,382 ‫هذا شرف كبير.‬ 700 00:40:26,465 --> 00:40:28,551 ‫اجتماع لأرواح متشابهة في التفكير.‬ 701 00:40:28,634 --> 00:40:32,054 ‫ويتشاركون جميعًا الحلم نفسه.‬ 702 00:40:32,138 --> 00:40:34,390 ‫حلم أوحى به "الكورينثي".‬ 703 00:40:35,266 --> 00:40:39,019 ‫في تلك الحالة،‬ ‫أتساءل إن كان بإمكاني اصطحاب ضيف.‬ 704 00:40:39,103 --> 00:40:40,563 ‫أحد زملائنا الجامعين؟‬ 705 00:40:41,272 --> 00:40:44,984 ‫شخص يمكنه الارتقاء بأحلامنا المشتركة‬ ‫إلى مستوى جديد بالكامل.‬ 706 00:40:46,318 --> 00:40:48,154 ‫بالطبع. بالتأكيد. نعم.‬ 707 00:40:49,363 --> 00:40:53,659 ‫ما اسم الضيف أو اللقب الذي يفضّله؟‬ 708 00:40:55,119 --> 00:40:59,665 ‫نعم، في موطني، يسمّونها الدوامة.‬ 709 00:41:29,987 --> 00:41:33,908 ‫لا يزال "جد ووكر" في عالم الأحياء،‬ ‫ولكنني لا أستطيع إيجاده.‬ 710 00:41:33,991 --> 00:41:36,494 ‫ولا أنا أستطيع يا سيدي.‬ 711 00:41:37,369 --> 00:41:40,247 ‫كلّ البشر متّصلون بـ"مملكة الأحلام".‬ 712 00:41:41,624 --> 00:41:43,792 ‫يمضون ثلث حياتهم هنا.‬ 713 00:41:44,793 --> 00:41:47,588 ‫قطع تلك الصلة يتطلب المعرفة.‬ 714 00:41:48,797 --> 00:41:50,007 ‫والقوة.‬ 715 00:41:51,717 --> 00:41:53,594 ‫إذًا قد يثير اهتمامك أن تعرف‬ 716 00:41:54,970 --> 00:41:59,642 ‫أن آخر كابوس رآه "جد ووكر" قبل اختفائه‬ ‫كان عن "غولت".‬ 717 00:41:59,725 --> 00:42:02,269 ‫هل تظنين أنها قطعت صلته بـ"مملكة الأحلام"؟‬ 718 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 ‫أجل.‬ 719 00:42:05,147 --> 00:42:05,981 ‫لماذا؟‬ 720 00:42:06,649 --> 00:42:09,109 ‫لأنه ليس مجرّد ولد عادي، صحيح؟‬ 721 00:42:09,777 --> 00:42:11,320 ‫إنه شقيق "روز ووكر".‬ 722 00:42:11,987 --> 00:42:13,489 ‫وهي الدوامة.‬ 723 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 ‫أرجو المعذرة.‬ 724 00:42:16,659 --> 00:42:18,202 ‫أنا "روز ووكر".‬ 725 00:42:20,579 --> 00:42:22,623 ‫ماذا تعرفان عن أخي "جد"؟‬ 726 00:42:31,423 --> 00:42:33,050 ‫ساعدوني، أرجوكم.‬ 727 00:42:33,801 --> 00:42:35,052 ‫ساعدوني!‬ 728 00:42:39,598 --> 00:42:42,017 ‫- "جد"؟‬ ‫- العمة "كلاريس"؟‬ 729 00:42:44,812 --> 00:42:46,230 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 730 00:42:47,314 --> 00:42:48,315 ‫هربت.‬ 731 00:42:48,399 --> 00:42:49,858 ‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 732 00:42:49,942 --> 00:42:52,319 ‫قال العم "بارنابي" إنه سيحتجزني في القبو.‬ 733 00:42:52,403 --> 00:42:53,487 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 734 00:42:53,571 --> 00:42:55,406 ‫لا شيء، أقسم إنه يكرهني.‬ 735 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‫هذا غير صحيح.‬ 736 00:42:57,116 --> 00:42:59,451 ‫علينا الهروب منه. كلانا، على الفور!‬ 737 00:43:00,786 --> 00:43:02,162 ‫إلى أين قد نذهب؟‬ 738 00:43:02,246 --> 00:43:06,917 ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ ‫ولكن علينا الرحيل الآن!‬ 739 00:43:09,128 --> 00:43:10,087 ‫حسنًا.‬ 740 00:43:25,394 --> 00:43:27,104 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 741 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 ‫لا شيء يا "بارن". أنا…‬ 742 00:43:31,900 --> 00:43:35,696 ‫وجدت "جد". كنت بصدد إعادته إلى المنزل.‬ 743 00:43:38,616 --> 00:43:39,742 ‫لا.‬ 744 00:43:41,619 --> 00:43:43,287 ‫سيأتي "جد" إلى المنزل معي.‬ 745 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 ‫ألن تفعل ذلك يا "جد"؟‬ 746 00:43:49,168 --> 00:43:50,127 ‫نعم يا سيدي.‬ 747 00:43:59,470 --> 00:44:01,055 ‫لا يحق لك الركوب في المقدمة.‬ 748 00:44:01,764 --> 00:44:03,015 ‫ستركب في المؤخرة.‬ 749 00:44:07,102 --> 00:44:08,437 ‫"بارنابي"، لا!‬ 750 00:44:09,229 --> 00:44:10,856 ‫أتريدين الركوب معه في الصندوق؟‬ 751 00:44:11,815 --> 00:44:13,525 ‫لا تحاولي منعي إذًا.‬ 752 00:45:56,628 --> 00:46:01,633 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