1 00:00:11,011 --> 00:00:13,096 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,404 ‎CHƯƠNG 10: NHỮNG TRÁI TIM ĐÃ MẤT 3 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 ‎Ta sẽ không hại nhóc đâu. 4 00:00:31,072 --> 00:00:32,449 ‎Chú vừa giết ông ta. 5 00:00:33,491 --> 00:00:37,579 ‎Ta vừa cứu mạng nhóc, lần nữa. ‎Và ta đang cố cứu lấy cô. 6 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ‎Khỏi ai chứ? 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,790 ‎Khỏi Morpheus. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 ‎Morpheus là ai? 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,630 ‎Để chị nói chuyện riêng chút. 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,900 ‎Chú thuộc nhóm Ác Mộng thất lạc. 11 00:01:08,777 --> 00:01:10,528 ‎Còn cô là cơn lốc. 12 00:01:13,156 --> 00:01:16,326 ‎Nếu biết điều đó ‎thì chú biết Morpheus đang theo dõi tôi. 13 00:01:16,951 --> 00:01:20,330 ‎Cô nghĩ hắn theo dõi ‎để có thể bảo vệ cô sao? 14 00:01:21,247 --> 00:01:24,375 ‎Hắn theo dõi cô vì nếu trong giấc ngủ, 15 00:01:24,459 --> 00:01:27,837 ‎cô bắt đầu phá vỡ ‎các bức tường giữa những giấc mơ, 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,924 ‎hắn sẽ giết cô. 17 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 ‎Nhưng nếu ai đó bảo vệ cô, ‎khiến hắn không giết được cô, 18 00:01:36,679 --> 00:01:39,599 ‎thì lúc đó, cô sẽ trở thành ‎tâm điểm của Cõi Mộng. 19 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 ‎Hắn sẽ mất đi quyền lực ‎và ta sẽ được tự do. 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,241 ‎Bác Sĩ Tốt Bụng. 21 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 ‎Còn 15 phút là đến ‎màn diễn giả chính phát biểu. 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 ‎Philip Sitz sao rồi? 23 00:02:04,457 --> 00:02:05,500 ‎Rất tốt. 24 00:02:07,502 --> 00:02:08,419 ‎Ngài lỡ mất rồi. 25 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‎- Ngài tìm thấy cậu bé chưa? ‎- Rồi. 26 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 ‎Bọn ta đã nói chuyện. 27 00:02:14,175 --> 00:02:17,137 ‎Nó thấy vài việc dưới tầng ‎mà nó không hiểu được, 28 00:02:17,220 --> 00:02:18,429 ‎nhưng ta giải thích rồi. 29 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 ‎Sẽ không thành vấn đề chứ? 30 00:02:20,890 --> 00:02:22,267 ‎Ta xử lý được tất. 31 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‎Gặp lại cô dưới tầng. 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 ‎Ta sẽ xuống dưới lầu một tiếng. 33 00:02:40,410 --> 00:02:41,452 ‎Chờ ta nhé? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,667 ‎Không. Tôi đưa Jed đi đây. ‎Chúng tôi sẽ về nhà. 35 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 ‎Được. 36 00:02:51,462 --> 00:02:53,214 ‎Ừ, nếu muốn thì cứ đi, 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,926 ‎nhưng rõ là hai người ‎lượn lờ ở đây thì không an toàn. 38 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 ‎Và nếu cô rời khỏi đây, ‎con quạ raven sẽ tìm ra cô. 39 00:03:04,017 --> 00:03:05,393 ‎Để ta nói này. 40 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 ‎Đây là phòng cô. 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 ‎Cứ cầm hai chìa khóa. 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,319 ‎Một giờ nữa ta quay lại. 43 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 ‎Ta sẽ gõ cửa. Cô muốn mở thì mở. 44 00:03:18,323 --> 00:03:19,866 ‎Nếu không, ta sẽ đi luôn. 45 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 ‎Khóa cửa lại khi ta đi nhé, ‎vì chẳng biết trước được gì đâu. 46 00:03:31,878 --> 00:03:36,424 ‎Sự hiện diện của khách mời ‎danh dự tối nay là bằng chứng, 47 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 ‎ít nhất là với tôi, 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,889 ‎rằng những giấc mơ ‎đúng là có thể thành thật. 49 00:03:42,972 --> 00:03:46,351 ‎Ngài ấy là huyền thoại ‎ở thời đại của ngài, 50 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 ‎là nguồn cảm hứng cho ta, 51 00:03:49,938 --> 00:03:54,192 ‎một trong những người đi đầu và giỏi nhất. 52 00:03:55,610 --> 00:03:58,863 ‎Thưa quý ông, quý bà. 53 00:03:59,697 --> 00:04:00,823 ‎Ngài Corinthian. 54 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 ‎Tôi không hay nói trước đám đông, 55 00:04:21,302 --> 00:04:24,555 ‎nhưng cơ hội để nói chuyện ‎với ngần này con người, 56 00:04:25,056 --> 00:04:28,768 ‎mà cùng chia sẻ một đam mê, một giấc mơ, 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 ‎chà, tốt thế này thì đâu thể bỏ qua. 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 ‎Bởi vì các bạn là những người đặc biệt. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,570 ‎Rất đặc biệt. 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 ‎Chúng ta là những tay mơ Mỹ Quốc, 61 00:04:43,700 --> 00:04:47,161 ‎lao về phía con đường thần thánh ‎của tri thức đích thực, 62 00:04:47,912 --> 00:04:51,624 ‎một con đường trải đầy máu và vàng. 63 00:04:52,834 --> 00:04:55,545 ‎Trải khắp chiều dài ‎và chiều rộng của đất nước này, 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 ‎chúng ta giết người. 65 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,885 ‎Ta không làm thế để kiếm sống, 67 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 ‎ta không làm thế để báo thù. 68 00:05:07,223 --> 00:05:09,976 ‎Ta không giết người vì lợi nhuận. 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,772 ‎Ta giết là để giết. 70 00:05:15,857 --> 00:05:18,985 ‎Ta là người khởi nghiệp ‎trong một lĩnh vực đang mở rộng. 71 00:05:20,320 --> 00:05:24,949 ‎Nhưng không ai thấy ta ‎trừ một dịp cuối tuần mỗi năm. 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,119 ‎Tôi thấy mọi người. 73 00:05:28,870 --> 00:05:31,622 ‎Tôi thấy được con người thực của các bạn. 74 00:05:32,707 --> 00:05:34,375 ‎Và tôi muốn các bạn cũng thấy được. 