1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,150 ‎JOHN DEE - MIRANDA WALKER - CORINTHIAN 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,945 ‎CHƯƠNG 7: NHÀ BÚP BÊ 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,910 ‎LỊCH SỬ CỦA GIẤC MƠ 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 ‎Đừng quên những cái này. 6 00:00:45,628 --> 00:00:46,588 ‎Cảm ơn bé. 7 00:00:49,007 --> 00:00:53,511 ‎- Em có muốn tự đi giày không? ‎- New Jersey cách Florida bao xa ạ? 8 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 ‎Khoảng hai ngày lái xe, nhưng… 9 00:00:57,474 --> 00:01:00,143 ‎- Tự dưng anh lại muốn làm… ‎- Nó là con trai tôi! 10 00:01:01,102 --> 00:01:02,520 ‎Bố không muốn ta đi đâu. 11 00:01:04,814 --> 00:01:06,107 ‎Chị biết. 12 00:01:08,777 --> 00:01:09,903 ‎Mẹ ổn chứ? 13 00:01:10,862 --> 00:01:11,738 ‎Ừ. 14 00:01:13,823 --> 00:01:14,657 ‎Nhưng… 15 00:01:16,534 --> 00:01:20,497 ‎Bố và mẹ vừa nói chuyện, 16 00:01:21,581 --> 00:01:26,628 ‎và bố mẹ nghĩ có lẽ sẽ tốt hơn ‎nếu như mẹ và chị Rose ổn định trước, 17 00:01:26,711 --> 00:01:28,963 ‎rồi mới đưa con tới New Brunswick. 18 00:01:30,173 --> 00:01:31,007 ‎Sao cơ ạ? 19 00:01:33,218 --> 00:01:34,260 ‎Ta đâu thể bỏ em lại. 20 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 ‎Con không đi cùng mẹ sao? 21 00:01:36,846 --> 00:01:38,640 ‎Chưa phải chuyến này, con yêu. 22 00:01:38,723 --> 00:01:40,100 ‎Bố hứa rồi mà. 23 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 ‎Ông ấy đổi ý rồi. 24 00:01:44,896 --> 00:01:46,606 ‎Bố nói bố sẽ nhớ con nhiều. 25 00:01:46,689 --> 00:01:48,316 ‎Con sẽ nói chuyện với bố. 26 00:01:48,399 --> 00:01:49,359 ‎Rose. 27 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 ‎Bố không có tâm trạng lắng nghe đâu. 28 00:01:53,655 --> 00:01:56,157 ‎Ông ấy làm thế vì ác ý. 29 00:01:56,241 --> 00:01:57,909 ‎Chia sẻ quyền nuôi con thì sao? 30 00:01:58,660 --> 00:02:01,538 ‎Mẹ đâu thể mang Jed đi ‎khi bố con chưa cho phép. 31 00:02:03,665 --> 00:02:07,710 ‎Chào tạm biệt em trai đi ‎và ra xe đợi mẹ, được chứ? 32 00:02:16,719 --> 00:02:17,804 ‎Chị yêu em, Jeddy. 33 00:02:17,887 --> 00:02:19,764 ‎Đưa em đi với chị đi. 34 00:02:24,352 --> 00:02:25,937 ‎Cất lại hành lý của con nào. 35 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 ‎Chị Rose, đi mà. 36 00:02:29,983 --> 00:02:31,151 ‎Chị xin lỗi. 37 00:02:34,821 --> 00:02:35,989 ‎- Chị Rose! ‎- Không sao. 38 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 ‎- Chị Rose! ‎- Không sao đâu con. 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,331 ‎Em có đó không, em gái của ta? 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,133 ‎Em sẽ nói chuyện với ta chứ, ‎Nữ hoàng Tuyệt Vọng? 41 00:02:56,843 --> 00:02:59,262 ‎Em luôn sẵn sàng lắng nghe, Dục Vọng. 42 00:03:01,306 --> 00:03:02,599 ‎Ta có tin tức. 43 00:03:05,310 --> 00:03:06,352 ‎Tin thật không? 44 00:03:08,229 --> 00:03:10,064 ‎Kẻ Hoang Đàng đã trở lại à? 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,065 ‎Hả? 46 00:03:13,610 --> 00:03:14,861 ‎À, anh ta hả? 47 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 ‎Không, anh ta vẫn mất tích thôi. 48 00:03:17,780 --> 00:03:20,033 ‎Ta nói về Giấc Mơ cơ. 49 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 ‎Anh ta xoay xở thoát được rồi. 50 00:03:26,039 --> 00:03:29,292 ‎Lại tính bẫy anh ấy ‎với mưu mô của mình đấy à? 51 00:03:31,836 --> 00:03:34,672 ‎Anh ấy chịu đựng ‎suốt 100 năm qua chưa đủ sao? 52 00:03:34,756 --> 00:03:36,090 ‎Thì ai cũng nghĩ thế. 53 00:03:36,174 --> 00:03:40,261 ‎Nhưng anh ta vẫn cao ngạo ‎và tự tôn hơn bao giờ hết. 54 00:03:42,305 --> 00:03:45,225 ‎Nghĩ mấy trò cỏn con của ta ‎thay đổi được anh ấy à? 55 00:03:47,310 --> 00:03:49,020 ‎Đâu phải trò chơi, em sinh đôi à. 56 00:03:49,646 --> 00:03:54,317 ‎Giấc Mơ vẫn hành xử như thể ‎bờ cõi của anh ta thượng đẳng hơn của ta. 57 00:03:55,485 --> 00:04:00,949 ‎Đã đến lúc anh ta hiểu ra, giấc mơ chỉ là ‎vang vọng của dục vọng và tuyệt vọng. 58 00:04:03,117 --> 00:04:07,413 ‎Dù cái mưu tính mới này có thế nào, ‎nó cũng sẽ không thành đâu. 59 00:04:08,164 --> 00:04:10,583 ‎Lần trước đã không, ‎lần trước nữa cũng thế. 60 00:04:11,417 --> 00:04:12,710 ‎Nada là một sai lầm. 61 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 ‎Roderick Burgess chỉ để tiêu khiển. 62 00:04:17,090 --> 00:04:22,345 ‎Nhưng mọi thứ thay đổi rồi, ‎em gái sinh đôi yêu mến của ta. 63 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 ‎Có một cơn lốc giấc mơ. 64 00:04:27,392 --> 00:04:33,439 ‎Sau một thời gian rất dài, ‎và… đó là một người phụ nữ. 65 00:04:40,446 --> 00:04:42,991 ‎- Vậy ta sẽ đợi à? ‎- Ta sẽ không phải đợi. 66 00:04:44,242 --> 00:04:46,494 ‎Cô gái đó chẳng biết mình là gì đâu, 67 00:04:46,577 --> 00:04:50,498 ‎nhưng cô ta đã đang làm ra ‎điều mà những cơn lốc làm. 68 00:04:51,833 --> 00:04:55,378 ‎Mang mọi điều và mọi người đến với cô ta. 69 00:04:56,296 --> 00:04:57,797 ‎Bao gồm cả Morpheus. 70 00:04:57,880 --> 00:04:58,965 ‎Cô ta là ai? 71 00:04:59,674 --> 00:05:01,926 ‎Người đem lại ‎sự suy tàn cho Giấc Mơ là ai? 72 00:05:03,886 --> 00:05:05,638 ‎Tên của cô ta là Rose. 73 00:05:07,932 --> 00:05:09,309 ‎Rose Walker. 74 00:05:09,392 --> 00:05:10,393 ‎Rose? 75 00:05:11,769 --> 00:05:13,438 ‎Lyta. Cháu thấy ảnh mới của Jed. 76 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 ‎Sao cơ? 77 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 ‎- Mới với cháu thôi. ‎- A lô? 78 00:05:18,026 --> 00:05:21,612 ‎Cô Bloom? Cháu là Rose Walker. ‎Con gái mẹ Miranda. 79 00:05:21,696 --> 00:05:22,905 ‎Xe đang đến rồi. 80 00:05:22,989 --> 00:05:25,616 ‎Phiền cô quá, ‎nhưng cháu đang xem đồ của mẹ cháu… 81 00:05:25,700 --> 00:05:27,618 ‎Carl, anh làm gì ở đây? 82 00:05:27,702 --> 00:05:29,662 ‎Đã bảo để anh trông nhà lúc em đi vắng. 83 00:05:29,746 --> 00:05:32,832 ‎Cháu tìm được ảnh ‎chưa thấy bao giờ của Jed, em cháu. 84 00:05:33,583 --> 00:05:35,418 ‎Con bé sẽ cần giày với cái đó. 85 00:05:35,501 --> 00:05:38,379 ‎Từ trước vụ li hôn, ‎nên ít nhất cũng bảy năm rồi, 86 00:05:38,463 --> 00:05:41,090 ‎nhưng cô có thể thấy rõ ‎mặt em cháu trong đó. 87 00:05:41,174 --> 00:05:42,633 ‎Cháu gửi cho cô nhé ạ? 88 00:05:44,218 --> 00:05:47,722 ‎Khi… nhân viên phúc lợi trẻ em ‎không chịu nói nơi cô ấy gửi Jed, 89 00:05:47,805 --> 00:05:50,141 ‎cô nói nhà cháu có thể thuê thám tử tư. 90 00:05:52,060 --> 00:05:54,395 ‎Chắc bất động sản của mẹ sẽ lo đủ chi phí. 91 00:06:00,818 --> 00:06:03,529 ‎Không, cháu thật sự ‎muốn thanh toán cho cô. 92 00:06:04,572 --> 00:06:06,366 ‎Ngay khi cháu tìm được việc. 93 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 ‎Có khi nào cô đang tuyển người không? 