1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 ‫ברוכה הבאה, רוז ווקר.‬ 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ‫מי אתם?‬ 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,579 ‫בדרך כלשהי הצלחת לחלום‬ ‫ולהגיע למפגש עם האל מורפיאוס.‬ 5 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 ‫- פרק 8: לשחק באימא ואבא -‬ 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 ‫מלך החלומות.‬ 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 ‫ועכשיו עלייך ללכת.‬ ‫-לוסיאן.‬ 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 ‫אסור לה להיות פה.‬ 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 ‫נכון. אבל אני רוצה שהיא תישאר.‬ 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,470 ‫מה המקום הזה?‬ 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‫את נמצאת בחלימה,‬ 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 ‫המקום שאליו באים אנשים כשהם ישנים.‬ 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 ‫אז אני ישנה עכשיו? אני חולמת?‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 ‫כן, והייתי רוצה לדעת איך מצאת אותי.‬ 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 ‫שמעתי אותך מדבר על אחי. הוא פה?‬ 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 ‫לא.‬ 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 ‫אתה יודע איפה הוא?‬ 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 ‫לא.‬ 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 ‫אבל אני חושב‬ ‫שאולי הוא עם אחד הסיוטים הנעדרים שלי.‬ 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 ‫היא סיוט?‬ 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 ‫מה היא רוצה מג'ד?‬ 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 ‫אני לא יודע.‬ 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 ‫אבל יש לי הרגשה שזה קשור אלייך.‬ 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 ‫אליי? למה? מה עשיתי?‬ 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 ‫זה לא מה שעשית. זה מה שאת.‬ 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 ‫אני מצטערת. אני לא מבינה כלום.‬ 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 ‫לא.‬ 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 ‫מערבלי חלומות הם על פי רוב בלתי מובנים.‬ 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 ‫מה זה מערבל חלומות?‬ 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 ‫זה מה שאת.‬ 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 ‫את מבינה, אחת לאלפי שנים,‬ 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 ‫נולדת בת תמותה עם יכולת חלימה כה חזקה,‬ 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 ‫שהיא יכולה לנוע בתוך חלומותיהם של אחרים.‬ 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 ‫כפי הנראה, עד לחדר המלוכה שלי.‬ 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 ‫רק חיפשתי את אחי.‬ 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 ‫אם את יכולה למצוא אותי בחלימה,‬ ‫תוכלי למצוא את אחיך.‬ 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 ‫לא משנה איפה גולט הסתירה אותו.‬ 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 ‫איך? איך אעשה את זה?‬ 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 ‫בינתיים, תמשיכי לחפש את אחיך בעולם הערות.‬ 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 ‫מת'יו ישגיח עלייך שם.‬ 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 ‫לשירותך, רוז.‬ 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 ‫כשהוא איתך, אני איתך.‬ 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 ‫והלילה, כשתישני,‬ 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 ‫את ואני נלך לחפש את גולט ואת אחיך ביחד.‬ 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 ‫בחלומות שלך.‬ 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 ‫היא רק סיוט, נכון?‬ 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 ‫היא לא יכולה לפגוע בו, נכון?‬ 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 ‫מי מהאויבים שלי זה עכשיו?‬ 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 ‫ג'וני צער?‬ 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 ‫הפנטום של היריד?‬ 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 ‫או שדוקטור מוות חזר לחטוף עוד?‬ 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 ‫זה החלילן.‬ 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 ‫נראה שהוא משתמש בטכנולוגיה קולית מהדור הבא‬ 54 00:03:33,213 --> 00:03:35,798 ‫כדי לשלוט בכל ילדי האזור.‬ 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 ‫נראה שזאת עבודה…‬ 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 ‫לסנדמן.‬ 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 ‫הגיע הזמן שאשכיב את החלילן לישון.‬ 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 ‫אין זכר לחלילן. אין זכר לאף אחד.‬ 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 ‫אני חוששת שאיחרנו את המועד. כולם נחטפו.‬ 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 ‫חכי.‬ 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 ‫את שומעת את זה?‬ 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 ‫נגינת החלילן.‬ 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ‫אתה שומע מאיפה היא מגיעה?‬ 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 ‫כן.‬ 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 ‫את רואה את זה?‬ 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 ‫כן, ואני לא אוהבת מה שאני רואה.‬ 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 ‫חזור לבסיס, סנדמן.‬ 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 ‫אל תדאגי.‬ 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 ‫אטפל בזה.‬ 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 ‫חולדות!‬ 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 ‫חזור לכאן, ג'ד. עכשיו.‬ 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 ‫יש יותר מדי חולדות!‬ 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 ‫הצילו!‬ ‫-אני מנסה, תחזיק מעמד.‬ 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 ‫לא!‬ ‫-ג'ד!‬ 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 ‫עזרי לי בבקשה!‬ ‫-ג'ד!‬ 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 ‫דודה קלריס?‬ 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 ‫דוד ברנבי?‬ 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 ‫אני חושב שנפצעתי.