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,964 ‎Vậy nên hãy giúp tôi một việc. 76 00:05:41,174 --> 00:05:42,759 ‎Nhắm mắt lại. 77 00:05:45,970 --> 00:05:49,349 ‎Và hãy nhìn thấy ‎bản thân các bạn, như tôi thấy. 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,312 ‎Chúng ta là những đấu sĩ. 79 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 ‎Người chinh phục. 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 ‎Chúng ta là nhà thám hiểm… 81 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 ‎…người tìm kiếm sự thật. 82 00:06:04,906 --> 00:06:06,407 ‎Chúng ta là kẻ liều mạng. 83 00:06:07,700 --> 00:06:08,868 ‎Chúng ta là thợ săn. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,080 ‎Lính đánh thuê. 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,463 ‎Và chúa tể của màn đêm. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,969 ‎Jeddy, ta phải đi thôi. 87 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 ‎Ngươi làm ta thất vọng đấy, Corinthian. 88 00:06:35,853 --> 00:06:42,151 ‎Ngươi và đám người ‎do ngươi kích động và tạo ra… 89 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 ‎làm ta thất vọng. 90 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 ‎Tôi đã làm tốt nhất ‎để trở thành thứ ngài tạo ra. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 ‎Không, ngươi đã làm tệ nhất, 92 00:06:52,370 --> 00:06:55,373 ‎mà ta thật sự đã mong thà là như thế. 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 ‎Ngươi đã là kiệt tác của ta. 94 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 ‎Là tấm gương phản chiếu những gì ‎mà loài người không dám đối mặt. 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 ‎Đó chính là tôi. 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 ‎Đó là điều tôi làm. 97 00:07:08,094 --> 00:07:12,515 ‎Không. Nhìn ngươi xem, ‎bước đi trên Trái đất này hơn một thế kỷ, 98 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 ‎gieo rắc niềm vui giết chóc, ‎nhưng ngươi đã cho họ được gì? 99 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ‎Ngươi đã tạo ra gì? Chẳng gì cả. 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 ‎Chỉ là thêm một nỗi sợ ‎cho loài người. Chỉ vậy thôi. 101 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 ‎Vậy giờ thì sao? 102 00:07:29,365 --> 00:07:31,492 ‎Ngài sẽ bắt tôi trở lại những giấc mơ à? 103 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 ‎Vì tôi sẽ chẳng tự nguyện đi đâu. 104 00:07:38,207 --> 00:07:42,378 ‎Cầm dao chống lại giấc mơ ư? 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,882 ‎Ngài không nghĩ ‎giấc mơ cũng có thể chết à? 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,092 ‎- Cùng xem đi. ‎- Đủ rồi. 107 00:08:03,983 --> 00:08:04,901 ‎Sao thế được? 108 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 ‎Tôi đã khiến Rose Walker mạnh hơn ‎và ngài không thể đánh thức cô ta. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,371 ‎Cô ta đang thay ngài ‎chiếm giữ tâm điểm của Cõi Mộng. 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,797 ‎Cô ta đang phá vỡ các bức tường ‎giữa tâm trí của người mơ 111 00:08:27,965 --> 00:08:31,302 ‎và giờ họ đang mơ cùng một giấc mơ. 112 00:08:31,385 --> 00:08:32,970 ‎Một giấc mơ do tôi khơi gợi. 113 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 ‎Không. 114 00:08:33,971 --> 00:08:35,264 ‎Nó đang xảy ra rồi. 115 00:08:35,348 --> 00:08:39,393 ‎Ngài không làm gì khác được. ‎Cô ta đang ngủ và đang mơ. 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,771 ‎Vậy thì đâu phải ngoài tầm với của ta. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 ‎Tôi nghĩ là có đấy. 118 00:08:45,608 --> 00:08:48,152 ‎Vì cô ta đã biết ngài định giết cô ta. 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,116 ‎Jed, chạy đi! 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 ‎Cô cần thức dậy ngay. 121 00:08:57,870 --> 00:08:59,372 ‎Đừng nghe lời ông ta, Rosebud. 122 00:08:59,455 --> 00:09:02,583 ‎Giờ cô có quyền, không phải ông ta. ‎Đây là giấc mơ của cô. 123 00:09:02,667 --> 00:09:05,169 ‎Là giấc mơ của hắn, về thế giới của cô. 124 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 ‎Vậy biến nó thành của cô đi. ‎Gì cũng được. Như tờ giấy trắng. 125 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ‎Jed đâu? 126 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 ‎Jed ổn. 127 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 ‎Thằng nhóc đang ngủ trên tầng. ‎Ngay cạnh cô. 128 00:09:17,557 --> 00:09:20,434 ‎Giấc mơ này giờ là của cô. ‎Cõi Mộng giờ là của cô. 129 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 ‎Cõi Mộng là của cô. ‎Đó là điều hắn nói với cô à? 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 ‎Chú đó nói ông sẽ giết tôi. 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,357 ‎Có nói lý do không? 132 00:09:26,440 --> 00:09:29,151 ‎Khi cơn lốc phá vỡ ‎các bức tường giữa các giấc mơ, 133 00:09:29,235 --> 00:09:31,195 ‎chúng tạo thành một giấc mơ khả biến. 134 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 ‎Tự nó sẽ sụp đổ, ‎và cuốn theo cả thế giới tỉnh thức. 135 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 ‎Thế giới của cô. ‎Mọi thứ và mọi người sẽ chết. 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,204 ‎- Đừng tin ông ta. ‎- Nó từng xảy ra rồi. 137 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 ‎Ta đã không làm đúng nghĩa vụ, ‎và cả một vũ trụ đã biến mất. 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,626 ‎Giết ông ta thì cô sẽ ổn thôi. 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 ‎Giết ta có thể cứu mạng cô, 140 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‎nhưng không cứu được ‎những người cô yêu quý. 141 00:09:49,463 --> 00:09:52,592 ‎- Ta đang cố cứu cô đấy. ‎- Ta đang cố cứu thế giới của cô. 142 00:09:52,675 --> 00:09:54,677 ‎- Cô phải chọn đi. ‎- Đủ rồi! 143 00:09:59,098 --> 00:10:03,811 ‎Nếu tôi có sức mạnh như chú nói, ‎tôi sẽ tự tìm ra cách. 144 00:10:03,894 --> 00:10:06,647 ‎Trong lúc đó, những bức tường sẽ trở lại. 145 00:10:11,235 --> 00:10:13,029 ‎Vì tôi không mơ nữa. 146 00:10:14,530 --> 00:10:17,992 ‎Nhờ ơn hai người, tôi thức tỉnh rồi. 147 00:10:27,501 --> 00:10:30,463 ‎Nếu ngài nghĩ ‎tôi sẽ trở lại Cõi Mộng cùng ngài… 148 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 ‎Ngươi sẽ không trở lại. 