1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 ‎Chào mừng tới đây, Rose Walker. 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ‎Ông là ai? 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,579 ‎Bằng cách nào đó, cô đã mơ ‎tới bái kiến Chúa tể Morpheus. 5 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 ‎CHƯƠNG 8: NHÀ VUI CHƠI 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 ‎Chúa tể Giấc Mơ. 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 ‎- Và giờ cô phải đi. ‎- Lucienne. 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 ‎Cô ta không nên ở đây. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 ‎Không, nhưng ta thích cô ta ở lại. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,470 ‎Nơi này là gì? 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‎Cô đang ở Cõi Mộng, 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 ‎nơi mọi người tới khi họ ngủ. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 ‎Vậy là tôi đang ngủ? Tôi đang nằm mơ? 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 ‎Đúng, và ta muốn biết ‎làm sao cô tìm được tới ta. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 ‎Tôi nghe hai người ‎nói về em tôi. Nó ở đây à? 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 ‎Không. 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 ‎Ông biết nó ở đâu không? 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 ‎Không. 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 ‎Nhưng có thể cậu bé ‎đang ở với một Ác Mộng thất lạc của ta. 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 ‎Cô ta là một ác mộng? 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 ‎Cô ta muốn gì ở Jed? 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 ‎Ta không biết. 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 ‎Nhưng ta linh cảm ‎chuyện có liên quan tới cô. 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 ‎Tôi ư? Tại sao? Tôi đã làm gì? 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 ‎Không phải cô đã làm gì. ‎Mà là bởi cô là gì. 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chẳng hiểu gì cả. 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 ‎Không. 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 ‎Các cơn lốc giấc mơ ‎phần lớn là không thể hiểu được. 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 ‎Cơn lốc giấc mơ là gì? 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 ‎Là cô. 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 ‎Thế này, cứ mỗi vài ngàn năm, 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 ‎một người thường được sinh ra ‎với khả năng mơ mộng rất mạnh mẽ, 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 ‎đến mức có thể đi qua ‎giấc mơ của những người khác. 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 ‎Có vẻ là tới tận ngai vàng của ta. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 ‎Tôi chỉ đi tìm em trai thôi. 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 ‎Nếu cô có thể tìm thấy ta, ‎cô cũng có thể tìm thấy em trai cô. 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 ‎Dù cho Gault có giấu cậu bé ở đâu. 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 ‎Cách nào? Tôi làm thế nào được? 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 ‎Tạm thời, cứ tìm em trai cô ‎ở trong thế giới tỉnh thức đã. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 ‎Matthew sẽ theo dõi cô ở đó. 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 ‎Sẵn sàng phục vụ, cô Rose. 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 ‎Khi hắn bên cô, là ta cũng bên cô. 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 ‎Và tối nay, khi cô ngủ, 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 ‎ta và cô sẽ cùng nhau ‎đi tìm Gault và em trai cô. 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 ‎Trong giấc mơ của cô. 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 ‎Cô ta chỉ là ác mộng, đúng chứ? 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 ‎Cô ta không thể làm hại thằng bé chứ? 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 ‎Lần này lại là kẻ thù nào của ta đây? 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 ‎Johnny Âu Sầu? 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 ‎Bóng Ma Hội Chợ? 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 ‎Hay Bác Sĩ Tử Thần trở lại? 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 ‎Là Người Thổi Sáo. 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 ‎Có vẻ như hắn đã sử dụng ‎công nghệ âm thanh thế hệ mới 54 00:03:33,213 --> 00:03:35,798 ‎để kiểm soát toàn bộ trẻ em trong khu vực. 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 ‎Đây hẳn là việc dành cho… 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 ‎Người Cát. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 ‎Cho Người Thổi Sáo đi ngủ nào. 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 ‎Không có dấu hiệu của Sáo. Không có ai cả. 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 ‎Mẹ e là chúng ta đã tới trễ. ‎Họ đã bị bắt cóc hết rồi. 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 ‎Đợi đã. 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 ‎Nghe thấy chứ? 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 ‎Giai điệu sáo thổi. 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ‎Con nghe được là nó từ đâu không? 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 ‎Con nghe được. 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 ‎Mẹ có thấy không? 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 ‎Có, và mẹ không thích ‎thứ mẹ đang nhìn đâu. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 ‎Về căn cứ đi, Người Cát. 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 ‎Đừng lo. 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 ‎Con xử lý được. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 ‎Chuột! 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 ‎Quay lại, Jed. Ngay bây giờ. 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 ‎Chúng quá đông! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 ‎- Cứu! ‎- Mẹ đang cố. 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 ‎- Không! ‎- Jed! 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 ‎- Xin cứu với! ‎- Jed! 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 ‎Cô Clarice? 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 ‎Chú Barnaby? 