1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 ‎CAPITOLUL 10: INIMI PIERDUTE 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 ‎Nu vă fac nimic. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 ‎L-ai ucis pe bărbatul ăla. 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 ‎Tocmai ți-am salvat iar viața. ‎Și încerc să te salvez și pe tine. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ‎De cine? 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 ‎De Morfeu. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 ‎Cine e Morfeu? 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 ‎Jeddy, poți să ne lași un pic? 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 ‎Ești un Coșmar dispărut. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 ‎Și tu ești vârtejul. 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 ‎Dacă știi asta, ‎știi și că Morfeu mă supraveghează. 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 ‎Crezi că te supraveghează ‎ca să te protejeze? 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 ‎Te supraveghează ‎pentru că, imediat ce adormi 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 ‎și începi să dobori zidurile ‎dintre visele oamenilor, 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 ‎o să te omoare. 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 ‎Dar, dacă te protejează cineva ‎și îl împiedică să te ucidă, 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 ‎devii nucleul Visării. 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 ‎El ar fi neputincios, eu aș fi liber. 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 ‎Buna Doctoriță. 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 ‎În 15 minute începe discursul ‎invitatului de onoare. 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 ‎Cum a mers cu Philip Sitz? 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 ‎A mers bine. 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 ‎Ți-am simțit lipsa. 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‎- L-ai găsit pe băiat? ‎- Da. 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 ‎Am stat de vorbă. 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 ‎A văzut niște chestii de adulți ‎pe care nu le-a înțeles, 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 ‎dar i le-am explicat. 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 ‎N-o să ne facă probleme? 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 ‎Mă descurc eu cu el. 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‎Ne vedem la parter! 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 ‎Mă duc până jos o oră. 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 ‎Mă aștepți? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 ‎Nu. Îl iau pe Jed și plecăm acasă. 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 ‎Bine. 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 ‎Puteți să plecați, 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 ‎dar e periculos să umblați prin hotel. 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 ‎Și, dacă plecați de la hotel, ‎corbul Visului o să vă găsească. 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 ‎Am o idee. 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 ‎Asta e camera ta. 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 ‎Ia ambele chei! 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 ‎Mă întorc peste o oră. 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 ‎Bat la ușă. ‎Dacă vrei, poți să-mi deschizi. 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 ‎Dacă nu, plec. 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 ‎Încuie ușa după mine. ‎Nu se știe niciodată. 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 ‎Prezența invitatului nostru de onoare ‎e o dovadă, 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‎cel puțin pentru mine, 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 ‎că visele se împlinesc. 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 ‎E o legendă vie, 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 ‎o sursă de inspirație, 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 ‎unul dintre primii ‎și unul dintre cei mai buni. 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 ‎Domnilor. Doamnelor. 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 ‎Corinteanul. 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 ‎De obicei nu vorbesc în public, 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 ‎dar șansa de a mă adresa atâtor oameni 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 ‎care îmi împărtășesc pasiunea și visul 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‎era prea atrăgătoare ca s-o refuz. 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 ‎Pentru că sunteți oameni deosebiți. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 ‎Cu totul deosebiți. 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 ‎Suntem visătorii americani 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 ‎care merg pe drumul sfânt ‎către adevărata cunoaștere, 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 ‎un drum pavat cu sânge și aur. 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 ‎De-a lungul și de-a latul ‎acestei țări frumoase, 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 ‎ucidem oameni. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 ‎CONGRESUL CEREALELOR 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 ‎N-o facem ca să ne câștigăm existența, 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 ‎n-o facem ca să ne răzbunăm. 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 ‎Nu ucidem pentru bani. 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 ‎Omorâm pentru plăcerea de a omorî. 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 ‎Suntem antreprenori ‎într-un domeniu în plină dezvoltare. 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 ‎Dar nu ne vede nimeni ‎decât un weekend pe an. 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 ‎Eu vă văd. 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 ‎Vă văd așa cum sunteți cu adevărat. 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 ‎Și vreau să vedeți și voi asta. 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 ‎Faceți-mi o favoare. 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 ‎Închideți ochii. 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,349 ‎Și vedeți-vă așa cum vă văd eu. 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 ‎Suntem gladiatori. 