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 ‎Ta mang ngươi tới đây để phục vụ, ‎không phải để tàn sát loài người. 150 00:10:38,512 --> 00:10:40,598 ‎Ngài biết sao tôi làm thế không? 151 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 ‎Để tôi có thể nếm xem ‎làm con người là thế nào. 152 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 ‎Và ngài có quan tâm đến nhân loại đâu. 153 00:10:51,859 --> 00:10:56,322 ‎Ngài chỉ quan tâm chính mình ‎và cảnh giới và luật lệ của ngài. 154 00:10:56,405 --> 00:11:00,743 ‎Ta chứa đựng toàn bộ ‎những vô thức tập thể. 155 00:11:00,826 --> 00:11:03,788 ‎Nếu không có luật lệ, ‎chúng sẽ nuốt trọn ta. 156 00:11:05,748 --> 00:11:07,625 ‎Nhân loại sẽ bị nuốt trọn. 157 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 ‎Hoặc ngài sẽ thật sự có cảm xúc gì đó. 158 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 ‎Tôi không phải là vấn đề. 159 00:11:16,050 --> 00:11:16,967 ‎Ngươi nói đúng. 160 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‎Là do ta, không phải do ngươi. 161 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 ‎Ta đã hy vọng vào ngươi quá nhiều. 162 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‎Mà tạo ra ngươi quá sơ sài. 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 ‎Vậy nên giờ ta phải xóa bỏ ngươi. 164 00:11:41,325 --> 00:11:45,871 ‎Tôi chỉ tiếc không được ở đây ‎để nhìn Rose Walker làm việc đó với ngài. 165 00:12:06,517 --> 00:12:09,687 ‎Lần tới khi tạo ra ngươi, ‎ngươi sẽ không khiếm khuyết 166 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ‎và nhỏ nhen nữa, Giấc Mơ nhỏ. 167 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 ‎Và các ngươi… 168 00:12:18,738 --> 00:12:21,490 ‎kẻ tự xưng là "nhà sưu tầm", 169 00:12:22,658 --> 00:12:26,996 ‎cho tới bây giờ, ‎duy trì những tưởng tượng, 170 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 ‎mà ở đó các ngươi là nạn nhân, 171 00:12:30,624 --> 00:12:35,880 ‎để xoa dịu những mơ mộng ‎rằng các ngươi luôn đúng. 172 00:12:38,174 --> 00:12:39,425 ‎Nhưng hết rồi. 173 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 ‎Giấc mơ kết thúc rồi. 174 00:12:43,888 --> 00:12:50,561 ‎Ta đã mang nó đi. Đây là ‎sự phán quyết ta dành cho các ngươi, 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 ‎để các ngươi thấu hiểu 176 00:12:55,399 --> 00:12:57,443 ‎kể từ giây phút này 177 00:12:58,986 --> 00:13:02,698 ‎rằng các ngươi đã hèn nhát và ích kỷ 178 00:13:03,616 --> 00:13:05,743 ‎và tàn ác tới đâu. 179 00:13:07,036 --> 00:13:12,249 ‎Để các ngươi cảm nhận được nỗi đau ‎của những người các ngươi đã tàn sát. 180 00:13:12,875 --> 00:13:14,084 ‎Xin chào, 911 ạ? 181 00:13:16,754 --> 00:13:18,798 ‎Tôi gọi để đầu thú. 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,384 ‎Và nỗi thương tiếc ‎của những người đã mất đi người thân, 183 00:13:23,093 --> 00:13:29,934 ‎và các ngươi sẽ mang theo nỗi đau ‎và nỗi thương tiếc và tội lỗi đó 184 00:13:30,768 --> 00:13:33,521 ‎bên mình cho đến tận cùng thời gian. 185 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 ‎Ngài muốn tôi theo dõi? 186 00:13:49,161 --> 00:13:52,665 ‎Không. Khi thức, ‎cô ta không phải mối nguy. 187 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 ‎Nhưng đêm nay, ‎khi cô ta ngủ, ta sẽ tới tìm. 188 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 ‎Chúng ta sẽ dứt điểm. 189 00:14:04,718 --> 00:14:05,970 ‎Em hỏi một câu nhé? 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 ‎Mẹ vẫn ốm hay là… 191 00:14:11,851 --> 00:14:13,519 ‎Chị xin lỗi, Jeddy. 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,604 ‎Mẹ… 193 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 ‎Mẹ đã mất vài tháng trước. 194 00:14:23,654 --> 00:14:28,158 ‎Nhưng em phải biết, ‎mẹ vẫn luôn cố gắng tìm kiếm em về. 195 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 ‎Chỉ là bố không muốn buông tay em. 196 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 ‎Vậy giờ chỉ còn chị và em sao? 197 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 ‎Không. Thật ra là không. 198 00:14:44,925 --> 00:14:49,263 ‎Chúng ta có một bà cố ‎đang rất mong được gặp em. 199 00:14:50,347 --> 00:14:52,850 ‎Và dì Lyta, bạn thân chị, ‎sống ở tầng trên. 200 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 ‎Dì ấy gọi chị. 201 00:14:56,186 --> 00:14:59,023 ‎Chào dì! Đoán xem ‎ai đang ở trong xe với cháu đi? 202 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 ‎Cháu đừng hoảng nhé. Dì đang ở bệnh viện. 203 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ‎Sao ạ? 204 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 ‎Em bé sắp ra đời. Dì sắp sinh rồi. 205 00:15:06,071 --> 00:15:07,239 ‎Ôi Chúa ơi! 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,490 ‎Là Rose sao? 207 00:15:08,574 --> 00:15:11,368 ‎Barbie và Ken và Hal đều ở đây. 208 00:15:11,452 --> 00:15:13,287 ‎Mọi người sẽ lo cho cô ấy. 209 00:15:13,370 --> 00:15:14,955 ‎Chartal và Zelda đang tới. 210 00:15:15,039 --> 00:15:17,458 ‎Bọn cháu cũng vậy, cháu hứa đấy. 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 ‎Đừng vội. Lái xe cẩn thận. 212 00:15:21,003 --> 00:15:22,129 ‎Hẹn gặp dì sau. 213 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 ‎Dì ấy sao rồi? Ổn không ạ? 214 00:15:28,928 --> 00:15:31,138 ‎Sẽ ổn thôi, nhưng không có người nhà 215 00:15:31,221 --> 00:15:32,765 ‎nên bác sĩ chẳng nói gì. 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,352 ‎Vậy cháu có biết cô ấy có bầu không? 217 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 ‎Đương nhiên là biết chứ. 218 00:15:39,438 --> 00:15:41,315 ‎Cháu đã biết mà, nhỉ? 219 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 ‎Mọi người, đây là Jed. 