1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 ‏أنت موضع ترحاب هنا يا "روز ووكر". 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ‏من أنتما؟ 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,579 ‏لقد توصّلت بطريقة ما عبر حلمك ‏إلى مقابلة السيد "مورفيوس". 5 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 ‏"الفصل الثامن: لعبة المنزل" 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 ‏"ملك الأحلام". 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 ‏- والآن يجب أن تذهبي. ‏- "لوسيان". 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 ‏لا يجدر بها التواجد هنا. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 ‏كلا، ولكنني أودّ أن تبقى. 10 00:00:52,051 --> 00:00:53,470 ‏ما هذا المكان؟ 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‏أنت في "مملكة الأحلام"، 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 ‏المكان الذي يقصده الناس حين ينامون. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 ‏إذًا أنا نائمة الآن؟ وأحلم؟ 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 ‏نعم، وأودّ أن أعرف كيف وجدتني. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 ‏سمعتكما تتحدثان عن أخي. هل هو هنا؟ 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 ‏لا. 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 ‏هل تعرفان مكانه؟ 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 ‏لا. 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 ‏ولكنني أظن أنه قد يكون ‏مع أحد كوابيسي المفقودة. 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 ‏هل هي كابوس؟ 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 ‏ماذا تريد من "جد"؟ 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 ‏لا أدري. 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 ‏ولكن يساورني شعور بأن لذلك علاقة بك. 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 ‏أنا؟ لماذا؟ ماذا فعلت؟ 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 ‏ليس ما فعلته، بل ما أنت عليه. 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 ‏آسفة. لا أفهم أيًا من هذا. 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 ‏لا. 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 ‏دوّامات الأحلام غير مفهومة إلى حد كبير. 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 ‏ما هي دوامة الأحلام؟ 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 ‏أنت. 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 ‏مرة كلّ بضعة آلاف سنة، 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 ‏تُولد كائنة بشرية بقدرة أحلام قوية جدًا، 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 ‏بحيث أنها تستطيع السفر عبر أحلام الآخرين. 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 ‏وصولًا إلى غرفة عرشي، كما يبدو. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 ‏كنت أبحث عن أخي فحسب. 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 ‏إن استطعت العثور عليّ في "مملكة الأحلام"، ‏فبوسعك العثور على أخيك. 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 ‏أيًا يكن المكان الذي أخفته فيه "غولت". 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 ‏كيف؟ كيف أفعل ذلك؟ 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 ‏في الوقت الحاضر، ‏تابعي البحث عن أخيك في عالم اليقظة. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 ‏"ماثيو" سيتولّى مراقبتك هناك. 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 ‏أنا في خدمتك يا "روز". 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 ‏عندما يكون معك، أكون أنا معك. 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 ‏والليلة، عندما تنامين، 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 ‏أنا وأنت سنذهب معًا للبحث عن "غولت" وأخيك. 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 ‏في أحلامك. 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 ‏إنها مجرّد كابوس، صحيح؟ 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 ‏ليست قادرة على إيذائه، أليست كذلك؟ 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 ‏أي واحد من أعدائي هذه المرة؟ 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 ‏"جوني سورو"؟ 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 ‏"شبح المعرض"؟ 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 ‏أم أن "طبيب الموت" عاد لأجل المزيد؟ 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 ‏إنه "عازف المزمار". 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 ‏يبدو أنه يستخدم أحدث التقنيّات الصوتية 54 00:03:33,212 --> 00:03:35,798 ‏للتحكم بكلّ الأولاد في المنطقة. 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 ‏تبدو هذه كمهمة لـ… 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 ‏"رجل الرمل". 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 ‏حان الوقت لينام "عازف المزمار". 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 ‏لا أثر لـ"عازف المزمار". لا أثر لأحد. 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 ‏أخشى أننا تأخرنا. لقد خُطفوا جميعًا. 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 ‏مهلًا. 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 ‏هل تسمعين ذلك؟ 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 ‏لحن "عازف المزمار". 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ‏هل تستطيع سماع مصدره؟ 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 ‏أجل. 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 ‏هل ترين هذا؟ 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 ‏أجل، ولا يعجبني ما أراه. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 ‏عد إلى القاعدة يا "رجل الرمل". 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 ‏لا تقلقي. 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 ‏يمكنني تولّي هذا. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 ‏جرذان! 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 ‏عد إلى هنا يا "جد". على الفور. 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 ‏يُوجد الكثير منها! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 ‏- النجدة! ‏- أنا أحاول، انتظر. 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 ‏- لا! ‏- "جد"! 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 ‏- ساعديني، أرجوك! ‏- "جد"! 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 ‏أيتها العمة "كلاريس"؟ 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 ‏أيها العم "بارنابي"؟ 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 ‏أظن أنني أُصبت بأذى. 