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 ‎Cuceritori. 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 ‎Suntem exploratori… 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 ‎…căutătorii adevărului. 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 ‎Suntem spadasini. 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 ‎Suntem vânători. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 ‎Mercenari. 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 ‎Și regi ai nopții. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 ‎Jeddy, trebuie să plecăm. 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 ‎Mă dezamăgești, Corinteanule. 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 ‎Tu și oamenii ăștia pe care i-ai inspirat ‎și pe care i-ai creat… 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 ‎mă dezamăgiți. 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‎M-am străduit să fiu așa cum m-ai făcut. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 ‎Nu, ai dat tot ce aveai mai rău, 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 ‎exact cum speram, în multe privințe. 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 ‎Ai fost capodopera mea. 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 ‎O oglindă întunecată care reflectă ‎tot ce refuză să vadă omenirea. 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 ‎Asta sunt. 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 ‎Asta am făcut. 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 ‎Nu. Uită-te la tine! ‎Ai bântuit lumea peste un secol, 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 ‎molipsindu-i și pe alții cu bucuria ‎de a ucide, dar ce le-ai oferit? 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ‎Ce ai creat? Nimic. 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 ‎Doar un alt motiv de teamă ‎pentru oameni. Atât. 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 ‎Și acum ce urmează? 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 ‎Mă trimiți înapoi în visele lor? 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 ‎N-o să mă duc de bunăvoie. 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 ‎Cuțitul contra unui vis? 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ‎Crezi că visele nu pot muri? 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 ‎- Hai să aflăm! ‎- Ajunge! 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 ‎Cum? 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 ‎Rose Walker e tot mai puternică ‎cu fiecare clipă, iar tu n-o poți trezi. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 ‎Te înlocuiește în centrul Visării. 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 ‎Doboară zidurile ‎dintre mințile visătorilor 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 ‎și acum toți au același vis. 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 ‎Un vis inspirat de mine. 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 ‎Nu. 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 ‎Deja a început. 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 ‎Nu mai ai ce face. Ea doarme și visează. 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 ‎Atunci, pot ajunge la ea. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 ‎Nu prea cred. 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 ‎Știe că ai de gând s-o ucizi. 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 ‎Jed, fugi! 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 ‎Trebuie să te trezești. 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 ‎Nu-l asculta, Rosebud. 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 ‎Tu deții controlul, nu el. E visul tău. 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 ‎E visul lui pentru lumea ta. 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 ‎Să-l facem visul tău! ‎Tot ce îți dorești, Rose. O pânză goală. 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ‎Unde e Jed? 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 ‎E teafăr. 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 ‎E sus, doarme lângă tine. 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 ‎Visul ăsta e al tău. Visarea îți aparține! 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 ‎Visarea îți aparține. Asta ți-a spus? 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 ‎Mi-a spus că o să mă ucizi. 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 ‎Ți-a zis de ce? 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 ‎Când un vârtej doboară ‎zidurile dintre vise, 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 ‎creează un vis unic volatil, 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 ‎care se prăbușește ‎și ia lumea veghei cu el. 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 ‎Lumea ta. Totul și toți o să moară. 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 ‎- Nu-l crede, Rosie! ‎- S-a mai întâmplat. 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 ‎Nu mi-am făcut datoria, ‎un univers întreg s-a pierdut. 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 ‎Nu te ucide dacă-l omori tu. 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 ‎Așa ți-ai salva viața, 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‎dar nu i-ai salva pe cei dragi. 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 ‎- Încerc să te țin în viață. ‎- Încerc să-ți țin lumea vie. 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 ‎- Trebuie să alegi, Rose. ‎- Ajunge! 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 ‎Dacă sunt atât de puternică pe cât spui, ‎o să-mi găsesc singură drumul. 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 ‎Între timp, zidurile se ridică la loc. 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 ‎Pentru că nu mai visez. 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 ‎Din cauza voastră sunt trează. 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 ‎Dacă tu crezi ‎că mă întorc în Visare cu tine… 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 ‎Nu te întorci. 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 ‎Te-am adus pe lume ca să slujești ‎omenirea, nu ca să te înfrupți din ea. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 ‎Știi de ce o fac? 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 ‎Ca să simt ce înseamnă să fii om. 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 ‎Ție nu-ți pasă de omenire. 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 ‎Îți pasă doar de tine, ‎de tărâmul și de regulile tale. 