1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 ‫- פרק 10: לבבות אבודים -‬ 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 ‫אני לא אפגע בכם.‬ 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 ‫הרגע הרגת את האיש ההוא.‬ 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 ‫הרגע הצלתי את חייך, שוב.‬ ‫ואני מנסה להציל את חייך.‬ 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ‫ממי?‬ 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 ‫ממורפיאוס.‬ 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 ‫מי זה מורפיאוס?‬ 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 ‫ג'די, תוכל לתת לנו דקה?‬ 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 ‫אתה אחד הסיוטים הנעדרים.‬ 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 ‫ואת המערבלת.‬ 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 ‫אם אתה יודע את זה,‬ ‫אז אתה יודע שמורפיאוס משגיח עליי.‬ 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 ‫את חושבת שהוא משגיח עלייך‬ ‫כדי שיוכל להגן עלייך?‬ 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 ‫הוא משגיח עלייך כי ברגע שתירדמי‬ 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 ‫ותתחילי להרוס את החומות‬ ‫שבין חלומות של אנשים,‬ 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 ‫אבל אם מישהו יגן עלייך,‬ ‫ימנע ממנו להרוג אותך,‬ 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 ‫אז את תהפכי למרכז החלימה.‬ 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 ‫הוא יהיה חסר אונים ואני אהיה חופשי.‬ 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 ‫הרופאה הטובה.‬ 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 ‫עוד 15 דקות עד לנאום המרכזי‬ ‫של הנואם האורח שלנו.‬ 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 ‫איך הלך עם פיליפ סיטץ?‬ 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 ‫הלך טוב.‬ 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 ‫חסרת לנו.‬ 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‫מצאת את הילד?‬ ‫-אכן.‬ 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 ‫דיברנו.‬ 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 ‫הוא ראה כמה דברים של מבוגרים למטה‬ ‫שהוא לא הבין,‬ 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 ‫אבל הסברתי לו אותם.‬ 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 ‫הוא לא יהווה בעיה?‬ 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 ‫אני יכול להתמודד עם זה.‬ 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‫אראה אותך למטה.‬ 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 ‫אז אני ארד למטה לשעה.‬ 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 ‫תחכי לי?‬ 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 ‫לא. אני לוקחת את ג'ד. אנחנו נוסעים הביתה.‬ 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 ‫בסדר.‬ 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 ‫כן, תלכי אם את רוצה,‬ 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 ‫אבל ברור שלא בטוח בשבילכם לשוטט במלון.‬ 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 ‫ואם תעזבו את המלון,‬ ‫העורב של חלום ימצא אותך.‬ 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 ‫תקשיבי.‬ 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 ‫זה החדר שלך.‬ 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 ‫קחי את שני המפתחות.‬ 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 ‫אני אחזור בעוד שעה.‬ 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 ‫אדפוק בדלת. אם תרצי, תפתחי לי.‬ 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 ‫אבל אם לא, אני אלך.‬ 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 ‫תנעלי את הדלת כשאלך, כי אין לדעת מה יקרה.‬ 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 ‫נוכחות אורח הכבוד שלנו הערב היא הוכחה,‬ 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‫לפחות בשבילי,‬ 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 ‫שחלומות באמת מתגשמים.‬ 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 ‫הוא אגדה בחייו,‬ 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 ‫השראה לכולנו,‬ 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 ‫אחד מהראשונים ואחד מהטובים ביותר.‬ 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 ‫רבותיי. גבירותיי.‬ 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 ‫הקורינתי.‬ 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 ‫אני בדרך כלל לא נושא דברים בפומבי,‬ 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 ‫אבל ההזדמנות לדבר אל כל כך הרבה אנשים‬ 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 ‫שחולקים את אותה התשוקה, אותו החלום,‬ 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‫הייתה טובה מכדי לוותר עליה.‬ 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 ‫כי אתם אנשים מיוחדים.‬ 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 ‫אנשים מיוחדים מאוד.‬ 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 ‫אנחנו החולמים האמריקנים‬ 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 ‫שנוהגים בכביש הקדוש של ידע אמיתי‬ 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 ‫שנסלל בדם ובזהב.‬ 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 ‫ולאורכה ולרוחבה של הארץ הנאווה הזאת,‬ 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 ‫אנחנו הורגים אנשים.‬ 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 ‫- כנס דגנים שגרתיים -‬ 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 ‫אנחנו לא עושים את זה כדי להתפרנס,‬ 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 ‫אנחנו לא עושים את זה כנקמה.‬ 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 ‫אנחנו לא רוצחים למטרות רווח.‬ 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 ‫אנחנו הורגים על מנת להרוג.‬ 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 ‫אנחנו יזמים בענף שמתרחב.‬ 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 ‫אבל אף אחד לא רואה אותנו‬ ‫מלבד בסוף שבוע אחד בשנה.‬ 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 ‫אבל אני רואה אתכם.‬ 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 ‫אני רואה אתכם כפי שאתם באמת.‬ 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 ‫ואני רוצה שגם אתם תראו את זה.‬ 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 ‫אז… תעשו לי טובה.‬ 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 ‫תעצמו את העיניים שלכם.‬ 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,349 ‫ותראו את עצמכם כפי שאני רואה אתכם.‬ 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 ‫אנחנו גלדיאטורים.‬ 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 ‫כובשים.‬ 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 ‫אנחנו חוקרים…‬ 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 ‫מחפשי אמת.‬ 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 ‫אנחנו הרפתקנים נועזים.‬ 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 ‫אנחנו ציידים.‬ 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 ‫שכירי חרב.‬ 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 ‫ומלכי הלילה.‬ 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 ‫ג'די, אנחנו חייבים ללכת.‬ 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 ‫אתה מאכזב אותי, קורינתי.‬ 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 ‫אתה ובני האנוש האלה‬ ‫שהענקת להם השראה ויצרת…‬ 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 ‫מאכזבים אותי.‬ 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‫עשיתי כמיטב יכולתי להיות מה שיצרת.‬ 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 ‫לא, עשית את הגרוע ביותר,‬ 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 ‫שמבחינות רבות כל כך היה מה שקיוויתי לו.‬ 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 ‫היית יצירת המופת שלי.‬ 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 ‫מראה אפלה שנועדה לשקף‬ ‫כל מה שהאנושות לא מוכנה להתעמת איתו.‬ 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 ‫זה מה שאני.‬ 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 ‫זה מה שעשיתי.‬ 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 ‫לא. תביט בעצמך.‬ ‫פסעת על פני האדמה במשך למעלה ממאה שנים‬ 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 ‫וזיהמת אחרים בתאוות המוות שלך,‬ ‫אבל מה נתת להם?‬ 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ‫מה יצרת? כלום.‬ 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 ‫רק עוד משהו שאנשים מפחדים ממנו. זה הכול.‬ 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 ‫אז מה עכשיו?‬ 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 ‫תשלח אותי בחזרה לחלומותיהם?‬ 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 ‫כי לא אלך מרצוני.‬ 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 ‫וסכין כנגד חלום?‬ 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ‫אתה חושב שחלומות לא יכולים למות?‬ 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 ‫בוא נגלה.‬ ‫-מספיק.‬ 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 ‫איך?‬ 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 ‫יש לי את רוז ווקר‬ ‫שמתחזקת בכל שנייה בעוד שאתה נחלש.‬ 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 ‫היא תופסת את מקומך במרכז החלימה.‬ 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 ‫היא מפילה את החומות בין מוחותיהם של הישנים‬ 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 ‫ועכשיו כולם חולמים את אותו חלום.‬ 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 ‫חלום שנוצר בהשראתי.‬ 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 ‫לא.‬ 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 ‫זה כבר קורה.‬ 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 ‫אין דבר שתוכל לעשות. היא ישנה וחולמת.‬ 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 ‫אז היא לא מחוץ להישג ידי.‬ 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 ‫אני חושב שהיא כן.‬ 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 ‫כעת משהיא יודעת שאתה מתכנן להרוג אותה.‬ 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 ‫ג'ד, רוץ!‬ 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 ‫את צריכה להתעורר.‬ 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 ‫אל תקשיבי לו, רוזבאד.‬ 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 ‫את בעלת הכוח עכשיו, לא הוא. זה החלום שלך.‬ 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 ‫זה החלום שלו לעולם שלך.‬ 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 ‫אז בואי נהפוך אותו לשלך.‬ ‫כל מה שתרצי, רוז. בד ציור חלק.‬ 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ‫איפה ג'ד?‬ 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 ‫ג'ד בסדר.‬ 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 ‫הוא למעלה, ישן. הוא ממש לידך.‬ 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 ‫החלום הזה שלך עכשיו. החלימה שלך עכשיו.‬ 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 ‫החלימה שלך. זה מה שהוא אמר לך?‬ 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 ‫הוא אמר לי שאתה תהרוג אותי.‬ 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 ‫הוא אמר לך למה?‬ 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 ‫כשמערבלת הורסת את החומות שבין חלומות,‬ 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 ‫היא יוצרת חלום נפיץ אחד‬ 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 ‫שיקרוס אל תוך עצמו‬ ‫וייקח את עולם הערות איתו.‬ 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 ‫העולם שלך. הכול וכולם ימותו.‬ 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 ‫אל תאמיני לו, רוזי.‬ ‫-זה קרה בעבר.‬ 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 ‫כשלתי בתפקידי, ויקום שלם אבד.‬ 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 ‫תהרגי אותו לפני שיהרוג אותך.‬ 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 ‫להרוג אותי יציל את חייך,‬ 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‫אבל זה לא יציל את חיי אהובייך.‬ 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 ‫אני מנסה לשמר את חייך.‬ ‫-אני מנסה לשמר את חיי עולמך.‬ 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 ‫את חייבת לבחור באחד מאיתנו.‬ ‫-די!‬ 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 ‫אם אני בעלת עוצמה רבה כל כך כפי שאתה אומר,‬ ‫אז אמצא דרך משלי.‬ 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 ‫בינתיים, החומות יעמדו שוב על תילן.‬ 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 ‫כי אני כבר לא חולמת.‬ 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 ‫הודות לשניכם, אני ערה לגמרי.‬ 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 ‫אם אתה חושב שאחזור לחלימה איתך…‬ 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 ‫אתה לא חוזר.‬ 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 ‫הבאתי אותך לעולם הזה כדי לשרת את האנושות.‬ ‫לא להיזון ממנה.‬ 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 ‫אתה יודע למה אני עושה את זה?‬ 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 ‫כדי שאוכל להרגיש את הטעם של להיות אנושי.‬ 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 ‫ולך לא אכפת מהאנושות.‬ 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 ‫אכפת לך רק מעצמך‬ ‫ומהממלכה שלך ומהחוקים שלך.