94 00:06:11,079 --> 00:06:11,913 ‎Không ạ? 95 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 ‎Vâng. Cảm ơn cô. 96 00:06:21,714 --> 00:06:22,840 ‎Hết sạch tiền à? 97 00:06:24,175 --> 00:06:26,928 ‎Cô ấy nói ‎mẹ dành hết tiền để mua căn hộ rồi. 98 00:06:27,011 --> 00:06:28,971 ‎Chị ấy muốn cháu có một mái ấm. 99 00:06:30,223 --> 00:06:32,600 ‎Bà ấy cũng muốn Jed có một mái ấm mà. 100 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ‎Ta phải đi thôi. 101 00:06:37,021 --> 00:06:39,649 ‎- Cháu nghĩ cháu không đi được. ‎- Rosie. 102 00:06:39,732 --> 00:06:42,318 ‎Sao cháu có thể rời nước ‎khi chẳng có tiền, việc… 103 00:06:42,402 --> 00:06:46,531 ‎Nghe này, người ta trả tiền để cháu ‎đến đâu đó, thì đó là một công việc. 104 00:06:46,614 --> 00:06:48,866 ‎Tổ chức này trả tiền để cháu tới London. 105 00:06:48,950 --> 00:06:50,076 ‎Họ có trả tiền đâu. 106 00:06:50,159 --> 00:06:52,912 ‎Trợ cấp hàng ngày cho cháu là 250 bảng. 107 00:06:52,995 --> 00:06:54,872 ‎Tiền mặt. Cho bảy ngày. 108 00:06:54,956 --> 00:06:57,917 ‎Để đổi lấy một cuộc phỏng vấn ‎về lịch sử gia đình. 109 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 ‎- Hạng thương gia ạ? ‎- Ừ. 110 00:07:03,172 --> 00:07:05,341 ‎Tổ chức này thật sự muốn gặp cháu đấy. 111 00:07:05,425 --> 00:07:07,093 ‎Họ đâu có muốn gặp cháu. 112 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 ‎Là mẹ cháu kìa. 113 00:07:11,514 --> 00:07:13,516 ‎Bà đã mong chờ ngày này lắm. 114 00:07:15,685 --> 00:07:18,146 ‎Dì là một người thay thế tồi, dì biết. 115 00:07:18,229 --> 00:07:20,106 ‎Không ạ. Cảm ơn dì đã đi cùng cháu. 116 00:07:20,189 --> 00:07:23,109 ‎Dì có lựa chọn nào đâu. ‎Mẹ cháu nài nỉ quá. 117 00:07:25,194 --> 00:07:26,571 ‎Và may là chị ấy đã làm thế. 118 00:07:29,991 --> 00:07:32,118 ‎Rồi sẽ dễ dàng hơn, đúng không ạ? 119 00:07:33,077 --> 00:07:37,373 ‎Dì có còn nghĩ về Hector ‎mỗi giây phút mỗi ngày không? 120 00:07:40,751 --> 00:07:41,794 ‎Sâm panh chứ? 121 00:07:42,545 --> 00:07:43,588 ‎Cảm ơn cô. 122 00:07:44,755 --> 00:07:46,048 ‎- Cảm ơn. ‎- Đây. 123 00:07:47,008 --> 00:07:49,760 ‎Như chồng của dì và mẹ cháu sẽ nói với ta, 124 00:07:49,844 --> 00:07:52,722 ‎đời ngắn lắm, ‎hãy tận hưởng hạng thương gia đi. 125 00:07:57,018 --> 00:07:58,478 ‎Đã nghe về cơn lốc chưa? 126 00:07:59,604 --> 00:08:01,647 ‎- Mọi người đều nói về nó. ‎- Mọi người? 127 00:08:01,731 --> 00:08:04,108 ‎Chính xác thì mọi người là ai? 128 00:08:04,192 --> 00:08:06,527 ‎Thì, chủ yếu là Cain, nhưng… 129 00:08:06,611 --> 00:08:11,908 ‎Abel, nếu tôi muốn nghe tám chuyện ‎vớ vẩn về… các thực thể quay cuồng, 130 00:08:11,991 --> 00:08:13,576 ‎thì tôi đã hỏi anh rồi. 131 00:08:13,659 --> 00:08:17,580 ‎Nhưng tôi tới để điều tra dân số ‎giúp Chúa tể Morpheus vì ngài đã về. 132 00:08:17,663 --> 00:08:22,335 ‎Nào, tôi sẽ cần danh sách hoàn chỉnh ‎cho các thực thể đang trú ngụ ở đây. 133 00:08:22,418 --> 00:08:24,337 ‎Được. Để tôi nghĩ đã. 134 00:08:25,671 --> 00:08:29,467 ‎Có tôi. Và rõ là Ngôi Nhà Bí Mật nữa. 135 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 ‎Và Quỷ Trong Chai. 136 00:08:30,927 --> 00:08:34,972 ‎Và một thứ kinh tởm không thể tả ‎đang ở dưới tầng hầm. 137 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‎Một thứ kinh tởm dưới tầng hầm. 138 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 ‎Tôi cố tránh xuống đó. Và… 139 00:08:41,354 --> 00:08:43,814 ‎Có vẻ tôi đã vô ý quên mất ‎người bạn này của tôi. 140 00:08:43,898 --> 00:08:45,358 ‎Nó là Goldie. 141 00:08:45,441 --> 00:08:49,237 ‎Một bổ sung mới. ‎Một con gargoyle con tên là Goldie. 142 00:08:49,320 --> 00:08:52,448 ‎Vậy Chúa tể Morpheus có biết về… 143 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 ‎cơn lốc? 144 00:08:55,409 --> 00:08:56,661 ‎Tôi đảm bảo với anh, 145 00:08:56,744 --> 00:09:01,499 ‎Chúa tể Morpheus có nhiều việc tốt hơn ‎để làm hơn là nghe mấy tin đồn ngớ ngẩn. 146 00:09:06,045 --> 00:09:08,631 ‎Có lẽ đúng là con bé cần tới nước Anh. 147 00:09:09,465 --> 00:09:12,343 ‎Con bé đang ngủ. Vậy là có tiến triển rồi. 148 00:09:13,010 --> 00:09:15,471 ‎- Con bé mất ngủ à? ‎- Vâng. 149 00:09:16,764 --> 00:09:20,810 ‎Con bé phải xử lý bất động sản ‎của mẹ nó, và cố gắng tìm em trai. 150 00:09:20,893 --> 00:09:22,186 ‎Làm mọi thứ có thể 151 00:09:22,270 --> 00:09:25,648 ‎để tránh khỏi suy nghĩ ‎về sự thật là giờ con bé đơn độc. 152 00:09:27,316 --> 00:09:28,651 ‎Thực ra là không. 153 00:09:29,694 --> 00:09:32,488 ‎Không, em biết. Bạn bè cũng ổn, nhưng… 154 00:09:35,283 --> 00:09:36,117 ‎Sao? 155 00:09:40,538 --> 00:09:43,249 ‎Khi mất đi cha mẹ, ta mới chợt nhận ra 156 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 ‎trọng lực không phải ‎thứ níu giữ ta trên mặt đất. 157 00:09:48,588 --> 00:09:51,841 ‎Mà là việc biết ta là ‎con gái của ai, hay chị của ai đó. 158 00:09:52,717 --> 00:09:55,886 ‎Hay như em, thì là vợ của ai đó. 159 00:09:57,263 --> 00:10:01,183 ‎Anh xin lỗi. Em thấy sao? Ổn chứ? 160 00:10:02,852 --> 00:10:04,645 ‎Có lẽ là không, không. 161 00:10:05,479 --> 00:10:06,522 ‎Sao em lại nói thế? 162 00:10:08,441 --> 00:10:11,569 ‎Bởi thay vì quay lại làm việc, ‎em lại đang bay tới London, 163 00:10:12,486 --> 00:10:13,988 ‎và nói với người chồng quá cố. 164 00:10:17,366 --> 00:10:20,536 ‎Thưa cô? 165 00:10:25,833 --> 00:10:28,919 ‎Xin lỗi đã đánh thức cô. ‎Phiền cô thắt đai an toàn nhé? 166 00:10:29,837 --> 00:10:30,713 ‎Cảm ơn. 167 00:10:53,694 --> 00:10:56,697 ‎Tôi đã hoàn thành ‎việc điều tra dân số mà ngài yêu cầu. 168 00:10:56,781 --> 00:10:59,075 ‎Tốt. Và? 169 00:10:59,158 --> 00:11:03,287 ‎Tôi đã đếm được có 11.062 thực thể. 170 00:11:03,371 --> 00:11:05,456 ‎Chà. Có người đã bận rộn ghê. 171 00:11:05,539 --> 00:11:06,624 ‎À thì… 172 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 ‎Có một cơ số các thực thể mới. 173 00:11:09,460 --> 00:11:11,212 ‎Đó là điều dễ đoán thôi. 174 00:11:11,295 --> 00:11:14,882 ‎Nhưng… có ba Arcana Chính đã đi. 175 00:11:17,635 --> 00:11:18,469 ‎Kể tên chúng. 176 00:11:19,804 --> 00:11:21,389 ‎Đầu tiên là Gault. 177 00:11:24,975 --> 00:11:28,062 ‎Một Ác Mộng mà phải nói rằng ‎tôi chưa bao giờ tin tưởng. 178 00:11:29,271 --> 00:11:30,731 ‎Cô ta là một kẻ biến hình. 179 00:11:30,815 --> 00:11:32,983 ‎Đáng tin không phải bản chất của cô ta. 180 00:11:34,068 --> 00:11:35,236 ‎Ai nữa? 181 00:11:36,821 --> 00:11:37,863 ‎Corinthian. 182 00:11:40,282 --> 00:11:42,034 ‎Ta cũng đoán là vậy. 183 00:11:42,118 --> 00:11:45,037 ‎Vẫn hút máu những người mơ mộng ‎mà hắn lẽ ra phải phục vụ. 184 00:11:45,121 --> 00:11:47,581 ‎- Vâng. ‎- Kẻ cuối cùng? 185 00:11:48,499 --> 00:11:50,084 ‎Quái Xanh của Fiddler. 