‬ 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 ‫יש שם מישהו?‬ 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 ‫אל תפתחי.‬ 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 ‫לא נוכל להשאיר אותו שם.‬ 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 ‫בשנייה שתפתחי את הדלת, הוא שוב יברח.‬ 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 ‫הוא חייב ללמוד.‬ 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 ‫דודה קלריס?‬ 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 ‫יש שם מישהו?‬ 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ‫מת'יו?‬ 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 ‫יוניטי, היי. זו רוז.‬ 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 ‫מה שלומך, יקירתי?‬ 89 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 ‫- סאסקס, אנגליה -‬ 90 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 ‫איך הלך עם סוכנת האומנה? היא הייתה נוראית?‬ 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 ‫היא לא הסכימה לומר לנו איפה ג'ד.‬ 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 ‫לא, ברור שלא.‬ 93 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 ‫זה היה הופך את זה לקל מדי.‬ 94 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 ‫אבל היא כן סיפרה לנו משהו.‬ 95 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 ‫מסתבר שהורי האומנה של ג'ד‬ ‫היו חברים של אבא שלי.‬ 96 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 ‫אז היא סיפרה לך די הרבה.‬ 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 ‫את זוכרת את החברים של אבא שלך?‬ 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 ‫לא, אבל אם זה בסדר מבחינתך,‬ 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 ‫חשבתי להישאר עוד ואולי…‬ 100 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 ‫כמובן, מותק. כמובן, רוז.‬ 101 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 ‫אפשר?‬ ‫-בבקשה.‬ 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 ‫יוניטי, אני מפריעה במשהו?‬ 103 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 ‫יש פה עיתונאי צעיר ומקסים‬ 104 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 ‫שרוצה לראיין אותי על מחלת התרדמה.‬ 105 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 ‫יוניטי.‬ 106 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 ‫אני כל הזמן אומרת לו‬ ‫שישנתי במהלך כל המחלה.‬ 107 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 ‫אני מנתקת עכשיו. תיהני מהפרסום.‬ 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 ‫זאת הייתה הנינה שלי, רוז.‬ 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 ‫היא בלונדון?‬ 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 ‫היא הייתה בלונדון.‬ 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 ‫עכשיו היא חזרה לארה"ב. לפלורידה.‬ 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 ‫באמת? איפה בפלורידה?‬ 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 ‫בעיירה שנקראת קייפ קנדי.‬ 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 ‫אתה נשמע לי אמריקאי. היית שם?‬ 115 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 ‫בקייפ קנדי? לא.‬ ‫אבל עכשיו אהיה חייב לבקר שם.‬ 116 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 ‫- האם ראיתם את הילד הזה? -‬ 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 ‫הסתדרת עם המדפסת?‬ 118 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 ‫כן.‬ 119 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 ‫מה נראה לך?‬ 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 ‫שאני רוצה לך לעזור לתלות אותם בעיירה.‬ 121 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ‫באמת?‬ 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 ‫אוכל לשלם לך עליהם?‬ ‫-כבר שילמת.‬ 123 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 ‫חייבתי יותר מדי על החדר.‬ 124 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 ‫אפשר לראות?‬ 125 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 ‫בוקר טוב!‬ 126 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 ‫אלוהים. רוז!‬ 127 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 ‫תראו אתכם. אני יכולה לקחת כמה?‬ 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 ‫מותק. מה את עושה?‬ 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 ‫תולה אותם.‬ 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 ‫כן, אבל נהיה בחוץ כל היום עם סינדי.‬ 131 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 ‫גם סינדי תוכל לתלות כמה.‬ ‫היא המתווכת שלנו. היא נהדרת.‬ 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 ‫תודה, חבר'ה.‬ 133 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 ‫זלדה מציעה שגם אנחנו ניקח כמה.‬ 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 ‫תודה.‬ 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 ‫נוכל לצאת לרחובות כשלייטה תתעורר.‬ 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 ‫היא עדיין ישנה?‬ 137 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 ‫אני רוצה להישאר ככה לנצח.‬ 138 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 ‫גם אני, אבל…‬ 139 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 ‫מה?‬ 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 ‫את צריכה להיות בחוץ,‬ ‫לחיות את חייך האמיתיים,‬ 141 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 ‫ולא לעשות סקס רפאים עם בעלך המת.‬ 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 ‫אתה לא רוח רפאים, אתה חלום.‬ 143 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 ‫כן.‬ 144 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 ‫התכוונתי לדבר איתך על זה.‬ 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 ‫לו הייתי חלום,‬ 146 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 ‫לא הייתי נעלם כשאת מתעוררת?‬ 147 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 ‫אתה לא נעלם?‬ ‫-לא.‬ 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 ‫אז מה אתה עושה?‬ 149 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 ‫אני הולך לעבודה. אני מבשל. אני מתאמן…‬ 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 ‫אתה הולך לעבודה?‬ 151 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 ‫כן.‬ 152 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 ‫במה אתה עובד?