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 ‎Țin în mine întregul inconștient colectiv! 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 ‎Fără regulile mele, m-ar mistui. 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 ‎Omenirea s-ar mistui. 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 ‎Sau ai putea simți ceva. 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 ‎Nu eu sunt problema, Visule. 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 ‎Ai dreptate. 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‎A fost vina mea, nu a ta. 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 ‎Câte speranțe aveam pentru tine! 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‎Dar te-am creat greșit. 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 ‎Așa că acum trebuie să te de-creez. 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 ‎Îmi pare rău că n-o să fiu de față să văd ‎cum Rose Walker îți face același lucru. 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 ‎Când o să te mai creez, ‎n-o să mai fii atât de stricat 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ‎și meschin, micuțule Vis. 167 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 ‎Iar voi… 168 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 ‎care vă declarați „colecționari”, 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 ‎până acum ați întreținut fantezii 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 ‎în care voi sunteți victimele, 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 ‎vise cu ochii deschiși ‎în care aveți mereu dreptate. 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 ‎Nu mai e cazul. 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 ‎Visul s-a sfârșit. 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 ‎Vi l-am luat. Căci asta e sentința mea! 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 ‎O să știți 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 ‎de acum înainte 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 ‎cât de fricoși, de egoiști 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 ‎și de monstruoși sunteți. 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 ‎O să simțiți durerea celor uciși. 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 ‎Alo, urgențele? 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,798 ‎Vreau să mărturisesc o infracțiune. 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 ‎Și jalea celor care încă îi deplâng. 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 ‎O să purtați durerea, jalea și vinovăția 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 ‎cu voi până la sfârșitul lumii. 185 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ‎Vrei s-o urmăresc? 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 ‎Nu. Când e trează, nu e periculoasă. 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 ‎La noapte, când doarme, o s-o găsesc. 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 ‎Și o să se termine. 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 ‎Pot să te întreb ceva? 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 ‎Mama mai e bolnavă sau… 191 00:14:11,851 --> 00:14:13,519 ‎Îmi pare rău, Jeddy. 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 ‎Mama… 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 ‎A murit acum câteva luni. 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 ‎Trebuie să știi ‎că a încercat mereu să te regăsească. 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 ‎Tata nu voia să renunțe la tine. 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 ‎Acum am rămas doar noi doi? 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 ‎Nu. De fapt, nu. 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 ‎Avem o străbunică ‎și abia așteaptă să te cunoască. 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 ‎Și pe prietena mea, Lyta, ‎care stă la etaj. 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 ‎Te sună. 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 ‎Ghici cu cine sunt în mașină! 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 ‎Nu vreau să intri în panică. ‎Sunt la spital. 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ‎Ce? 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 ‎Nasc. A început travaliul. 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 ‎Doamne! 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ‎E Rose? 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 ‎Barbie, Ken și Hal sunt aici. 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 ‎Avem grijă de ea, Rose. 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‎Chantal și Zelda sunt pe drum. 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 ‎Venim și noi, promit. 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 ‎Nu te grăbi! Condu cu grijă. 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 ‎Pe curând! 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ‎Cum se simte? E bine? 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 ‎Sunt sigură că da, dar nu suntem rude 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 ‎și nu vor să ne spună nimic. 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 ‎Știai că e gravidă? 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 ‎Sigur că știa. 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 ‎Știai, nu-i așa? 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 ‎Vi-l prezint pe Jed. 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 ‎- Jed! Bună! ‎- Salut! 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ‎E un păianjen adevărat? 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 ‎A fost. 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 ‎Avem o colecție bogată ‎de arahnide împăiate. 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ‎Vrei s-o vezi? 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 ‎Bună, Rose! 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 ‎E dilatată trei centimetri. ‎Doctorul e cu ea. 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 ‎Ți-a spus asistenta aia? 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 ‎Da. E foarte drăguță. 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 ‎Da, pare foarte drăguță. 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ‎Unde e Gilbert? 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 ‎A lăsat un bilet, a trebuit ‎să plece acasă. Credeam că e cu voi. 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‎Nu. 