186 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 ‎Quái Xanh của Fiddler? 187 00:11:56,966 --> 00:11:58,718 ‎Lạ đấy. 188 00:12:00,845 --> 00:12:04,390 ‎Dù sao hắn cũng là một chư hầu ‎có quyền lực và luôn đáng tin cậy. 189 00:12:04,473 --> 00:12:05,516 ‎Tôi biết ạ. 190 00:12:08,436 --> 00:12:09,520 ‎Đây là lỗi của ta. 191 00:12:09,603 --> 00:12:11,605 ‎Nếu ta ở đây và hoàn thành trách nhiệm… 192 00:12:11,689 --> 00:12:14,150 ‎- Không phải do ngài, thưa Chúa tể. ‎- Không ư? 193 00:12:15,443 --> 00:12:16,819 ‎Vậy thì do ai? 194 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 ‎Tôi e là vẫn còn tin tức nữa. 195 00:12:21,490 --> 00:12:24,910 ‎- Thật sự, là lời đồn đại thôi, nhưng… ‎- Nói đi. 196 00:12:26,370 --> 00:12:31,208 ‎Giữa những thần dân giấc mơ, ‎đang có một lời đồn về… một cơn lốc. 197 00:12:32,293 --> 00:12:34,253 ‎Có lẽ ngài sẽ muốn điều tra về nó. 198 00:12:37,381 --> 00:12:40,509 ‎Lời đồn khá là đúng đấy. 199 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 ‎Có một cơn lốc. 200 00:12:43,345 --> 00:12:47,475 ‎Một giới chỉ thật sự. ‎Cái đầu tiên trong kỷ nguyên này. 201 00:12:47,558 --> 00:12:51,270 ‎Vậy ngài phải đi bắt nó lại, thưa ngài. ‎Nó cần được kiểm soát. 202 00:12:55,483 --> 00:12:58,360 ‎Cơn lốc đó là một cô gái, Lucienne. 203 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 ‎Không phải "nó". 204 00:13:01,197 --> 00:13:04,575 ‎Và cõi Vĩnh Hằng bị cấm ‎tác động tới người thường 205 00:13:04,658 --> 00:13:06,452 ‎mà không mang mối đe doạ hiện hữu. 206 00:13:06,535 --> 00:13:09,079 ‎Vâng, nhưng nếu ‎mối đe doạ trở nên hiện hữu? 207 00:13:09,163 --> 00:13:13,501 ‎Vậy có thể một vấn đề của ta ‎lại mang lại giải pháp cho ba cái khác. 208 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 ‎Dù sao cô ta cũng là một cơn lốc. 209 00:13:18,714 --> 00:13:21,342 ‎Rồi cô ta cũng sẽ ‎hút những giấc mơ lạc lối. 210 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 ‎Như vậy có rủi ro không ạ? 211 00:13:25,387 --> 00:13:29,308 ‎Cô ta có thể phá huỷ Cõi Mộng. ‎Đồng thời cả thế giới tỉnh thức. 212 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‎Ta đang theo dõi cô ta. 213 00:13:30,684 --> 00:13:32,478 ‎Vâng, nhưng chỉ khi cô ta ngủ. 214 00:13:33,354 --> 00:13:35,940 ‎Có lẽ ta nên ‎giám sát cô ta trong thế giới tỉnh thức. 215 00:13:36,023 --> 00:13:40,194 ‎Ta nghĩ tốt hơn hết thì ta không nên ‎lơ là Cõi Mộng vào lúc này. 216 00:13:40,778 --> 00:13:41,987 ‎Tôi có thể đi. 217 00:13:43,322 --> 00:13:47,243 ‎Tốt lắm. Lucienne sẽ nói cho ngươi ‎điều cần tìm kiếm, Matthew. 218 00:13:48,327 --> 00:13:51,872 ‎Và điều ngươi nhìn thấy, ta cũng sẽ thấy. 219 00:13:53,374 --> 00:13:54,792 ‎Rose? 220 00:13:56,794 --> 00:13:57,711 ‎Dậy đi. 221 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 ‎Đến nơi rồi. 222 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 ‎Cháu vừa có một giấc mơ siêu lạ. 223 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 ‎Cháu cảm ơn. 224 00:14:11,642 --> 00:14:14,103 ‎SUSSEX, ANH 225 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 ‎Cô Walker. 226 00:14:15,104 --> 00:14:16,772 ‎Xin chào, tôi là Rose. 227 00:14:17,690 --> 00:14:19,233 ‎Tôi là Lyta Hall. 228 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 ‎Anh là luật sư đó à? Anh Holdawell? 229 00:14:21,527 --> 00:14:22,736 ‎Tôi là Holdaway. 230 00:14:22,820 --> 00:14:24,071 ‎Xin lỗi. 231 00:14:24,154 --> 00:14:27,324 ‎Bên bờ này Đại Tây Dương ‎gọi là "cố vấn pháp luật". 232 00:14:28,117 --> 00:14:29,660 ‎Đây là trụ sở của tổ chức ạ? 233 00:14:29,743 --> 00:14:32,663 ‎Đây là một nhà dưỡng lão tư nhân. 234 00:14:33,497 --> 00:14:34,999 ‎Thân chủ của tôi ở tại đây. 235 00:14:35,583 --> 00:14:36,584 ‎Ta vào chứ? 236 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 ‎Mời đi theo tôi. 237 00:14:52,558 --> 00:14:54,602 ‎Thân chủ của anh điều hành tổ chức à? 238 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 ‎Thân chủ của tôi sẽ giải thích mọi thứ ‎tốt hơn khả năng của tôi. 239 00:14:59,732 --> 00:15:01,483 ‎Dì biết giới chỉ là gì không? 240 00:15:01,567 --> 00:15:03,485 ‎- Cái gì cơ? ‎- Giới chỉ ạ. 241 00:15:03,569 --> 00:15:06,322 ‎Tôi nghĩ nó là một cái nhẫn. Từ cổ đó. 242 00:15:06,405 --> 00:15:09,199 ‎Còn bé thế này ‎mà gặp từ cổ như vậy ở đâu chứ? 243 00:15:09,283 --> 00:15:11,493 ‎Không bé nữa đâu. Cháu 21 tuổi rồi. 244 00:15:11,577 --> 00:15:13,537 ‎Chẳng ai tin cháu. 245 00:15:13,621 --> 00:15:16,206 ‎Và cứ đòi xem chứng minh thư, phiền ghê. 246 00:15:16,290 --> 00:15:18,417 ‎Khi họ không hỏi nữa mới phiền đó. 247 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 ‎Tin dì đi. 248 00:15:27,760 --> 00:15:28,719 ‎Xin mời vào. 249 00:15:32,890 --> 00:15:33,891 ‎Cảm ơn. 250 00:15:36,101 --> 00:15:37,144 ‎Chắc cháu là Rose. 251 00:15:37,227 --> 00:15:40,022 ‎Đúng thế ạ. Đây là bạn cháu, Lyta Hall. 252 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 ‎Hân hạnh được gặp hai người. 253 00:15:44,234 --> 00:15:46,654 ‎Tên ta là Unity. Unity Kincaid. 254 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 255 00:15:53,327 --> 00:15:55,037 ‎Anh ấy nghiêm túc quá nhỉ? 256 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 ‎Xin mời vào. 257 00:15:59,208 --> 00:16:00,167 ‎Cảm ơn bà. 258 00:16:01,794 --> 00:16:04,046 ‎- Của ai đây ạ? ‎- Nó là của ta thời trẻ. 259 00:16:07,967 --> 00:16:08,968 ‎Trông nó mới tinh. 260 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 ‎Cũng phải thôi. 261 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 ‎Ta đã không có cơ hội chơi. 262 00:16:14,723 --> 00:16:15,849 ‎Tại sao không ạ? 263 00:16:15,933 --> 00:16:17,893 ‎Đó là lý do mà cháu đến đây đó. 264 00:16:19,228 --> 00:16:21,981 ‎Ngôi nhà búp bê ‎là quà sinh nhật 12 tuổi của ta. 265 00:16:24,984 --> 00:16:27,778 ‎Bác sĩ nói với ta rằng ‎vào đêm đó, ta ngã bệnh 266 00:16:27,861 --> 00:16:30,739 ‎với chứng bệnh viêm não rối loạn hôn mê. 267 00:16:31,490 --> 00:16:33,283 ‎Thức dậy thôi nào, chuột sóc. 268 00:16:33,367 --> 00:16:36,745 ‎Ta đã rơi vào giấc ngủ ‎và không tỉnh lại nữa. 269 00:16:37,413 --> 00:16:39,957 ‎Luvvy? Unity? 270 00:16:42,209 --> 00:16:43,627 ‎Cho đến tám tháng trước. 271 00:16:44,378 --> 00:16:49,133 ‎Nhưng trong giấc mơ của ta, ‎ta đã có một cuộc đời huy hoàng. 272 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 ‎Ta đã tiếp quản doanh nghiệp của cha. 273 00:16:52,553 --> 00:16:54,847 ‎Ta gặp một người đàn ông ‎với đôi mắt ánh vàng. 274 00:16:54,930 --> 00:16:56,515 ‎Và chúng ta đã có một đứa con. 275 00:16:58,642 --> 00:17:02,187 ‎Đến khi tỉnh dậy thì ta nhận ra ‎những điều đó không có thật. 276 00:17:05,357 --> 00:17:06,567 ‎Ngoại trừ đứa bé. 277 00:17:08,277 --> 00:17:12,114 ‎Có vẻ như là ‎trong giấc ngủ của ta ở bệnh viện, 278 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 ‎ta đã sinh một bé gái. 279 00:17:17,286 --> 00:17:19,872 ‎Họ đã giữ kín chuyện này, ‎nhưng Holdaway đã tìm ra 280 00:17:19,955 --> 00:17:22,291 ‎là con bé ‎được một gia đình khá giả nhận nuôi. 281 00:17:22,374 --> 00:17:24,960 ‎Rồi con bé lớn lên ‎và sinh một đứa con gái. 282 00:17:26,628 --> 00:17:27,755 ‎Tên là Miranda. 283 00:17:29,798 --> 00:17:31,216 ‎Miranda Walker. 284 00:17:32,885 --> 00:17:34,053 ‎Mẹ của cháu. 285 00:17:36,013 --> 00:17:37,931 ‎Ta là cụ của cháu, Rose. 286 00:17:38,807 --> 00:17:41,852 ‎Ta xin lỗi đã đưa cháu tới đây ‎với một lý do bịa đặt, 287 00:17:41,935 --> 00:17:45,481 ‎nhưng ta đã nghĩ nếu ta ‎giải thích trước, có lẽ cháu sẽ… 288 00:17:45,564 --> 00:17:46,774 ‎Cháu sẽ không tới đâu. 289 00:17:48,859 --> 00:17:50,986 ‎Chắc ta không chịu đựng nổi việc đó. 290 00:18:02,456 --> 00:18:03,916 ‎Cháu để hai người tâm sự nhé. 291 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 ‎- Không. Dì không cần… ‎- Cứ ở lại. 292 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 ‎Cháu sẽ quay lại. Hai người nói chuyện đi. 293 00:18:19,431 --> 00:18:21,475 ‎Cảm ơn hai người cất công tới 294 00:18:21,558 --> 00:18:24,436 ‎nhưng là đồng chủ tịch ủy ban kế hoạch, 295 00:18:24,520 --> 00:18:29,399 ‎việc tìm người thay thế cho vị trí ‎Người Đàn Ông Gia Đình giờ dựa cả vào ta. 296 00:18:29,483 --> 00:18:33,362 ‎Nên ta cần một khách mời danh dự mới. ‎Ngay lập tức, càng sớm càng tốt. 297 00:18:33,445 --> 00:18:36,031 ‎Còn có cái tên lớn nào tới dự nữa không? 298 00:18:37,199 --> 00:18:38,700 ‎- Sông Trăng. ‎- Không. 299 00:18:39,618 --> 00:18:40,869 ‎Người Kẹo. 300 00:18:40,953 --> 00:18:44,623 ‎Ta cần một người kỳ cựu. ‎Mọi người đã mua vé cả rồi. 301 00:18:44,706 --> 00:18:46,375 ‎Không nhiều bằng năm ngoái. 302 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 ‎Càng thêm lý do chơi lớn. 303 00:18:49,169 --> 00:18:51,755 ‎Ai là người mà tất cả ‎đều muốn trả tiền để xem? 304 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 ‎- Corinthian. ‎- Đúng thế. 305 00:18:57,136 --> 00:19:00,472 ‎Tôi vẫn gọi tới mỗi năm. Không hồi đáp. 306 00:19:05,352 --> 00:19:06,562 ‎Không. 307 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 ‎Cảm ơn. 308 00:19:11,275 --> 00:19:12,734 ‎Cô nghĩ anh ta bao tuổi? 309 00:19:12,818 --> 00:19:13,694 ‎Corinthian hả? 310 00:19:13,777 --> 00:19:16,405 ‎Anh ta đã quẩn quanh từ đời nào rồi. 311 00:19:16,488 --> 00:19:18,740 ‎Không, người phục vụ kìa. 312 00:19:20,659 --> 00:19:22,369 ‎Mười sáu? Mười bảy tuổi? 313 00:19:23,704 --> 00:19:24,538 ‎Quá già với anh. 314 00:19:25,956 --> 00:19:26,999 ‎Trông anh ta trẻ hơn. 315 00:19:27,082 --> 00:19:30,294 ‎Không chỉ có một Corinthian ‎trong suốt các năm qua đâu. 316 00:19:30,377 --> 00:19:34,464 ‎Dù người hiện tại là ai, ‎thì tác phẩm của anh ta cũng đặc sắc lắm. 317 00:19:35,424 --> 00:19:37,676 ‎Đây là tuần trước. Ở DC. 318 00:19:41,930 --> 00:19:44,808 ‎Vậy là anh ta đang ở Bờ Đông. ‎Không xa đâu. 319 00:19:45,392 --> 00:19:47,394 ‎Liệu anh ta sẽ làm gì với những đôi mắt? 320 00:19:47,477 --> 00:19:49,771 ‎Anh ta là nhà sưu tầm. Cũng như ta. 321 00:19:50,480 --> 00:19:53,859 ‎Tôi có thể mời anh ta lại lần nữa ‎qua kênh cũ. 322 00:19:53,942 --> 00:19:58,447 ‎Không, nếu muốn gây chú ý từ anh ta, ‎ta phải nghĩ như anh ta. 323 00:19:59,990 --> 00:20:01,700 ‎Hành động… như anh ta. 324 00:20:04,077 --> 00:20:05,329 ‎Cô đang gợi ý ta… 325 00:20:05,412 --> 00:20:07,206 ‎Bắt chước Corinthian à? 326 00:20:07,289 --> 00:20:08,415 ‎Có thể sẽ vui mà. 327 00:20:08,498 --> 00:20:11,043 ‎Chúng ta không đạo nhái ‎sản phẩm của ai hết. 328 00:20:11,126 --> 00:20:12,502 ‎Ta có quy tắc mà. 329 00:20:12,586 --> 00:20:15,964 ‎Ta cũng có hơn ‎100 sát nhân hàng loạt sắp đến tham dự. 330 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 ‎"Nhà sưu tầm". Xin cô đấy. 331 00:20:17,716 --> 00:20:20,427 ‎Họ đã tốn nhiều tiền ‎để xem Người Đàn Ông Gia Đình. 332 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 ‎Không. Chắc chắn không. 333 00:20:24,556 --> 00:20:27,517 ‎Được. Cứ theo cách của anh đi. 334 00:20:30,520 --> 00:20:31,480 ‎Nhà vệ sinh? 335 00:20:37,277 --> 00:20:39,696 ‎Anh có nghĩ Corinthian có gu nào đó không? 336 00:20:43,909 --> 00:20:44,826 ‎Tôi giúp gì được? 337 00:20:45,577 --> 00:20:47,162 ‎Anh không phải Rose Walker. 338 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 ‎Không, tôi là Carl. 339 00:20:50,082 --> 00:20:51,875 ‎Bạn cùng phòng của Rose? 340 00:20:51,959 --> 00:20:54,127 ‎Người trông nhà. Cô ấy đi vắng. 341 00:20:56,296 --> 00:20:57,589 ‎Và anh là? 342 00:20:57,673 --> 00:21:00,133 ‎Chắc anh có thể gọi tôi ‎là người săn đầu người. 343 00:21:00,217 --> 00:21:01,927 ‎Tôi tới để mời Rose làm việc. 344 00:21:02,594 --> 00:21:05,555 ‎- Thật ư? ‎- Liệu tôi có thể tìm cô ấy ở đâu? 345 00:21:07,057 --> 00:21:10,602 ‎Giờ cô ấy đang đi xa, ‎nhưng tôi có thể nhắn tin cho cô ấy. 346 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 ‎À. Anh nghĩ cô ấy sẽ đi bao lâu? 347 00:21:15,399 --> 00:21:16,275 ‎Một tuần. 348 00:21:17,067 --> 00:21:20,112 ‎Nhưng… cứ tự nhiên vào chờ. 349 00:21:22,990 --> 00:21:25,409 ‎Kỹ thuật của Corinthian rất tỉ mỉ. 350 00:21:25,492 --> 00:21:26,368 ‎Tao nhã. 351 00:21:27,035 --> 00:21:30,122 ‎Một bộ sưu tập có sức thuyết phục ‎cần hàng tháng để nghiên cứu. 352 00:21:30,205 --> 00:21:31,665 ‎Ta cần công cụ phù hợp. 353 00:21:31,748 --> 00:21:35,168 ‎Với cả, sao Corinthian ‎phải quan tâm đến bọn đạo nhái chứ? 354 00:21:35,252 --> 00:21:36,295 ‎Tôi quan tâm này. 355 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 ‎Nếu có ai chiếm công trạng ‎cho sản phẩm của tôi, 356 00:21:39,840 --> 00:21:44,428 ‎tôi sẽ tìm họ và đảm bảo ‎họ không bao giờ làm thế nữa. 357 00:21:45,012 --> 00:21:47,306 ‎Thêm một lí do tuyệt vời để đừng làm thế. 358 00:21:47,931 --> 00:21:49,558 ‎Phải. Thế là chốt nhé. 359 00:21:49,641 --> 00:21:51,351 ‎- Chúng tôi quyết… ‎- Đi thôi. 360 00:21:52,311 --> 00:21:56,231 ‎Đi sao được. Ta chẳng có ‎vị khách danh dự nào hay tiến triển gì. 361 00:21:56,315 --> 00:21:58,442 ‎Tôi muốn ăn tráng miệng. Phục vụ đâu? 362 00:21:58,525 --> 00:21:59,651 ‎Ta có kế hoạch rồi. 363 00:22:00,319 --> 00:22:02,904 ‎Ta sẽ gửi một lời nhắn đến Corinthian. 364 00:22:04,156 --> 00:22:05,824 ‎Và phục vụ không quay lại đâu. 365 00:22:15,167 --> 00:22:17,377 ‎Cháu đi gọi Lyta. Rồi quay lại ngay. 366 00:22:22,549 --> 00:22:23,592 ‎Rose. 367 00:22:24,134 --> 00:22:25,302 ‎Rose. 368 00:22:25,385 --> 00:22:27,429 ‎Rose Walker. 369 00:22:34,519 --> 00:22:35,645 ‎Xin chào, Rosie. 370 00:22:36,313 --> 00:22:38,190 ‎Vào đây, con bướm xinh của ta. 371 00:22:38,273 --> 00:22:40,984 ‎Ngươi đang ở ngã ba đường, Rose Walker. 372 00:22:42,277 --> 00:22:45,197 ‎Sao các bà biết tên tôi? Các bà là ai? 373 00:22:45,280 --> 00:22:47,657 ‎Tên, tên, tên. 374 00:22:47,741 --> 00:22:50,786 ‎Mỗi cái tên chỉ là ‎một khía cạnh của tổng thể. 375 00:22:50,869 --> 00:22:53,330 ‎Hãy lấy làm mừng với bộ ba ngươi đang gặp. 376 00:22:53,413 --> 00:22:55,916 ‎Ngươi không muốn gặp bọn ta ‎ở dạng Kẻ Hảo Tâm đâu. 377 00:22:55,999 --> 00:22:58,919 ‎Chúng ta chỉ có thể cảnh báo thôi, cô gái. 378 00:22:59,002 --> 00:23:00,670 ‎Chúng ta không thể bảo vệ ngươi. 379 00:23:00,754 --> 00:23:02,464 ‎Bảo vệ tôi khỏi… 380 00:23:02,547 --> 00:23:03,965 ‎Khỏi cuộc sống đó. 381 00:23:04,049 --> 00:23:06,635 ‎Và những điều lửng lơ trên cuộc sống. 382 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 ‎Đang lao vào chống lại nó. 383 00:23:08,595 --> 00:23:11,932 ‎- Hãy cảnh giác với những giấc mơ. ‎- Và những ngôi nhà. 384 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 ‎Ý các bà là sao? 385 00:23:14,810 --> 00:23:16,561 ‎Ngươi hỏi sai rồi. 386 00:23:16,645 --> 00:23:18,105 ‎Nếu ngươi hỏi đúng, 387 00:23:18,188 --> 00:23:21,149 ‎chúng ta có thể cảnh báo ngươi… ‎đối phó Corinthian. 388 00:23:21,233 --> 00:23:22,901 ‎Nói cho ngươi biết về Jed. 389 00:23:22,984 --> 00:23:25,320 ‎Và về Morpheus. 390 00:23:32,327 --> 00:23:33,578 ‎Cháu làm gì ở đây thế? 391 00:23:34,287 --> 00:23:35,247 ‎Cháu… 392 00:23:40,669 --> 00:23:43,088 ‎Cháu nghĩ cháu quá mệt vì lệch múi giờ. 393 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‎Sao hai đứa quen nhau? 394 00:23:51,430 --> 00:23:54,474 ‎- Bọn cháu là hàng xóm ạ. ‎- Cùng tòa nhà. Cách một tầng ạ. 395 00:23:54,558 --> 00:23:59,479 ‎Và khi mẹ cháu ốm, Lyta và chồng dì ‎gần như đã nhận nuôi cháu. 396 00:24:00,063 --> 00:24:02,149 ‎Rose nhận nuôi bọn cháu thì đúng hơn. 397 00:24:02,232 --> 00:24:05,610 ‎Vậy là cháu và chồng cháu ‎cũng là gia đình ta. 398 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 ‎Ta nên gửi cậu ấy vé máy bay ‎để đến đây không? 399 00:24:10,699 --> 00:24:15,120 ‎Bà thật tốt bụng quá, nhưng… ‎Hector đã mất khoảng một năm trước rồi ạ. 400 00:24:15,203 --> 00:24:16,204 ‎Ôi không. 401 00:24:16,288 --> 00:24:18,582 ‎Do tai nạn. Có người đã vượt đèn đỏ ạ. 402 00:24:18,665 --> 00:24:20,000 ‎Ta rất tiếc. 403 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 ‎Đừng ạ. 404 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 ‎Hector và cháu gặp nhau hồi đại học. 405 00:24:22,961 --> 00:24:24,963 ‎Bọn cháu cùng học ngành kiến trúc. 406 00:24:25,046 --> 00:24:27,424 ‎Bọn cháu mở công ty, ‎và đã bên nhau nhiều năm. 407 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 ‎Nhưng chẳng bao giờ là đủ, nhỉ? 408 00:24:32,179 --> 00:24:35,515 ‎Có vẻ như cuộc đời chúng ta ‎đều bị đứt đoạn dang dở nhỉ? 409 00:24:36,433 --> 00:24:39,811 ‎Có lẽ cuộc đời là thế. ‎Chỉ là một chuỗi những đứt đoạn. 410 00:24:40,812 --> 00:24:42,314 ‎Và những tiếp nối. 411 00:24:44,399 --> 00:24:47,527 ‎Giờ thì, ta chỉ cần ‎định vị được em trai cháu nữa. 412 00:24:47,611 --> 00:24:51,156 ‎Cháu đã mong có thể thuê một thám tử tư. 413 00:24:51,239 --> 00:24:54,493 ‎Hoặc một lúc nào đó, ‎có thể tự về lại Cape Kennedy. 414 00:24:54,576 --> 00:24:55,619 ‎Nên thế đó. 415 00:24:55,702 --> 00:24:56,620 ‎Cháu sẽ làm vậy. 416 00:24:57,537 --> 00:24:59,581 ‎Cháu chỉ cần tìm được việc làm đã. 417 00:25:00,290 --> 00:25:01,875 ‎Nếu ta thuê cháu thì sao? 418 00:25:02,501 --> 00:25:03,543 ‎Thuê cháu làm gì ạ? 419 00:25:03,627 --> 00:25:05,754 ‎Để tìm ra chắt trai của ta. 420 00:25:06,463 --> 00:25:09,382 ‎Ta sẽ chi trả hết. ‎Việc di chuyển. Các loại chi phí. 421 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 ‎Tất nhiên, một khoản lương nữa. 422 00:25:11,968 --> 00:25:13,762 ‎- Cụ Unity, cháu… ‎- Đừng lo. 423 00:25:13,845 --> 00:25:15,055 ‎Có nhiều tiền lắm. 424 00:25:15,722 --> 00:25:18,975 ‎Gia đình ta sở hữu hãng Đường Kincaid. 425 00:25:19,059 --> 00:25:20,894 ‎- Thế ạ? ‎- Chúa ơi. 426 00:25:20,977 --> 00:25:25,482 ‎Thế là cháu sẽ giúp ta được một việc đó. ‎Ta muốn gặp chắt trai của ta. 427 00:25:26,233 --> 00:25:27,984 ‎Lyta, cháu sẽ đi cùng con bé chứ? 428 00:25:28,068 --> 00:25:29,110 ‎Tất cả cùng đi đi. 429 00:25:29,194 --> 00:25:31,488 ‎Không. Ta sẽ làm chậm bước các cháu. 430 00:25:32,405 --> 00:25:34,616 ‎Nhưng ta sẽ luôn nghĩ đến các cháu. 431 00:25:35,575 --> 00:25:37,077 ‎Không. Hơn cả thế. 432 00:25:38,954 --> 00:25:41,331 ‎Cha mẹ ta đã cho ta thứ này ‎từ lâu lắm rồi. 433 00:25:45,293 --> 00:25:46,294 ‎Giờ nó là của cháu. 434 00:25:49,130 --> 00:25:50,131 ‎Cảm ơn cụ. 435 00:25:50,840 --> 00:25:52,133 ‎Nó là một giới chỉ vàng. 436 00:25:56,137 --> 00:25:57,430 ‎Sao? Sao thế? 437 00:25:59,224 --> 00:26:05,438 ‎Lúc trên xe tới đây, cháu đã có ‎một giấc mơ về một chiếc giới chỉ. 438 00:26:06,064 --> 00:26:08,275 ‎Thế à? Vậy thì… 439 00:26:09,776 --> 00:26:11,278 ‎Mong các giấc mơ đều hóa thật. 440 00:26:14,364 --> 00:26:17,158 ‎Đây là việc trông nhà ‎thích nhất mà tôi từng làm. 441 00:26:21,788 --> 00:26:24,332 ‎Rose để lại cho anh ‎nhiều sách để đọc thật. 442 00:26:26,501 --> 00:26:27,711 ‎Anh hay đọc à? 443 00:26:29,838 --> 00:26:31,006 ‎Tôi thích con người hơn. 444 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 ‎Thật là tin tốt cho con người. 445 00:26:41,558 --> 00:26:43,310 ‎Anh chưa nói về công việc đó. 446 00:26:45,562 --> 00:26:46,980 ‎Việc mà anh định mời Rose. 447 00:26:49,399 --> 00:26:51,234 ‎Tôi muốn Rose tới làm cho tôi. 448 00:26:51,860 --> 00:26:54,654 ‎Tôi đã nghỉ việc cũ để được độc lập. 449 00:26:55,238 --> 00:26:58,450 ‎Nếu Rose theo tôi, ‎tôi có thể cho sếp cũ của tôi về vườn. 450 00:27:00,660 --> 00:27:04,039 ‎Bắt đầu một thứ gì đó mới… ‎là của riêng chúng tôi. 451 00:27:08,752 --> 00:27:11,087 ‎CORINTHIAN RA TAY LẦN NỮA TẠI QUÁN ĂN 452 00:27:11,171 --> 00:27:12,380 ‎Có chuyện gì sao? 453 00:27:13,089 --> 00:27:14,591 ‎Ừ. Tôi phải đi làm đây. 454 00:27:15,342 --> 00:27:16,718 ‎Săn thêm đầu người à? 455 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 ‎Có vẻ là thế đấy. 456 00:27:19,638 --> 00:27:22,891 ‎Anh không rảnh để ở lại ‎làm thêm một hiệp nữa thật à? 457 00:27:24,017 --> 00:27:26,645 ‎Có lẽ lần này ‎nên tháo chiếc kính đen xuống. 458 00:27:41,034 --> 00:27:42,535 ‎Bảo Rose gọi cho tôi nhé? 459 00:27:53,296 --> 00:27:57,300 ‎Đây rồi. "Rose Walker. Tuổi 21. 460 00:27:57,384 --> 00:27:59,886 ‎Mẹ, đã mất. Cha, đã mất". 461 00:27:59,969 --> 00:28:01,262 ‎Tội nghiệp. 462 00:28:01,346 --> 00:28:05,058 ‎Có một người em trai, Jed Walker. ‎Và một người nữa. 463 00:28:05,684 --> 00:28:06,685 ‎Có đúng không? 464 00:28:08,520 --> 00:28:12,148 ‎Đúng. Kế hoạch ‎cho các sao mới đã được duyệt. 465 00:28:12,232 --> 00:28:16,569 ‎Tôi không ở đây để nói về kiến tạo. ‎Tôi ở đây để nói về cơn lốc. 466 00:28:16,653 --> 00:28:19,823 ‎Chúa tể Morpheus đang giám sát ‎các giấc mơ của cô ta rồi. 467 00:28:19,906 --> 00:28:21,074 ‎Ngài ấy nên làm thế. 468 00:28:21,157 --> 00:28:23,326 ‎Cử Matthew theo dõi cô ta bên kia. 469 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 ‎Hả? Matthew là ai? 470 00:28:25,495 --> 00:28:27,288 ‎Merv. Là tôi đây. 471 00:28:27,997 --> 00:28:31,251 ‎Khoan. Ngài ấy cử tấm chiếu mới này đi hả? 472 00:28:31,334 --> 00:28:32,168 ‎Tại sao không? 473 00:28:32,794 --> 00:28:36,965 ‎Ngươi mới đến đây năm phút. ‎Liệu ngươi có biết phải theo dõi cái gì? 474 00:28:37,048 --> 00:28:38,925 ‎Không. Thế anh muốn đi không? 475 00:28:39,008 --> 00:28:40,802 ‎Không hề. 476 00:28:40,885 --> 00:28:42,971 ‎Thế thì nói xem tôi phải để ý cái gì đi. 477 00:28:46,015 --> 00:28:48,059 ‎Bất cứ hành động lạ thường nào. 478 00:28:48,143 --> 00:28:52,397 ‎Thế mà cũng nói được à. ‎Cụ thể hơn chút đi được không? 479 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 ‎Nếu cơn lốc mà bộc phát, ‎cô ta sẽ làm thế trong những giấc mơ, 480 00:28:57,944 --> 00:29:00,321 ‎và nó sẽ phản chiếu ‎trong thế giới tỉnh thức. 481 00:29:00,405 --> 00:29:03,742 ‎Vậy nên hãy để ý ‎những dấu hiệu sốc hoặc tổn thương. 482 00:29:03,825 --> 00:29:06,828 ‎Bất cứ gì có thể ‎kích hoạt cô ta giết tất cả chúng ta. 483 00:29:06,911 --> 00:29:09,122 ‎Về cơ bản thì là mọi thứ. 484 00:29:10,206 --> 00:29:11,541 ‎Cơ bản là đúng thế. 485 00:29:11,624 --> 00:29:12,751 ‎Thằng nhỏ có tài đấy. 486 00:29:12,834 --> 00:29:15,253 ‎À, chú chim non, nếu thấy bất cứ điều gì, 487 00:29:15,336 --> 00:29:17,505 ‎hãy nói cho Lucienne trước chủ nhân. 488 00:29:17,589 --> 00:29:19,257 ‎- Mervyn. ‎- Thôi đi. 489 00:29:19,340 --> 00:29:22,469 ‎Ai chẳng biết cô ngấm ngầm ‎điều hành nơi này. 490 00:29:23,303 --> 00:29:24,971 ‎Tôi không ngại chuyện đó. 491 00:29:25,054 --> 00:29:27,640 ‎- Chim ngoan. ‎- Cảm ơn, Matthew. 492 00:29:29,476 --> 00:29:33,146 ‎- Nào, về các sao mới… ‎- Để sau nhé, Loosh. 493 00:29:54,584 --> 00:29:56,586 ‎- Rose. ‎- Hal. 494 00:29:56,669 --> 00:29:57,921 ‎Mừng cháu trở về. 495 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 ‎Cảm ơn chú. 496 00:30:00,089 --> 00:30:01,257 ‎Về rồi thấy sao? 497 00:30:02,175 --> 00:30:04,761 ‎Cape Kennedy vẫn y như cháu nhớ. 498 00:30:04,844 --> 00:30:07,847 ‎Ừ, Florida chẳng có thay đổi nào đâu. 499 00:30:07,931 --> 00:30:10,058 ‎Hẳn cô là Lyta. Tôi là Hal Carter. 500 00:30:10,141 --> 00:30:11,893 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 501 00:30:11,976 --> 00:30:13,520 ‎Hal là chủ nhà cho thuê. 502 00:30:13,603 --> 00:30:17,357 ‎Xưa xửa thì nó là nhà bà tôi, ‎nhưng giờ thì nó tốt hơn rồi. 503 00:30:17,440 --> 00:30:19,067 ‎- Để tôi. ‎- Cảm ơn. 504 00:30:20,068 --> 00:30:21,820 ‎Hai người từng là bạn à? 505 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 ‎Không đâu. 506 00:30:22,821 --> 00:30:24,948 ‎Gặp qua điện thoại khi đặt phòng ạ. 507 00:30:25,532 --> 00:30:27,659 ‎Tôi lỡ kể cho Rose chuyện đời tôi. 508 00:30:27,742 --> 00:30:29,160 ‎Cháu cũng kể cho Hal. 509 00:30:29,244 --> 00:30:31,246 ‎Chào! Rose và Lyta đây à? 510 00:30:31,329 --> 00:30:32,205 ‎- Chào. ‎- Chào. 511 00:30:32,288 --> 00:30:33,706 ‎- Tôi là Ken. ‎- Barbie. 512 00:30:35,250 --> 00:30:36,709 ‎- Nghe tệ nhỉ. ‎- Biết mà. 513 00:30:37,627 --> 00:30:40,213 ‎- Bọn tôi là hàng xóm tầng dưới. ‎- Ít nữa thôi. 514 00:30:40,296 --> 00:30:43,925 ‎Bọn tôi đang tìm nhà rồi. ‎Nhưng ta sẽ đi chơi tối nay nhỉ? 515 00:30:44,551 --> 00:30:45,802 ‎Nếu không quá mệt. 516 00:30:46,386 --> 00:30:47,804 ‎Không. Nghe tuyệt đấy. 517 00:30:47,887 --> 00:30:48,721 ‎Tuyệt. 518 00:30:49,472 --> 00:30:51,599 ‎Và chúc may mắn. ‎Với nhân viên phúc lợi ấy. 519 00:30:51,683 --> 00:30:52,642 ‎Cảm ơn. 520 00:30:53,393 --> 00:30:55,353 ‎Hình như chú cũng kể cho họ về cháu, 521 00:30:55,436 --> 00:30:58,314 ‎nhưng chỉ để loan tin ‎về em trai cháu thôi. 522 00:30:58,398 --> 00:31:00,233 ‎Không phải tám chuyện đâu. 523 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 ‎Chúng tôi rất tiếc khi nghe mẹ cháu mất. 524 00:31:05,530 --> 00:31:07,866 ‎- Chồng cô ấy nữa. ‎- Và về chồng cô nữa. 525 00:31:08,658 --> 00:31:11,369 ‎Chantal và Zelda ‎sống ở tầng trên đối diện phòng cháu. 526 00:31:11,452 --> 00:31:14,330 ‎Chúng tôi có bộ sưu tập cá nhân ‎nhện nhồi bông 527 00:31:14,414 --> 00:31:16,165 ‎lớn nhất ở Eastern Seaboard. 528 00:31:17,709 --> 00:31:20,086 ‎Hai người muốn xem không? ‎Tối muộn hôm nay nhé? 529 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 ‎Zelda muốn biết anh mời Gilbert chưa. 530 00:31:25,341 --> 00:31:27,552 ‎Rồi, tôi đã gửi thiếp qua khe cửa. 531 00:31:28,511 --> 00:31:30,638 ‎Gặp lại tối nay, bạn cùng nhà nhé. 532 00:31:33,057 --> 00:31:34,559 ‎Họ rất dễ thương đấy. 533 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 ‎Họ là… 534 00:31:35,935 --> 00:31:37,979 ‎Chị em? Mẹ con? Người yêu? 535 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 ‎Chẳng ai biết. 536 00:31:39,147 --> 00:31:41,691 ‎Nhưng tôi thấy biết thì mất hay ra. 537 00:31:41,774 --> 00:31:42,859 ‎Và Gilbert là ai? 538 00:31:42,942 --> 00:31:44,819 ‎Gilbert sống ở phòng gác mái. 539 00:31:44,903 --> 00:31:47,614 ‎Chẳng mấy khi gặp. ‎Anh ấy chỉ ngồi đó và đọc. 540 00:31:47,697 --> 00:31:48,740 ‎Vậy thế đã hết chưa? 541 00:31:49,490 --> 00:31:51,826 ‎Còn ai khác biết về chúng tôi không? 542 00:31:51,910 --> 00:31:53,369 ‎Không có bí mật trong nhà này. 543 00:31:53,453 --> 00:31:56,748 ‎Chúng ta là một đại gia đình ‎kỳ lạ và hạnh phúc. 544 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 ‎Xin lỗi. 545 00:31:58,249 --> 00:32:00,209 ‎Đừng. Ta đến đây cũng vì gia đình mà. 546 00:32:02,670 --> 00:32:04,047 ‎Cô xin lỗi, Walker, 547 00:32:04,130 --> 00:32:07,467 ‎nhưng như cô đã gọi điện ‎và email với luật sư của mẹ cháu, 548 00:32:07,550 --> 00:32:10,219 ‎theo luật, cô không thể ‎đưa thông tin của em cháu. 549 00:32:10,303 --> 00:32:12,764 ‎Nhưng nếu cháu muốn nhắn cho bố mẹ Jed… 550 00:32:12,847 --> 00:32:16,434 ‎- Họ không phải bố mẹ nó. ‎- Còn nuôi dưỡng thì chính là bố mẹ. 551 00:32:16,517 --> 00:32:17,685 ‎Nhưng cháu là chị nó. 552 00:32:17,769 --> 00:32:18,811 ‎Cô hiểu điều đó. 553 00:32:18,895 --> 00:32:23,441 ‎Nhưng cháu phải hiểu điều đó, có nghĩa là ‎cháu không có quyền pháp lý gì hết. 554 00:32:24,067 --> 00:32:26,945 ‎Cô có thể có tính người ‎một phút thôi được không? 555 00:32:27,028 --> 00:32:28,404 ‎- Làm ơn đấy? ‎- Rosie. 556 00:32:28,488 --> 00:32:30,573 ‎Không. Ta đã đi tới tận đây. 557 00:32:31,950 --> 00:32:36,204 ‎Bố mẹ cháu chết cả rồi, cô Rubio. ‎Giờ Jed là người thân duy nhất của cháu. 558 00:32:36,829 --> 00:32:37,789 ‎Còn mỗi em ấy. 559 00:32:38,581 --> 00:32:41,960 ‎Cháu chỉ muốn gặp hay nói chuyện với em. 560 00:32:42,752 --> 00:32:44,170 ‎Hãy để em ấy biết cháu ở đây. 561 00:32:47,882 --> 00:32:53,054 ‎Rose, nếu cô nói với cháu ‎là em cháu đang ở đâu, rồi sao? 562 00:32:53,763 --> 00:32:54,722 ‎Cháu sẽ liên lạc. 563 00:32:56,432 --> 00:32:58,309 ‎Cháu sẽ nói cho em nó về mẹ. 564 00:33:00,061 --> 00:33:02,939 ‎Cháu sẽ hỏi xem em thế nào. ‎Xem em có ổn không. 565 00:33:03,022 --> 00:33:04,399 ‎Cháu sẽ làm gì nếu nó nói: 566 00:33:04,482 --> 00:33:07,068 ‎"Em không muốn sống với họ. ‎Em muốn ở với chị". 567 00:33:07,944 --> 00:33:09,195 ‎Đó có phải điều cháu muốn? 568 00:33:09,821 --> 00:33:14,701 ‎Cháu đã chuẩn bị để tự mình ‎nuôi dạy một cậu bé 12 tuổi chưa? 569 00:33:14,784 --> 00:33:15,868 ‎Ở tuổi của cháu? 570 00:33:16,911 --> 00:33:19,455 ‎Cháu có công việc không? ‎Hay bảo hiểm sức khỏe? 571 00:33:26,838 --> 00:33:29,716 ‎Nghe này, nói cho cháu yên tâm, 572 00:33:31,217 --> 00:33:33,803 ‎người nhận nuôi Jed là bạn của bố cháu. 573 00:33:33,886 --> 00:33:34,929 ‎Thế ạ? 574 00:33:36,764 --> 00:33:39,934 ‎Họ mang Jed về, ‎đăng ký làm gia đình nuôi của cậu bé, 575 00:33:40,685 --> 00:33:44,897 ‎và giờ họ nhận được 800 đô một tháng, ‎nên Jed cũng đang ổn thôi. 576 00:33:53,531 --> 00:33:54,449 ‎Này! 577 00:33:55,241 --> 00:33:57,076 ‎- Hai người về rồi. ‎- Thế nào? 578 00:33:57,160 --> 00:34:00,204 ‎Cháu chẳng làm thân được với ai ‎ở trung tâm phúc lợi đó. 579 00:34:00,288 --> 00:34:03,583 ‎Cháu đã đứng lên vì chính mình. ‎Tôi rất tự hào về cô bé. 580 00:34:03,666 --> 00:34:06,044 ‎Hai người có thể kể hết cho chúng tôi. 581 00:34:06,127 --> 00:34:08,171 ‎- Trên bàn rượu. ‎- Đi chơi nào. 582 00:34:08,254 --> 00:34:10,131 ‎- Ngay bây giờ à? ‎- Tất nhiên. 583 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 ‎Mọi người mặc đẹp. Bọn cháu thay đồ nhé? 584 00:34:12,467 --> 00:34:13,843 ‎Bọn tôi luôn thế này. 585 00:34:13,926 --> 00:34:16,679 ‎- Đúng thế. Kể cả vào bữa sáng. ‎- Phải. 586 00:34:19,515 --> 00:34:20,892 ‎Đi chứ, các quý cô? 587 00:34:21,934 --> 00:34:24,270 ‎- Rất vui lòng. ‎- Nhưng đợi Hal không? 588 00:34:25,646 --> 00:34:26,939 ‎Hal đang ở đó rồi. 589 00:34:32,487 --> 00:34:34,947 ‎Em có một giấc mơ 590 00:34:35,740 --> 00:34:39,243 ‎Một giấc mơ về anh 591 00:34:39,327 --> 00:34:42,288 ‎Giấc mơ sẽ thành hiện thực 592 00:34:42,371 --> 00:34:46,292 ‎Họ nghĩ ta đã chấm dứt 593 00:34:46,375 --> 00:34:49,754 ‎Nhưng anh ơi 594 00:34:51,005 --> 00:34:54,717 ‎Anh sẽ trở nên vĩ đại ‎Anh sẽ trở nên tuyệt vời 595 00:34:55,426 --> 00:34:58,638 ‎Sẽ có cả thế giới trong tầm tay 596 00:34:58,721 --> 00:35:01,974 ‎Bắt đầu từ đây ‎Bắt đầu ngay bây giờ 597 00:35:02,058 --> 00:35:06,979 ‎Anh yêu à, mọi thứ sẽ trải đầy hoa hồng 598 00:35:08,648 --> 00:35:11,818 ‎Dọn sạch trở ngại ‎Dọn sạch đường đi 599 00:35:11,901 --> 00:35:14,946 ‎Chẳng cần làm gì, chỉ cần nghỉ ngơi 600 00:35:15,029 --> 00:35:18,157 ‎Hôn gió ‎Cúi chào 601 00:35:18,241 --> 00:35:23,287 ‎Anh yêu à, mọi thứ sẽ trải đầy hoa hồng 602 00:35:25,540 --> 00:35:28,876 ‎Đã tới lượt ta xông pha 603 00:35:28,960 --> 00:35:31,963 ‎Hãy khiến thế giới này bất ngờ 604 00:35:32,046 --> 00:35:35,383 ‎Khiến thế giới này quay cuồng 605 00:35:35,466 --> 00:35:38,719 ‎Đó mới chỉ là khởi đầu 606 00:35:41,389 --> 00:35:44,517 ‎Kéo rèm lên, đèn bật sáng 607 00:35:44,600 --> 00:35:47,728 ‎Anh sẽ chạm tới đỉnh cao 608 00:35:47,812 --> 00:35:51,107 ‎Anh sẽ trở nên vĩ đại ‎Anh sẽ trở nên tuyệt vời 609 00:35:51,190 --> 00:35:53,693 ‎Em biết mà ‎Anh chỉ cần chờ đợi 610 00:35:54,819 --> 00:36:00,992 ‎Ngôi sao may mắn mà em nói đến sắp tới rồi 611 00:36:01,075 --> 00:36:04,787 ‎Anh yêu à, mọi thứ sẽ trải đầy ‎Hoa hồng và thủy tiên 612 00:36:04,871 --> 00:36:08,040 ‎Mọi thứ sẽ trải đầy ‎Ánh nắng và Ông già Nô-en 613 00:36:08,124 --> 00:36:11,294 ‎Rồi mọi thứ sẽ trở thành ‎Những đêm rực rỡ đa sắc màu 614 00:36:11,377 --> 00:36:15,715 ‎Mọi thứ sẽ trải đầy hoa hồng… 615 00:36:15,798 --> 00:36:20,928 ‎Cho anh và cho em 616 00:36:24,640 --> 00:36:27,310 ‎A lô? Cụ Unity? 617 00:36:28,519 --> 00:36:31,189 ‎Xin chào? Cụ có đây không ạ? 618 00:36:33,441 --> 00:36:34,525 ‎Bạn cô không có đó à? 619 00:36:36,444 --> 00:36:37,528 ‎Vậy để tôi bầu bạn. 620 00:36:38,988 --> 00:36:41,490 ‎Một cô gái như cô ‎không nên ở một mình đâu. 621 00:36:44,911 --> 00:36:48,372 ‎Tôi không có một mình. ‎Bạn tôi ở trong. Nên chắc tôi nên… 622 00:36:49,832 --> 00:36:51,584 ‎- Đưa điện thoại đây. ‎- Và ví. 623 00:36:51,667 --> 00:36:53,252 ‎Và cả cái nhẫn trên tay. 624 00:36:53,336 --> 00:36:54,253 ‎Các quý ông! 625 00:36:55,046 --> 00:36:58,841 ‎Tôi thấy mong muốn ‎của cô gái trẻ này là giữ lại nữ trang 626 00:36:58,925 --> 00:37:02,511 ‎và phẩm giá của mình. ‎Xin lỗi nếu tôi đường đột nhé. 627 00:37:02,595 --> 00:37:04,555 ‎Cảm ơn ông, nhưng không cần đâu. 628 00:37:13,356 --> 00:37:14,440 ‎Đi thôi! 629 00:37:18,778 --> 00:37:19,904 ‎Cô ổn chứ? 630 00:37:21,405 --> 00:37:24,242 ‎Xin lỗi, cháu thật ngu ngốc khi làm vậy. 631 00:37:24,325 --> 00:37:26,827 ‎- Không hề. ‎- Không. Nó ngu ngốc thật mà. 632 00:37:27,495 --> 00:37:29,747 ‎Nhưng cảm ơn ông vì đã giúp ạ. 633 00:37:29,830 --> 00:37:32,959 ‎Cháu đâu cần giúp. ‎Cháu làm một mình cũng tốt rồi. 634 00:37:34,001 --> 00:37:35,628 ‎Ta nên gọi cảnh sát nhỉ? 635 00:37:35,711 --> 00:37:37,838 ‎Cháu nghĩ cháu chỉ cần về nhà thôi. 636 00:37:37,922 --> 00:37:39,257 ‎Ông đưa cháu về nhé? 637 00:37:39,340 --> 00:37:41,968 ‎Mà tiện thể, ông là Gilbert. 638 00:37:42,051 --> 00:37:44,470 ‎Ông là Gilbert sống ở gác mái ở nhà Hal? 639 00:37:44,553 --> 00:37:48,307 ‎Chính thế. Có khi nào ‎cháu là hàng xóm mới ở tầng dưới không? 640 00:37:48,391 --> 00:37:50,935 ‎Chính thế ạ. Cháu là Rose Walker. 641 00:37:51,018 --> 00:37:55,314 ‎Hân hạnh. Ông đang trên đường ‎tới xem nỗ lực nhạc kịch của cậu chủ nhà. 642 00:37:55,982 --> 00:37:56,983 ‎Ông bỏ lỡ rồi. 643 00:37:57,566 --> 00:37:59,860 ‎Ông mải đọc mà quên mất giờ giấc. 644 00:38:01,112 --> 00:38:03,114 ‎Cháu chắc là cháu ổn chứ? 645 00:38:03,197 --> 00:38:04,699 ‎Cháu cần ngủ chút thôi ạ. 646 00:38:04,782 --> 00:38:06,867 ‎Vậy thì đưa cháu về thôi nhỉ? 647 00:38:08,286 --> 00:38:10,037 ‎Ông đã đọc cái gì thế ạ? 648 00:38:10,121 --> 00:38:11,122 ‎Chesterton. 649 00:38:11,998 --> 00:38:13,082 ‎Cháu có đọc không? 650 00:38:15,418 --> 00:38:17,962 ‎Tôi không muốn gây báo động giả. 651 00:38:18,045 --> 00:38:18,879 ‎Ôi trời. 652 00:38:18,963 --> 00:38:22,300 ‎Nhưng nếu tối nay Rose mơ ‎giống với thế giới tỉnh thức… 653 00:38:22,383 --> 00:38:23,467 ‎Đã có chuyện gì? 654 00:38:23,551 --> 00:38:25,720 ‎Cô ta bị tấn công ‎ngoài quán bar ở Florida. 655 00:38:26,345 --> 00:38:27,930 ‎Mà cô ta đã đánh trả rồi. 656 00:38:28,014 --> 00:38:29,890 ‎Cô ta làm gì ở Florida? 657 00:38:29,974 --> 00:38:31,892 ‎Đi tìm em trai mất tích. 658 00:38:31,976 --> 00:38:34,562 ‎- Jed Walker mất tích? ‎- Rose không tìm được. 659 00:38:39,442 --> 00:38:40,359 ‎Sao? 660 00:38:42,570 --> 00:38:44,030 ‎Tôi cũng không tìm được nó. 661 00:38:44,113 --> 00:38:45,948 ‎Ừ, vì nó mất tích đó. 662 00:38:46,032 --> 00:38:48,159 ‎Không phải chỉ trong thế giới tỉnh thức. 663 00:38:48,909 --> 00:38:50,328 ‎Nó mất tích cả ở Cõi Mộng. 664 00:38:50,995 --> 00:38:54,999 ‎Tôi đã nghĩ nếu một tội ác đạo nhái ‎không khiến Corinthian chú ý, 665 00:38:55,666 --> 00:38:57,668 ‎thì hai tội ác sẽ được. 666 00:39:01,380 --> 00:39:02,381 ‎Tính là… 667 00:39:04,550 --> 00:39:05,593 ‎ba đi. 668 00:39:05,676 --> 00:39:08,054 ‎Mặc dù cái của tôi ‎giống bày tỏ sự tôn sùng hơn. 669 00:39:08,137 --> 00:39:10,514 ‎Cả hai người đã nói đây là ý tưởng tồi. 670 00:39:10,598 --> 00:39:13,976 ‎- Vì đâu có ý nào hay hơn. ‎- Ta vẫn cần khách mời danh dự. 671 00:39:14,060 --> 00:39:18,314 ‎Và đó là một bài luyện tập thú vị ‎để đi vào được tâm trí 672 00:39:18,397 --> 00:39:19,607 ‎của nhà sưu tập đồng môn. 673 00:39:19,690 --> 00:39:25,029 ‎Ý tôi là, tại sao lại là mắt ‎hoặc tại sao chỉ là mắt? 674 00:39:25,112 --> 00:39:27,281 ‎Chúng là cửa sổ tâm hồn. 675 00:39:27,365 --> 00:39:30,034 ‎Và rất khó để lấy ra ‎mà không làm vỡ cái bọp. 676 00:39:30,117 --> 00:39:32,745 ‎Mẹo là phải dùng ngón cái. 677 00:39:34,538 --> 00:39:35,748 ‎Ôi trời! 678 00:39:36,457 --> 00:39:37,291 ‎Ừ. 679 00:39:39,043 --> 00:39:41,379 ‎Các ngươi đang cố khiến ta chú ý nhỉ. 680 00:39:43,506 --> 00:39:45,091 ‎Giờ các ngươi có rồi đấy… 681 00:39:48,386 --> 00:39:50,346 ‎nói xem vì sao ta không nên giết tất. 682 00:39:53,808 --> 00:39:57,853 ‎Chúng tôi muốn mời ngài ‎làm khách mời của chúng tôi. 683 00:39:59,063 --> 00:40:01,315 ‎Khách mời danh dự của chúng tôi. 684 00:40:01,399 --> 00:40:04,902 ‎Tại buổi tụ họp thường niên ‎của các nhà sưu tầm. 685 00:40:04,985 --> 00:40:07,154 ‎Những người có cùng sở thích. 686 00:40:08,823 --> 00:40:13,577 ‎Chúng tôi đã mong rằng, ‎vì ngài là Corinthian hiện tại, 687 00:40:14,245 --> 00:40:16,455 ‎ngài có thể phát biểu đôi lời. 688 00:40:16,539 --> 00:40:18,124 ‎"Corinthian hiện tại". 689 00:40:18,791 --> 00:40:22,128 ‎Chà, tôi không thấy ‎ngài có vẻ gì là 130 tuổi cả. 690 00:40:22,795 --> 00:40:23,879 ‎Cảm ơn. 691 00:40:24,672 --> 00:40:26,382 ‎Đó quả là một vinh dự. 692 00:40:26,465 --> 00:40:28,551 ‎Một buổi tụ họp ‎của những tâm hồn đồng điệu. 693 00:40:28,634 --> 00:40:32,054 ‎Tất cả… cùng chia sẻ một giấc mơ. 694 00:40:32,138 --> 00:40:34,390 ‎Một giấc mơ được Corinthian khơi gợi. 695 00:40:35,266 --> 00:40:39,019 ‎Nếu thế, liệu ta đem theo khách được chứ? 696 00:40:39,103 --> 00:40:40,563 ‎Một nhà sưu tầm đồng môn? 697 00:40:41,272 --> 00:40:44,984 ‎Một người mà có thể đưa ‎giấc mơ của chúng ta lên tầm cao mới. 698 00:40:46,318 --> 00:40:48,154 ‎Tất nhiên. Đương nhiên là được. 699 00:40:49,363 --> 00:40:53,659 ‎Tên của vị khách đó là gì, hay bí danh ạ? 700 00:40:55,119 --> 00:40:59,665 ‎À phải, ở chỗ ta, ‎họ gọi cô ấy là cơn lốc. 701 00:41:29,987 --> 00:41:33,908 ‎Jed Walker vẫn ở trong cõi trần, ‎nhưng ta không thể tìm được. 702 00:41:33,991 --> 00:41:36,494 ‎Tôi cũng vậy, thưa Chúa tể. 703 00:41:37,369 --> 00:41:40,247 ‎Mọi con người đều kết nối tới Cõi Mộng. 704 00:41:41,624 --> 00:41:43,792 ‎Họ giành một phần ba cuộc đời ở đây. 705 00:41:44,793 --> 00:41:47,588 ‎Để phá vỡ kết nối đó ‎đòi hỏi phải có tri thức. 706 00:41:48,797 --> 00:41:50,007 ‎Và sức mạnh. 707 00:41:51,717 --> 00:41:53,594 ‎Vậy có thể ngài sẽ muốn biết 708 00:41:54,970 --> 00:41:59,642 ‎ác mộng cuối cùng mà Jed Walker gặp ‎trước khi biến mất là từ Gault. 709 00:41:59,725 --> 00:42:02,269 ‎Cô nghĩ cô ta đem cậu bé ra khỏi Cõi Mộng? 710 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 ‎Tôi nghĩ vậy. 711 00:42:05,147 --> 00:42:05,981 ‎Tại sao? 712 00:42:06,649 --> 00:42:09,109 ‎Vì đó không chỉ là đứa trẻ bình thường. 713 00:42:09,777 --> 00:42:11,320 ‎Nó là em của Rose Walker. 714 00:42:11,987 --> 00:42:13,489 ‎Cô ta là cơn lốc. 715 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 ‎Xin lỗi. 716 00:42:16,659 --> 00:42:18,202 ‎Tôi là Rose Walker. 717 00:42:20,579 --> 00:42:22,623 ‎Cô biết gì về em trai Jed của tôi? 718 00:42:31,423 --> 00:42:33,050 ‎Cứu tôi với, làm ơn. 719 00:42:33,801 --> 00:42:35,052 ‎Cứu với! 720 00:42:39,598 --> 00:42:42,017 ‎- Jed? ‎- Cô Clarice? 721 00:42:44,812 --> 00:42:46,230 ‎Cháu làm gì ở đây? 722 00:42:47,314 --> 00:42:48,315 ‎Cháu chạy trốn. 723 00:42:48,399 --> 00:42:49,858 ‎Sao? Có chuyện gì vậy? 724 00:42:49,942 --> 00:42:52,319 ‎Chú Barney nói sẽ nhốt cháu dưới hầm. 725 00:42:52,403 --> 00:42:53,487 ‎Sao? Cháu đã làm gì? 726 00:42:53,571 --> 00:42:55,406 ‎Không gì cả, chú ấy ghét cháu. 727 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‎Không phải đâu. 728 00:42:57,116 --> 00:42:59,451 ‎Ta phải trốn chú ấy đi. Cả hai, ngay! 729 00:43:00,786 --> 00:43:02,162 ‎Ta đi đâu bây giờ? 730 00:43:02,246 --> 00:43:06,917 ‎Ta có thể đi đâu cũng được. ‎Nhưng ta phải đi ngay bây giờ! 731 00:43:09,128 --> 00:43:10,087 ‎Được rồi. 732 00:43:25,394 --> 00:43:27,104 ‎Có chuyện quái gì ở đây thế? 733 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 ‎Không có gì. Chỉ là… 734 00:43:31,900 --> 00:43:35,696 ‎Em tìm thấy Jed rồi. Em định đưa nó về. 735 00:43:38,616 --> 00:43:39,742 ‎Không. 736 00:43:41,619 --> 00:43:43,287 ‎Jed sẽ về với anh. 737 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 ‎Phải không, Jed? 738 00:43:49,168 --> 00:43:50,127 ‎Vâng ạ. 739 00:43:59,470 --> 00:44:01,055 ‎Cháu không được ngồi trước. 740 00:44:01,764 --> 00:44:03,015 ‎Cháu phải ngồi sau. 741 00:44:07,102 --> 00:44:08,437 ‎Barnaby, không! 742 00:44:09,229 --> 00:44:10,856 ‎Muốn vào đó cùng nó không? 743 00:44:11,815 --> 00:44:13,525 ‎Vậy đừng nói không với anh. 744 00:45:56,628 --> 00:46:01,633 ‎Biên dịch: Linh Phan