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 ‎- Jed! Xin chào. ‎- Chào cháu! 221 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 ‎Đó là nhện thật ạ? 222 00:15:48,989 --> 00:15:50,074 ‎Đã từng. 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 ‎Bọn cô có một bộ sưu tập ‎nhện nhồi bông lớn lắm. 224 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ‎Nếu cháu muốn xem. 225 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 ‎Chào Rose. 226 00:15:56,538 --> 00:16:00,167 ‎Cô ấy mới mở ba cen-ti-mét. ‎Đang có bác sĩ ở đó rồi. 227 00:16:00,751 --> 00:16:02,086 ‎Cô y tá nói anh thế à? 228 00:16:02,169 --> 00:16:03,879 ‎Ừ. Cô ấy tốt lắm. 229 00:16:04,755 --> 00:16:06,465 ‎Ừ. Cô ấy trông cũng đẹp. 230 00:16:07,716 --> 00:16:08,759 ‎Ông Gilbert đâu? 231 00:16:09,343 --> 00:16:14,056 ‎Ông ấy để lại lời nhắn là ông phải về. ‎Cháu tưởng ông đi cùng mọi người. 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,015 ‎Không. 233 00:16:15,099 --> 00:16:17,977 ‎Cần gọi ai nữa không? Gia đình của Lyta? 234 00:16:18,060 --> 00:16:20,396 ‎Hay bố của đứa bé, dù đó là ai. 235 00:16:20,479 --> 00:16:22,481 ‎Cháu không cần nói ra đâu. Anh ta là ai? 236 00:16:23,273 --> 00:16:26,610 ‎Đã quá muộn để gọi ai đó rồi ạ. 237 00:16:26,694 --> 00:16:27,736 ‎Mặc dù… 238 00:16:28,320 --> 00:16:29,196 ‎Cụ Unity? 239 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 ‎Chào buổi sáng, cháu yêu. 240 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 ‎Cháu đánh thức cụ ạ. Cháu xin lỗi. 241 00:16:34,326 --> 00:16:38,998 ‎Rose, thứ duy nhất ta không cần ‎có thêm trong đời là việc ngủ. 242 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ‎Cháu tìm thấy Jed chưa? 243 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 ‎Rồi ạ. Em an toàn rồi ạ. 244 00:16:43,460 --> 00:16:46,296 ‎Nhưng cháu nhờ cụ một việc được không? 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,757 ‎Tất nhiên rồi, cháu yêu. Gì cũng được! 246 00:16:49,967 --> 00:16:56,348 ‎Nếu có chuyện gì đó ‎xảy ra với cháu, giả dụ thế… 247 00:16:56,432 --> 00:16:58,559 ‎Sẽ không có chuyện gì xảy ra với cháu hết. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 ‎Nếu có chuyện… 249 00:16:59,768 --> 00:17:02,187 ‎Nếu cháu đi ngủ đêm nay ‎và không thức dậy nữa, 250 00:17:02,771 --> 00:17:06,066 ‎liệu Jed có thể đến sống với cụ không? 251 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 ‎Ta đã định gợi ý việc ‎đưa cháu và Jed đến sống cùng ta. 252 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ‎Thật ạ? 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,533 ‎Rose. 254 00:17:14,616 --> 00:17:18,412 ‎Ta hay tự hỏi cuộc đời ta sẽ ra sao ‎nếu ta không ngủ như thế. 255 00:17:19,413 --> 00:17:23,375 ‎Liệu ta có một gia đình không ‎và nó sẽ như nào? 256 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 ‎Một khi cháu và Jed đến đây, ‎ta sẽ không phải tự hỏi nữa. 257 00:17:30,424 --> 00:17:33,635 ‎Cụ thực sự tuyệt vời. Cụ biết chứ ạ? 258 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 ‎Nó là gia truyền đấy. 259 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 ‎Cụ ngủ đi ạ. 260 00:17:41,226 --> 00:17:44,646 ‎Cháu xin lỗi vì đã đánh thức cụ. ‎Chúc cụ mơ đẹp. 261 00:17:45,147 --> 00:17:46,065 ‎Tạm biệt, cháu yêu. 262 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 ‎Cháu ổn chứ? 263 00:17:54,990 --> 00:18:00,245 ‎Zelda có một bài giảng trấn an ‎liên quan đến Chúa, thời khắc khó khăn, 264 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 ‎và những dấu chân trên cát. 265 00:18:03,916 --> 00:18:08,087 ‎Cô ấy đọc cho cô một lần ‎và nó khích lệ cô đáng kể. 266 00:18:08,796 --> 00:18:09,797 ‎Cô tự hỏi liệu… 267 00:18:09,880 --> 00:18:12,257 ‎Xin lỗi. Cháu là Rose à? 268 00:18:13,759 --> 00:18:16,637 ‎Xin lỗi dì vì làm phiền dì vào lúc này. 269 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‎Đừng mà. 270 00:18:18,931 --> 00:18:25,270 ‎Cháu chỉ sợ là tối nay, ‎khi cháu chìm vào giấc ngủ… 271 00:18:27,481 --> 00:18:29,316 ‎Giấc Mơ sẽ giết cháu. 272 00:18:29,399 --> 00:18:30,526 ‎Không đâu. 273 00:18:30,609 --> 00:18:35,197 ‎Ông ta đã nói nếu ông ta ‎không giết cháu, cả thế giới sẽ chết. 274 00:18:36,949 --> 00:18:37,991 ‎Tất cả mọi người. 275 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 ‎Nghe dì này. 276 00:18:40,828 --> 00:18:42,329 ‎Nếu thật là thế, 277 00:18:43,080 --> 00:18:45,290 ‎nếu cháu có sức mạnh phá hủy cả thế giới, 278 00:18:45,874 --> 00:18:48,502 ‎thì cháu có đủ sức mạnh ‎để tiêu diệt ông ta. 279 00:18:48,585 --> 00:18:50,754 ‎Cháu không muốn tiêu diệt ông ta. 280 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 ‎Cháu không muốn chuyện này. 281 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 ‎Cháu sợ đi ngủ. Cháu sợ thức dậy. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‎Ông ta mới nên sợ. 283 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 ‎Khi cháu đi ngủ tối nay, cháu phải ‎tìm ông ta và kết thúc chuyện này. 284 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 ‎Do cháu quyết thôi. 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 ‎Giờ cháu đang nắm quyền. Cháu là cơn lốc. 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,658 ‎Có một cơn lốc, 287 00:19:20,534 --> 00:19:22,035 ‎một giới chỉ đích thực, 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 ‎một người thường với khả năng mơ 289 00:19:24,788 --> 00:19:28,083 ‎mạnh mẽ đến mức có thể ‎đi qua giấc mơ của người khác. 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,918 ‎Cẩn thận đừng lạc mất mình trong đó. 291 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 ‎Tìm con đường riêng. 292 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ‎Cô nghĩ hắn theo dõi ‎để có thể bảo vệ cô à? 293 00:19:34,214 --> 00:19:37,467 ‎Nếu trong giấc ngủ, ‎cô bắt đầu phá vỡ các bức tường 294 00:19:37,551 --> 00:19:38,760 ‎giữa những giấc mơ… 295 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ‎Cháu có đủ sức mạnh để tiêu diệt ông ta. 