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ‎Putem să sunăm pe cineva? Familia Lytei? 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 ‎Sau pe tatăl copilului, oricine o fi el. 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 ‎Nu e nevoie să ne spui. Cine e? 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 ‎Nu putem suna pe nimeni la ora asta. 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 ‎Deși… 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 ‎Unity? 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 ‎Bună dimineața, draga mea! 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 ‎Te-am trezit. Iartă-mă! 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 ‎Rose, am dormit destul la viața mea. 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ‎L-ai găsit pe Jed? 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 ‎Da. E în siguranță. 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 ‎Dar pot să te rog ceva? 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 ‎Sigur, draga mea. Orice. 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 ‎Dacă ar fi să mi se întâmple ceva, ‎ipotetic vorbind… 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 ‎N-o să ți se întâmple nimic. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 ‎Dacă aș păți… 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 ‎Dacă aș adormi în noaptea asta ‎și nu m-aș trezi, 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 ‎ar putea Jed să stea la tine? 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 ‎Voiam să-ți sugerez ‎să vă mutați amândoi la mine. 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ‎Da? 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 ‎Rose. 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 ‎Deseori mă întreb cum ar fi fost viața mea ‎dacă nu aș fi dormit atât. 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 ‎Aș fi avut o familie? Cum ar fi fost? 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 ‎Când o să veniți aici, ‎n-o să trebuiască să mă mai întreb. 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 ‎Ești uimitoare. Știi asta? 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 ‎E o trăsătură de familie. 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 ‎Culcă-te! 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 ‎Iartă-mă că te-am trezit. Somn ușor! 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 ‎Cu bine, scumpo! 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ‎Te simți bine? 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 ‎Zelda are o cazanie liniștitoare ‎referitoare la Dumnezeu, la clipele grele 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 ‎și la un număr variabil ‎de urme de tălpi pe nisip. 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 ‎Mi-a spus-o cândva ‎și m-a înseninat tare mult. 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 ‎Să întreb dacă… 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 ‎Scuză-mă, tu ești Rose? 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 ‎Îmi pare rău că te împovărez cu asta. 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‎Termină! 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 ‎Mă tem că la noapte, când o să adorm… 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 ‎o să mă omoare. 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 ‎N-o s-o facă. 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 ‎A spus că, dacă nu mă omoară, ‎toată omenirea o să piară. 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 ‎Toată lumea. 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 ‎Ascultă-mă! 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 ‎Dacă e adevărat, 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 ‎dacă ai puterea să distrugi lumea, 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 ‎ai și puterea să-l distrugi pe el. 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 ‎Dar nu vreau să-l distrug. 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 ‎Nu vreau nimic din toate astea. 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 ‎Mă tem să adorm, mă tem să mă trezesc. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‎El ar trebui să se teamă. 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 ‎Când adormi, trebuie să-l cauți ‎și să pui capăt poveștii ăsteia. 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 ‎Depinde de tine, Rose. 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 ‎Tu iei deciziile. Tu ești vârtejul. 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 ‎Există un vârtej, 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 ‎un anou adevărat, 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 ‎o muritoarea cu vise 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 ‎atât de puternice, ‎că poate pătrunde în visele altora. 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 ‎Ai grijă să nu te pierzi în ele. 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 ‎Caută-ți calea ta. 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ‎Crezi că te supraveghează ‎ca să te protejeze? 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 ‎Imediat ce adormi ‎și începi să dobori zidurile 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 ‎dintre visele oamenilor… 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ‎Ai puterea să-l distrugi pe el. 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 ‎O să te omoare. 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 ‎- Tu ești vârtejul. ‎- Rose! 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 ‎Oriunde am merge, orice am face 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 ‎O s-o scoatem la capăt împreună 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 ‎Poate că nu mergem departe 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‎Dar, precum stelele din cer 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 ‎Oriunde am fi, o să fim împreună 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 ‎Oriunde mă duc știu că vine și el 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 ‎Oriunde mă duc știu că vine și ea 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 ‎- Fără crize ‎- Fără scandal 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 ‎- Fără dispute ‎- Fără orgolii 307 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 ‎Prieteni 308 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 ‎Împreună 309 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 ‎Și asta e povestea pe care a spus-o. 310 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. 