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 ‏هل من أحد هناك؟ 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 ‏لا تفعلي ذلك. 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 ‏لا يمكننا أن نبقيه في الأسفل. 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 ‏فور أن تفتحي ذلك الباب، سيهرب مجددًا. 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 ‏عليه أن يتعلم. 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 ‏أيتها العمة "كلاريس"؟ 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 ‏هل من أحد هناك؟ 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ‏"ماثيو"؟ 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 ‏"يونيتي"، مرحبًا. أنا "روز". 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 ‏كيف حالك يا عزيزتي؟ 89 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 ‏"(ساسكس)، (إنكلترا)" 90 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 ‏كيف سار الأمر مع وكيلة الرعاية؟ ‏هل كانت فظيعة؟ 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 ‏رفضت إخبارنا عن مكان "جد". 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 ‏لا، بالطبع لا. 93 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 ‏كان ذلك ليكون سهلًا جدًا. 94 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 ‏ولكنها أخبرتنا شيئًا واحدًا. 95 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 ‏يبدو أن من يتوليان رعاية "جد" ‏كانا صديقين لوالدي. 96 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 ‏لا بأس إطلاقًا بما أخبرتك إياه. 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 ‏هل تتذكرين أصدقاء والدك؟ 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 ‏لا، ولكن إن كنت تسمحين، 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 ‏فكرت في البقاء لوقت أطول وربما… 100 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 ‏بالطبع يا عزيزتي "روز". 101 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 ‏- أتسمحين؟ ‏- من فضلك. 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 ‏"يونيتي"، هل أقاطع شيئًا ما؟ 103 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 ‏يُوجد هنا صحفيّ شاب رائع 104 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 ‏يريد إجراء مقابلة معي عن مرض النوم. 105 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 ‏"يونيتي". 106 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 ‏أقول له مرارًا وتكرارًا ‏إنني نمت خلال الأمر بأكمله. 107 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 ‏سأنهي المكالمة الآن. استمتعي بالشهرة. 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 ‏كنت أتحدّث إلى حفيدة ابنتي، "روز". 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 ‏هل هي في "لندن"؟ 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 ‏كانت هناك. 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 ‏وقد عادت الآن إلى "الولايات المتحدة". ‏إنها في "فلوريدا". 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 ‏حقًا؟ في أي ناحية من "فلوريدا"؟ 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 ‏في بلدة تُدعى "كيب كينيدي". 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 ‏يبدو لي من لكنتك أنك أميركي. هل كنت هناك؟ 115 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 ‏"كيب كينيدي"؟ لا. ‏ولكن الآن عليّ أن أزورها. 116 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 ‏"هل رأيتم هذا الصبي؟" 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 ‏هل عرفت كيفية استخدام آلة الطباعة؟ 118 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 ‏أجل. 119 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 ‏ما رأيك؟ 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 ‏أريد مساعدتك على نشرها ‏في كلّ أرجاء البلدة. 121 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ‏حقًا؟ 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 ‏- أيمكنني دفع كلفتها؟ ‏- سبق أن دفعت. 123 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 ‏إيجار غرفتك أكثر مما يجب. 124 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 ‏هل لي أن أرى؟ 125 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 ‏صباح الخير! 126 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 ‏يا للعجب. "روز"! 127 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 ‏انظروا إليكم. هل لي ببعض منها؟ 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 ‏عزيزتي. ماذا تفعلين؟ 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 ‏سنعلّق هذه. 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 ‏نعم، ولكننا سنمضي اليوم مع "سيندي". 131 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 ‏بوسع "سيندي" تعليق البعض منها أيضًا. ‏إنها سمسارتنا، وهي رائعة. 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 ‏شكرًا لكما. 133 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 ‏تقترح "زلدا" أن نأخذ بعضًا منها أيضًا. 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 ‏شكرًا. 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 ‏يمكننا الخروج جميعًا حين تستيقظ "لايتا". 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 ‏ألا تزال نائمة؟ 137 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 ‏أريد البقاء هكذا إلى الأبد. 138 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 ‏وأنا أيضًا، ولكن… 139 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 ‏ماذا؟ 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 ‏يجدر بك أن تكوني في الخارج، ‏وتعيشي حياتك الفعلية، 141 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 ‏بدلًا من ممارسة الجنس مع شبح زوجك الميت. 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 ‏لست شبحًا، بل حلم. 143 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 ‏نعم. 144 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 ‏كنت أنوي التحدث إليك بشأن ذلك. 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 ‏لو كنت حلمًا، 146 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 ‏أما كنت لأختفي عندما تستيقظين؟ 147 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 ‏- ألا تختفي؟ ‏- لا. 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 ‏ماذا تفعل إذًا؟ 149 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 ‏أذهب إلى العمل. أطهو. أقوم بتمارين رياضية… 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 ‏تذهب إلى العمل؟ 151 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 ‏نعم. 152 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 ‏ما عملك؟ 