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 ‎Hình như cháu bị thương. 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 ‎Có ai không ạ? 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 ‎Đừng. 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 ‎Ta đâu thể bỏ mặc nó dưới đó. 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 ‎Ngay khi em mở cánh cửa đó, ‎nó sẽ lại bỏ chạy thôi. 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 ‎Nó cần có bài học. 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 ‎Cô Clarice? 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 ‎Có ai ở đó không ạ? 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ‎Matthew? 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 ‎Cụ Unity ạ, cháu Rose đây ạ. 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 ‎Cháu yêu sao rồi? 89 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 ‎SUSSEX, ANH 90 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 ‎Gặp nhân viên phúc lợi sao rồi? ‎Cô ấy tệ lắm không? 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 ‎Cô ấy không nói Jed đang ở đâu ạ. 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 ‎Không, hẳn là vậy rồi. 93 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 ‎Thế thì lại dễ quá. 94 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 ‎Nhưng cô ấy nói một điều. 95 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 ‎Có vẻ như bố mẹ nuôi của Jed ‎từng là bạn của bố cháu. 96 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 ‎Vậy là cô ấy cũng nói kha khá đấy. 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 ‎Cháu nhớ các bạn của bố không? 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 ‎Không ạ, nhưng nếu cụ cho phép, 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 ‎cháu sẽ ở lại thêm và có thể… 100 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 ‎Tất nhiên, cháu yêu. Tất nhiên rồi, Rose. 101 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 ‎- Để tôi nhé? ‎- Làm ơn. 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 ‎Cụ Unity, cháu đang làm phiền cụ ạ? 103 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 ‎Ở đây đang có một nhà báo trẻ đáng mến 104 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 ‎muốn phỏng vấn ta về căn bệnh ngủ. 105 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 ‎Cụ Unity. 106 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 ‎Ta đã nói với cậu ta mãi, ‎ta chỉ ngủ suốt thôi mà. 107 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 ‎Cháu cúp máy đây. ‎Cụ tận hưởng danh vọng vui nhé. 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 ‎Đó là chắt gái của tôi, Rose. 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 ‎Cô bé ở London à? 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 ‎Đã từng. 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 ‎Giờ con bé về lại Mỹ, ở Florida rồi. 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 ‎Thật sao? Chỗ nào Florida? 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 ‎Một thị trấn tên Cape Kennedy. 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 ‎Anh có giọng Mỹ đấy. Anh từng ở đó à? 115 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 ‎Cape Kennedy á? Không. ‎Nhưng giờ tôi sẽ phải tới thăm rồi. 116 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 ‎BẠN CÓ THẤY CẬU BÉ NÀY? 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 ‎Cháu xử lý được máy in chưa? 118 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 ‎Được rồi. 119 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 ‎Chú nghĩ sao? 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 ‎Chú muốn giúp ‎dán mấy cái này khắp thị trấn. 121 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ‎Thật ư? 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 ‎- Cháu trả công nhé? ‎- Trả rồi. 123 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 ‎Chú tính tiền phòng đắt. 124 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 ‎Tôi xem với? 125 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 ‎Chào buổi sáng! 126 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 ‎Ôi Chúa ơi, Rose! 127 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 ‎Nhìn kìa. Cô lấy một ít nhé? 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 ‎Em yêu. Em làm gì thế? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 ‎Đi dán chúng. 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 ‎Ta ra ngoài cả ngày với Sindy mà. 131 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 ‎Bảo Sindy dán. Cô ấy ‎môi giới nhà cho bọn cô. Ngầu lắm. 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 ‎Cảm ơn cô chú. 133 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 ‎Zelda nói bọn cô nên lấy ít nữa. 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 ‎Cảm ơn cô. 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 ‎Ta có thể ra phố khi Lyta dậy. 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 ‎Dì ấy vẫn ngủ ư? 137 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 ‎Em chỉ muốn thế này mãi mãi. 138 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 ‎Anh cũng thế, nhưng… 139 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 ‎Sao? 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 ‎Em nên ra ngoài kia, ‎sống cuộc sống thật sự của em, 141 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 ‎chứ đừng ngủ với ma ‎là người chồng quá cố này của em. 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 ‎Anh không phải ma, anh là một giấc mơ. 143 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 ‎Ừ. 144 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 ‎Anh cũng định nói với em về việc đó. 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 ‎Nếu anh là một giấc mơ, 146 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 ‎chẳng phải anh biến mất ‎khi em tỉnh dậy sao? 147 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 ‎- Không phải à? ‎- Ừ. 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 ‎Vậy anh làm gì? 149 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 ‎Anh tới chỗ làm. ‎Anh nấu ăn. Anh tập luyện… 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 ‎Anh tới chỗ làm hả? 151 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 ‎Ừ. 152 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 ‎Làm gì cơ? 