311 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‎Căpitanul i-a zis secundului: ‎„Spune-mi o poveste!” 312 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 ‎Iată povestea. 313 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. 314 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 ‎Căpitanul i-a zis secundului: ‎„Spune-mi o poveste!” 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 ‎Iată povestea. ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 ‎Căpitanul i-a zis… 317 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 ‎- „Zi o poveste!” ‎- Chantal? 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 ‎- Iată povestea. ‎- Sunt eu. Rose. 319 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. ‎Căpitanul i-a zis secundului: 320 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‎- „Spune-mi o poveste!” ‎- Dă-mi voie! 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 ‎Iată povestea. 322 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 ‎Căpitanul i-a zis secundului: 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 ‎„Spune-mi o poveste!” Iată povestea. 325 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 ‎În septembrie 1811, 326 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 ‎o trăsură opri ‎în fața ușii lui Aswarby Hall, 327 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 ‎în mijlocul comitatului Lincolnshire. 328 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 ‎Băiețelul, care sărise din ea ‎imediat ce se oprise, 329 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 ‎privi în jur. 330 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 ‎Ai grijă, prințesă Barbara, ‎adulmec ceva ciudat în aer. 331 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 ‎Ce fel de ciudățenie e, Martin Zeceoase? 332 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 ‎Cucul? Vrăjitorul? Colonelul Cunoaștere? 333 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 ‎Niciunul dintre ei. 334 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ‎Se întâmplă ceva, prințesă. Privește! 335 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ‎Ken? 336 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 ‎Ce cauți în Locul Unui Carnadine Pierdut? 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 ‎La naiba… 338 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 ‎Doamne! 339 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 ‎Vino, Martin Zeceoase! Trebuie să plecăm. 340 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ‎Ce căutați aici? 341 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 ‎Iubito, nu e ce pare. Adică… 342 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 ‎Vai de mine! 343 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‎Doamne! 344 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 ‎Ce se întâmplă? 345 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 ‎E vina mea. Îmi pare rău. ‎Dar e numai un vis. 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 ‎Trebuie să vă treziți. Acum! 347 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 ‎- Rose! ‎- Te rog! 348 00:22:34,353 --> 00:22:37,147 ‎De ce faci asta? 349 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 ‎Nu pot să mă opresc. Treziți-vă! 350 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 ‎Vă implor! 351 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 ‎Era o noapte întunecată… 352 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‎o trăsură opri în fața ușii… 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 ‎„Spune-mi o poveste!” 354 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ‎Zelda! 355 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 ‎Rose! 356 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 ‎- Hal! ‎- Te-am găsit! 357 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 ‎- Hal, ține-te! ‎- Nu-mi da drumul! 358 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 ‎Hal! 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 ‎Rose, te salvez eu! 360 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 ‎Nu, Jed, nu te apropia! 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 ‎- Te salvez! ‎- Nu! 362 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 ‎- Rose! ‎- Jed! 363 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 ‎- Rose! ‎- Jed! 364 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 ‎Jed! 365 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ‎Jed! 366 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 ‎Ai provocat multe stricăciuni. 367 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 ‎Le pot repara. Cel puțin în faza asta. 368 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 ‎Ce s-a întâmplat cu Jed? Cu prietenii mei? 369 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 ‎Dorm în paturile lor, ‎dar sunt în pericol. Toată lumea e. 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 ‎Câtă vreme vârtejul trăiește. 371 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‎Pot să te ajut? 372 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 ‎Da, te rog. Caut o carte. 373 00:24:03,442 --> 00:24:06,987 ‎Avem toate cărțile scrise, ‎dar și pe cele încă nescrise. 374 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 ‎Caut povestea vieții mele, 375 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 ‎dacă lucrurile ar fi stat altfel. 376 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 ‎Am povestiri amănunțite ‎ale viselor adormiților. 377 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 ‎Nu, mulțumesc. Am avut destule vise. 378 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 ‎Vreau să citesc despre viața mea netrăită. 379 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 ‎Nu cred că avem acele volume. 380 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 ‎Dacă aveți toate cărțile scrise 381 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 ‎și pe cele care o să fie scrise, ‎trebuie să fie pe aici. 382 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 ‎Am găsit-o! 383 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 ‎Tu ești Unity Kincaid? 384 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ‎Rose Walker e strănepoata ta? 385 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 ‎Da. 386 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 ‎De unde o știi pe Rose? 387 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 ‎Moartea nu e mereu un lucru rău. 