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 ‎Hắn sẽ giết cô. 297 00:19:42,389 --> 00:19:44,016 ‎- Cháu là cơn lốc. ‎- Rose! 298 00:19:52,566 --> 00:19:55,944 ‎Dù ta có đi đâu, dù ta có làm gì 299 00:19:56,028 --> 00:19:59,698 ‎Ta sẽ vượt qua cùng nhau 300 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 ‎Ta có thể không đi xa 301 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‎Nhưng chắc chắn như một vì sao 302 00:20:03,702 --> 00:20:07,331 ‎Dù ta có ở đâu, ta luôn bên nhau 303 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 ‎Dù tôi có đi đâu, tôi biết anh ấy đi theo 304 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 ‎Dù tôi có đi đâu, tôi biết cô ấy đi theo 305 00:20:14,796 --> 00:20:16,048 ‎- Không đấm ‎- Không đá 306 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 ‎- Không tranh cãi ‎- Không tự đại 307 00:20:19,092 --> 00:20:20,844 ‎Các bạn tôi ơi 308 00:20:20,928 --> 00:20:22,679 ‎Cùng nhau 309 00:20:25,641 --> 00:20:27,476 ‎Và anh ta kể chuyện thế này. 310 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 ‎Đó là một đêm tối đen và bão bùng. 311 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‎Đội trưởng đã bảo người bạn: ‎"Kể chuyện cho tôi đi". 312 00:20:33,607 --> 00:20:35,108 ‎Và anh ta kể chuyện thế này. 313 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 ‎Đó là một đêm tối đen và bão bùng. 314 00:20:37,611 --> 00:20:40,948 ‎Đội trưởng đã bảo người bạn: ‎"Kể chuyện cho tôi đi". 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,909 ‎Và anh ta kể chuyện thế này. ‎Một đêm tối đen và bão bùng. 316 00:20:43,992 --> 00:20:45,327 ‎Đội trưởng đã bảo người bạn, 317 00:20:45,410 --> 00:20:46,787 ‎- "Kể chuyện đi". ‎- Chantal? 318 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 ‎- Và anh ta kể chuyện thế này. ‎- Cháu Rose đây. 319 00:20:49,206 --> 00:20:52,751 ‎Đó là một đêm tối đen và bão bùng. ‎Đội trưởng đã bảo người bạn: 320 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‎- "Kể chuyện cho tôi đi". ‎- Đây, để em. 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,380 ‎Và anh ta kể chuyện thế này. 322 00:20:56,964 --> 00:20:59,591 ‎Đó là một đêm tối đen và bão bùng. 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 ‎Đội trưởng đã bảo người bạn: 324 00:21:01,927 --> 00:21:05,264 ‎"Kể chuyện cho tôi đi". ‎Và anh ta kể chuyện thế này. 325 00:21:05,847 --> 00:21:08,684 ‎Vào tháng Chín năm 1811, 326 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 ‎một cỗ xe ngựa vừa đến ‎trước cửa Aswarby Hall 327 00:21:12,771 --> 00:21:14,564 ‎ở giữa lòng Lincolnshire. 328 00:21:15,274 --> 00:21:18,402 ‎Cậu bé nhỏ nhảy ra ngay khi xe dừng, 329 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 ‎đang nhìn quanh. 330 00:21:20,779 --> 00:21:24,908 ‎Cẩn thận, Công nương Barbara, ‎tôi ngửi thấy mùi lạ trong không khí. 331 00:21:24,992 --> 00:21:27,411 ‎Họ ra sao hả, Martin Tenbones? 332 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 ‎Kẻ Mất Trí? Heiromancer? Đại tá Tri Thức? 333 00:21:31,373 --> 00:21:32,749 ‎Không phải họ. 334 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ‎Có chuyện gì đó, Công nương. Nhìn kìa. 335 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ‎Ken? 336 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 ‎Anh làm gì ở Vùng đất Carnadine Mất Tích? 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,345 ‎Chết tiệt. 338 00:21:47,639 --> 00:21:49,016 ‎Ôi trời. 339 00:21:50,350 --> 00:21:52,602 ‎Đi, Martin Tenbones. Ta phải đi thôi. 340 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ‎Mọi người ở đây làm gì? 341 00:21:56,732 --> 00:22:00,902 ‎Em yêu. Không như em nghĩ đâu. Ý là… 342 00:22:07,034 --> 00:22:07,993 ‎Ôi trời. 343 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 ‎Ôi Chúa ơi. 344 00:22:20,213 --> 00:22:21,173 ‎Chuyện gì vậy? 345 00:22:23,342 --> 00:22:26,178 ‎Là do cháu. Cháu xin lỗi. ‎Đây chỉ là giấc mơ thôi. 346 00:22:26,261 --> 00:22:28,638 ‎Mọi người chỉ cần tỉnh lại. Ngay bây giờ. 347 00:22:28,722 --> 00:22:30,599 ‎- Rose! ‎- Rose, làm ơn! 348 00:22:34,353 --> 00:22:37,147 ‎Rose, sao cháu lại làm thế này? 349 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 ‎Cháu không dừng được. Chú tỉnh lại đi. 350 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 ‎Làm ơn, cháu xin đấy. 351 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 ‎Một đêm tối đen và bão bùng… 352 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‎một cỗ xe ngựa đỗ trước Aswarby Hall. 353 00:22:44,613 --> 00:22:46,656 ‎"Kể chuyện đi". 354 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 ‎Zelda! 355 00:22:51,370 --> 00:22:52,662 ‎Rose! 356 00:22:53,246 --> 00:22:54,873 ‎- Hal! ‎- Tìm thấy rồi! 357 00:22:55,957 --> 00:22:57,584 ‎- Hal, cố lên. ‎- Đừng buông! 358 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 ‎Hal! 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 ‎Rose, em sẽ cứu chị! 360 00:23:04,049 --> 00:23:05,717 ‎Không, Jed, ở đó đi. 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,719 ‎- Em cứu chị! ‎- Không! 362 00:23:07,803 --> 00:23:11,515 ‎- Rose! ‎- Jed! 363 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 ‎- Rose! ‎- Jed! 364 00:23:14,184 --> 00:23:15,018 ‎Jed! 365 00:23:17,354 --> 00:23:18,563 ‎Jed! 366 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 ‎Cô đã gây ra những tổn hại lớn. 367 00:23:22,609 --> 00:23:25,529 ‎Ít nhất ở giai đoạn này ‎thì ta còn sửa được. 368 00:23:25,612 --> 00:23:27,823 ‎Jed sao rồi? Các bạn tôi nữa? 369 00:23:27,906 --> 00:23:30,867 ‎Họ đang ngủ trên giường, ‎nhưng không ai an toàn cả. 