‬ 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 ‫סוף סוף בניתי את הבית שלנו.‬ 154 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 ‫אוכל להראות לך?‬ 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 ‫בנית את הבית שלנו?‬ 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 ‫בואי. אעשה לך סיור.‬ 157 00:11:32,692 --> 00:11:34,819 ‫השתדלתי לעבוד לפי התוכניות שלך,‬ 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 ‫אבל היו כמה פרטים שלא הצלחתי לזכור.‬ 159 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 ‫הוא מושלם.‬ 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 ‫מה יש שם?‬ 161 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 ‫החדר הזה עוד לא ממש גמור.‬ 162 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 ‫למה בנית את זה?‬ 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 ‫כי זה היה החלום שלנו.‬ 164 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 ‫ועכשיו כששנינו פה, אולי הוא יכול להתגשם.‬ 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ‫איך?‬ 166 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 ‫את צריכה להישאר איתי.‬ 167 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 ‫פה.‬ 168 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 ‫בבית שלנו, כפי שתכננו.‬ 169 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 ‫מותק.‬ 170 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 ‫אתה יודע שבסופו של דבר אצטרך להתעורר.‬ 171 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 ‫את ערה.‬ 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 ‫כן.‬ 173 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 ‫מה אלו?‬ 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 ‫זה רעיון נוראי?‬ 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 ‫לא, בכלל לא.‬ 177 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 ‫כי חשבתי שנוכל לתלות כמה‬ ‫ליד סוכנות האומנה?‬ 178 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 ‫רק כדי להראות לה שאנחנו לא מוותרות.‬ 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 ‫לא, נראה לי שהיא קלטה את זה אתמול.‬ 180 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 ‫הייתי כל כך נוראית?‬ 181 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 ‫שאלך לשם ואתנצל?‬ ‫-לא.‬ 182 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 ‫אבל אולי תיתני לי לתלות‬ ‫בצד ההוא של העיירה?‬ 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 ‫אדוני, האם אוכל לעזור?‬ 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 ‫זה כל מה שיש לנו על רוז ווקר?‬ 185 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 ‫וג'ד ווקר.‬ 186 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 ‫אבל אני חושבת שאתה כבר יודע‬ ‫כל מה שיש בתוכם.‬ 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 ‫אולי מלבד…‬ 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 ‫אולי מלבד למה היא יכלה‬ ‫להגיע לחדר המלוכה שלי.‬ 189 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 ‫מה נראה לך?‬ 190 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 ‫למה גולט שמה למטרה את אחיה ולא אותה?‬ 191 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 ‫קראת על יוניטי קינקייד?‬ 192 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 ‫ביום שבו כלאו אותך,‬ 193 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 ‫היו אנשים בכל העולם‬ ‫שנרדמו ולא יכלו להתעורר.‬ 194 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 ‫יוניטי קינקייד היא היחידה ששרדה‬ ‫את מה שהם מכנים "מחלת התרדמה".‬ 195 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 ‫ביום שאתה חזרת, היא התעוררה.‬ 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 ‫רוז ווקר היא הנינה שלה.‬ 197 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 ‫מה שעשוי לרמוז על כך‬ ‫שההיעדרות שלי גרמה ללידתה של מערבלת.‬ 198 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 ‫זאת לא אפשרות?‬ 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 ‫מערבלים הם תופעה שמתרחשת באופן טבעי.‬ 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 ‫איש לא יודע למה הם קורים. גם לא אני.‬ 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 ‫אבל אני כן יודע שהם לא נגרמים או נוצרים.‬ 202 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 ‫הם פשוט קורים.‬ 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 ‫אז כל זה צירוף מקרים? ולא איום שממשמש ובא?‬ 204 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 ‫האינסטינקט שלי אומר שלא,‬ ‫אבל הלילה כשרוז ווקר תישן,‬ 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 ‫אני אראה את זה יותר בבירור. אפשר?‬ 206 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 ‫כמובן.‬ 207 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 ‫ניסיתי להיזכר בחברים של אבא שלי,‬ 208 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 ‫אבל אני חושבת שלא היו לו.‬ 209 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 ‫הוא היה טיפוס לא ידידותי.‬ 210 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 ‫את זוכרת חברים לגולף, חברים לשתייה, או…‬ 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 ‫מה עוד גברים סטרייטים‬ ‫נשואים עם ילדים עושים?‬ 212 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 ‫אם הם דומים לאבא שלי, הם מנהלים רומנים.‬ 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 ‫לכן אימא שלך התגרשה ממנו.‬ 214 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 ‫זו הייתה רק סיבה אחת.‬ 215 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 ‫אולי לאבא שלך לא היו חברים.‬ 216 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 ‫לכן חשבתי להתחיל בשכנים שלו.‬ 217 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 ‫זה היה הבית שלו. הבית שלנו.‬ 218 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 ‫הפעם האחרונה שראיתי את ג'ד‬ ‫הייתה ממש שם, לפני שבע שנים.‬ 219 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 ‫לא ראית אותו מאז?‬ 220 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 ‫כשאימא שלי מצאה עבודה בניו ג'רזי,‬ ‫אבא שלי ניתק איתנו קשר לגמרי.‬ 221 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 ‫הפסיק לשלם מזונות.‬ 222 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 ‫הוא לא נתן לנו להיפגש‬ ‫או אפילו לדבר עם ג'ד.‬ 223 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 ‫אימא שלי תבעה אותו.