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 ‎Poți să rămâi aici, dacă vrei. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 ‎Corbul meu a fost cândva muritor. 390 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ‎Stați! Domnule! 391 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 ‎Gilbert? Ce cauți aici? 392 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 ‎El e Câmpul Scripcarului. 393 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 ‎Tu? Ești Vis? 394 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 ‎Da. 395 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 ‎Mi-am părăsit postul ‎pentru a trăi ca un muritor. 396 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 ‎Și îmi ofer cu umilință viața ‎în schimbul vieții tale. 397 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 ‎Mă tem că e imposibil. 398 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 ‎Visarea și lumea veghei pot dăinui 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 ‎doar dacă vârtejul moare. 400 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 ‎Atunci, ce rost are un vârtej? 401 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 ‎De ce mai existăm? 402 00:25:48,421 --> 00:25:49,548 ‎Sincer să fiu… 403 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 ‎Eu am o teorie. 404 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 ‎Când un om e în mijlocul Visării, 405 00:25:56,721 --> 00:26:01,560 ‎nu e scopul său să ne arate ‎că existăm pentru că oamenii visează, 406 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 ‎nu invers? 407 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 ‎Miracolul omenirii trebuie ‎să fie mai important 408 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 ‎decât orice putere fantastică. 409 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 ‎Nu sunt în stare să te pedepsesc ‎pentru că ai plecat, Câmpul Scripcarului. 410 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 ‎Dar e timpul să te întorci la postul tău. 411 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 ‎Aș fi onorat. 412 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 ‎Nu am intenționat să-mi abandonez rolul. 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ‎Care era rolul tău? Cine erai? 414 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 ‎Draga mea, ‎întrebarea nu e „cine”, ci „unde”. 415 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 ‎Nu eram o persoană, eram un loc. 416 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 ‎După moartea ta, 417 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 ‎dacă rămâi în Visare, vizitează-mă! 418 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 ‎Plimbă-te pe pajiștile ‎și prin luminișurile mele. 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 ‎Odihnește-te sub copacii mei. 420 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 ‎Rămas-bun, Rose Walker! 421 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 ‎A fost un privilegiu să fiu om cu tine. 422 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 ‎Nu vreau să-ți iau viața. 423 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 ‎Dar toți avem răspunderi, ‎iar asta e una dintre ale mele. 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 ‎Îmi pare rău. 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 ‎Fă-o! 426 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 ‎Fac orice ‎ca să-mi salvez fratele și prietenii. 427 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 ‎Sunt pregătită. 428 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 ‎Milord, opriți-vă! 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 ‎Unity? 430 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 ‎Ea e Unity Kincaid. 431 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 ‎Sunt străbunica lui Rose. 432 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 ‎Conform cărții ăsteia, ‎eu trebuia să fiu vârtejul. 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 ‎Dar, pentru că ai fost închis ‎și ținut în afara Visării, 434 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 ‎soarta asta a fost transmisă ‎urmașilor mei. 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 ‎Nu înțeleg. 436 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 ‎Nu ești prea isteț, nu? 437 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 ‎Vino încoace, Rose! 438 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 ‎Vreau să cauți în adâncul tău 439 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 ‎și să-mi dai mie ce te face vârtej. 440 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 ‎Dar cum? 441 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 ‎Visezi, draga mea. 442 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 ‎Orice e posibil. 443 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 ‎Asta? 444 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 ‎Mulțumesc, Rose. 445 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 ‎Acum eu sunt vârtejul, Regele Viselor, ‎așa cum trebuia să fie demult. 446 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 ‎Lasă-mi strănepoata în pace! 447 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ‎Unity? 448 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ‎Ce s-a întâmplat? 449 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 ‎Ai murit. Pentru ca Rose să trăiască. 450 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 ‎Îmi pare atât de rău! 451 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 ‎Să nu-ți fie. Mie nu-mi pare rău. 452 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 ‎Ar fi trebuit să mor demult, Rose. 453 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 ‎Dar, dacă era așa, 454 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 ‎nu l-aș fi cunoscut ‎pe bărbatul cu ochi aurii 455 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 ‎și nu am fi avut fetița noastră minunată, 456 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 ‎iar tu nu te-ai fi născut. 457 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 ‎Stai! Tatăl copilului tău avea ochi aurii? 458 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 ‎N-am mai văzut așa ceva. 459 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 ‎Eu am văzut. 460 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 ‎Rămas-bun, Rose, draga mea! 461 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 ‎Dl Holdaway o să aibă grijă ‎ca tu și Jed să aveți tot ce vă trebuie. 