‬ 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 ‫אני מכיל את כל תת המודע הקולקטיבי.‬ 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 ‫בלי החוקים שלי, הוא יכלה אותי.‬ 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 ‫האנושות תכלה.‬ 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 ‫או שאולי באמת תרגיש משהו.‬ 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 ‫אני לא הבעיה, חלום.‬ 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 ‫אתה צודק.‬ 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‫זאת הייתה אשמתי. לא שלך.‬ 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 ‫תליתי בך תקוות גדולות.‬ 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‫אבל יצרתי אותך באופן גרוע.‬ 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 ‫אז עליי לבטל את יצירתך עכשיו.‬ 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 ‫אני רק מצטער שלא אהיה פה‬ ‫כדי לראות את רוז ווקר עושה לך אותו הדבר.‬ 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 ‫בפעם הבאה שאצור אותך, לא תהיה כל כך פגום‬ 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ‫וקטנוני, חלום קטן.‬ 167 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 ‫ואתם…‬ 168 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 ‫שקוראים לעצמכם "אספנים",‬ 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 ‫עד עכשיו מימשתם פנטזיות‬ 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 ‫שבמסגרתן אתם הקורבנות,‬ 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 ‫חלומות בהקיץ מנחמים שבהם אתם תמיד צודקים.‬ 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 ‫אבל לא עוד.‬ 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 ‫החלום נגמר.‬ 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 ‫לקחתי אותו. כי זה העונש שאני גוזר לכם,‬ 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 ‫שאתם תדעו‬ 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 ‫מרגע זה ואילך‬ 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 ‫בדיוק עד כמה אתם שפלים ואנוכיים‬ 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 ‫ומפלצתיים.‬ 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 ‫שתרגישו את הכאב של אלו ששחטתם.‬ 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 ‫הלו, מוקד חירום?‬ 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,798 ‫התקשרתי להתוודות על פשע.‬ 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 ‫ואת היגון של אלו שעדיין אבלים עליהם,‬ 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 ‫ואתם תישאו את הכאב והיגון והאשמה האלה‬ 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 ‫איתכם עד קץ הימים.‬ 185 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ‫אתה רוצה שאעקוב אחריה?‬ 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 ‫לא. כשהיא ערה, היא לא מהווה איום.‬ 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 ‫הלילה כשהיא תישן, אני אמצא אותה.‬ 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 ‫ונשים לזה סוף.‬ 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 ‫אני יכול לשאול משהו?‬ 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 ‫אימא עדיין חולה או…‬ 191 00:14:11,851 --> 00:14:13,519 ‫אני מצטערת, ג'די.‬ 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 ‫היא…‬ 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 ‫היא נפטרה לפני כמה חודשים.‬ 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 ‫אבל אתה חייב לדעת‬ ‫שהיא מעולם לא הפסיקה לנסות להשיב אותך.‬ 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 ‫אבא פשוט… לא רצה לתת לך ללכת.‬ 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 ‫אז אלה רק את ואני עכשיו?‬ 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 ‫לא. האמת שלא.‬ 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 ‫יש לנו סבתא-רבתא‬ ‫שמצפה בכיליון עיניים להכיר אותך.‬ 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 ‫והחברה הכי טובה שלי לייטה, שגרה בקומה מעל.‬ 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 ‫היא מתקשרת אלייך.‬ 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 ‫היי! נחשי מי נמצא איתי במכונית?‬ 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 ‫אני לא רוצה שתיבהלי. אני בבית החולים.‬ 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ‫מה?‬ 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 ‫התינוק עומד להיוולד. אני בצירים.‬ 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 ‫אלוהים!‬ 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ‫זאת רוז?‬ 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 ‫וברבי וקן והאל כאן.‬ 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 ‫אנחנו מטפלים בה היטב, רוז.‬ 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‫ושנטל וזלדה בדרך לפה.‬ 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 ‫גם אנחנו, אני מבטיחה.‬ 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 ‫אל תמהרי. תנהגי בזהירות.‬ 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 ‫נתראה בקרוב.‬ 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ‫מה שלומה? היא בסדר?‬ 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 ‫אני בטוחה שכן, אבל אנחנו לא בני משפחה‬ 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 ‫אז הם לא מספרים לנו כלום.‬ 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 ‫אז ידעת שהיא בהיריון?‬ 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 ‫ברור שהיא ידעה.‬ 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 ‫ידעת, נכון?‬ 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 ‫חבר'ה, זה ג'ד.‬ 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 ‫ג'ד! היי.‬ ‫-היי, ג'ד!‬ 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ‫זה עכביש אמיתי?‬ 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 ‫פעם הוא היה אמיתי.‬ 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 ‫יש לנו אוסף גדול של עכבישים מפוחלצים.‬ 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ‫אם תרצה לראות אותו?‬ 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 ‫היי, רוז.‬ 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 ‫אז יש לה עדיין רק פתיחה של שלושה ס"מ.‬ ‫הרופא נמצא איתה עכשיו.‬ 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 ‫האחות ההיא סיפרה לך?‬ 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 ‫כן. היא ממש נחמדה.‬ 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 ‫כן, היא נראית ממש נחמדה.‬ 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ‫איפה גילברט?‬ 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 ‫הוא השאיר פתק שהוא חייב לחזור הביתה.