‬ 224 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 ‫היא לא ויתרה, אבל אני הלכתי לקולג'.‬ 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 ‫לא הייתי אחות ממש טובה.‬ 226 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 ‫אבל את מפצה על זה עכשיו.‬ 227 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 ‫אני מנסה.‬ 228 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 ‫פתוח.‬ 229 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 ‫היי, מיס רוביו.‬ 230 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 ‫אני לייטה הול. החברה של רוז ווקר.‬ 231 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 ‫איך אוכל לעזור לך, מיס הול?‬ 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 ‫רק רציתי לבוא ולהתנצל על אתמול.‬ 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 ‫אני יודעת שהעבודה שלך קשה מספיק‬ 234 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 ‫בלי להצטרך להתמודד עם…‬ ‫היגון של אנשים אחרים.‬ 235 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 ‫כי זה מה שזה היה. זה לא היה קשור אלייך.‬ 236 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 ‫רוז רצתה לבוא, אבל…‬ 237 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 ‫אבל היא מסתובבת ומחפשת את אחיה.‬ 238 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 ‫אני חושבת שהיא באמת‬ ‫רק רוצה לדעת שהוא בסדר.‬ 239 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 ‫אני בטוחה שהוא בסדר.‬ 240 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 ‫יש לך דרך לברר? לבדוק מה שלומו?‬ 241 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 ‫לא תצטרכי לספר לנו.‬ 242 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 ‫אני לא רוצה לסבך אותך,‬ ‫אבל אתם עושים ביקורי מעקב?‬ 243 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 ‫כן. אבל אני לא יכולה סתם…‬ 244 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 ‫לא, אני מבינה.‬ 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 ‫אני מצטערת.‬ 246 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 ‫זה כל מה שבאתי לפה להגיד.‬ 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 ‫תודה, מיס רוביו, על הזמן שהקדשת לי.‬ 248 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 ‫האישה מסוכנות האומנה רוצה לבוא.‬ 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 ‫למה?‬ 250 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 ‫כדי לבדוק מה שלום ג'ד.‬ ‫-מה?‬ 251 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 ‫למה פתאום עכשיו?‬ 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 ‫זה… הם עושים את זה. זה דבר רגיל.‬ 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 ‫מה אמרת לה?‬ 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 ‫לא יכולתי לסרב לה.‬ 255 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 ‫אני יכול.‬ 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 ‫תתקשרי אליה.‬ 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 ‫בסדר, אני אעשה את זה.‬ 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 ‫אתה לא חושב שזה יעורר חשד?‬ 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 ‫אם אתה לא רוצה אותו פה, נוכל להחזיר אותו.‬ 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 ‫אני לא מחזיר 800 דולרים בחודש.‬ 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 ‫תביאי אותו לפה.‬ 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 ‫אני אדבר איתו. אוודא שהוא לא יברח שוב.‬ 263 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 ‫לא. אני אדבר איתו.‬ 264 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 ‫תעלה, ג'ד.‬ 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 ‫אל תדאג.‬ 266 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 ‫האישה מסוכנות האומנה באה לבדוק מה שלומך.‬ 267 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 ‫אם תתנהג יפה, תוכל לישון במיטה שלך הלילה.‬ 268 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 ‫אבל אם תביך אותנו בפני האישה הזאת,‬ 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 ‫אקח אותך בחזרה למרתף.‬ 270 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 ‫אקשור את הידיים שלך לצינורות שם,‬ 271 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 ‫ואשבור כל עצם בגוף שלך.‬ 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 ‫אתה מבין אותי, ג'ד?‬ 273 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 ‫אז לך להתנקות.‬ 274 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 ‫קח. אכין לך משהו לאכול.‬ 275 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 ‫כלומר, ניסיתי לברוח.‬ 276 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 ‫נסעתי לניו יורק ישר אחרי הקולג'‬ ‫כדי לפצוח בקריירת ענק בברודוויי,‬ 277 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 ‫לפני שאעבור לסרטים וטלוויזיה, כמובן.‬ 278 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 ‫כמובן.‬ 279 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 ‫אבל את יודעת, בימינו,‬ 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 ‫אם אתה לא כבר כוכב קולנוע או טלוויזיה,‬ 281 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 ‫לא תוכל אפילו להשיג עבודה בברודוויי.‬ 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 ‫אז כשסבתא שלי מתה‬ 283 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 ‫והורישה לי את הבית המגוחך הזה,‬ ‫חזרתי הביתה.‬ 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 ‫אתה מתגעגע לניו יורק?‬ 285 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 ‫לא במידה שחשבתי שאתגעגע.‬ 286 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 ‫קשה מאוד לחיות בניו יורק,‬ ‫והמקום הזה לא כל כך נורא.‬ 287 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 ‫אני אתלה כמה שם.‬ 288 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 ‫אז אולי אם תרצה…‬ 289 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 ‫כן, בהחלט. אתפוס אותך בהמשך.‬ 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 ‫מת'יו, זה אתה?‬ 291 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 ‫לא, זה עורב מצוי.‬ 292 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 ‫אני עורב שחור. טעות נפוצה.‬ 293 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 ‫אתה אמיתי?‬ 294 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 ‫טכנית אני חלום, אבל בטח.