462 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 ‎Sunteți copiii Nesfârșiților. 463 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 ‎Ați suferit destul. 464 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 ‎Puteți pleca de aici. 465 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 ‎Rămas-bun, Rose! 466 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 ‎E foarte puternic. ‎Nu-mi dă drumul la deget. 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 ‎E perfect. 468 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 ‎O să-l creștem împreună, da? 469 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 ‎Deja o facem. Nu, micuțule? 470 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 ‎Eu sunt mătușa Rose. El e vărul Jed. 471 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ‎Bună, micuțule! 472 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 ‎I-ai ales un nume? 473 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 ‎M-am gândit să-l botez Hector, dar… 474 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 ‎Hector e unic pentru mine. 475 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 ‎Și bebelușul merită propriul nume. 476 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 ‎Ați remarcat că oamenii îți spun pe nume 477 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 ‎doar când ai necazuri? 478 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 ‎Rose? 479 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 ‎Așa e. 480 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 ‎Vezi? Câtă vreme nu ai nume, ‎n-ai cum să ai necazuri. 481 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 ‎E rândul meu. 482 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 ‎Pregătiți-vă! E drăgălaș. 483 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 ‎Suntem pregătiți. 484 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 ‎Trebuie să intrăm pe rând. 485 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 ‎Haide… Iubito! 486 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 ‎A fost doar un vis! 487 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 ‎Ce fac? 488 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 ‎Foarte bine. 489 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 ‎O să fie externați diseară ‎și mâine plecăm acasă. 490 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 ‎Așa de repede? 491 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 ‎La New Brunswick. 492 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 ‎Cât de departe e de New York? 493 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 ‎La mai puțin de o oră. De ce? 494 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 ‎Nu știu, am avut un vis astă-noapte. 495 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 ‎Mă gândesc să vând casa ‎și să mă mut înapoi. 496 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 ‎Cumpărăm noi casa. 497 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 ‎Dorință. 498 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 ‎Sunt în galeria mea și țin pecetea ta. 499 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 ‎Vorbește cu mine! 500 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 ‎Dragul meu Vis, ce surpriză! 501 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 ‎- E aproape un eveniment. ‎- Bine. 502 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 ‎Vin la tine. 503 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ‎Serios? 504 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 ‎Sigur că da. 505 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 ‎Ești oricând bine-venit ‎în încăperile mele. 506 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 ‎Mă bucur să te văd. 507 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 ‎Pot să-ți ofer ceva ce-ți dorești? 508 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 ‎Tot ce-mi doresc de la tine ‎sunt câteva răspunsuri. 509 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 ‎E un test? 510 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 ‎Unity Kincaid ar fi trebuit să fie ‎vârtejul acestei epoci. 511 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 ‎Dar cineva a profitat de întemnițarea mea 512 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 ‎și a făcut un copil cu ea, 513 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 ‎știind prea bine că o să devină vârtejul 514 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 ‎și o să fiu obligat să-l ucid. 515 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ‎A fost atât de evident că eu am fost? 516 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 ‎Nu. 517 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 ‎Ți-ai ascuns urmele extrem de bine. 518 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 ‎E o laudă deosebită, venind din partea ta. 519 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 ‎Care era planul tău? 520 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 ‎Să mă faci să-mi ucid o rudă? 521 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 ‎Cu tot ce ar însemna asta? 522 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 ‎Acum aproape că a mers. 523 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 ‎Fratele meu. 524 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 ‎Noi, Nesfârșiții, suntem slujitorii ‎celor vii, nu stăpânii lor. 525 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 ‎Existăm doar pentru că ei știu ‎în adâncul sufletului lor că existăm. 526 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 ‎Nu-i manipulăm. 527 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 ‎De fapt, ei ne manipulează pe noi. 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 ‎Tu, Disperarea 529 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 ‎și chiar și bietul Delir ați face bine ‎să vă amintiți asta. 530 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 ‎Dacă te mai iei de mine sau de ai mei, ‎o să uit că suntem rude. 531 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ‎Crezi că ai suficientă putere ‎ca să mă înfrunți? 532 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ‎Să înfrunți Moartea? 533 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 ‎Să înfrunți Destinul? 