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 ‎Cuối cùng anh cũng xây căn nhà cho ta. 154 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 ‎Cho em xem nhé? 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 ‎Anh… Anh xây nhà của mình ư? 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 ‎Đi nào. Để anh dẫn em đi một vòng. 157 00:11:32,692 --> 00:11:34,819 ‎Anh đã cố hết sức theo thiết kế của em, 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 ‎nhưng có vài chỗ anh không nhớ nổi. 159 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 ‎Nó thật hoàn hảo. 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 ‎Trong đó là gì? 161 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 ‎Căn phòng đó chưa hoàn thiện lắm. 162 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 ‎Sao anh xây cái này? 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 ‎Vì nó là giấc mơ của ta. 164 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 ‎Và giờ hai ta đang ở đây, ‎nó có thể thành sự thật rồi. 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ‎Sao được? 166 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 ‎Em phải ở lại với anh. 167 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 ‎Ở đây. 168 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 ‎Trong nhà của ta, như ta đã định. 169 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 ‎Anh yêu à. 170 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 ‎Anh biết là cuối cùng ‎em cũng phải tỉnh dậy. 171 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 ‎Dì dậy rồi. 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 ‎Ừ. 173 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 ‎- Dì ổn chứ? ‎- Ổn. 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 ‎Cái gì thế? 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 ‎Đây có phải ý tồi không ạ? 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 ‎Không, hoàn toàn không. 177 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 ‎Vì cháu đang nghĩ, ta có thể dán một ít ‎ở gần trung tâm phúc lợi? 178 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 ‎Để cô đó biết ta không bỏ cuộc đâu. 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 ‎Dì nghĩ cô ấy cũng hiểu từ hôm qua rồi. 180 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 ‎Nó tệ đến thế à? 181 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 ‎- Cháu nên đến đó xin lỗi không? ‎- Không. 182 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 ‎Mà hãy để dì đi qua ‎khu đó của thị trấn nhé? 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 ‎Thưa Chúa tể, tôi giúp được gì không ạ? 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 ‎Mọi thứ ta có về Rose Walker đây à? 185 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 ‎Và Jed Walker ạ. 186 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 ‎Nhưng tôi cho rằng ‎ngài biết hết mọi thứ trong đó rồi. 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 ‎Có lẽ là trừ… 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 ‎Tại sao cô ta có thể ‎lang thang vào chính điện của ta. 189 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 ‎Cô nghĩ sao? 190 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 ‎Tại sao Gault nhắm vào em trai, ‎mà không phải cô ta? 191 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 ‎Ngài đọc về Unity Kincaid chưa ạ? 192 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 ‎Ngày mà ngài bị bắt giữ, 193 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 ‎có rất nhiều người trên thế giới ‎rơi vào giấc ngủ và không thể tỉnh dậy. 194 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 ‎Unity Kincaid là người duy nhất sống sót ‎sau thứ người ta gọi là "bệnh ngủ" đó. 195 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 ‎Ngày mà ngài trở lại, thì bà ta tỉnh dậy. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 ‎Rose Walker là chắt gái của bà ta. 197 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 ‎Có vẻ như sự vắng mặt của ta ‎đã khiến một cơn lốc được sinh ra. 198 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 ‎Điều đó là không thể mà ạ? 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 ‎Cơn lốc là hiện tượng xảy ra tự nhiên. 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 ‎Chẳng ai biết lý do. Cả ta cũng vậy. 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 ‎Nhưng ta biết nó không được tạo ra. 202 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 ‎Nó chỉ tự xảy ra thôi. 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 ‎Vậy đây chỉ là một sự tình cờ? ‎Không phải một mối đe dọa hiện hữu? 204 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 ‎Linh tính ta mách bảo là không, ‎nhưng tối nay khi Rose Walker ngủ, 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 ‎ta sẽ thấy được rõ ràng hơn. Để ta nhé? 206 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 ‎Tất nhiên ạ. 207 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 ‎Cháu đang cố nhớ về bạn bè của bố cháu, 208 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 ‎nhưng cháu nghĩ bố chẳng có ai. 209 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 ‎Bố chẳng thân thiện gì. 210 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 ‎Cháu có nhớ bạn chơi golf nào, ‎hay bạn rượu, hay… 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 ‎Đàn ông thẳng, đã kết hôn, ‎đã có con, còn làm gì nữa nhỉ? 212 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 ‎Nếu họ mà giống bố cháu, ‎thì họ ngoại tình nữa. 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 ‎Đó là lí do mẹ cháu li hôn. 214 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 ‎Mới một lý do thôi. 215 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 ‎Có lẽ bố cháu không có bạn bè. 216 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 ‎Nên cháu nghĩ bắt đầu từ hàng xóm của bố. 217 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 ‎Đó là nhà của bố. Nhà của bọn cháu. 218 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 ‎Lần cuối cháu thấy Jed là ở đó, ‎bảy năm trước. 219 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 ‎Cháu không gặp em từ đấy à? 220 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 ‎Khi mẹ cháu có công việc ở New Jersey, ‎bố cháu cắt đứt liên lạc hoàn toàn luôn. 221 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 ‎Dừng cấp dưỡng, hỗ trợ con cái. 222 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 ‎Bố còn không để bọn cháu ‎gặp, nói chuyện với Jed. 223 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 ‎Mẹ cháu đã kiện. 224 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 ‎Bà chưa từng từ bỏ, ‎nhưng cháu thì đi học đại học. 