‬ 295 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 ‫ומורפיאוס צופה עכשיו?‬ 296 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 ‫כן. אני מרגיש אותו באחורי ראשי.‬ 297 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 ‫זאת הרגשה ממש משונה.‬ 298 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 ‫לעזאזל.‬ 299 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 ‫את זקוקה לו?‬ 300 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 ‫לא, אבל הוא אמר שהוא יהיה הלילה כשאירדם.‬ 301 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 ‫שהוא יעזור לי למצוא את אחי.‬ 302 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 ‫זאת התוכנית.‬ 303 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 ‫ואני אהיה פה עד אז אם תצטרכי אותי.‬ 304 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 ‫תודה.‬ 305 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 ‫בשמחה, ילדה.‬ 306 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 ‫…ג'ד ווקר. אם אי פעם תראו אותו‬ ‫או תשמעו עליו, פשוט תסמסו.‬ 307 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 ‫בסדר. תודה.‬ 308 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 ‫מה יש לך שם?‬ 309 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 ‫היי.‬ 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 ‫אנחנו מחפשים ילד בשם ג'ד ווקר.‬ 311 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 ‫הוא אמור להיות בן 12.‬ 312 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 ‫כמה זמן הוא נעדר?‬ 313 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 ‫הוא לא ממש נעדר. הוא במשפחת אומנה.‬ 314 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 ‫אבל הסוכנות לא מוכנה לגלות לנו איפה.‬ 315 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 ‫אכפת לך אם אשאיר לי את זה?‬ ‫-לא, בכלל לא.‬ 316 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 ‫נתראה.‬ 317 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 ‫כן, אני מקווה.‬ 318 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 ‫ידיד שלך?‬ 319 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 ‫לא, אבל הוא לקח דף אחד, אז אולי הוא יתקשר.‬ 320 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 ‫אתן לו את המספר שלך.‬ 321 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 ‫את חברה טובה, רוז ווקר.‬ 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 ‫הוא מצליח מאוד בבית הספר.‬ 323 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 ‫עוזר במטלות הבית.‬ 324 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 ‫אף פעם לא מתלונן.‬ 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 ‫מה היינו עושים בלעדיו?‬ 326 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 ‫נכון, ברן?‬ 327 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 ‫נכון.‬ 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 ‫אני ממש שמחה לשמוע את זה.‬ 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 ‫אתה נראה טוב, ג'ד.‬ 330 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 ‫אתה נראה מאושר.‬ 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 ‫תודה, גברתי.‬ 332 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 ‫אוכל לשבת רגע אחד רק עם שניכם?‬ 333 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 ‫אלה רק כמה עדכונים מנהליים.‬ 334 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 ‫אתה רוצה ללכת לחדר שלך, בן?‬ 335 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 ‫זה די פשוט.‬ 336 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 ‫אני רק צריכה לעדכן את התיק של ג'ד‬ ‫בכל המידע העדכני עליו.‬ 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 ‫בית הספר שלו, ביטוח. הדברים הרגילים.‬ 338 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 ‫הוא עדיין לומד בבית הספר היסודי קאלו?‬ 339 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 ‫טוב לראות אותך, מיס רוביו.‬ 340 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 ‫טוב לראות גם אותך, ג'ד.‬ 341 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 ‫שלום. איך אוכל לעזור לך?‬ 342 00:24:31,470 --> 00:24:32,846 ‫יש לי שאלה אלייך.‬ 343 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 ‫ראית את הילד הזה?‬ 344 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 ‫דודה קלריס ואני‬ ‫רצינו להגיד לך שהתרשמנו מאוד.‬ 345 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 ‫מהדרך שבה הכנסת את הפתק הזה‬ ‫לתיק של הגברת ההיא.‬ 346 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 ‫- בבקשה עזרי לי -‬ 347 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 ‫אני מצטער.‬ 348 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 ‫אתה לא מצטער.‬ 349 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 ‫אבל אתה תצטער.‬ 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ‫איפה כולם?‬ 351 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 ‫בטח כולם הלכו לישון.‬ 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 ‫אין הרבה מה לעשות בקייפ קנדי‬ ‫אחרי רדת הלילה.‬ 353 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 ‫או במהלך היום לצורך העניין.‬ 354 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 ‫זה מה שאני אוהבת במקום הזה.‬ 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 ‫חשבתי אולי לחזור לגור פה.‬ 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 ‫למה? מה תעשי פה?‬ 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 ‫אני לא יודעת.‬ 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 ‫לפני שאימא שלי מתה,‬ ‫התכוונתי לעשות תואר שני‬ 359 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 ‫ולנסות להיות סופרת.‬ 360 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 ‫אבל אולי זה כמו אתה וניו יורק.‬ 361 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 ‫אלוהים. אני מקווה שלא.‬ 362 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 ‫לא, כלומר, החיים שלך פה.‬ 363 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 ‫יש לך הבית הזה.‬ 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 ‫אנשים שאוהבים אותך. יש לך את דולי.‬ 365 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 ‫רוז, את חושבת שאני רוצה להיות פה?‬ 366 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 ‫לנקות אחרי ברבי וקן?‬ 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 ‫אל תביני לא נכון, אני מת עליהם, הם נהדרים.