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 ‎Cho đến khi Cơn Lốc chết đi. 371 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‎Tôi giúp được gì? 372 00:23:59,855 --> 00:24:02,941 ‎Vâng, làm ơn. Tôi đang tìm một cuốn sách. 373 00:24:03,442 --> 00:24:06,987 ‎Chúng tôi có mọi cuốn sách ‎từng được viết và cả chưa được viết. 374 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 ‎Tôi tìm cuốn sách về đời mình, 375 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 ‎nếu mọi chuyện đã khác đi. 376 00:24:14,077 --> 00:24:17,414 ‎Tôi có báo cáo chi tiết ‎về các giấc mơ của người mơ. 377 00:24:17,497 --> 00:24:20,083 ‎Không. Cảm ơn. Tôi có quá đủ chúng rồi. 378 00:24:22,627 --> 00:24:25,213 ‎Tôi muốn đọc ‎về cuộc đời chưa được sống của tôi. 379 00:24:26,173 --> 00:24:29,551 ‎Tôi không chắc chúng tôi có những bản đó. 380 00:24:31,511 --> 00:24:33,430 ‎Nếu có mọi cuốn sách từng được viết, 381 00:24:33,513 --> 00:24:38,310 ‎và mọi cuốn chưa được viết, ‎thì nó phải có ở quanh đây chứ. 382 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 ‎Tôi đây rồi. 383 00:24:44,399 --> 00:24:45,817 ‎Bà là Unity Kincaid? 384 00:24:48,361 --> 00:24:50,822 ‎Rose Walker là chắt gái của bà? 385 00:24:50,906 --> 00:24:51,740 ‎Vâng. 386 00:24:54,075 --> 00:24:55,577 ‎Sao cô biết Rose? 387 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 ‎Cái chết không phải luôn là một điều tệ. 388 00:25:07,047 --> 00:25:08,673 ‎Cô có thể ở lại đây nếu thích. 389 00:25:09,299 --> 00:25:10,967 ‎Quạ raven cũng từng là người. 390 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ‎Đợi đã! Thưa ngài! 391 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 ‎Gilbert? Ông làm gì ở đây? 392 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 ‎Đây là Quái Xanh Fiddler. 393 00:25:22,938 --> 00:25:25,065 ‎Ông? Ông là một Giấc Mơ ạ? 394 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 ‎Đúng thế. 395 00:25:26,942 --> 00:25:31,363 ‎Ông rời vị trí ở đây ‎để trải nghiệm cuộc đời là một con người. 396 00:25:31,446 --> 00:25:36,076 ‎Một cuộc đời mà giờ ông xin kính dâng ‎để giữ lấy cuộc đời của cháu. 397 00:25:37,827 --> 00:25:39,579 ‎Ta e là không thể đâu. 398 00:25:39,663 --> 00:25:41,706 ‎Để Cõi Mộng và cõi tỉnh thức được sống, 399 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 ‎cơn lốc phải chết. 400 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 ‎Vậy thì mục đích của cơn lốc là gì chứ? 401 00:25:46,753 --> 00:25:48,338 ‎Chúng tôi tồn tại để làm gì? 402 00:25:48,421 --> 00:25:49,548 ‎Thật lòng thì… 403 00:25:50,257 --> 00:25:52,050 ‎Tôi có một giả thuyết. 404 00:25:52,592 --> 00:25:56,638 ‎Khi một con người ‎đứng ở tâm điểm Cõi Mộng, 405 00:25:56,721 --> 00:26:01,560 ‎chẳng phải là một lời nhắc ‎rằng chúng ta tồn tại vì con người mơ, 406 00:26:01,643 --> 00:26:03,395 ‎chứ không phải ngược lại ư? 407 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 ‎Phép màu của chính nhân loại ‎nên là thứ sáng chói đối với chúng ta, 408 00:26:09,442 --> 00:26:11,945 ‎chứ không phải sự kỳ diệu của sức mạnh. 409 00:26:14,155 --> 00:26:18,285 ‎Trái tim ta không chịu nổi ý nghĩ ‎trừng phạt ngươi vì rời bỏ Quái Xanh. 410 00:26:19,452 --> 00:26:22,247 ‎Nhưng ngươi nên xem lại ‎vị trí được chỉ định của mình. 411 00:26:22,831 --> 00:26:23,999 ‎Vinh hạnh cho tôi. 412 00:26:24,082 --> 00:26:27,252 ‎Tôi chưa từng có ý định ‎từ bỏ vai trò của mình. 413 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ‎Vai trò của ông là gì? Ông từng là ai ạ? 414 00:26:31,214 --> 00:26:34,968 ‎Cháu yêu, Quái Xanh của Fiddler ‎không phải "ai", mà là "đâu". 415 00:26:35,719 --> 00:26:38,763 ‎Ông không phải một người, ‎ông từng là một nơi. 416 00:26:39,472 --> 00:26:43,435 ‎Và sau cái chết của cháu, 417 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 ‎nếu cháu ở lại Cõi Mộng, ‎hãy ghé thăm ông nhé. 418 00:26:48,690 --> 00:26:51,359 ‎Bước đi trên những đồng cỏ xanh của ông. 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,737 ‎Nằm nghỉ dưới những tán cây. 420 00:26:56,448 --> 00:26:58,950 ‎Tạm biệt cháu, Rose Walker. 421 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 ‎Được làm người cùng cháu ‎quả là một đặc ân. 422 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 ‎Ta không hề muốn lấy đi cuộc đời cô. 423 00:27:35,528 --> 00:27:38,365 ‎Nhưng đây là trách nhiệm ta cần làm. 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 ‎Ta xin lỗi. 425 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 ‎Ông làm đi. 426 00:27:51,878 --> 00:27:54,631 ‎Chỉ cần là cứu được ‎em trai và các bạn tôi. 427 00:27:56,508 --> 00:27:57,717 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 428 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 ‎Thưa Chúa tể, dừng lại. 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,403 ‎Cụ Unity? 430 00:28:16,986 --> 00:28:18,655 ‎Đây là Unity Kincaid. 431 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 ‎Tôi là cụ của Rose. 432 00:28:21,324 --> 00:28:25,412 ‎Theo như cuốn sách này, ‎đáng nhẽ tôi là cơn lốc ở tuổi con bé. 433 00:28:25,495 --> 00:28:28,790 ‎Nhưng vì ngài bị giam ‎và không về được Cõi Mộng, 434 00:28:28,873 --> 00:28:30,875 ‎định mệnh của tôi đã để lại cho hậu thế. 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,252 ‎Ta không hiểu. 436 00:28:32,961 --> 00:28:34,254 ‎Ông không sáng dạ lắm nhỉ? 437 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 ‎Lại đây, Rose. 438 00:28:38,675 --> 00:28:40,468 ‎Cụ muốn cháu đi sâu vào chính mình 439 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 ‎và đưa cụ thứ biến cháu thành cơn lốc. 440 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 ‎Làm thế nào ạ? 441 00:28:46,182 --> 00:28:47,726 ‎Cháu đang mơ mà, cháu yêu. 442 00:28:48,476 --> 00:28:50,353 ‎Mọi thứ đều có thể. 443 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 ‎Đây ạ? 444 00:29:12,917 --> 00:29:14,085 ‎Cảm ơn cháu, Rose. 445 00:29:19,090 --> 00:29:23,887 ‎Giờ tôi là cơn lốc, như đã định ‎từ rất lâu trước, thưa Chúa tể. 446 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 ‎Vậy nên hãy để chắt gái tôi yên. 447 00:29:43,281 --> 00:29:44,324 ‎Cụ Unity? 