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 ‎Cháu làm chị không tốt. 226 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 ‎Thì bây giờ cháu bù đắp lại đó. 227 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 ‎Cháu đang cố. 228 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 ‎Vào đi. 229 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 ‎Chào cô Rubio. 230 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 ‎Tôi là Lyta Hall. Bạn của Rose Walker. 231 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 ‎Tôi có thể giúp được gì, cô Hall? 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 ‎Tôi chỉ muốn tới ‎xin lỗi về chuyện hôm qua. 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 ‎Tôi biết việc này đã đủ khổ 234 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 ‎mà lại còn phải hứng chịu ‎nỗi buồn đau của người khác. 235 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 ‎Chính là thế đấy. Đâu phải tại cô đâu. 236 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 ‎Rose muốn ghé qua nhưng… 237 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 ‎Nhưng con bé bận đi tìm em trai mình. 238 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 ‎Tôi nghĩ nó chỉ muốn biết ‎liệu cậu bé ổn không. 239 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 ‎Tôi chắc chắn là ổn. 240 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 ‎Có cách nào để cô tìm hiểu không? ‎Kiểm tra về cậu bé? 241 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 ‎Cô không cần nói. 242 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 ‎Tôi không muốn cô gặp rắc rối, ‎nhưng cô vẫn đến kiểm tra định kỳ chứ? 243 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 ‎Chúng tôi có. Nhưng tôi không thể cứ… 244 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 ‎Không, tôi hiểu mà. 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 ‎Tôi xin lỗi. 246 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 ‎Tôi đến chỉ để nói vậy thôi. 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 ‎Cảm ơn cô Rubio, vì đã dành thời gian. 248 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 ‎Nhân viên phúc lợi trẻ em muốn ghé qua. 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 ‎Để làm gì? 250 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 ‎- Để kiểm tra về Jed. ‎- Gì cơ? 251 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 ‎Sao tự nhiên lại vậy? 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 ‎Nó… Họ vẫn làm vậy. Nó là việc định kỳ. 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 ‎Em nói sao với cô ta? 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 ‎Em không thể nói không. 255 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 ‎Anh có thể. 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 ‎Gọi lại cho cô ta đi. 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 ‎Được, anh tự làm. 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 ‎Anh không nghĩ thế sẽ càng khả nghi à? 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 ‎Nếu anh không muốn thằng bé, ‎ta có thể trả nó lại. 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 ‎Anh không trả lại 800 đô một tháng đâu. 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 ‎Đưa nó lên đây. 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 ‎Em sẽ nói với nó, ‎đảm bảo nó không bỏ chạy nữa. 263 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 ‎Không. Anh sẽ nói với nó. 264 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 ‎Lên đây, Jed. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 ‎Cháu ổn cả rồi. 266 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 ‎Người ở trung tâm phúc lợi ‎sẽ tới kiểm tra về cháu. 267 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 ‎Nếu ngoan, cháu sẽ được ‎ngủ trên giường của cháu tối nay. 268 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 ‎Nếu cháu làm chúng ta bẽ mặt, 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 ‎ta sẽ cho cháu về lại hầm. 270 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 ‎Ta sẽ trói tay cháu vào đường ống dưới đó, 271 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 ‎và bẻ gãy từng khúc xương của cháu. 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 ‎Cháu hiểu chứ, Jed? 273 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 ‎Vậy thì đi tắm rửa đi. 274 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 ‎Đây. Cô sẽ lấy đồ ăn cho cháu. 275 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 ‎Ý là, chú đã cố thoát ly. 276 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 ‎Sau đại học, chú đi thẳng đến New York ‎để có sự nghiệp Broadway vĩ đại, 277 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 ‎trước khi bước tiếp ‎vào ngành điện ảnh và truyền hình. 278 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 ‎Rõ là thế. 279 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 ‎Nhưng cháu biết đấy, thời nay mà, 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 ‎nếu ta chưa phải là minh tinh, 281 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 ‎ta còn chẳng xin nổi việc ở Broadway. 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 ‎Vậy nên khi bà chú mất, 283 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 ‎và để lại cho chú ‎căn nhà kỳ cục đó, chú đã trở về. 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 ‎Chú nhớ New York không? 285 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 ‎Không nhiều như chú tưởng. 286 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 ‎Thì đó, New York khó khăn quá, ‎còn nơi đây cũng không tồi. 287 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 ‎Cháu sẽ dán vài cái lên đằng đó. 288 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 ‎Nên nếu chú có muốn… 289 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 ‎Dĩ nhiên rồi. Lát chú đuổi theo cháu. 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 ‎Matthew, là anh à? 291 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 ‎Không, con quạ thường đấy. 292 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 ‎Tôi là quạ raven. Ai cũng nhầm. 293 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 ‎Anh có thật hả? 294 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 ‎Về lý thuyết thì tôi là một giấc mơ. 295 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 ‎Vậy là Morpheus đang theo dõi tôi à? 296 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 ‎Đúng. Tôi cảm nhận ngài ở sau đầu tôi. 297 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 ‎Cảm giác lạ nhất quả đất. 298 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 ‎Mẹ kiếp. 299 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 ‎Cô cần ngài không? 300 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 ‎Không. Nhưng ông ấy nói ‎sẽ tới vào đêm nay, khi tôi ngủ. 301 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 ‎Ông ấy sẽ giúp tôi tìm em trai. 302 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 ‎Kế hoạch là thế. 303 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 ‎Tôi sẽ ở quanh đây nếu cô cần tôi. 304 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 ‎Cảm ơn. 305 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 ‎Không có gì. 306 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 ‎…Jed Walker. Nếu bạn thấy ‎hay nghe về cậu bé, xin hãy nhắn tin. 307 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 ‎Được rồi. Cảm ơn bạn. 308 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 ‎Anh có gì ở đó thế? 309 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 ‎Xin chào. 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 ‎Chúng tôi đang tìm một cậu bé ‎tên là Jed Walker. 311 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 ‎Giờ chắc cậu bé 12 tuổi. 312 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 ‎Mất tích bao lâu rồi? 313 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 ‎Không hẳn mất tích, mà ở nhà bố mẹ nuôi. 314 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 ‎Nhưng trung tâm phúc lợi ‎không nói là ở đâu. 315 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 ‎- Tôi giữ cái này nhé? ‎- Ừ, không sao. 316 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 ‎Hẹn gặp lại. 317 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 ‎Ừ. Mong là vậy. 318 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 ‎Bạn của chú à? 319 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 ‎Không, mà anh ấy lấy một tờ rơi, ‎có thể anh ấy sẽ gọi. 320 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 ‎Cháu sẽ cho chú ấy số chú. 321 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 ‎Cháu tốt thật đó, Rose Walker. 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 ‎Thằng bé rất ổn ở trường. 323 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 ‎Nó còn giúp đỡ việc nhà. 324 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 ‎Chẳng than phiền. 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 ‎Không có thằng bé thì tôi chịu. 326 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 ‎Phải không, Barn? 327 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 ‎Đúng thế. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 ‎Nghe vậy là mừng rồi. 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 ‎Trông cháu ổn đó, Jed. 330 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 ‎Cháu có vẻ hạnh phúc. 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 ‎Cảm ơn cô. 332 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 ‎Liệu tôi gặp riêng hai người được không? 333 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 ‎Chỉ là chuyện hành chính thôi. 334 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 ‎Con về phòng mình nhé? 335 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 ‎Khá thẳng thắn thôi. 336 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 ‎Tôi chỉ cần cập nhật ‎thông tin hiện tại của Jed vào hồ sơ. 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 ‎Trường hợp, bảo hiểm. ‎Mấy thứ theo thường lệ. 338 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 ‎Cậu bé vẫn học Tiểu học Callow nhỉ? 339 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 ‎Rất vui được gặp, cô Rubio. 340 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 ‎Cô cũng rất vui được gặp cháu. 341 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 ‎Xin chào. Tôi có thể giúp gì? 342 00:24:31,470 --> 00:24:32,846 ‎Tôi có một câu hỏi. 343 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 ‎Cô từng thấy cậu bé này không? 344 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 ‎Cô Clarice và chú ‎muốn cháu biết cô chú rất ấn tượng đấy. 345 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 ‎Với cái cách cháu bỏ mảnh giấy này ‎vào túi của bà cô đó. 346 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 ‎LÀM ƠN CỨU CHÁU 347 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 ‎Cháu xin lỗi. 348 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 ‎Thôi khỏi. 349 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 ‎Cháu sẽ hối lỗi sau. 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ‎Mọi người đâu cả rồi? 351 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 ‎Chắc họ đi ngủ hết rồi. 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 ‎Ở Cape Kennedy ‎chẳng có gì làm vào buổi đêm đâu. 353 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 ‎Hoặc kể cả buổi sáng. 354 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 ‎Cháu lại thích như thế. 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 ‎Cháu đang nghĩ ‎có lẽ cháu nên chuyển về đây. 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 ‎Tại sao? Để làm gì? 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 ‎Cháu không biết. 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 ‎Trước khi mẹ mất, cháu đã định học thạc sĩ 359 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 ‎và cố trở thành một nhà văn. 360 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 ‎Nhưng có lẽ như chú và New York. 361 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 ‎Chúa ơi. Chú mong là không. 362 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 ‎Không, ý là cuộc đời chú ở đây. 363 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 ‎Chú có ngôi nhà này. 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 ‎Những người yêu chú. Có Dolly nữa. 365 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 ‎Rose, cháu nghĩ chú muốn ở đây à? 366 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 ‎Dọn dẹp cho Barbie và Ken? 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 ‎Đừng hiểu lầm, chú quý họ, họ rất tuyệt. 368 00:26:31,590 --> 00:26:35,927 ‎Nhưng nếu Broadway gọi vào ngày mai, ‎chú sẽ bán mẹ nhà đi luôn. 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 ‎Và chú không bao giờ ‎nghĩ về những người này nữa. 370 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 ‎Đi học thạc sĩ đi, 371 00:26:45,604 --> 00:26:48,857 ‎viết tiếu thuyết… về chú. 372 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 ‎Làm ngay đi khi chú còn đủ đáng yêu ‎để đóng vai chính mình trong phim. 373 00:26:55,113 --> 00:26:57,616 ‎Vì đây chưa bao giờ là giấc mơ của chú. 374 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 ‎Đợi nhé, bạn nhỏ. 375 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 ‎Chị tới đây. 376 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 ‎Cô ấy đây rồi, các chàng trai. 377 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 ‎Cô ấy đây rồi, thế giới. 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 ‎Rose tới rồi! 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 ‎Vén màn lên 380 00:27:51,127 --> 00:27:52,671 ‎Rọi đèn sáng 381 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 ‎Chơi đi, các chàng trai. 382 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 ‎Hoặc là có, hoặc là không 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 ‎Và các cậu này, tôi có đấy 384 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 ‎Có thích không? 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ‎Chà, tôi có đây. 386 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 ‎Được rồi, búp bê. Nghe kỹ nhé. 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 ‎Tôi chỉ nói một lần thôi. 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 ‎Đây không phải gương mặt thật của tôi. 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 ‎Và đây cũng không phải ‎gương mặt thật của tôi. 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 ‎Hal, anh phải lên đây và giúp tôi. 391 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 ‎Bà đây hết tay rồi. 392 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 ‎Rose? 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 ‎Rose? 394 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 ‎Tôi đang yêu đương với một câu nói. 395 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 ‎Có một điều như thế đấy. 396 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 ‎Nó là cuộc gặp gỡ tình cờ 397 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 ‎mà phát triển thành một thứ ‎ý nghĩa hơn với cả hai chúng tôi. 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 ‎Ai cũng biết về tôi và một câu nói. 399 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 ‎Và giờ, 400 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 ‎tôi hân hạnh được đọc nó 401 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 ‎trong Thư viện Quốc hội. 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 ‎Rose? 403 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 ‎Em yêu! Mở cửa ra đi mà. 404 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 ‎Để anh vào xe đi. ‎Barb, đùa không vui gì cả. 405 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 ‎Em yêu! Mở cửa ra đi. 406 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 ‎Barbie, mở cửa đi. Không vui nữa đâu. 407 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 ‎Để anh vào xe! Barb! 408 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 ‎Đi mà! 409 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 ‎Em yêu, anh cần vào trong xe. ‎Nhé? Cho anh vào xe đi, xin em. 410 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 ‎Tại sao thế này? ‎Tôi tưởng ta đang tìm Jed. 411 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 ‎Đúng vậy mà. 412 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 ‎Sao tôi lại ở trong giấc mơ của họ? 413 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 ‎Vì cô hút giấc mơ của mọi người tới mình. 414 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 ‎Barbie, làm ơn! Anh phải làm gì? 415 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 ‎Cẩn thẩn đừng đánh mất mình trong đó. 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 ‎Dừng lại chút. ‎Tìm con đường của riêng cô. 417 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 ‎Thật khó tin. 418 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 ‎Cuối cùng ta cũng ở đây. 419 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 ‎Vòm Porpentine. 420 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 ‎Hành trình của ta ‎đúng là rất dài, cô Barbara, 421 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 ‎và ta đã có và mất ‎rất nhiều người đồng hành đáng giá. 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 ‎Rất nhiều sinh mạng ‎đã mất đi, Martin Tenbones. 423 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 ‎Và vì gì cơ chứ? 424 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 ‎Một đống vụn bạc và thạch anh hồng. 425 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 ‎Porpentine không chỉ là thế, cô gái ạ, ‎như cô vẫn biết trong thẳm sâu tâm hồn đó. 426 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 ‎Vậy, cơn lốc giấc mơ là gì? 427 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 ‎Nó để làm gì? Nó làm gì? 428 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 ‎Phải thú thật, có nhiều câu hỏi ‎ta không có câu trả lời đâu. 429 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 ‎Nhưng ta biết, một cơn lốc 430 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 ‎có sức mạnh để mơ ra ‎các thế giới, hoặc hủy diệt chúng. 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 ‎Đó là… 432 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 ‎Zelda. 433 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 ‎Khi cô ta bằng tuổi em cô. 434 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 ‎Mẹ và bố bảo tôi biến đi. ‎Nên tôi ra khu vườn đầy xương này. 435 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 ‎Không ai hiểu tôi cả. 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 ‎Không ai quan tâm. 437 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 ‎Không ai cả, ngoài Chantal. 438 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 ‎Chantal tới và cho tôi thấy ‎cô ấy là chị em tri kỷ của tôi. 439 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 ‎Tôi và cô ấy là những nữ cường u tối, 440 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 ‎cô dâu bí ẩn của những kẻ nô lệ ‎vô diện trong đêm tối vô danh 441 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 ‎ở lâu đài của dục vọng kinh hãi. 442 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 ‎Cô ấy đi lạc à? 443 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 ‎Cô ấy đang ở nhà đây. 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 ‎Đó là điều đa số tìm kiếm trong giấc mơ. 445 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 ‎Nhà? 446 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 ‎Cô biết đâu là nhà cho Jed không? 447 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 ‎BẠN CÓ THẤY CẬU BÉ NÀY? ‎XIN HÃY GIÚP CHÁU 448 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ‎Cô biết nơi này không? 449 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 ‎Đó là nhà bọn tôi lớn lên. Kìa. 450 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 ‎Cô làm được rồi. 451 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 ‎Cô tìm được giấc mơ của em cô. 452 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 ‎Giờ chúng ta đi tìm Gault. 453 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 ‎Hắn không có trong bộ sưu tập của con. 454 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 ‎Hắn là kẻ thù mạnh nhất ta từng gặp. 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 ‎Chúa tể Ác Mộng. 456 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 ‎Hẳn đã tới để đưa con rời xa mẹ. 457 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 ‎Con sẽ không để điều đó xảy ra. 458 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 ‎Cảm ơn con, Người Cát. 459 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 ‎Nhưng đây là cuộc chiến mẹ phải đương đầu. 460 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 ‎Và chỉ mình mẹ. 461 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 ‎Cứ để xem đã. 462 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 ‎Jed, quay lại đi, làm ơn. 463 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 ‎Bước tiếp theo là gì? ‎Sao ta tìm được thằng bé? 464 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 ‎Dừng lại, kẻo ta ‎cho hai ngươi về Vùng Đất Mơ. 465 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 ‎Jed? 466 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 ‎Ta là Hộ Vệ Người Mơ. 467 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 ‎Ta là Chúa tể Miền Mơ. 468 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 ‎Ta là Người Cát. 469 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 ‎Cậu là Người Cát? 470 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 ‎Cô ta nói với cậu thế à? 471 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 ‎Cô ta đâu? Chủ nhân của cậu ấy. 472 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 ‎Lùi lại. 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 ‎Bọn chị không làm hại em đâu. 474 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 ‎Ngài muốn ta. Không phải thằng bé. 475 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 ‎Ôi Chúa ơi. Mẹ? 476 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 ‎Đó không phải mẹ cô đâu, Rose. 477 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 ‎Rose? 478 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 ‎Là chị ư? 479 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 ‎Chị đã tìm em khắp nơi. 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 ‎Mẹ, là chị Rose này. Chị ấy lớn rồi. 481 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 ‎Ta xin lỗi, Jed. 482 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 ‎Mẹ! Ngươi đã làm gì bà ấy? 483 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 ‎Jed! Nhìn chị này. 484 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 ‎Đó không phải mẹ chúng ta. 485 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 ‎Mẹ không ở đây, nhưng có chị đây, ‎và chị cần biết em đang ở đâu. 486 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 ‎Em đang ở đây này. 487 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 ‎Không, Jeddy, đây là giấc mơ. 488 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 ‎Khi em tỉnh dậy, em sẽ ở đâu? 489 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 ‎Nghe này, em viết cái này à? 490 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 ‎XIN HÃY GIÚP CHÁU 491 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 ‎Chú Barnaby nói ‎sẽ bẻ gãy từng khúc xương của em. 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 ‎- Barnaby là ai? ‎- Cô Clarice không cản nổi chú. 493 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 ‎Cô Clarice và chú Barnaby ở đâu? 494 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 ‎Họ ở nhà. Họ ở Homeland. 495 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 ‎Đó là ở đâu? Miền Nhà là ở đâu? 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 ‎Đi nào, Gault. Ta phải đi thôi. 497 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 ‎Ta xin lỗi, Người Cát. 498 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 ‎Đến lúc thức dậy rồi, Jed. 499 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 ‎Khoan, không! 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 ‎Tạm biệt, Rose Walker. 501 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 ‎Dừng lại! Jed, nói em ở đâu đi. 502 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 ‎Rose? 503 00:37:27,453 --> 00:37:28,329 ‎Rose? 504 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 ‎Rose! 505 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 ‎Em đang chờ ai à? 506 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 ‎Không. 