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 ‏بنيت منزلنا أخيرًا. 154 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 ‏أيمكنني أن أريك؟ 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 ‏أنت… بنيت منزلنا؟ 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 ‏تعالي. سآخذك في جولة. 157 00:11:32,691 --> 00:11:34,819 ‏بذلت قصارى جهدي لكي أتبع مخططاتك، 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 ‏ولكنني لم أتذكر بعض التفاصيل. 159 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 ‏إنه ممتاز. 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 ‏ماذا يُوجد في الداخل؟ 161 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 ‏تلك الغرفة لم يكتمل بناؤها بعد. 162 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 ‏لماذا بنيت هذا؟ 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 ‏لأنه كان حلمنا. 164 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 ‏وبما أننا الآن هنا معًا، ‏فربما يمكن أن يتحقق. 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ‏كيف؟ 166 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 ‏عليك البقاء معي. 167 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 ‏هنا. 168 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 ‏في منزلنا، كما خططنا. 169 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 ‏عزيزي. 170 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 ‏تعرف أنه في النهاية عليّ أن أستيقظ. 171 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 ‏أنت مستيقظة. 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 ‏نعم. 173 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- نعم. 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,790 ‏ما هذه؟ 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 ‏هل هذه فكرة فظيعة؟ 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 ‏لا، إطلاقًا. 177 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 ‏لأنني كنت أفكر في وضع البعض منها ‏قرب وكالة الرعاية. 178 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 ‏لكي تعرف تلك المرأة أننا لن نفقد الأمل. 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 ‏أظن أنها فهمت ذلك على الأرجح البارحة. 180 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 ‏هل كنت سيئة إلى هذا الحد؟ 181 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 ‏- هل يجدر بي الذهاب والاعتذار؟ ‏- لا. 182 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 ‏ولكن لم لا تدعينني ‏أتولّى تلك الناحية من البلدة؟ 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 ‏سيدي، أيمكنني أن أساعدك؟ 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 ‏هل هذا كلّ ما لدينا عن "روز ووكر"؟ 185 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 ‏و"جد ووكر". 186 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 ‏ولكنني لا أظن أنه يُوجد فيها ‏أي شيء لا تعرفه فعلًا. 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 ‏باستثناء ربما… 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 ‏باستثناء ربما سبب قدرتها ‏على دخول غرفة عرشي. 189 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 ‏ما رأيك؟ 190 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 ‏لماذا استهدفت "غولت" شقيقها بدلًا منها؟ 191 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 ‏هل قرأت عن "يونيتي كينكايد"؟ 192 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 ‏يوم جرى سجنك، 193 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 ‏نام أشخاص في كلّ أرجاء العالم ‏ولم يستطيعوا الاستيقاظ. 194 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 ‏"يونيتي كينكايد" هي الناجية الوحيدة ‏من "مرض النوم" كما سمّوه. 195 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 ‏وهي استيقظت يوم عودتك. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 ‏"روز ووكر" حفيدة ابنتها. 197 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 ‏ويبدو أن هذا قد يوحي ‏بأن غيابي تسبّب بولادة دوامة. 198 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 ‏أليس هذا محتملًا؟ 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 ‏الدوّامات ظاهرة طبيعية. 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 ‏لا أحد يعرف سبب حدوثها، ولا حتى أنا. 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 ‏ولكنني أعلم ‏أن لا أحد يتسبّب بها أو يخلقها. 202 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 ‏إنها تحدث بكلّ بساطة. 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 ‏هل كلّ هذا مصادفة إذًا؟ ‏وليس تهديدًا وشيكًا؟ 204 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 ‏ينبئني حدسي بأنه ليس كذلك، ‏ولكن الليلة عندما تنام "روز ووكر"، 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 ‏سأرى ذلك بشكل أوضح. هل تسمحين؟ 206 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 ‏بالطبع. 207 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 ‏كنت أحاول أن أتذكّر أصدقاء والدي، 208 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 ‏ولكنني لا أظن أنه كان لديه أي أصدقاء. 209 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 ‏كان رجلًا غير ودود إطلاقًا. 210 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 ‏هل تتذكرين أي زملاء في لعب الغولف، ‏أو احتساء المشروبات، أو… 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 ‏هل من شيء آخر يفعله الرجال ‏المتزوجون المغايرون الذين لديهم أولاد؟ 212 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 ‏إن كانوا مثل أبي، ‏فإنهم يقيمون علاقات غرامية. 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 ‏لذلك طلّقته أمك. 214 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 ‏كان ذلك أحد الأسباب فقط. 215 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 ‏ربما لم يكن لدى والدك أصدقاء. 216 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 ‏لذلك ارتأيت أن نبدأ بجيرانه. 217 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 ‏كان هذا منزله. منزلنا. 218 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 ‏آخر مرة رأيت فيها "جد" كانت هناك، ‏قبل سبع سنوات. 219 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 ‏ألم تريه منذ ذلك الوقت؟ 220 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 ‏عندما تولّت أمي عملًا في "نيو جرسي"، ‏قطع والدي علاقته بنا كلّيًا. 221 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 ‏توقّف عن دفع النفقة وإعالة الأولاد. 222 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 ‏لم يسمح لنا برؤية "جد" أو حتى التحدث إليه. 223 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 ‏رفعت أمي دعوى عليه. 224 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 ‏لم تفقد الأمل قط، ‏ولكنني غادرت للالتحاق بجامعة. 