‬ 368 00:26:31,590 --> 00:26:35,927 ‫אבל אם יתקשרו מברודוויי מחר,‬ ‫אני אמכור את הבית המזוין הזה.‬ 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 ‫ולא אחשוב שוב על אף אחד מהאנשים האלה.‬ 370 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 ‫לכי לעשות תואר שני,‬ 371 00:26:45,604 --> 00:26:48,857 ‫תכתבי רומן… עליי,‬ 372 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 ‫אבל תעשי את זה עכשיו, כל עוד‬ ‫אני נראה טוב מספיק לגלם את עצמי בסרט.‬ 373 00:26:55,113 --> 00:26:57,616 ‫כי זה אף פעם לא היה החלום שלי.‬ 374 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 ‫תחזיק מעמד, חבר.‬ 375 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 ‫אני בדרך.‬ 376 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 ‫הנה היא, בנים.‬ 377 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 ‫הנה היא, עולם.‬ 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 ‫הנה רוז!‬ 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 ‫"הרימי את המסך‬ 380 00:27:51,127 --> 00:27:52,671 ‫הדליקי את האורות"‬ 381 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 ‫נגנו, בנים.‬ 382 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 ‫"או שיש לך את זה או שלא‬ 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 ‫ובנים, יש לי את זה‬ 384 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 ‫אהבתם את זה?"‬ 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ‫טוב, יש לי את זה.‬ 386 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 ‫טוב, חומד. תקשיב היטב.‬ 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 ‫אומר את זה רק פעם אחת.‬ 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 ‫אלה לא הפנים האמיתיים שלי.‬ 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 ‫ואלה גם לא הפנים האמיתיים שלי.‬ 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 ‫האל, תצטרך לעלות לפה ולעזור לי.‬ 391 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 ‫לאימא אין כבר ידיים.‬ 392 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 ‫רוז?‬ 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 ‫רוז?‬ 394 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 ‫יש לי מערכת יחסים עם משפט.‬ 395 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 ‫זה היה אחד מהמקרים האלה.‬ 396 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 ‫זו הייתה פגישה מקרית‬ 397 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 ‫שהפכה למשהו חשוב יותר בשביל שנינו.‬ 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 ‫כולם יודעים עליי ועל המשפט.‬ 399 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 ‫ועכשיו,‬ 400 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 ‫יש לי העונג להכניס אותו‬ 401 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 ‫לספריית הקונגרס.‬ 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 ‫רוז?‬ 403 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 ‫בייב! תפתחי את הדלת, בבקשה.‬ 404 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 ‫תני לי להיכנס למכונית.‬ ‫ברב, זה כבר לא מצחיק.‬ 405 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 ‫מותק! פשוט תפתחי את הדלת.‬ 406 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 ‫ברבי, תפתחי את הדלת. זה כבר לא מצחיק.‬ 407 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 ‫תני לי להיכנס למכונית! ברב!‬ 408 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 ‫בחייך!‬ 409 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 ‫מותק, אני צריך להיכנס למכונית.‬ ‫בסדר? רק תכניסי אותי למכונית.‬ 410 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 ‫למה זה קורה? חשבתי שאנחנו מחפשים את ג'ד.‬ 411 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 ‫אנחנו מחפשים.‬ 412 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 ‫אז למה אני בחלומות של חבריי?‬ 413 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 ‫כי את מושכת את החלומות של אחרים אלייך.‬ 414 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 ‫ברבי, בבקשה! מה עשיתי?‬ 415 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 ‫רק תיזהרי לא ללכת לאיבוד בתוכם.‬ 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 ‫קחי רגע. תמצאי את הנתיב שלך.‬ 417 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 ‫אני לא מאמינה.‬ 418 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 ‫סוף סוף אנחנו כאן.‬ 419 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 ‫קשת הדורבן.‬ 420 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 ‫מסענו אכן היה ארוך, מיס ברברה,‬ 421 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 ‫וחברים למסע רבים וראויים‬ ‫מצאנו ואיבדנו לאורך הדרך.‬ 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 ‫כל כך הרבה חיים שאבדו, מרטין טנבונס.‬ 423 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 ‫ועל שום מה?‬ 424 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 ‫מלאכת יד של כסף טווי וקוורץ ורוד.‬ 425 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 ‫הדורבן הוא יותר מכך, גברתי,‬ ‫כפי שאת יודעת בעומק נשמתך.‬ 426 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 ‫אז מה זה מערבל חלומות?‬ 427 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 ‫למה זה נועד? מה זה עושה?‬ 428 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 ‫אני מודה שיש שאלות‬ ‫שאפילו לי אין תשובות עליהן.‬ 429 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 ‫אבל אוכל לומר לך שלמערבל‬ 430 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 ‫יש את הכוח‬ ‫לחלום עולמות שלמים או להרוס אותם.‬ 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 ‫האם זאת…‬ 432 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 ‫זלדה.‬ 433 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 ‫כשהיא הייתה בגילו של אחיך.‬ 434 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 ‫אימא ואבא אמרו לי ללכת.‬ ‫אז אני פה, בבתי הקברות הישנים.‬ 435 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 ‫אף אחד לא מבין אותי.‬ 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 ‫לאף אחד לא אכפת.‬ 437 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 ‫אף אחד לא מבין מלבד שנטל.‬ 438 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 ‫שנטל באה, ומראה לי שהיא אחות הנפש שלי.‬ 439 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 ‫אני והיא גיבורות גותיות,‬ 440 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 ‫כלות סודיות של העבדים חסרי הפנים‬ ‫של הלילה חסר השם‬ 441 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 ‫של טירת תשוקת האימה.‬ 442 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 ‫היא הלכה לאיבוד?‬ 443 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 ‫פה היא מרגישה בבית.‬ 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 ‫זה מה שאנשים מחפשים יותר מכול כשהם חולמים.‬ 445 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 ‫בית?‬ 446 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 ‫את יודעת איפה ג'ד מרגיש בבית?‬ 447 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 ‫- האם ראיתם את הילד הזה?‬ ‫בבקשה עזרי לי -‬ 448 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ‫את מכירה את המקום?‬ 449 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 ‫זה היה בית ילדותנו. תראה.‬ 450 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 ‫הצלחת.‬ 451 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 ‫מצאת את החלום של אחיך.‬ 452 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 ‫כעת נמצא את גולט.‬ 453 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 ‫הוא לא חבר בגלריית הסוררים שלי.‬ 454 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 ‫הוא היריב החזק ביותר‬ ‫שאי פעם התמודדנו איתו.‬ 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 ‫מלך הסיוטים.‬ 456 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 ‫והוא בא לקחת אותי ממך.‬ 457 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 ‫אני לא אתן לזה לקרות.‬ 458 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 ‫תודה, סנדמן.‬ 459 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 ‫אבל זה קרב שאני צריכה לנהל.‬ 460 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 ‫רק אני.‬ 461 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 ‫אנחנו נראה.‬ 462 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 ‫ג'ד, חזור, בבקשה.‬ 463 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 ‫מה הצעד הבא שלנו? איך נמצא אותו?‬ 464 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 ‫עצור, מלך הסיוטים,‬ ‫או שאשלח את שניכם לארץ החלומות.‬ 465 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 ‫ג'ד?‬ 466 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 ‫אני שומר הישנים.‬ 467 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 ‫אני האדון של ריבונות החלום.‬ 468 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 ‫אני הסנדמן.‬ 469 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 ‫אתה הסנדמן?‬ 470 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 ‫זה מה שהיא אמרה לך?‬ 471 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 ‫איפה היא? האדונית שלך.‬ 472 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 ‫תתרחקו.‬ 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 ‫ג'ד, לא באנו לפגוע בך.‬ 474 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 ‫אתה רוצה אותי. לא אותו.‬ 475 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 ‫אלוהים אדירים. אימא?‬ 476 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 ‫זאת לא אימא שלך, רוז.‬ 477 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 ‫רוז?‬ 478 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 ‫זאת את?‬ 479 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 ‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 ‫אימא, זאת רוז. היא ממש גדולה.‬ 481 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 ‫אני מצטער, ג'ד.‬ 482 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 ‫אימא! מה עשית לה?‬ 483 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 ‫ג'ד! ג'ד, תביט בי.‬ 484 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 ‫היא לא אימא שלנו.‬ 485 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 ‫אימא שלנו לא פה, אבל אני פה,‬ ‫ואני צריכה שתגיד לי איפה אתה.‬ 486 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 ‫אני פה.‬ 487 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 ‫לא, ג'די, זה חלום.‬ 488 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 ‫כשתתעורר, איפה תהיה?‬ 489 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 ‫תסתכל. אתה כתבת את זה?‬ 490 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 ‫- בבקשה עזרי לי -‬ 491 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 ‫דוד ברנבי אמר שהוא ישבור כל עצם בגוף שלי.‬ 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 ‫מי זה ברנבי?‬ ‫-דודה קלריס לא תוכל לעצור בעדו.‬ 493 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 ‫איפה דודה קלריס ודוד ברנבי?‬ 494 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 ‫הם בבית. הם בהומלנד.‬ 495 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 ‫איפה זה? איפה הומלנד, ג'ד?‬ 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 ‫בואי, גולט. חייבים ללכת.‬ 497 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 ‫אני מצטערת, סנדמן.‬ 498 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 ‫הגיע הזמן להתעורר, ג'ד.‬ 499 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 ‫רגע, לא!‬ 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 ‫היי שלום, רוז ווקר.‬ 501 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 ‫עצור! עוד לא. ג'ד, תגיד לי איפה אתה.‬ 502 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 ‫רוז?‬ 503 00:37:27,453 --> 00:37:28,329 ‫רוז?‬ 504 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 ‫רוז!‬ 505 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 ‫את מצפה למישהו?‬ 506 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 ‫לא.‬ 507 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 ‫בוקר טוב.‬ 508 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 ‫בוקר טוב.‬ 509 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 ‫אתה מקשה עליי מאוד ללכת הבוקר.‬ 510 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 ‫זה מה שתכננתי.‬ 511 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 ‫תקשיבי לי עד הסוף.‬ 512 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 ‫זה שאת פה, בחלום שלי,‬ 513 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 ‫אומר שמשהו שונה. שמשהו נע ממקומו.‬ 514 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 ‫אז אם את יכולה לבחור להיות פה…‬ 515 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 ‫אולי את יכולה לבחור להישאר.‬ 516 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 ‫תחשבי על זה.‬ ‫נוכל לחיות את החיים שתמיד רצינו.‬ 517 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 ‫ללדת תינוק.‬ 518 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 ‫להקים משפחה.‬ 519 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 ‫לייטה.‬ 520 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 ‫זה חלום.‬ 521 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 ‫הכול אפשרי.‬ 522 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 ‫אלוהים.‬ 523 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 ‫מה קורה?‬ 524 00:39:20,107 --> 00:39:23,986 ‫- אתר אדם -‬ 525 00:39:29,241 --> 00:39:32,828 ‫- ברנבי קלריס הום לנד -‬ 526 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 ‫- 1 התאמה מדויקת -‬ 527 00:39:36,707 --> 00:39:38,376 ‫- ויירגראס 8620‬ ‫הומלנד, פלורידה -‬ 528 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 ‫לייטה, מצאתי אותו. מצאתי את ג'ד.‬ 529 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 ‫מה?‬ ‫-מצאתי את ג'ד.‬ 530 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 ‫רק רגע.‬ 531 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 ‫יש לך מושג איך החיים שלו בעולם הערות?‬ 532 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 ‫בני אנוש לא יכולים לחיות בחלומות.‬ 533 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 ‫כל עוד הוא נשאר שם, לילד לא היו חיים‬ 534 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 ‫או סיכוי לחיים.‬ 535 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 ‫מתעללים בילד הזה.‬ 536 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 ‫הוא סובל.‬ 537 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 ‫את ניצלת את הסבל הזה‬ 538 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 ‫כדי לבנות חלימה שתוכלי לשלוט בה.‬ 539 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 ‫לא היה לי שום רצון לשלוט.‬ 540 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 ‫רק רציתי להיות חלום ולא סיוט.‬ 541 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 ‫לעורר השראה במקום להפחיד.‬ 542 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 ‫זה לא נתון לבחירתך.‬ 543 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 ‫אנחנו לא בוחרים להיברא.‬ 544 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 ‫ואיננו בוחרים את טיבנו.‬ 545 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 ‫זה נכון.‬ 546 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 ‫אבל נוכל להשתנות.‬ ‫-לא.‬ 547 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 ‫כולנו, כל אחד מאיתנו, נולדים עם אחריות.‬ 548 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 ‫אפילו אני לא יכול לבחור‬ ‫להיות משהו שאני לא.‬ 549 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 ‫איש אינו יכול.‬ 550 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 ‫אם זה נכון,‬ 551 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 ‫למה כל החלומות והסיוטים האחרים‬ 552 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 ‫בחרו לעזוב את המקום הזה כשהלכת?‬ 553 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 ‫לא כולנו בחרנו לעזוב, וכמעט כולם חזרו.‬ 554 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 ‫את חושבת שהם חזרו מתוך אהבה?‬ 555 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 ‫או מפני שהם פחדו ממה שתעשה להם‬ 556 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 ‫אם לא יחזרו?‬ 557 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 ‫כי אני לא פוחדת.‬ 558 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 ‫את צריכה לפחד.‬ 559 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 ‫מטרתו של סיוט היא לחשוף את פחדיו של החולם,‬ 560 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 ‫כדי שיוכל להתמודד איתם.‬ 561 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 ‫אולי כמה אלפי שנים באפלה יחשפו את פחדייך.‬ 562 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 ‫זה עדיף על פני לגרום לאחרים לפחד.‬ 563 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 ‫אפילו סיוט יכול לחלום, אדוני.‬ 564 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 ‫את סבורה שהעונש שלה אינו הוגן?‬ 565 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 ‫פעם הייתי משהו אחר.‬ 566 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 ‫לפני שאתה הפכת אותי לספרנית שלך.‬ 567 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 ‫כולנו משתנים, אדוני.‬ 568 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 ‫אולי אפילו אתה. יום אחד.‬ 569 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 ‫לוסיאן, אני מבין שבהיעדרי‬ 570 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 ‫נאלצת לקבל החלטות במקומי,‬ 571 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 ‫ואני אסיר תודה לך.‬ 572 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 ‫אבל חזרתי.‬ 573 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 ‫את רשאית לחזור לספרייה.‬ 574 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 ‫אתה בטח ג'ד.‬ 575 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 ‫אחותך שלחה אותי.‬ 576 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 ‫אחותך, רוז.‬ 577 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 ‫אסור לך להיות פה.‬ 578 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 ‫אחי הקטן ג'ד, הוא גר איתם.‬ 579 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 ‫הוא בפנים? הוא בסדר?‬ 580 00:45:35,023 --> 00:45:35,941 ‫- פתולוג -‬ 581 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 ‫לא היה עוד מישהו בפנים.‬ 582 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 ‫רק שני הקורבנות הבוגרים.‬ 583 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 ‫איפה שאחיך לא יהיה, הוא לא כאן.‬ 584 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 ‫אז איך אתה מכיר את אחותי?‬ 585 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 ‫אני לא מכיר.‬ 586 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 ‫אבל אני ממש מצפה לפגוש אותה.‬ 587 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