‬ ‫חשבתי שהוא איתכם.‬ 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‫לא.‬ 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ‫יש מישהו שצריך להתקשר אליו?‬ ‫המשפחה של לייטה?‬ 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 ‫או האבא של התינוק, מי שזה לא יהיה.‬ 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 ‫את לא חייבת לספר לנו. מי הוא?‬ 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 ‫מאוחר מכדי להתקשר למישהו עכשיו.‬ 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 ‫אבל…‬ 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 ‫יוניטי?‬ 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 ‫בוקר טוב, יקירתי.‬ 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 ‫הערתי אותך. אני מצטערת.‬ 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 ‫רוז, הדבר היחיד שאני לא זקוקה‬ ‫לעוד ממנו בחיים שלי הוא שינה.‬ 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ‫מצאת את ג'ד?‬ 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 ‫כן. הוא בטוח.‬ 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 ‫אבל אני יכולה לבקש טובה?‬ 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 ‫כמובן, יקירתי. מה שתרצי!‬ 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 ‫אם משהו יקרה לי, מבחינה היפותטית…‬ 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 ‫שום דבר לא יקרה לך.‬ 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 ‫אם משהו יקרה…‬ 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 ‫אם אלך לישון הלילה ולא אתעורר,‬ 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 ‫ג'ד יוכל לבוא לגור איתך?‬ 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 ‫התכוונתי להציע‬ ‫שגם את וגם ג'ד תבואו לגור איתי.‬ 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ‫באמת?‬ 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 ‫רוז.‬ 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 ‫אני תוהה לעיתים קרובות‬ ‫איך החיים שלי היו לולא ישנתי במהלכם.‬ 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 ‫האם הייתה לי משפחה, ואיך זה כשיש משפחה?‬ 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 ‫כשאת וג'ד תגיעו לכאן, לא אצטרך לתהות יותר.‬ 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 ‫את באמת מדהימה. את יודעת את זה?‬ 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 ‫זה אצלנו בדם.‬ 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 ‫לכי לישון.‬ 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 ‫אני מצטערת שהערתי אותך. חלומות פז.‬ 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 ‫להתראות, אהובה.‬ 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ‫את בסדר?‬ 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 ‫לזלדה יש דרשה עם מוסר השכל מנחם‬ ‫בנוגע לאלוהים ותקופות קשות,‬ 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 ‫ומספר משתנה של טביעות רגל בחול.‬ 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 ‫היא סיפרה לי אותה פעם‬ ‫וזה עודד אותי במידה ניכרת.‬ 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 ‫שאשאל אם…‬ 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 ‫סליחה. את רוז?‬ 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 ‫אני מצטערת להפיל את זה עלייך עכשיו.‬ 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‫זה בסדר.‬ 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 ‫אני פשוט פוחדת שהלילה, כשאירדם…‬ 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 ‫חלום יהרוג אותי.‬ 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 ‫הוא לא.‬ 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 ‫הוא אמר שאם הוא לא יהרוג אותי‬ ‫העולם כולו ימות.‬ 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 ‫כולם.‬ 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 ‫תקשיבי לי.‬ 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 ‫אם זה נכון,‬ 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 ‫אם יש לך הכוח להשמיד את העולם,‬ 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 ‫אז יש לך הכוח להשמיד אותו.‬ 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 ‫אני לא רוצה להשמיד אותו.‬ 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 ‫אני לא רוצה שום דבר מזה.‬ 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 ‫אני פוחדת להירדם. אני פוחדת להתעורר.‬ 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‫הוא צריך לפחד.‬ 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 ‫כשתירדמי הלילה,‬ ‫את תהיי חייבת למצוא אותו ולסיים את זה.‬ 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 ‫זה תלוי בך, רוז.‬ 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 ‫את הממונה עכשיו. את המערבלת.‬ 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 ‫יש מערבלת,‬ 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 ‫אניולט אמיתית,‬ 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 ‫בת תמותה בעלת יכולת חלימה‬ 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 ‫כה חזקה,‬ ‫שהיא יכולה לנוע בתוך חלומותיהם של אחרים.‬ 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 ‫תיזהרי לא לאבד את עצמך בתוכם.‬ 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 ‫מצאי את הנתיב שלך.‬ 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ‫את חושבת שהוא משגיח עלייך‬ ‫כדי שיוכל להגן עלייך?‬ 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 ‫ברגע שתירדמי ותתחילי להרוס את החומות‬ 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 ‫שבין חלומות של אנשים…‬ 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ‫יש לך הכוח להשמיד אותו.‬ 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 ‫את המערבלת.‬ ‫-רוז!‬ 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 ‫"לאן שלא נלך, מה שלא נעשה‬ 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 ‫אנחנו נעבור את זה יחד‬ 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 ‫אולי לא נגיע רחוק‬ 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‫אבל בלי צחוק‬ 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 ‫איפה שלא נהיה, נהיה ביחד‬ 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 ‫לאן שלא אלך, אני יודעת שגם הוא יבוא‬ 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 ‫לאן שלא אלך, אני יודע שגם היא תבוא‬ 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 ‫בלי התפרצויות‬ ‫-בלי מריבות‬ 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 ‫בלי מחלוקות‬ ‫-ובלי אגו גדול מדי‬ 307 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 ‫ידידיי‬ 308 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 ‫ביחד"‬ 309 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ 310 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ 311 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‫ורב החובל אמר לחובל, "חובל, ספר לי סיפור".