448 00:29:45,742 --> 00:29:46,743 ‎Đã có chuyện gì vậy? 449 00:29:47,744 --> 00:29:51,581 ‎Bà đã chết. Để Rose được sống. 450 00:29:56,044 --> 00:29:57,504 ‎Cháu rất tiếc ạ. 451 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 ‎Đừng. Ta không tiếc nuối gì cả. 452 00:30:01,007 --> 00:30:03,468 ‎Đáng lẽ ta phải chết ‎từ rất lâu rồi, Rose ạ. 453 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 ‎Nhưng nếu thế, 454 00:30:07,931 --> 00:30:10,225 ‎ta đã không gặp đôi mắt hoàng kim đó, 455 00:30:11,017 --> 00:30:13,937 ‎và chúng ta không thể ‎có một đứa con gái xinh đẹp, 456 00:30:14,020 --> 00:30:16,064 ‎và cháu sẽ không được sinh ra. 457 00:30:16,147 --> 00:30:19,818 ‎Khoan. Cha của đứa trẻ ‎có đôi mắt màu hoàng kim ư? 458 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 ‎Thứ màu tôi chưa từng thấy. 459 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 ‎Ta đã từng. 460 00:30:29,285 --> 00:30:30,662 ‎Tạm biệt, cháu yêu Rose. 461 00:30:32,247 --> 00:30:36,417 ‎Ông Holdaway sẽ xem cháu và Jed ‎có mọi thứ cần thiết chưa. 462 00:30:44,467 --> 00:30:46,594 ‎Cô và em trai cô ‎là con cháu cõi Vĩnh Hằng. 463 00:30:50,098 --> 00:30:51,391 ‎Các người đã khổ sở đủ rồi. 464 00:30:52,475 --> 00:30:53,977 ‎Cô có thể rời khỏi nơi này. 465 00:30:54,811 --> 00:30:55,728 ‎Tạm biệt, Rose. 466 00:31:20,295 --> 00:31:23,590 ‎Thằng bé mạnh mẽ lắm. ‎Nó không chịu buông ngón tay cháu. 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,217 ‎Thằng bé thật hoàn hảo. 468 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 ‎Ta sẽ làm việc này cùng nhau, nhỉ? 469 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 ‎Đã và đang. Đúng không, nhóc con? 470 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 ‎Dì là dì Rose. Còn đây là anh Jed. 471 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ‎Xin chào, em bé. 472 00:31:38,605 --> 00:31:40,064 ‎Dì chọn được tên em bé chưa? 473 00:31:41,065 --> 00:31:43,484 ‎Dì đã định đặt theo tên Hector, nhưng… 474 00:31:44,986 --> 00:31:46,529 ‎chỉ có một Hector cho dì thôi. 475 00:31:48,698 --> 00:31:51,826 ‎Và em bé này xứng đáng có tên riêng. 476 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 ‎Dì có bao giờ để ý ‎người ta chỉ gọi tên mình 477 00:31:55,788 --> 00:31:56,915 ‎khi mình gặp rắc rối? 478 00:31:57,957 --> 00:31:59,125 ‎Rose? 479 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 ‎Đúng thế thật. 480 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 ‎Đó. Thế nên nếu không có tên, ‎ta sẽ chẳng gặp rắc rối nào. 481 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 ‎Đến lượt cô. 482 00:32:18,519 --> 00:32:20,521 ‎Sẵn sàng đi ạ. Bé đáng yêu lắm. 483 00:32:20,605 --> 00:32:22,148 ‎Đã sẵn sàng. 484 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 ‎Chỉ một người một lượt. 485 00:32:25,193 --> 00:32:26,361 ‎Thôi mà. Em yêu! 486 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 ‎Em yêu, chỉ là giấc mơ thôi mà. 487 00:32:32,992 --> 00:32:34,118 ‎Họ sao rồi? 488 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 ‎Tuyệt vời. 489 00:32:35,119 --> 00:32:38,539 ‎Bác sĩ sẽ cho ra viện tối nay ‎và bọn cháu sẽ bay về nhà ngày mai. 490 00:32:38,623 --> 00:32:39,749 ‎Sớm thế ư? 491 00:32:39,832 --> 00:32:41,125 ‎Về New Brunswick. 492 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 ‎Chỗ đó cách New York bao xa? 493 00:32:44,253 --> 00:32:46,756 ‎Chưa đến một giờ lái xe. Sao? 494 00:32:46,839 --> 00:32:49,884 ‎Không biết nữa. Tối qua chú mơ 495 00:32:49,968 --> 00:32:53,805 ‎xong giờ chú nghĩ ‎hay là bán nhà rồi chuyển về đó? 496 00:32:56,432 --> 00:32:57,684 ‎Chúng tôi sẽ mua căn nhà. 497 00:33:22,500 --> 00:33:23,459 ‎Dục Vọng. 498 00:33:24,585 --> 00:33:27,547 ‎Anh đứng trong thư viện ‎và giữ biểu tượng của em. 499 00:33:28,172 --> 00:33:29,382 ‎Nói anh nghe. 500 00:33:30,049 --> 00:33:33,261 ‎Ôi, Giấc Mơ yêu quý. Bất ngờ quá. 501 00:33:33,344 --> 00:33:35,221 ‎- Quả là một sự kiện. ‎- Tốt. 502 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 ‎Anh sẽ qua đó. 503 00:33:37,181 --> 00:33:38,099 ‎Thế à? 504 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 ‎À thì tất nhiên. 505 00:33:40,977 --> 00:33:44,063 ‎Anh biết anh luôn được chào đón mà. 506 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 ‎Rất vui gặp lại anh. 507 00:33:53,740 --> 00:33:57,410 ‎Em có thể mời anh ‎thứ gì anh khát khao không? 508 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 ‎Anh chẳng cần gì ngoài câu trả lời. 509 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 ‎Đây là bài kiểm tra à? 510 00:34:03,541 --> 00:34:06,961 ‎Unity Kincaid đáng ra ‎phải là cơn lốc của kỉ nguyên này. 511 00:34:08,254 --> 00:34:11,299 ‎Nhưng ai đó đã lợi dụng lúc anh bị cầm tù 512 00:34:11,382 --> 00:34:14,135 ‎để có con cùng bà ấy 513 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 ‎vì biết rõ rằng ‎đứa bé sẽ trở thành cơn lốc 514 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 ‎và anh sẽ buộc phải giết nó. 515 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ‎Em đã lộ liễu đến thế ư? 516 00:34:22,518 --> 00:34:23,352 ‎Không. 517 00:34:24,812 --> 00:34:27,398 ‎Em đã che giấu cực giỏi. 518 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 ‎Anh nói thế là quá khen rồi. 519 00:34:30,985 --> 00:34:32,403 ‎Em đã thật sự toan tính gì? 520 00:34:33,071 --> 00:34:34,739 ‎Để anh khiến gia đình này đổ máu? 521 00:34:35,740 --> 00:34:37,450 ‎Và phải gánh chịu hậu quả? 522 00:34:39,077 --> 00:34:41,496 ‎Em đã suýt thành công ở lần này. 523 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 ‎Em này. 524 00:34:47,668 --> 00:34:52,006 ‎Chúng ta thuộc Vĩnh Hằng, là tôi tớ ‎chứ không phải chủ nhân của người sống. 525 00:34:53,424 --> 00:34:59,931 ‎Chúng ta tồn tại chỉ vì họ biết ‎ta tồn tại thẳm sâu trong trái tim họ. 526 00:35:01,432 --> 00:35:03,226 ‎Ta không điều khiển họ. 527 00:35:04,393 --> 00:35:06,562 ‎Ngược lại, họ điều khiển ta. 528 00:35:06,646 --> 00:35:09,816 ‎Em và Tuyệt Vọng, 529 00:35:10,358 --> 00:35:13,778 ‎và cả Mê Man tội nghiệp ‎nên nhớ kỹ điều đó. 530 00:35:15,530 --> 00:35:19,742 ‎Đụng vào anh hay thứ của anh nữa ‎là anh sẽ quên việc em là người nhà. 531 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ‎Em tin mình đủ mạnh để chống lại anh ư? 532 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ‎Chống lại Chết Chóc? 533 00:35:27,917 --> 00:35:29,127 ‎Chống lại Định Mệnh? 534 00:35:33,131 --> 00:35:34,048 ‎Không. 535 00:35:35,716 --> 00:35:39,846 ‎Nhớ lấy điều này trước khi ‎em lại định can thiệp vào việc của anh. 536 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 ‎Giấc Mơ tội nghiệp. 537 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 ‎Lần này em làm anh tức giận thật rồi nhỉ? 538 00:35:46,352 --> 00:35:50,356 ‎Lần sau, em sẽ làm đổ máu. 539 00:36:11,919 --> 00:36:12,753 ‎Thưa Chúa tể. 540 00:36:14,297 --> 00:36:16,257 ‎Xin lỗi vì phiền ngài khi làm việc… 541 00:36:16,340 --> 00:36:17,341 ‎Có chuyện gì sao? 542 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 ‎Không, thực ra là tin vui ạ. 543 00:36:22,638 --> 00:36:27,310 ‎Một cuốn sách mới xuất hiện sáng nay ‎trong thư viện, viết bởi Rose Walker. 544 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ‎Và nó thế nào? 545 00:36:29,896 --> 00:36:33,941 ‎Có thể ngài sẽ không thích ‎phần miêu tả chúa tể, nhưng… 546 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 ‎Tôi thích nó lắm. 547 00:36:35,776 --> 00:36:38,988 ‎Cô ta là con gái cõi Vĩnh Hằng ‎với khá nhiều chuyện để kể. 548 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 ‎Rosie, gửi nó đi. 549 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 ‎Nó rất hay mà. 550 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 ‎Ăn thôi. Bữa tối đến rồi. Đi nào. 551 00:36:56,088 --> 00:36:56,964 ‎CẢM ƠN VÌ ĐÃ GỬI 552 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 ‎Ngài có tạo ra các Ác Mộng mới ‎để thay thế Gault và Corinthian không ạ? 553 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 ‎Thế giới chưa cần một Corinthian mới. 554 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 ‎Thật ra… 555 00:37:13,564 --> 00:37:16,943 ‎cô cất cái này ‎ở nơi nào đó an toàn cho ta đi. 556 00:37:18,110 --> 00:37:20,571 ‎Ta đang hoàn thiện một Giấc Mơ. 557 00:37:21,322 --> 00:37:22,573 ‎Vậy tôi xin phép lui. 558 00:37:25,993 --> 00:37:26,994 ‎Lucienne. 559 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ‎Cô không muốn chào hỏi à? 560 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 ‎Trông cô rạng rỡ lắm, Gault. 561 00:37:49,392 --> 00:37:51,060 ‎Cảm ơn cô, Lucienne. 562 00:37:55,439 --> 00:37:59,819 ‎Tôi có thể hỏi ‎vì sao ngài đổi ý không, thưa ngài? 563 00:38:00,611 --> 00:38:03,656 ‎Ta chẳng có quyền khi trở lại đây ‎sau hơn một thế kỷ 564 00:38:03,739 --> 00:38:05,866 ‎mà lại mong mọi thứ ‎vẫn như trước khi ta đi. 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,910 ‎Lucienne đã cố nói vậy với ta. 566 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 ‎Ngươi cũng vậy. 567 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 ‎Giờ ta sẽ lắng nghe. 568 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 ‎Hoặc cố gắng làm vậy. 569 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 ‎Những Giấc Mơ mới. 570 00:38:23,009 --> 00:38:24,302 ‎Những Ác Mộng mới. 571 00:38:26,887 --> 00:38:27,847 ‎Kỷ nguyên mới. 572 00:38:32,268 --> 00:38:33,311 ‎Cảm ơn ngài. 573 00:38:53,122 --> 00:38:54,665 ‎Ta có thể sẽ ở đây khá lâu. 574 00:38:56,334 --> 00:39:02,423 ‎Cô quản lý mọi thứ ‎trong lúc ta làm việc được không? 575 00:39:04,300 --> 00:39:06,344 ‎Rất hân hạnh, thưa ngài. 576 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 ‎Thưa Nữ hoàng. 577 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 ‎Tôi gọi người hầu ‎để giúp người mặc đồ nhé? 578 00:39:55,893 --> 00:39:59,230 ‎Có vài cuộc chiến của quỷ ‎để người xem giải khuây đó ạ. 579 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ‎Ta chẳng nghĩ ra cái gì chán hơn đâu. 580 00:40:02,733 --> 00:40:06,070 ‎Vậy thì, có Chúa tể Azazel ‎xin gặp người ạ. 581 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 ‎Còn chán hơn. 582 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‎Vậy tôi xin nói vắn tắt, thưa Nữ hoàng. 583 00:40:14,453 --> 00:40:19,458 ‎Azazel, không mời mà đến, ‎đúng là ngươi rồi. 584 00:40:19,542 --> 00:40:23,712 ‎Tôi tới từ cuộc triệu tập ‎các Chúa tể Địa Ngục. 585 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ‎Các ngươi dừng đánh nhau đủ lâu ‎để có buổi này ư? 586 00:40:28,008 --> 00:40:34,306 ‎Đúng thế, để chống lại kẻ thù của người, ‎của chúng ta, Giấc Mơ cõi Vĩnh Hằng. 587 00:40:34,390 --> 00:40:39,228 ‎Quân đội của Địa Ngục ‎sẵn sàng nhận lệnh nếu người muốn đánh. 588 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 ‎Ngươi muốn xâm chiếm Cõi Mộng? 589 00:40:42,940 --> 00:40:44,775 ‎Nếu người chỉ đạo vậy ạ. 590 00:40:45,359 --> 00:40:47,736 ‎Vậy có lẽ là cả thế giới tỉnh thức? 591 00:40:48,863 --> 00:40:53,742 ‎Và sẽ tới một ngày, cả Thành Phố Bạc. 592 00:40:53,826 --> 00:40:55,327 ‎Chính xác ạ. 593 00:40:55,911 --> 00:40:58,456 ‎Vì chúng ta không được rời khỏi Địa Ngục, 594 00:40:58,539 --> 00:41:04,086 ‎ta có thể mở rộng biên giới ‎cho đến khi mọi nơi đều là Địa Ngục. 595 00:41:05,671 --> 00:41:08,924 ‎Ngươi đã cho chúng ta ‎việc đáng nghĩ đấy, Azazel. 596 00:41:09,008 --> 00:41:11,635 ‎Tôi phải xin người, làm nhiều hơn nghĩ. 597 00:41:11,719 --> 00:41:14,597 ‎Tướng lĩnh cần có hành động. 598 00:41:16,390 --> 00:41:17,349 ‎Thế ư? 599 00:41:24,190 --> 00:41:28,194 ‎Vậy ta sẽ hành động. Đi nói với họ đi. 600 00:41:28,986 --> 00:41:30,488 ‎Xuất sắc ạ. 601 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 ‎Chúc ngày tốt lành, thưa người. 602 00:41:37,286 --> 00:41:38,662 ‎Hắn không đáng tin đâu ạ. 603 00:41:38,746 --> 00:41:41,665 ‎Không, nhưng hắn không sai. 604 00:41:41,749 --> 00:41:46,420 ‎Vậy tôi có thể hỏi ‎người định làm gì không ạ? 605 00:41:52,301 --> 00:41:55,387 ‎Một việc ta chưa từng làm. 606 00:41:58,265 --> 00:42:03,729 ‎Một việc mà sẽ khiến Chúa tái mặt… 607 00:42:06,982 --> 00:42:09,985 ‎và khiến Morpheus phải quỳ gối. 608 00:43:54,632 --> 00:43:59,637 ‎Biên dịch: Linh Phan