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 ‏لم أكن أختًا جيدة. 226 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 ‏ولكنك تعوّضين عن ذلك الآن. 227 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 ‏إنني أحاول. 228 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 ‏ادخل. 229 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 ‏مرحبًا يا آنسة "روبيو". 230 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 ‏أنا "لايتا هول"، صديقة "روز ووكر". 231 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 ‏كيف يمكنني أن أخدمك يا آنسة "هول"؟ 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 ‏أردت المجيء والاعتذار بشأن البارحة فحسب. 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 ‏أعلم أن عملك صعب بما يكفي 234 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 ‏من دون الاضطرار ‏إلى التعامل مع حزن الآخرين. 235 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 ‏لأن هذا كان السبب فعلًا، وليس أنت. 236 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 ‏أرادت "روز" أن تأتي ولكن… 237 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 ‏ولكنها خرجت للبحث عن أخيها. 238 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 ‏أظن أنها في الحقيقة ‏تريد أن تعرف إن كان بخير فحسب. 239 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 ‏أنا متأكدة من أنه بخير. 240 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 ‏هل لديك أي طريقة لمعرفة ذلك؟ ‏والاطمئنان عنه؟ 241 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 ‏لن تُضطري إلى إخبارنا. 242 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 ‏لا أريد توريطك في أي مشاكل، ‏ولكن هل تقومين بزيارات لمتابعة الوضع؟ 243 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 ‏نفعل ذلك، ولكنني لا أستطيع… 244 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 ‏لا، أنا أفهم ذلك. 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 ‏آسفة. 246 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 ‏هذا كلّ ما جئت لأقوله حقًا. 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 ‏شكرًا يا آنسة "روبيو" على منحي وقتك. 248 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 ‏المرأة من وكالة الرعاية تريد زيارتنا. 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 ‏لأي سبب؟ 250 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 ‏- للاطمئنان عن "جد". ‏- ماذا؟ 251 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 ‏لماذا الآن، وبشكل مفاجئ؟ 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 ‏إنه… هذا ما يفعلونه. إنه أمر عادي. 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 ‏ماذا قلت لها؟ 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 ‏لم أستطع رفض طلبها. 255 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 ‏أنا أستطيع. 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 ‏اتّصلي بها. 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 ‏لا بأس، سأفعل ذلك بنفسي. 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 ‏ألا تظن أن هذا سيثير الريبة؟ 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 ‏إن كنت لا تريده هنا، فيمكننا أن نعيده. 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 ‏لن أتخلّى عن 800 دولار شهريًا. 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 ‏دعيه يصعد إلى هنا. 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 ‏سأتحدّث إليه. سأتأكد من عدم هربه مجددًا. 263 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 ‏لا. أنا سأتحدّث إليه. 264 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 ‏اصعد يا "جد". 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 ‏أنت على ما يُرام. 266 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 ‏ستأتي المرأة من وكالة الرعاية ‏للاطمئنان عنك. 267 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 ‏إن أحسنت التصرف، ‏فسيمكنك النوم في سريرك الليلة. 268 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 ‏ولكن إن أحرجتنا أمام هذه المرأة، 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 ‏فسأعيدك إلى القبو. 270 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 ‏سأستخدم أسلاكًا لربط يديك بالأنابيب هناك، 271 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 ‏وسأكسر كلّ عظم في جسدك. 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 ‏هل تفهم ما أقوله يا "جد"؟ 273 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 ‏اذهب إذًا للاغتسال. 274 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 ‏هاك. سأعدّ لك بعض الطعام. 275 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 ‏أعني أنني حاولت الهرب. 276 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 ‏ذهبت مباشرةً إلى "نيويورك" بعد الجامعة ‏لأبدأ مسيرة مهنية حافلة في "برودواي"، 277 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 ‏قبل انتقالي ‏إلى السينما والتلفزيون، بالطبع. 278 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 ‏بالطبع. 279 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 ‏ولكن هذه الأيام، 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 ‏إن لم يكن المرء فعلًا ‏نجمًا سينمائيًا أو تلفزيونيًا، 281 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 ‏فلا يستطيع أن يجد عملًا في "برودواي". 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 ‏لذا عندما تُوفّيت جدتي 283 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 ‏وتركت لي ذلك المنزل الغريب، ‏عدت إلى الديار. 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 ‏هل تفتقد "نيويورك"؟ 285 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 ‏ليس بقدر ما ظننت. 286 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 ‏الحياة في "نيويورك" صعبة جدًا، ‏ولا بأس بهذا المكان. 287 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 ‏سأعلّق بعض المناشير هناك. 288 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 ‏لذا إن أردت ربما… 289 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 ‏نعم، بالتأكيد. سألحق بك. 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 ‏"ماثيو"، هل هذا أنت؟ 291 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 ‏لا، هذا غراب عادي. 292 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 ‏أنا غراب أسود. هذا خطأ شائع. 293 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 ‏هل أنت حقيقي؟ 294 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 ‏تقنيًا، أنا حلم، ولكنني حقيقي بالتأكيد. 295 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 ‏وهل يشاهدنا "مورفيوس" الآن؟ 296 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 ‏أجل، بإمكاني أن أشعر به في أعماق فكري. 297 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 ‏إنه شعور غريب جدًا. 298 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 ‏تبًا. 299 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 ‏هل تحتاجين إليه؟ 300 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 ‏لا، ولكنّه قال ‏إنه سيكون موجودًا الليلة عندما أنام. 301 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 ‏سيساعدني للعثور على أخي. 302 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 ‏هذه هي الخطة. 303 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 ‏وسأكون في الجوار حتى ذلك الحين ‏إن احتجت إليّ. 304 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 ‏شكرًا. 305 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 ‏على الرحب والسعة. 306 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 ‏…"جد ووكر". إن رأيته أو سمعت أي شيء عنه، ‏راسلني نصّيًا فحسب. 307 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 ‏حسنًا. شكرًا. 308 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 ‏ماذا لديك هناك؟ 309 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 ‏مرحبًا. 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 ‏نبحث عن صبيّ يُدعى "جد ووكر". 311 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 ‏إنه في سن الـ12 تقريبًا الآن. 312 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 ‏كم مضى على فقدانه؟ 313 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 ‏ليس مفقودًا في الواقع. إنه في منزل رعاية. 314 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 ‏ولكن الوكالة ترفض إخبارنا عن مكانه. 315 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 ‏- هل تمانع إن احتفظت بهذا؟ ‏- لا، إطلاقًا. 316 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 ‏إلى اللقاء. 317 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 ‏نعم، أرجو ذلك. 318 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 ‏هل هو من أصدقائك؟ 319 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 ‏لا، ولكنّه أخذ منشورًا، لذا فربما سيتصل. 320 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 ‏سأعطيه رقم هاتفك. 321 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 ‏أنت صديقة جيدة يا "روز ووكر". 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 ‏إنه يبلي حسنًا في المدرسة. 323 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 ‏ويساعد في الأعمال المنزلية. 324 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 ‏لا يتذمّر أبدًا. 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 ‏لا أعرف ما يمكننا أن نفعل من دونه. 326 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 ‏صحيح يا "بارن"؟ 327 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 ‏هذا صحيح. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 ‏يسعدني جدًا سماع ذلك. 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 ‏تبدو بحالة جيدة يا "جد". 330 00:23:14,392 --> 00:23:15,727 ‏تبدو سعيدًا. 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 ‏شكرًا يا سيدتي. 332 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 ‏أيمكنني التحدث إليكما على انفراد؟ 333 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 ‏إنها مجرّد تحديثات إدارية. 334 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 ‏أتريد الذهاب إلى غرفتك يا بنيّ؟ 335 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 ‏إنها أمور بسيطة بأكملها. 336 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 ‏عليّ فقط تحديث ملف "جد" ‏بكلّ المعلومات الحالية. 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 ‏مدرسته والتأمين. كلّ الأمور المعتادة. 338 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 ‏ألا يزال في مدرسة "كالو" الابتدائية؟ 339 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 ‏تسرّني رؤيتك يا آنسة "روبيو". 340 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 ‏وتسرّني رؤيتك أيضًا يا "جد". 341 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 ‏مرحبًا. كيف يمكنني أن أخدمك؟ 342 00:24:31,469 --> 00:24:32,846 ‏لديّ سؤال لك. 343 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 ‏هل رأيت هذا الصبي؟ 344 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 ‏أنا وعمّتك "كلاريس" نريدك أن تعلم ‏أنك أثرت إعجابنا جدًا. 345 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 ‏بطريقة وضعك لهذه الرسالة ‏في حقيبة تلك السيدة. 346 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 ‏"أرجوك أن تساعديني" 347 00:24:54,576 --> 00:24:55,493 ‏أنا آسف. 348 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 ‏لا، لست آسفًا. 349 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 ‏ولكنك ستكون كذلك. 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ‏أين الجميع؟ 351 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 ‏لا بد أنهم ناموا جميعًا. 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 ‏لا يمكن القيام بالكثير ‏في "كيب كينيدي" بعد حلول الظلام. 353 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 ‏أو حتى خلال النهار. 354 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 ‏هذا ما يعجبني فيها نوعًا ما. 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 ‏كنت أفكر في أنه ربما يجدر بي ‏أن أعود للسكن هنا. 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 ‏لماذا؟ ماذا ستفعلين؟ 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 ‏لا أدري. 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 ‏قبل وفاة أمي، كنت سأبدأ بدراساتي العليا 359 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 ‏وأحاول أن أصبح كاتبة. 360 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 ‏ولكن ربما هذا كتجربتك في "نيويورك". 361 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 ‏ويلاه. أرجو العكس. 362 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 ‏لا، أعني أن حياتك هنا. 363 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 ‏لديك هذا المنزل. 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 ‏وأشخاص يحبّونك. ولديك "دولي". 365 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 ‏"روز"، أتظنين أنني أريد أن أكون هنا؟ 366 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 ‏للتنظيف وراء "باربي" و"كن"؟ 