507 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 ‎Chào buổi sáng. 508 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 ‎Chào buổi sáng. 509 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 ‎Anh làm em thật khó ‎để thức dậy vào sáng nay. 510 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 ‎Kế hoạch là thế mà. 511 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 ‎Nghe anh này. 512 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 ‎Em ở đây, trong giấc mơ của anh, 513 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 ‎nghĩa là có gì đó đã khác đi. ‎Có gì đó đã thay đổi. 514 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 ‎Nếu em có thể chọn tới đây… 515 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 ‎thì em có thể chọn ở lại. 516 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 ‎Nghĩ mà xem. ‎Ta có thể có cuộc đời ta luôn muốn. 517 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 ‎Có một em bé. 518 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 ‎Bắt đầu một gia đình. 519 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 ‎Lyta. 520 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 ‎Đây là một giấc mơ. 521 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 ‎Mọi thứ đều có thể. 522 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 ‎Ôi Chúa ơi. 523 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 ‎Chuyện gì vậy? 524 00:39:20,107 --> 00:39:23,986 ‎TRUY TÌM NGƯỜI 525 00:39:29,241 --> 00:39:32,828 ‎BARNABY CLARICE MIỀN NHÀ 526 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 ‎MỘT KẾT QUẢ KHỚP 527 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 ‎Lyta, cháu tìm thấy Jed rồi. 528 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 ‎- Gì cơ? ‎- Cháu thấy Jed rồi. 529 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 ‎Chờ chút. 530 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 ‎Ngài biết cuộc sống của nó thế nào ‎ở trong cõi đó không? 531 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 ‎Con người không thể sống trong giấc mơ. 532 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 ‎Nếu thằng bé còn ở đó, ‎nó không có cuộc đời nào cả 533 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 ‎hay cả một cơ hội sống. 534 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 ‎Thằng bé bị bạo hành. 535 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 ‎Nó đang chịu khổ. 536 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 ‎Ngươi lạm dụng nỗi thống khổ đó 537 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 ‎để xây một Cõi Mộng mà người trị vì. 538 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 ‎Tôi không có ước muốn trị vì. 539 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 ‎Tôi chỉ ước ‎được là một Giấc Mơ thay vì Ác Mộng. 540 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 ‎Để truyền cảm hứng thay vì dọa dẫm. 541 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 ‎Ngươi không có lựa chọn. 542 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 ‎Ta không chọn để được tạo ra. 543 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 ‎Ta cũng không chọn được tạo ra thế nào. 544 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 ‎Đúng là thế. 545 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 ‎- Nhưng ta có thể thay đổi. ‎- Không. 546 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 ‎Chúng ta, mỗi người, ‎được sinh ra với những trách nhiệm. 547 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 ‎Ta cũng không được ‎chọn lựa là ai khác ngoài chính mình. 548 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 ‎Ai cũng thế. 549 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 ‎Nếu đúng là thế, 550 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 ‎tại sao những Giấc Mơ và Ác Mộng khác 551 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 ‎chọn rời khỏi đây khi ngài đi vắng? 552 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 ‎Không phải ai cũng chọn rời đi ‎và gần như tất cả đã trở lại. 553 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 ‎Cô nghĩ họ quay về vì tình yêu thương à? 554 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 ‎Hay vì họ sợ những gì ‎các người gây ra cho họ 555 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 ‎nếu họ không về? 556 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 ‎Vì tôi không sợ đâu. 557 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 ‎Cô nên thế. 558 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 ‎Mục đích của Ác Mộng ‎là tiết lộ nỗi sợ của người mơ, 559 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 ‎khiến họ phải đối mặt. 560 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 ‎Có lẽ một vài nghìn năm trong bóng tối ‎sẽ tiết lộ nỗi sợ của cô. 561 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 ‎Thế vẫn hơn là làm người khác sợ hãi. 562 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 ‎Một Ác Mộng cũng có thể mơ, thưa Chúa tể. 563 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 ‎Ngươi thấy hình phạt đó không thích đáng? 564 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 ‎Tôi từng là thứ khác. 565 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 ‎Trước khi ngài cho tôi ‎làm thủ thư của ngài. 566 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 ‎Chúng ta đều thay đổi. 567 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 ‎Có lẽ kể cả ngài. Một ngày nào đó. 568 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 ‎Lucienne, ta nhận ra lúc ta vắng mặt, 569 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 ‎cô buộc phải đưa ra quyết định thay ta, 570 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 ‎và ta biết ơn vì điều đó. 571 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 ‎Nhưng ta đã trở lại rồi. 572 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 ‎Cô có thể lui về tàng thư đi. 573 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 ‎Chắc cậu là Jed. 574 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 ‎Chị cậu bảo tôi tới. 575 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 ‎Chị cậu, Rose ấy. 576 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 ‎Cô không được ở đây. 577 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 ‎Em trai tôi, Jed, nó sống ở đó. 578 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 ‎Nó có ở trong không? Nó có sao không? 579 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 ‎Không có ai trong đó. 580 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 ‎Chỉ có hai nạn nhân là người lớn. 581 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 ‎Em trai cô ở đâu chứ không ở đây. 582 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 ‎Sao mà chú quen chị tôi? 583 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 ‎Tôi có quen đâu. 584 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 ‎Nhưng tôi rất mong gặp cô ấy. 585 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 ‎Biên dịch: Linh Phan