‬ 312 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ 313 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ 314 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 ‫ורב החובל אמר לחובל, "חובל, ספר לי סיפור".‬ 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 ‫ורב החובל אמר לחובל,‬ 317 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 ‫"חובל, ספר לי סיפור".‬ ‫-שנטל?‬ 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ ‫-זאת אני. רוז.‬ 319 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ ‫ורב החובל אמר לחובל,‬ 320 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‫"חובל, ספר לי סיפור".‬ ‫-תני לי.‬ 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ 322 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 ‫ורב החובל אמר לחובל,‬ 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 ‫"חובל, ספר לי סיפור".‬ ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ 325 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 ‫בספטמבר של שנת 1811,‬ 326 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 ‫כרכרת דואר עצרה מול הדלת של אסוורבי הול‬ 327 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 ‫בלב לינקולנשייר.‬ 328 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 ‫הילד הקטן, שקפץ החוצה ברגע שהיא עצרה,‬ 329 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 ‫הסתכל סביבו.‬ 330 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 ‫זהירות, הנסיכה ברברה,‬ ‫אני מריח זרות באוויר.‬ 331 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 ‫מאיזה סוג, מרטין טנבונס?‬ 332 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 ‫הקוקייה? מגדת העתידות? קולונל ידע?‬ 333 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 ‫אף אחד מאלה.‬ 334 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ‫משהו קורה, נסיכה שלי. הביטי.‬ 335 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ‫קן?‬ 336 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 ‫מה אתה עושה במקום הציפורן האבוד?‬ 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 ‫לעזאזל.‬ 338 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 ‫אלוהים.‬ 339 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 ‫בוא, מרטין טנבונס. עלינו לעזוב.‬ 340 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ‫מה כולכם עושים כאן?‬ 341 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 ‫מותק. זה לא מה שזה נראה. כלומר…‬ 342 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 ‫אוי ואבוי.‬ 343 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‫אלוהים.‬ 344 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 ‫מה קורה?‬ 345 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 ‫זאת אני. אני מצטערת. אבל זה רק חלום.‬ 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 ‫אתם פשוט חייבים להתעורר. עכשיו.‬ 347 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 ‫רוז!‬ ‫-רוז, בבקשה!‬ 348 00:22:34,353 --> 00:22:37,147 ‫רוז, למה את עושה את זה?‬ 349 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 ‫לא אוכל להפסיק את זה. תתעוררו.‬ 350 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 ‫בבקשה, אני מתחננת בפניכם.‬ 351 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 ‫זה היה לילה אפל וסוער…‬ 352 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‫כרכרת דואר עצרה מול הדלת של…‬ 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 ‫"ספר לי סיפור".‬ 354 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ‫זלדה!‬ 355 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 ‫רוז!‬ 356 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 ‫האל!‬ ‫-מצאתי אותך!‬ 357 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 ‫האל, תחזיק חזק.‬ ‫-אל תשחררי!‬ 358 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 ‫האל!‬ 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 ‫רוז, אני אציל אותך.‬ 360 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 ‫לא, ג'ד, תתרחק.‬ 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 ‫אציל אותך!‬ ‫-לא!‬ 362 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 ‫רוז!‬ ‫-ג'ד!‬ 363 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 ‫רוז!‬ ‫-ג'ד!‬ 364 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 ‫ג'ד!‬ 365 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ‫ג'ד!‬ 366 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 ‫גרמת לנזק רב.‬ 367 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 ‫לא משהו שאני לא יכול לתקן, לפחות בשלב הזה.‬ 368 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 ‫מה קרה לג'ד? לחברים שלי?‬ 369 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 ‫הם ישנים במיטותיהם, אבל הם לא בטוחים.‬ ‫איש אינו בטוח.‬ 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 ‫עד שהמערבלת תמות.‬ 371 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‫אפשר לעזור לך?‬ 372 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 ‫כן, בבקשה. אני מחפשת ספר.‬ 373 00:24:03,442 --> 00:24:06,987 ‫יש לנו כל ספר שאי פעם נכתב,‬ ‫וגם את אלו שטרם נכתבו.‬ 374 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 ‫אני מחפשת את סיפור חיי,‬ 375 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 ‫לו הדברים התגלגלו אחרת.‬ 376 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 ‫יש לי תיעוד מפורט של חלומות של ישנים.‬ 377 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 ‫לא. לא תודה. היו לי די והותר חלומות.‬ 378 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 ‫אני רוצה לקרוא על החיים שלא חייתי.‬ 379 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 ‫אני לא בטוחה שיש לנו את הכרכים האלו.‬ 380 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 ‫אם יש לכם כל ספר שאי פעם נכתב,‬ 381 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 ‫וכל ספר שאי פעם ייכתב,‬ ‫הוא בטח פה באיזשהו מקום.‬ 382 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 ‫הנה אני.‬ 383 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 ‫את יוניטי קינקייד?‬ 384 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ‫רוז ווקר היא הנינה שלך?‬ 385 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 ‫כן.‬ 386 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 ‫איך את מכירה את רוז?‬ 387 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 ‫מוות הוא לא תמיד דבר רע כל כך.‬ 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 ‫תוכלי להישאר כאן אם תרצי.‬ 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 ‫העורב שלי היה פעם בן תמותה.‬ 390 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ‫רגע! אדוני!‬ 391 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 ‫גילברט? מה אתה עושה כאן?‬ 392 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 ‫זה פידלר'ס גרין.‬ 393 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 ‫אתה? אתה חלום?‬ 394 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 ‫אכן.‬ 395 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 ‫עזבתי את תפקידי כאן‬ ‫כדי לחוות את החיים כבן אנוש.‬ 396 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 ‫חיים שאני מציע בענווה בתמורה לשלך.‬ 397 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 ‫אני חושש שזה בלתי אפשרי.‬ 398 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 ‫על מנת שהחלימה ועולם הערות יחיו,‬ 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 ‫על המערבלת למות.‬ 400 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 ‫אז מה הטעם במערבל?‬ 401 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 ‫למה אנחנו בכלל קיימים?‬ 402 00:25:48,421 --> 00:25:49,548 ‫האמת…‬ 403 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 ‫יש לי תאוריה.‬ 404 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 ‫כשבן אנוש נמצא במרכז החלימה,‬ 405 00:25:56,721 --> 00:26:01,560 ‫האם זה לא כדי להזכיר לנו‬ ‫שאנחנו קיימים כי בני אנוש חולמים,‬ 406 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 ‫ולא ההפך?‬ 407 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 ‫נס האנושות עצמו‬ ‫צריך להיות תמיד יותר אמיתי בשבילנו‬ 408 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 ‫מפלאי כוח.‬ 409 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 ‫איני יכול להביא את עצמי להעניש אותך‬ ‫על כך שעזבת את פידלר'ס גרין.‬ 410 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 ‫אבל הגיע הזמן שתשוב לתפקידך המיועד.‬ 411 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 ‫זה יהיה לי לכבוד.‬ 412 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 ‫מעולם לא התכוונתי לנטוש את תפקידי.‬ 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ‫מה היה תפקידך? מי היית?‬ 414 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 ‫יקירתי, פידלר'ס גרין‬ ‫הוא לא "מי" אלא "איפה".‬ 415 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 ‫לא הייתי אדם. הייתי מקום.‬ 416 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 ‫ואחרי… מותך,‬ 417 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 ‫אם תישארי בחלימה, בואי לבקר אותי.‬ 418 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 ‫תפסעי באחווים שלי‬ ‫ובקרחות היער הירוקות שלי.‬ 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 ‫תנוחי מתחת לעצים שלי.‬ 420 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 ‫היי שלום, רוז ווקר.‬ 421 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 ‫זו הייתה זכות להיות בן אנוש איתך.‬ 422 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 ‫אני לא רוצה לקחת את חייך.‬ 423 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 ‫אבל לכולנו יש אחריויות וזו אחת משלי.‬ 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 ‫אני מצטער.‬ 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 ‫פשוט עשה את זה.‬ 426 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 ‫מה שנדרש כדי להציל את אחי ואת חבריי.‬ 427 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 ‫אני מוכנה.‬ 428 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 ‫אדוני, עצור.‬ 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 ‫יוניטי?‬ 430 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 ‫זאת יוניטי קינקייד.‬ 431 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 ‫אני הסבתא-רבתא של רוז.‬ 432 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 ‫לפי הספר הזה, אני הייתי אמורה להיות‬ ‫המערבלת של העידן הזה.‬ 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 ‫אבל מפני שנכלאת ולא היית נוכח בחלימה,‬ 434 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 ‫הגורל הזה הועבר לצאצאים שלי.‬ 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 ‫אני לא מבין.‬ 436 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 ‫אתה לא ממש מבריק, אה?‬ 437 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 ‫בואי הנה, רוז.‬ 438 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 ‫אני רוצה שתושיטי יד לתוך עצמך‬ 439 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 ‫ותיתני לי את הדבר שהופך אותך למערבלת.‬ 440 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 ‫אבל איך?‬ 441 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 ‫את חולמת, יקירתי.‬ 442 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 ‫הכול אפשרי.‬ 443 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 ‫זה?‬ 444 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 ‫תודה, רוז אהובתי.‬ 445 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 ‫אני המערבלת עכשיו, מלך החלומות,‬ ‫כפי שהייתי אמורה להיות לפני זמן רב.‬ 446 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 ‫אז תניח לנינה שלי.‬ 447 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ‫יוניטי?‬ 448 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ‫מה קרה?‬ 449 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 ‫את מת. כדי שרוז תחיה.‬ 450 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 451 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 ‫לא, אל תצטערי. אני לא מצטערת.‬ 452 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 ‫הייתי אמורה למות מזמן, רוז.‬ 453 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 ‫אבל לו מתי,‬ 454 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 ‫לא הייתי פוגשת את הגבר עם העיניים הזהובות‬ 455 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 ‫ולא היינו יולדים את התינוקת היפהפייה שלנו,‬ 456 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 ‫ואת לא היית נולדת.‬ 457 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 ‫רגע, לאבי הילדה שלך היו עיניים זהובות?‬ 458 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 ‫אף פעם לא ראיתי כמוהן.‬ 459 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 ‫אני כן.‬ 460 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 ‫היי שלום, רוז יקירתי.‬ 461 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 ‫מר הולדאוויי ידאג לכך‬ ‫שלך ולג'ד יהיה כל מה שתצטרכו.‬ 462 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 ‫את ואחיך ילדים של האינסופיים.‬ 463 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 ‫סבלת מספיק.‬ 464 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 ‫את יכולה ללכת.‬ 465 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 ‫היי שלום, רוז.‬ 466 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 ‫הוא ממש חזק. הוא לא מרפה מהאצבע שלי.‬ 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 ‫הוא מושלם.‬ 468 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 ‫אנחנו נעשה את זה ביחד, נכון?‬ 469 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 ‫אנחנו כבר עושות את זה ביחד. נכון, איש קטן?‬ 470 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 ‫אני דודה רוז שלך. וזה הדודן שלך ג'ד.‬ 471 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ‫שלום, תינוק קטן.‬ 472 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 ‫החלטת איך לקרוא לו?‬ 473 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 ‫חשבתי לקרוא לו על שם הקטור, אבל…‬ 474 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 ‫יש רק הקטור אחד בשבילי.‬ 475 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 ‫ולתינוק הזה מגיע שם משלו.‬ 476 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 ‫שמתן לב פעם שאנשים משתמשים בשמות שלכן‬ 477 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 ‫רק כשהסתבכתן בצרות?‬ 478 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 ‫רוז?‬ 479 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 ‫האמת שזה נכון.‬ 480 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 ‫אתה רואה? אז כל עוד אין לך שם,‬ ‫לא תוכל להסתבך בצרות.‬ 481 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 ‫עכשיו תורי.‬ 482 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 ‫תתכוננו. הוא די חמוד.‬ 483 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 ‫אנחנו מוכנים.‬ 484 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 ‫כל אחד בתורו.‬ 485 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 ‫בחייך. מותק!‬ 486 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 ‫מותק, זה היה רק חלום.‬ 487 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 ‫מה שלומם?‬ 488 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 ‫מצוין.‬ 489 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 ‫בית החולים ישחרר אותם הערב‬ ‫ואז נטוס הביתה מחר.‬ 490 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 ‫כל כך מהר?‬ 491 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 ‫לניו ברנזוויק.‬ 492 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 ‫כמה זה רחוק מניו יורק?‬ 493 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 ‫פחות משעה. למה?‬ 494 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 ‫אני לא יודע, היה לי חלום אתמול בלילה‬ 495 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 ‫ועכשיו אני חושב,‬ ‫מה אם אמכור את הבית ואחזור לשם?‬ 496 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 ‫אנחנו נקנה את הבית.‬ 497 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 ‫תשוקה.‬ 498 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 ‫אני עומד בגלריה שלי ומחזיק בסמל שלך.‬ 499 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 ‫דבר-י איתי.‬ 500 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 ‫שכה אחיה, חלום המתוק. זו ממש הפתעה.‬ 501 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 ‫כמעט אירוע, מבחינתי.‬ ‫-יופי.‬ 502 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 ‫אני מגיע.‬ 503 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ‫האומנם?‬ 504 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 ‫כמובן.‬ 505 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 ‫אתה יודע שתמיד תתקבל בברכה במגוריי.‬ 506 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 ‫נהדר לראות אותך.‬ 507 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 ‫אוכל להביא לך משהו שאתה משתוקק לו?‬ 508 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 ‫איני משתוקק לדבר ממך, מלבד כמה תשובות.‬ 509 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 ‫זה מבחן?‬ 510 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 ‫יוניטי קינקייד הייתה צריכה להיות‬ ‫המערבלת של העידן הזה.‬ 511 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 ‫אבל מישהו-י ניצל-ה את הכליאה שלי‬ 512 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 ‫והוליד-ה איתה ילדה,‬ 513 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 ‫ביודעו-ה היטב שהיא תהפוך למערבלת,‬ 514 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 ‫ואני איאלץ להרוג אותה.‬ 515 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ‫הייתי כל כך שקוף-ה?‬ 516 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 ‫לא.‬ 517 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 ‫טשטשת את העקבות שלך היטב.‬ 518 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 ‫טוב, זו מחמאה גדולה ממך.‬ 519 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 ‫למה באמת התכוונת?‬ 520 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 ‫שאשפוך דם של בת משפחה?‬ 521 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 ‫וכל מה שכרוך בכך?‬ 522 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 ‫הפעם זה כמעט הצליח.‬ 523 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 ‫דמי ובשרי.‬ 524 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 ‫אנחנו מהאינסופיים משרתים את החיים,‬ ‫אנחנו לא האדונים שלהם.‬ 525 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 ‫אנחנו קיימים רק מפני שהם יודעים‬ ‫בעמקי לבבם שאנחנו קיימים.‬ 526 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 ‫אנחנו לא מתמרנים אותם.‬ 527 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 ‫אם כבר, הם מתמרנים אותנו.‬ 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 ‫ואת-ה וייאוש,‬ 529 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 ‫ואפילו הזיה המסכנה,‬ ‫כדאי מאוד שתזכרו את זה.‬ 530 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 ‫אם תתעסק-י שוב איתי או עם מה ששלי,‬ ‫אני אשכח שאת-ה חלק מהמשפחה.‬ 531 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ‫את-ה סבור-ה שאת-ה חזק-ה מספיק להתעמת איתי?‬ 532 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ‫עם מוות?‬ 533 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 ‫עם גורל?‬ 534 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 ‫לא.‬ 535 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 ‫תזכור-י את זה בפעם הבאה‬ ‫שתרגיש-י צורך להתערב בענייניי.‬ 536 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 ‫חלום המסכן.‬ 537 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 ‫הצלחתי ממש לערער אותך הפעם, נכון?‬ 538 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 ‫בפעם הבאה, אני אמוטט אותך.‬ 539 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 ‫אדוני.‬ 540 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 ‫סליחה שאני מפריעה לך בעבודתך, אבל…‬ 541 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ‫משהו השתבש?‬ 542 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 ‫לא, זה משהו מקסים, האמת.‬ 543 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 ‫ספר חדש הופיע בספרייה הבוקר‬ ‫שנכתב על ידי רוז ווקר.‬ 544 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ‫ואיך הוא?‬ 545 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 ‫ייתכן שתיאורו של המלך בסיפור‬ ‫לא יהיה לטעמך, אבל…‬ 546 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 ‫אהבתי אותו.‬ 547 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 ‫היא בת של האינסופיים עם סיפור ייחודי.‬ 548 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 ‫רוזי, תשלחי אותו.‬ 549 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 ‫הוא ממש טוב.‬ 550 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 ‫בואי לאכול. ארוחת הערב הגיעה. קדימה.‬ 551 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 ‫- תודה שהגשתם -‬ 552 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 ‫אתה יוצר סיוטים חדשים‬ ‫שיחליפו את גולט ואת הקורינתי?‬ 553 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 ‫העולם עוד לא ממש זקוק לקורינתי חדש.‬ 554 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 ‫למעשה…‬ 555 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 ‫תוכלי לשמור לי על זה במקום בטוח?‬ 556 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 ‫אני מסיים חלום.‬ 557 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 ‫אז אניח לך לעבוד.‬ 558 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 ‫לוסיאן.‬ 559 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ‫את לא רוצה להגיד שלום?‬ 560 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 ‫את נראית מהמם, גולט.‬ 561 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 ‫תודה, לוסיאן.‬ 562 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 ‫האם יורשה לי לשאול‬ ‫מה גרם לך לשנות את דעתך לגביי, אדוני?‬ 563 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 ‫לא הייתי לי שום זכות‬ ‫לחזור לכאן אחרי למעלה ממאה שנים‬ 564 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 ‫ולצפות שהכול יהיה כפי שהיה כשעזבתי.‬ 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 ‫לוסיאן ניסתה להגיד לי את זה.‬ 566 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 ‫וגם את.‬ 567 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 ‫אבל עכשיו אני מקשיב.‬ 568 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 ‫או… מנסה להקשיב.‬ 569 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 ‫חלומות חדשים.‬ 570 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 ‫סיוטים חדשים.‬ 571 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 ‫עידן חדש.‬ 572 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 ‫תודה לך, אדוני.‬ 573 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 ‫אני עשוי להיות כאן זמן מה.‬ 574 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 ‫תוכלי… לטפל בדברים בזמן שאני עובד?‬ 575 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 ‫זה יהיה לי לעונג, אדוני.‬ 576 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 ‫הוד מעלתך.‬ 577 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 ‫שאצלצל כדי לקרוא לבנות לווייתך‬ ‫על מנת שיעזרו לך להתלבש?‬ 578 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 ‫יש כמה קרבות שדים שתוכננו לשם בידורך.‬ 579 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ‫איני מעלה בדעתי משהו שאיהנה ממנו פחות.‬ 580 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 ‫אם כך, אדון עזאזל רוצה לשוחח איתך.‬ 581 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 ‫מלבד זה.‬ 582 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‫אז אדבר בקצרה, הוד מעלתך.‬ 583 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 ‫עזאזל, כל כך אופייני לך להגיע ללא הזמנה.‬ 584 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 ‫באתי לבקשתם של אדוני הגיהינום שהתאספו.‬ 585 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ‫הפסקתם להילחם זה בזה‬ ‫מספיק זמן על מנת להתאסף?‬ 586 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 ‫אכן, כנגד האויב שלך,‬ ‫האויב שלנו, חלום מהאינסופיים.‬ 587 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 ‫צבאות הגיהינום עומדים לפקודתך‬ ‫אם תרצי לתקוף.‬ 588 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 ‫ברצונכם לפלוש לחלימה?‬ 589 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 ‫אם תצווי עלינו לעשות כך.‬ 590 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 ‫ואז אולי לעולם הערות?‬ 591 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 ‫ויום אחד, אפילו לעיר הכסופה.‬ 592 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 ‫בדיוק.‬ 593 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 ‫מכיוון שאיש מאיתנו‬ ‫אינו רשאי לעזוב את גיהינום,‬ 594 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 ‫נוכל להרחיב את גבולותיו‬ ‫עד שכל מה שקיים יהיה גיהינום.‬ 595 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 ‫נתת לנו הרבה חומר למחשבה, עזאזל.‬ 596 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 ‫אבקשך לעשות יותר מאשר לחשוב.‬ 597 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 ‫הגנרלים דורשים לנקוט בפעולה.‬ 598 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 ‫האומנם?‬ 599 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 ‫אז אנקוט בפעולה. אתה רשאי לומר להם.‬ 600 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 ‫מצוין.‬ 601 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 ‫יום טוב, הוד מעלתך.‬ 602 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 ‫אסור לבטוח בו.‬ 603 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 ‫נכון, אבל הוא לא טועה.‬ 604 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 ‫אז אם יורשה לי לשאול, מה את מתכוונת לעשות?‬ 605 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 ‫משהו שלא עשיתי מעולם.‬ 606 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 ‫משהו שיעורר את חרון אפו של אלוהים…‬ 607 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 ‫ויכניע את מורפיאוס.‬ 608 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