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 ‏لا تسيئي فهمي، ‏فأنا أحبّ المستأجرين وهم رائعون. 368 00:26:31,589 --> 00:26:35,927 ‏ولكن إن اتّصلوا بي من "برودواي" غدًا، ‏فإنني سأبيع هذا المنزل اللعين. 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 ‏ولن أفكر في هؤلاء الناس إطلاقًا بعد ذلك. 370 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 ‏ابدئي بدراساتك العليا، 371 00:26:45,603 --> 00:26:48,857 ‏واكتبي رواية… عنّي، 372 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 ‏ولكن اكتبيها الآن بينما لا أزال فاتنًا ‏بما يكفي لتأدية دوري في الفيلم. 373 00:26:55,113 --> 00:26:57,615 ‏لأن هذا لم يكن حلمي قط. 374 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 ‏اصمد يا صديقي. 375 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 ‏أنا في طريقي إليك. 376 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 ‏ها هي أيها الشبان. 377 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 ‏ها هي أيها العالم. 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 ‏ها هي "روز"! 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 ‏"لتُرفع الستارة 380 00:27:51,127 --> 00:27:52,670 ‏وتُضاء الأضواء" 381 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 ‏اعزفوا أيها الشبان. 382 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 ‏"إما أن تكون لديك الموهبة أو لا 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 ‏وهي لديّ أيها الشبان 384 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 ‏هل يعجبكم ذلك؟" 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ‏إنها لديّ. 386 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 ‏حسنًا يا عزيزي. أصغ بانتباه. 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 ‏سأقول هذا مرة واحدة فقط. 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,703 ‏هذا ليس وجهي الحقيقي. 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 ‏وهذا أيضًا ليس وجهي الحقيقي. 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 ‏"هال"، عليك أن تصعد إلى هنا وتساعدني. 391 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 ‏تفتقر أمّك إلى من يساعدها. 392 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 ‏"روز"؟ 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 ‏"روز"؟ 394 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 ‏إنني أقيم علاقة مع جملة. 395 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 ‏كان ذلك من تلك الأمور الغريبة. 396 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 ‏كان اجتماعًا بالصدفة 397 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 ‏تطوّر ليصبح شيئًا أكثر أهمية لكلتينا. 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 ‏يعرف الجميع عن علاقتي بالجملة. 399 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 ‏والآن، 400 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 ‏يسرّني أن أقرأها 401 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 ‏في مكتبة "الكونغرس". 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 ‏"روز"؟ 403 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 ‏عزيزتي! افتحي الباب رجاءً. 404 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 ‏دعيني أركب السيارة. ‏"بارب"، لم يعد هذا مضحكًا. 405 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 ‏عزيزتي! افتحي الباب فحسب. 406 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 ‏"باربي"، افتحي الباب. لم يعد هذا مضحكًا. 407 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 ‏دعيني أركب السيارة! "بارب"! 408 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 ‏هيا! 409 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 ‏عزيزتي، عليّ أن أركب السيارة. ‏اتفقنا؟ دعيني أدخل، أرجوك. 410 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 ‏لماذا يحدث هذا؟ ظننت أننا نبحث عن "جد". 411 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 ‏نبحث عنه فعلًا. 412 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 ‏لماذا أنا في أحلام أصدقائي إذًا؟ 413 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 ‏لأنك تجتذبين أحلام الآخرين إليك. 414 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 ‏"باربي"، أرجوك! ماذا فعلت لأستحق هذا؟ 415 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 ‏ولكن تجنّبي الضياع فيها. 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 ‏تمهلي للحظة، لتجدي مسارك الخاص. 417 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 ‏أكاد لا أصدّق ذلك. 418 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 ‏ها قد وصلنا أخيرًا. 419 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 ‏قوس "بوربنتاين". 420 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 ‏لقد طالت رحلتنا بالتأكيد يا آنسة "باربرا"، 421 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 ‏ووجدنا في طريقنا ‏الكثيرين من الرفاق الجديرين ثم فقدناهم. 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 ‏كانت الخسائر في الأرواح كثيرة ‏يا "مارتن تنبونز". 423 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 ‏ولأي سبب؟ 424 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 ‏مزيج مغزول من الكوارتز الفضي والوردي. 425 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 ‏الـ"بوربنتاين" أكثر من ذلك أيتها السيدة، ‏كما تعرفين في أعماق روحك. 426 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 ‏ما هي دوامة الأحلام إذًا؟ 427 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 ‏ما الغرض منها؟ وماذا تفعل؟ 428 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 ‏أعترف بأنه تُوجد أسئلة ‏حتى أنا لا أملك الجواب عليها. 429 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 ‏ولكن يمكنني القول إن الدوامة 430 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 ‏لديها القدرة ‏لكي تحلم بعوالم بأكملها أو لكي تدمّرها. 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 ‏هل هذه… 432 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 ‏"زلدا". 433 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 ‏عندما كانت في عمر أخيك. 434 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 ‏أمي وأبي طلبا منّي الابتعاد. ‏لذا ها أنا في بساتين العظام القديمة. 435 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 ‏لا أحد يفهمني. 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 ‏لا أحد يبالي. 437 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 ‏لا أحد يفهم سوى "شانتال". 438 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 ‏أتت "شانتال" وأظهرت لي أنها أختي الروحية. 439 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 ‏أنا وهي بطلتان قوطيتان، 440 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 ‏وعروسان سرّيتان لعبيد بلا وجوه ‏في الليلة التي بلا اسم 441 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 ‏في قصر رغبة الرهبة. 442 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 ‏هل هي تائهة؟ 443 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 ‏إنها في موطنها هنا. 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 ‏هذا ما يبحث عنه معظم الناس عندما يحلمون. 445 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 ‏الموطن؟ 446 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 ‏هل تعرفين أين موطن "جد"؟ 447 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 ‏"هل رأيتم هذا الصبي؟ أرجوكم أن تساعدوني" 448 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ‏هل تعرفين هذا المكان؟ 449 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 ‏كان منزلنا خلال نشأتي. انظر. 450 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 ‏لقد نجحت. 451 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 ‏لقد وجدت حلم أخيك. 452 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 ‏والآن، علينا أن نجد "غولت". 453 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 ‏ليس عضوًا في معرض الأشقياء لديّ. 454 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 ‏إنه أقوى خصم واجهناه على الإطلاق. 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 ‏"ملك الكوابيس". 456 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 ‏وقد أتى ليأخذني منك. 457 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 ‏لن أسمح بحدوث ذلك. 458 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 ‏شكرًا يا "رجل الرمل". 459 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 ‏ولكن عليّ مواجهة هذه المعركة بنفسي. 460 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 ‏وبمفردي. 461 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 ‏سنرى. 462 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 ‏"جد"، أرجوك أن تعود. 463 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 ‏ما خطوتنا التالية؟ كيف نجده؟ 464 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 ‏توقّف يا "ملك الكوابيس"، ‏وإلّا سأرسلكما كليكما إلى "أرض الأحلام". 465 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 ‏"جد"؟ 466 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 ‏أنا "حارس النائمين". 467 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 ‏أنا "سيد نطاق الأحلام". 468 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 ‏أنا "رجل الرمل". 469 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 ‏أنت "رجل الرمل"؟ 470 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 ‏هل هذا ما قالته لك؟ 471 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 ‏أين هي؟ سيدتك. 472 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 ‏تراجع. 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 ‏"جد"، لسنا هنا لإيذائك. 474 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 ‏تريدانني أنا، وليس هو. 475 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 ‏ويلاه، أمي؟ 476 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 ‏هذه ليست أمك يا "روز". 477 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 ‏"روز"؟ 478 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 ‏هل هذه أنت؟ 479 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 ‏كنت أبحث عنك في كلّ مكان. 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 ‏أمي، إنها "روز". لقد كبرت. 481 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 ‏آسف يا "جد". 482 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 ‏أمي! ماذا فعلت بها؟ 483 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 ‏"جد"! انظر إليّ. 484 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 ‏ليست أمّنا. 485 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 ‏أمّنا ليست هنا، ولكنني كذلك، ‏وأريدك أن تخبرني بمكانك. 486 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 ‏أنا أمامك. 487 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 ‏لا يا "جدي"، هذا حلم. 488 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 ‏عندما تستيقظ، أين ستكون؟ 489 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 ‏انظر. هل كتبت هذا؟ 490 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 ‏"أرجوكم أن تساعدوني" 491 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 ‏قال العم "بارنابي" ‏إنه سيكسر كلّ عظم في جسدي. 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 ‏- من هو "بارنابي"؟ ‏- لن تتمكن العمة "كلاريس" من منعه. 493 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 ‏أين هما العمة "كلاريس" والعم "بارنابي"؟ 494 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 ‏إنهما في المنزل. إنهما في "هوملاند". 495 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 ‏أين تقع "هوملاند" يا "جد"؟ 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 ‏هيا يا "غولت". يجب أن نذهب. 497 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 ‏أنا آسفة يا "رجل الرمل". 498 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 ‏حان الوقت لتستيقظ يا "جد". 499 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 ‏مهلًا، لا! 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 ‏وداعًا يا "روز ووكر". 501 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 ‏توقّف! ليس بعد. أخبرني بمكانك يا "جد". 502 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 ‏"روز"؟ 503 00:37:27,453 --> 00:37:28,329 ‏"روز"؟ 504 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 ‏"روز"! 505 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 ‏هل تتوقعين قدوم أحد؟ 506 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 ‏لا. 507 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 ‏صباح الخير. 508 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 ‏صباح الخير. 509 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 ‏تجعل من الصعب عليّ هذا الصباح أن أغادر. 510 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 ‏هذا ما خططت له. 511 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 ‏استمعي إليّ فحسب. 512 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 ‏وجودك هنا، في حلمي، 513 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 ‏يعني أنه يُوجد شيء مختلف. ‏لقد تغيّر شيء ما. 514 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 ‏لذا إن استطعت اختيار التواجد هنا… 515 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 ‏فربما تستطيعين اختيار البقاء. 516 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 ‏فكّري في الأمر. ‏يمكننا عيش الحياة التي أردناها دائمًا. 517 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 ‏إنجاب طفل. 518 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 ‏تأسيس عائلة. 519 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 ‏"لايتا". 520 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 ‏هذا حلم. 521 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 ‏كلّ شيء ممكن. 522 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 ‏ويلاه. 523 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 ‏ماذا يجري؟ 524 00:39:20,107 --> 00:39:23,986 ‏"اقتفاء الأشخاص" 525 00:39:29,241 --> 00:39:32,828 ‏"(بارنابي) - (كلاريس) - (هوملاند)" 526 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 ‏"نتيجة مطابقة واحدة" 527 00:39:36,707 --> 00:39:38,376 ‏"8620 (وايرغراس)، (هوملاند)، (فلوريدا)" 528 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 ‏"لايتا"، وجدته. وجدت "جد". 529 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 ‏- ماذا؟ ‏- وجدت "جد". 530 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 ‏أمهليني دقيقة. 531 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 ‏هل لديك أي فكرة عن حياته في عالم اليقظة؟ 532 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 ‏لا يستطيع البشر أن يعيشوا في الأحلام. 533 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 ‏طوال بقاء الولد هناك، لم يحظ بحياة 534 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 ‏أو بفرصة ليعيش حياة. 535 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 ‏الصبي يتعرض للإساءة. 536 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 ‏إنه يتعذّب. 537 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 ‏أنت استغللت ذلك العذاب 538 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 ‏لبناء "مملكة أحلام" يمكنك حكمها. 539 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 ‏لم أكن أرغب في الحكم. 540 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 ‏لا أتمنى سوى أن أكون حلمًا بدلًا من كابوس. 541 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 ‏الإلهام بدلًا من التخويف. 542 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 ‏القرار لا يعود إليك. 543 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 ‏لا نختار أن نُخلق. 544 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 ‏ولا نختار كيف نُخلق. 545 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 ‏هذا صحيح. 546 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 ‏- ولكن يمكننا أن نتغير. ‏- لا. 547 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 ‏كلّ واحد منّا يُولد بمسؤوليات على عاتقه. 548 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 ‏حتى أنا لا يحقّ لي اختيار ‏أن أكون غير ذاتي. 549 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 ‏ولا أحد يحق له ذلك. 550 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 ‏لو كان هذا صحيحًا، 551 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 ‏فلماذا اختارت كلّ الأحلام والكوابيس الأخرى 552 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 ‏مغادرة هذا المكان عندما كنت غائبًا؟ 553 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 ‏لم نختر جميعًا الرحيل ‏وقد عاد الجميع تقريبًا. 554 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 ‏هل تظنين أنهم عادوا بدافع المحبة؟ 555 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 ‏أم لأنهم كانوا خائفين مما قد تفعله بهم 556 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 ‏إن لم يعودوا؟ 557 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 ‏لأنني لست خائفة. 558 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 ‏يجدر بك أن تخافي. 559 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 ‏هدف الكابوس إظهار مخاوف الحالم، 560 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 ‏التي قد يواجهها. 561 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 ‏ربما بضعة آلاف سنة في الظلام ‏من شأنها إظهار مخاوفك. 562 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 ‏هذا أفضل من جعل الآخرين يخافون. 563 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 ‏حتى الكابوس بإمكانه أن يحلم يا سيدي. 564 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 ‏هل تشعرين بأن عقابها كان غير عادل؟ 565 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 ‏أنا كنت في الماضي شيئًا آخر. 566 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 ‏قبل أن تجعلني أمينة مكتبتك. 567 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 ‏نتغير جميعًا يا سيدي. 568 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 ‏حتى أنت ربما. يومًا ما. 569 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 ‏"لوسيان"، أدرك أنه في غيابي، 570 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 ‏كنت مجبرة على اتخاذ قرارات بدلًا مني، 571 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 ‏وأنا ممتن لك. 572 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 ‏ولكنني عدت الآن. 573 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 ‏يمكنك أن تعودي إلى المكتبة. 574 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 ‏لا بد أنك "جد". 575 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 ‏أرسلتني أختك. 576 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 ‏أختك "روز". 577 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 ‏لا يمكنك التواجد هنا. 578 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 ‏أخي الصغير "جد" يعيش معهما. 579 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 ‏هل هو في الداخل؟ هل هو بخير؟ 580 00:45:35,023 --> 00:45:35,941 ‏"محقق وفيات (فلوريدا)" 581 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 ‏لم يكن في الداخل أحد آخر. 582 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 ‏الضحيتان البالغتان فقط. 583 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 ‏أينما يكن أخوك، فإنه ليس هنا. 584 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 ‏كيف تعرف أختي؟ 585 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 ‏لا أعرفها. 586 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 ‏ولكنني أتطلع شوقًا لمقابلتها. 587 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 ‏ترجمة "أندره إلياس"