534 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 ‎Nu. 535 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 ‎Să ții minte asta când îți mai vine ideea ‎să te bagi în treburile mele. 536 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 ‎Bietul Vis! 537 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 ‎Chiar te-am enervat de data asta, nu? 538 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 ‎Data viitoare o să te fac să sângerezi. 539 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 ‎Stăpâne! 540 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 ‎Scuze că vă deranjez când lucrați… 541 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ‎S-a întâmplat ceva? 542 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 ‎Nu, e ceva minunat. 543 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 ‎A apărut o carte nouă în bibliotecă, ‎în dimineața asta, scrisă de Rose Walker. 544 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ‎Cum e? 545 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 ‎Poate n-o să vă placă ‎descrierea regelui din poveste, dar… 546 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 ‎Mie mi-a plăcut. 547 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 ‎E fiică de Nesfârșit și are multe de spus. 548 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 ‎Rosie, trimite-o! 549 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 ‎E foarte bună. 550 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 ‎Hai să mănânci! A venit cina. Haide! 551 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 ‎MULȚUMIM 552 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 ‎Faceți noi Coșmaruri ‎în locul lui Gault și al Corinteanului? 553 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 ‎Lumea n-are încă nevoie ‎de un nou Corintean. 554 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 ‎De fapt… 555 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 ‎poți să pui ăsta într-un loc sigur? 556 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 ‎Termin un Vis. 557 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 ‎Vă las, atunci. 558 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 ‎Lucienne. 559 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ‎Nu vrei s-o saluți? 560 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 ‎Ești superbă, Gault. 561 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 ‎Mulțumesc, Lucienne. 562 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 ‎Ce v-a făcut să vă răzgândiți ‎în privința mea? 563 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 ‎N-am dreptul să mă întorc după un secol 564 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 ‎și să mă aștept ‎ca totul să fie neschimbat. 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 ‎Lucienne a încercat să-mi spună asta. 566 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 ‎Și tu. 567 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 ‎Dar acum vă ascult. 568 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 ‎Sau încerc s-o fac. 569 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 ‎Noi Vise. 570 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 ‎Noi Coșmaruri. 571 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 ‎O nouă eră. 572 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 ‎Mulțumesc, domnule. 573 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 ‎O să mai stau aici o vreme. 574 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 ‎Poți să te ocupi tu de restul treburilor ‎cât lucrez? 575 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 ‎Cu plăcere. 576 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 ‎Maiestate! 577 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 ‎Să chem slujitorii ‎să vă ajute să vă îmbrăcați? 578 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 ‎Am programat mai multe lupte de demoni ‎pentru distracția voastră. 579 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ‎Nimic nu mi-ar face mai puțină plăcere. 580 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 ‎În cazul ăsta, ‎lordul Azazel vrea să discutați. 581 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 ‎În afară de asta. 582 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‎Atunci, n-o să mă lungesc, Maiestate. 583 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 ‎Azazel, tipic pentru tine ‎să vii neinvitat. 584 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 ‎Am venit la chemarea ‎adunării lorzilor Iadului. 585 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ‎V-ați întrerupt din lupte ‎ca să vă adunați? 586 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 ‎Da, ne-am unit împotriva inamicului vostru ‎și al nostru, Visul Nesfârșiților. 587 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 ‎Armatele Iadului vă stau la dispoziție, ‎dacă doriți să atacați. 588 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 ‎Vreți să invadați Visarea? 589 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 ‎Dacă ne-o porunciți. 590 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 ‎Și apoi lumea veghei? 591 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 ‎Iar cândva, chiar și Cetatea de Argint. 592 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 ‎Exact. 593 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 ‎Cum nu putem părăsi Iadul, 594 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 ‎măcar să-i extindem hotarele ‎până când Iadul înghite totul. 595 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 ‎O să mă gândesc la ce ai spus, Azazel. 596 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 ‎Nu ajunge doar să vă gândiți. 597 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 ‎Generalii vor acțiune. 598 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 ‎Serios? 599 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 ‎Atunci, o să acționez. ‎Poți să le transmiți asta. 600 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 ‎Excelent! 601 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 ‎O zi bună, Maiestate! 602 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 ‎Nu e de încredere. 603 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 ‎Nu, dar are dreptate. 604 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 ‎Atunci, pot să întreb ce o să faceți? 605 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 ‎Ceva ce n-am mai făcut până acum. 606 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 ‎Ceva ce o să-L înfurie la culme ‎pe Dumnezeu… 607 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 ‎și o să-l îngenuncheze pe Morfeu. 608 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru