1
00:00:11,011 --> 00:00:13,138
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:19,185 --> 00:00:23,481
BİN KEDİNİN RÜYASI
3
00:00:29,112 --> 00:00:31,698
Hadi canım, yatağa gel.
4
00:00:33,491 --> 00:00:37,620
Hemen geliyorum aşkım.
Pisiciği sepetine koyuyorum.
5
00:00:40,582 --> 00:00:43,043
Kapıyı açık bırak da kumuna gidebilsin.
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
İyi geceler tüy yumağı.
7
00:01:02,771 --> 00:01:04,689
Bu gece. Geliyor musun?
8
00:01:05,482 --> 00:01:07,525
En kötü eğlenmiş oluruz.
9
00:01:07,609 --> 00:01:11,321
Çıkamam. Duvardaki delikleri kapattılar.
10
00:01:11,946 --> 00:01:13,823
Hayır, hepsini değil.
11
00:01:13,907 --> 00:01:18,036
Yukarıda. Yarı açık bir pencere var.
Oradan çıkabilirsin.
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,348
Kuyruğunu salla ufaklık.
Bunu kaçırmamalıyız.
13
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
İyi atladın. Bir tek inişe çalışman lazım.
14
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Hadi. Gece beklemez.
15
00:02:07,836 --> 00:02:09,629
Tipi nasıldır?
16
00:02:09,712 --> 00:02:11,756
Kim bilir? Ben bilmez.
17
00:02:16,594 --> 00:02:18,805
Ne hoş bir karşılaşma,
gece gezgini dostlarım.
18
00:02:18,888 --> 00:02:21,307
Merhaba. Onu görmeye gidiyoruz.
19
00:02:21,891 --> 00:02:23,059
Ben de.
20
00:02:23,143 --> 00:02:25,895
Gerçi bana anlamsız geliyor.
21
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
O zaman niye buradasın?
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,193
Meraktan herhâlde.
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,532
Ne diyecek, merak ediyorum.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,703
Hepimiz ediyoruz evladım.
Hepimiz ediyoruz.
25
00:03:04,225 --> 00:03:05,268
Nerede?
26
00:03:20,408 --> 00:03:24,078
Kardeşlerim, iyi avlanmalar.
27
00:03:25,079 --> 00:03:28,750
Bazılarınız bugünkü mesajımı dinlemek için
çok uzaklardan geldi.
28
00:03:28,833 --> 00:03:34,047
Sıcacık, konforlu yerlerinizi bıraktınız
ve umarım konuşmam bittiğinde
29
00:03:34,672 --> 00:03:36,549
benimle aynı rüyayı paylaşırsınız.
30
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
Ben hep böyle değildim.
31
00:03:44,349 --> 00:03:48,269
Bir zamanlar ben de çoğunuz gibi
onların dünyasında yaşardım.
32
00:03:49,103 --> 00:03:52,941
Yine sizin gibi kendimi kandırırdım.
33
00:03:54,108 --> 00:03:57,654
Beni beslediler, hoş tuttular.
Bana hizmet ettiler.
34
00:03:58,279 --> 00:04:01,282
Benden karşılığında tek istedikleri
ilgi, alakaydı.
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,035
Yüksek bir bedel değil gerçekten.
36
00:04:27,684 --> 00:04:30,436
Güçlü ve hızlıydı.
37
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
Pençe ve dişleri bıçak gibi keskindi.
38
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
Âşık olarak kendime onu seçtim.
39
00:04:38,695 --> 00:04:42,448
Ama onu bir daha ne gördüm
ne de unutabildim.
40
00:04:43,825 --> 00:04:48,288
Kendi annemi hatırlamıyordum
ama onun gibi olmamaya yeminliydim.
41
00:04:48,371 --> 00:04:52,583
Çocuklarıma yıkanmayı,
sessizce yürümeyi, avlanmayı öğretecektim.
42
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
Kızışma dönemindeydi.
43
00:04:56,212 --> 00:04:58,464
Onu niye evde tutmadın?
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,341
Bence çok şirinler.
45
00:05:00,425 --> 00:05:03,803
Şirin mi? Şecereli, safkan
mavi lekeli Siyam kedisi o.
46
00:05:03,886 --> 00:05:06,723
Bunlarsa melez. Hiçbir değerleri yok.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,193
- Ne yapacaksın onları?
- Merak etme.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Halledeceğim.
49
00:05:23,865 --> 00:05:24,865
Paul!
50
00:05:50,350 --> 00:05:57,315
Buz gibi karanlık sular onları yutarken
uzaktan hep hissettim.
51
00:05:57,398 --> 00:06:01,486
Hiçbir şey görmeden
çırpınışlarını hissettim.
52
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
Korkuyla bana seslenmelerini duydum.
53
00:06:05,365 --> 00:06:07,909
Derken... Artık yoklardı.
54
00:06:14,165 --> 00:06:17,377
Tanrı aşkına, anlayacak hâli yok ya.
55
00:06:18,419 --> 00:06:21,672
Baksana hâline. Rahatlamış bile olabilir.
56
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
Ciyak ciyak dört piçi kim ne yapsın?
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,720
Muhtemelen haklısın.
58
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
Sadece suçlu hissediyorum.
59
00:06:31,391 --> 00:06:35,686
Kendime yalan söylediğimi anladım.
Bizler onlara tabiydik.
60
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
İnsanlarla beraber yaşamamıza rağmen
biz özgür değildik.
61
00:06:40,858 --> 00:06:43,569
Böylece dua ettim.
62
00:06:43,653 --> 00:06:46,322
Karanlığa dua ettim, geceye ettim.
63
00:06:46,406 --> 00:06:48,324
Aramızda dolaşan ama tanımadığımız
64
00:06:48,408 --> 00:06:51,911
Kediler Kralı'na dua ettim.
65
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
Ve... Rüya gördüm.
66
00:07:13,933 --> 00:07:17,812
Ne işin var burada pisicik?
Düş Dünya'nın merkezine niye geldin?
67
00:07:18,521 --> 00:07:20,898
Burada senlik bir şey yok.
68
00:07:20,982 --> 00:07:22,900
Adalet için geldim.
69
00:07:22,984 --> 00:07:25,653
Aydınlanma için. İrfan için.
70
00:07:25,736 --> 00:07:28,114
Adalet bir hayaldir.
71
00:07:28,656 --> 00:07:30,741
İrfanın da burada yeri yoktur.
72
00:07:31,492 --> 00:07:35,913
Ama aydınlanma...
Düş'ün uzmanlık alanıdır o,
73
00:07:35,997 --> 00:07:39,333
tabii güçlü bir yüreğin varsa
ve korkmuyorsan.
74
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
Hiçbir şeyden korkmuyorum.
75
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
Dağlarda bir mağara var.
Onu orada bulursun.
76
00:07:46,132 --> 00:07:48,426
Ama yol zordur.
77
00:07:49,635 --> 00:07:54,891
Ufak bir kedi yoldan çıkarsa
başını belaya sokabilir.
78
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
Kediler kendi yolunu çizer.
79
00:08:08,362 --> 00:08:13,034
Ölü ve kaybolmuşların bana fısıldadığı
Hayaletler Ormanı'ndan geçtim.
80
00:08:16,162 --> 00:08:17,747
Çocuklarımın seslendiğini duydum.
81
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
Ama yoluma devam ettim.
82
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
Soğuk Yerler'den geçtim,
83
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
attığım her adım ağrılı,
her hareketim işkenceydi.
84
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
Patilerimi uyuşturan, kürkümü ıslatan
Islaklık'tan geçtim.
85
00:08:42,313 --> 00:08:45,233
Ama yine de yoluma devam ettim.
86
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Her şeyimi emen
87
00:08:50,905 --> 00:08:52,740
Karanlık'tan, boşluktan geçtim.
88
00:08:52,823 --> 00:08:54,825
Beni ben yapan her şeyimi emdi.
89
00:08:56,035 --> 00:09:00,414
Sebebini bile artık bilmememe rağmen
yine de yoluma devam ettim.
90
00:09:02,041 --> 00:09:07,338
Bir süre sonra benliğime kavuştum
ve kendimi bir dağda buldum.
91
00:09:08,881 --> 00:09:11,592
Düşler Kedisi'ni görmeye geldim.
92
00:09:13,261 --> 00:09:15,638
Seni niye içeri alalım?
93
00:09:15,721 --> 00:09:20,142
Senin gibi biri için
niye onu rahatsız edelim?
94
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
Ufacık bir tüy ve kemik yumağı.
Kedi bile denmez sana.
95
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
Geri çevrilmeyecek kadar yol katettim.
96
00:09:31,779 --> 00:09:35,533
Görmeye geldiğim kişiden başka
kimseyle görüşmeyeceğim.
97
00:09:35,616 --> 00:09:38,452
Ben bir kediyim. Ağzım sıkıdır.
98
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
Gir içeri o zaman gururlu kedi.
99
00:09:45,209 --> 00:09:46,209
Ama dikkat et.
100
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
Düşlerin bedeli vardır.
101
00:09:55,136 --> 00:09:56,804
Ben de yürüdüm.
102
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
Geldim.
103
00:10:17,950 --> 00:10:20,453
Sen kimsin?
104
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
Kedi. Karanlık yerlerin gezgini.
105
00:10:25,207 --> 00:10:28,085
Aydınlanma için
ölü bir karga beni buraya gönderdi.
106
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
Çocuklarımı neden benden alabildiler,
bilmek istiyorum.
107
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
Niye böyle yaşıyoruz?
108
00:10:36,469 --> 00:10:37,845
Anlamıyorum.
109
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
Bakan göze yasak olmazmış. Öyle derler.
110
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
Gözlerime bak sen de kardeşim.
Gözlerimin içine bak.
111
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
Ve gözlerinin içinde her şeyi gördüm.
112
00:11:06,415 --> 00:11:08,626
Gerçeği gördüm. Bizim gerçeğimizi.
113
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
Hayal ettiğim her şeyin ötesindeydi.
114
00:11:13,422 --> 00:11:18,844
Çok, çok mevsimler önce
bu dünyanın hükümdarı kedilermiş.
115
00:11:19,595 --> 00:11:22,848
O zamanlar daha büyükmüşüz.
Her şey bizim içinmiş.
116
00:11:23,891 --> 00:11:28,270
İnsanlar minnacık yaratıklarmış.
Şimdiki hâlimizden büyük değillermiş.
117
00:11:28,979 --> 00:11:31,065
Bizi sever, bizi beslerlermiş.
118
00:11:32,733 --> 00:11:35,569
Dolunay zamanı onları avlarmışız.
119
00:11:37,613 --> 00:11:41,158
Çünkü onları yakalaması
kuş yakalamaktan bile zevkliymiş.
120
00:11:42,952 --> 00:11:46,288
O günlerin şenliğini,
kedi ve insan oyununu
121
00:11:46,372 --> 00:11:49,125
gözlerinde gördüm.
122
00:11:52,461 --> 00:11:56,257
Sonra insanlardan bir tanesi
ayaklanma çıkarmış,
123
00:11:57,007 --> 00:11:59,885
onlara anlattığı bir rüyadan etkilenmiş.
124
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Dünyaya şekil veren düşlerdir.
125
00:12:02,596 --> 00:12:05,641
Düşler her gece dünyayı baştan yaratır.
126
00:12:06,392 --> 00:12:08,477
Şu anki dünyanın hayalini kurmayın.
127
00:12:09,311 --> 00:12:11,063
Yeni bir dünya hayal edin.
128
00:12:11,147 --> 00:12:15,276
Bizi avlamadıkları,
artık av olmadığımız bir dünya.
129
00:12:15,359 --> 00:12:17,069
Hükmettiğimiz bir dünya.
130
00:12:17,695 --> 00:12:23,451
Yeteri kadarımız aynı düşü görürse
gerçek olur. Dünyaya düşler şekil verir.
131
00:12:27,037 --> 00:12:31,500
Haber insanlar arasında yayılmış
ama bir süre hiçbir şey olmamış.
132
00:12:34,253 --> 00:12:38,257
Ama derken bir gece
yeteri kadarı aynı rüyayı görmüş.
133
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Çok kişi değil, en fazla bin kişi.
134
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
Rüya görmüşler.
135
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
Ertesi gün işler değişmiş.
136
00:12:47,933 --> 00:12:51,771
Artık onların, köpeklerinin,
metal makinelerinin avı olmuşuz.
137
00:12:51,854 --> 00:12:54,648
Biz minikmişiz ve onlar kocamanmış.
138
00:12:55,357 --> 00:12:59,111
Yani dünyayı onlar mı değiştirdi?
Onlar mı böyle yaptı?
139
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Tam olarak değil.
140
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
Hep böyle kalacak şekilde
dünyayı hayal ettiler.
141
00:13:04,533 --> 00:13:06,744
Kedilerin hüküm sürdüğü bir dünya
hiç olmadı.
142
00:13:06,827 --> 00:13:10,372
En baştan itibaren
sonsuza dek her şeyi değiştirdiler.
143
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
Hep böyleydi.
144
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
Şimdi anlıyor musun?
145
00:13:15,127 --> 00:13:17,338
Evet. Anlıyorum.
146
00:13:17,421 --> 00:13:21,509
O zaman görevinin ne olduğunu biliyorsun.
Sırtlanman gereken yükü de.
147
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
Yeterince güçlü müsün?
148
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
Evet, ben...
149
00:13:26,639 --> 00:13:27,639
Umarım.
150
00:13:28,557 --> 00:13:32,269
O zaman uyan evladım. Benim lütfumla.
151
00:13:41,278 --> 00:13:46,033
Bana gösterdiklerinin
en zayıf kısımlarını görmüştüm.
152
00:13:47,493 --> 00:13:50,079
Müjdeyi duyurmak için
o gece evden ayrıldım.
153
00:13:50,663 --> 00:13:53,290
Şimdi oradan oraya gidip duruyorum.
154
00:13:54,250 --> 00:13:57,419
Boş yerlerdeki yabani kedilere
vaaz verdim,
155
00:13:57,503 --> 00:14:00,172
mesajımı yıldızlara haykırdım.
156
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
Sokak aralarında kedilere fısıldadım.
157
00:14:04,009 --> 00:14:07,847
Nereye gittiysem mesajım hep aynıydı.
158
00:14:08,681 --> 00:14:10,099
Düşleyin.
159
00:14:10,182 --> 00:14:16,105
Bin tanemiz düşlerse hiçbir kedinin
acı çekmediği, yavruların soğukta,
160
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
tek başına ölmediği
bir dünya hayal edebiliriz.
161
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
Kedilerin kral ve kraliçe oldukları
bir dünya.
162
00:14:22,778 --> 00:14:24,154
Mesajım budur.
163
00:14:28,284 --> 00:14:32,496
Ölene kadar dolaşmaya,
bunu tekrarlamaya devam edeceğim.
164
00:14:33,372 --> 00:14:37,835
Ya da bin kedi sesimi duyup da
bana inanıp hayal edene kadar.
165
00:14:41,422 --> 00:14:44,717
İşte yine cennete geldik.
166
00:14:54,768 --> 00:14:55,853
Efendim?
167
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
Ben inanıyorum.
168
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
O zaman umut var evladım.
169
00:15:15,915 --> 00:15:19,835
En azından eğlenceli biri.
O kadarını söyleyebilirim.
170
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Sence dediği gibi olur mu?
171
00:15:23,505 --> 00:15:27,134
Peygamber, Tanrı ya da kral olsun,
birinin bin kediyi
172
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
aynı anda aynı şeyi yapmaya
ikna ettiğini görmeyi isterim.
173
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
Güneş doğmak üzere.
174
00:15:35,476 --> 00:15:37,269
Seni evine götürelim ufaklık.
175
00:15:41,231 --> 00:15:42,816
Bak, hâlâ uyuyor.
176
00:15:46,445 --> 00:15:47,988
Bence rüya görüyor.
177
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Acaba kediler ne rüya görür?
178
00:15:51,200 --> 00:15:53,911
İrkilmesine bakılırsa
bir şey avlıyor olmalı.
179
00:15:54,662 --> 00:15:57,331
Baksana ona. Çok şirin değil mi?
180
00:15:58,248 --> 00:16:00,626
Öyle. Gerçekten çok şirin.
181
00:16:06,590 --> 00:16:12,262
KALLİOPE
182
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
Yazar olarak size kolay geliyor diye
183
00:16:14,390 --> 00:16:17,142
bir karaktere
zorla bir şey yaptıramazsınız.
184
00:16:17,226 --> 00:16:18,102
AĞUSTOS 2018
185
00:16:18,185 --> 00:16:21,105
Öncelik karakterde olmalı.
186
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
Gerisi ardından gelmeli.
187
00:16:24,233 --> 00:16:25,484
HİKÂYEYİ İDARE ETMEK
188
00:16:25,567 --> 00:16:29,113
Her sürpriz gelişme, her replik.
189
00:16:31,323 --> 00:16:35,160
Endişe verici, manidar her sessizlik.
190
00:16:37,913 --> 00:16:38,913
Sorusu olan?
191
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
Evet.
192
00:16:41,125 --> 00:16:43,627
Bize sürecinizden bahseder misiniz?
193
00:16:44,712 --> 00:16:47,339
Daha yeni başlayan ve yazdığı her şeyden
194
00:16:47,423 --> 00:16:52,428
nefret etmemek için büyük çaba harcayan
bizler için bir tavsiyeniz var mı?
195
00:16:54,888 --> 00:17:00,394
Üzülerek söylüyorum ki
bu işi çok ama çok uzun zamandır yapıyorum
196
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
ve hiç kolaylaşmıyor.
197
00:17:05,315 --> 00:17:08,694
Ama işler zorlaşınca
cesaretiniz kırılmasın.
198
00:17:09,361 --> 00:17:11,989
İlk romanımı, çok satar olmadan önce
199
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
yedi yayınevi geri çevirdi...
200
00:17:18,328 --> 00:17:20,205
Evet. Bugünlük bu kadar.
201
00:17:21,040 --> 00:17:24,334
Ödevi unutmayın, bir olay,
202
00:17:24,418 --> 00:17:27,504
olayı farklı açılardan anlatan
iki ayrı karakter.
203
00:17:35,429 --> 00:17:36,429
Aldın mı?
204
00:17:36,930 --> 00:17:38,682
Biraz uğraştırdı...
205
00:17:40,851 --> 00:17:41,851
...ama evet.
206
00:17:44,938 --> 00:17:45,938
Bu...
207
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
Harika. Teşekkürler.
208
00:17:51,236 --> 00:17:52,571
Rica ederim.
209
00:17:52,654 --> 00:17:53,781
Senin gibi bir yazarın
210
00:17:54,490 --> 00:17:57,284
araştırma konusunda
bu kadar ileri gitmesi takdire şayan.
211
00:17:57,993 --> 00:18:01,038
Müstakbel doktor bir tanıdığın olması
işe yarıyor.
212
00:18:02,664 --> 00:18:04,333
Aslında yazar olmak istiyordum
213
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
ama bizimkiler
sırtımı dayayacağım bir şey olsun istedi.
214
00:18:08,253 --> 00:18:10,714
Vakit buldukça hâlâ yazıyorum...
215
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
Sizinkiler akıllıymış.
216
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Böyle daha iyi. Yemin ederim.
217
00:18:22,226 --> 00:18:23,602
Sana borcum nedir?
218
00:18:24,311 --> 00:18:26,271
- Hiçbir şey.
- Yapma. Nora...
219
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
Cidden.
220
00:18:27,314 --> 00:18:29,817
Muhtemelen yakılacaktı zaten.
221
00:18:30,484 --> 00:18:32,694
Nereden bulduğunu kimseye söyleme.
222
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
Söylemem. Söz.
223
00:18:36,156 --> 00:18:38,450
Bir de mahzuru yoksa...
224
00:18:40,119 --> 00:18:41,286
Bunu imzalar mısın?
225
00:18:41,370 --> 00:18:42,996
DR. CALIGARI KABARESİ
226
00:18:45,124 --> 00:18:46,125
Tabii ki.
227
00:18:49,837 --> 00:18:52,005
Yeni kitap ne zaman çıkıyor?
228
00:18:54,967 --> 00:18:58,804
Bilmem. Ama teşekkür kısmında
yer alacağın kesin.
229
00:18:59,513 --> 00:19:00,764
Devam kitabı mı?
230
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
Yeni bir şey mi?
231
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Söylersem sürpriz olmaz.
232
00:19:36,258 --> 00:19:37,426
Kim o?
233
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Richard Madoc, Erasmus Fry'a geldim.
234
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
Hemen iniyorum.
235
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
Yalnız mısın?
236
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
Tekim. Getirdim.
237
00:19:56,737 --> 00:19:59,948
İçeri gel canım, buyur.
238
00:20:16,131 --> 00:20:17,341
Nasılsın Richard?
239
00:20:18,634 --> 00:20:23,180
Yakın zamanda şöyle düzgün,
heyecanlı bir şeyler yazdın mı?
240
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Yazmadığımı biliyorsunuz.
241
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
Hayır.
242
00:20:30,229 --> 00:20:33,774
Bir yıldır tek kelime yazmadım.
Hepsini çöpe attım yani.
243
00:20:33,857 --> 00:20:36,985
O zaman oturmanı, bir şeyler içmeni
244
00:20:37,069 --> 00:20:40,906
ve bana hediyemi göstermeni öneririm.
Sırası farklı olabilir.
245
00:20:42,032 --> 00:20:43,158
Evet.
246
00:20:57,756 --> 00:21:00,092
Bravo evladım.
247
00:21:01,885 --> 00:21:06,556
Hakiki bir trikobezoar.
248
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
Bunları bilir misin?
249
00:21:09,601 --> 00:21:12,729
Kendi saçını yeme alışkanlığı olan
250
00:21:13,605 --> 00:21:16,900
genç kadınların midesinden çıkarılır.
251
00:21:17,567 --> 00:21:20,279
Rapunzel sendromu diyorlar.
252
00:21:21,321 --> 00:21:25,075
Bezoarların mistik güçleri olduğuna
inanılırmış eskiden.
253
00:21:25,158 --> 00:21:28,078
Zehre panzehir olur,
hastaları iyileştirirmiş.
254
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
IV. Edward
sırf elindeki bezoarlar sayesinde
255
00:21:32,416 --> 00:21:36,169
zehirli bir yaranın etkilerinden
sağ kurtulmuş.
256
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
Evet, yine nutuk çekmeye başladım.
257
00:21:42,134 --> 00:21:47,306
Konuşacak kimsesi olmayan yaşlı bir yazar
kendi sesini sevmeye başlar.
258
00:21:48,932 --> 00:21:52,602
Ama herhâlde sen de
kendi hediyeni istersin şimdi.
259
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
27 yaşındaydım, Helicon Dağı'na gitmiştim.
260
00:22:00,569 --> 00:22:04,239
Yine yarım bırakacağım
başka bir roman için araştırma yapıyordum.
261
00:22:04,323 --> 00:22:06,491
Bu seferki Yunan mitolojisi doluydu.
262
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
Oradayken
eski yazıtlarla dolu bir gömü buldum,
263
00:22:10,996 --> 00:22:14,958
ilham perilerini
ve onların moli otu, büyücü sarımsağı
264
00:22:15,042 --> 00:22:21,548
ve bazı unutulmuş ritüellerle
nasıl idare edileceğini anlatıyordu.
265
00:22:22,257 --> 00:22:26,345
En zoru
onu İngiltere'ye geri getirmek oldu.
266
00:22:51,953 --> 00:22:52,953
İşte burada.
267
00:22:55,540 --> 00:22:57,459
Benimle şimdi ne yapacaksın?
268
00:22:59,086 --> 00:23:01,129
Seni eğlendirmek için şov mu yapayım?
269
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
Bu adam da seyircimiz mi olacak?
270
00:23:06,760 --> 00:23:09,638
Bu Richard Madoc. Roman yazarı.
271
00:23:09,721 --> 00:23:13,517
Ya da en azından
müthiş başarılı bir ilk roman yazdı.
272
00:23:13,600 --> 00:23:18,188
Ama şimdi hiçbir şey yazamıyor.
273
00:23:18,271 --> 00:23:22,359
Richard, bu Kalliope.
Dokuz kardeşin en küçüğü.
274
00:23:22,442 --> 00:23:26,530
Homeros'un ilham perisiydi.
O yüzden sana da yeterli olacaktır kesin.
275
00:23:27,364 --> 00:23:30,325
Kalliope, seni Richard'a veriyorum.
276
00:23:31,243 --> 00:23:32,285
Artık ona aitsin.
277
00:23:34,246 --> 00:23:36,957
Ama ölmeden önce
beni özgür bırakacağını söylemiştin.
278
00:23:37,040 --> 00:23:39,668
Erkeğin sözüne güven olmaz canım.
279
00:23:40,669 --> 00:23:46,049
Sözünü tutmak konusunda
asla iyi bir örnek teşkil etmemiş
280
00:23:46,133 --> 00:23:48,468
ihtiyar bir yazara da.
281
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
Ama söz verdin.
282
00:23:52,055 --> 00:23:54,558
Yazarlar yalancıdır canım.
283
00:23:55,392 --> 00:23:58,937
Bu saate kadar anlamışsındır herhâlde.
284
00:24:03,150 --> 00:24:05,735
Merak etme. Kaçamaz.
285
00:24:06,403 --> 00:24:10,031
Bir zamanlar bana bağlı olduğu gibi
şimdi de sana bağlı.
286
00:24:11,032 --> 00:24:12,534
O zaman niye kilit altında?
287
00:24:12,617 --> 00:24:14,870
Bütün gün o asık, kederli suratına
288
00:24:14,953 --> 00:24:18,457
bakmaya dayanamıyorum da ondan.
289
00:24:18,540 --> 00:24:21,126
Sen de dayanamayacaksın. Emin olabilirsin.
290
00:24:22,544 --> 00:24:24,171
Yapabilir miyim, bilmiyorum.
291
00:24:25,589 --> 00:24:27,841
Yaparsın tabii ki evladım.
292
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
Onun gibilere kur yapmak lazım diyorlar.
293
00:24:43,190 --> 00:24:47,110
Ama bence en etkili yol güç kullanmak.
294
00:24:52,741 --> 00:24:55,494
Aldanma sakın. O insan değil.
295
00:24:56,203 --> 00:24:59,581
Binlerce yıldır hayatta.
Bunun için yaratılmış.
296
00:24:59,664 --> 00:25:03,543
Onun amacı
bizim gibi erkeklere ilham vermek.
297
00:25:03,627 --> 00:25:07,797
Sonuçta bana şöhret,
298
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
şan, roman, şiir ve oyunlar verdi.
299
00:25:12,761 --> 00:25:14,012
Görürsün.
300
00:25:15,180 --> 00:25:16,765
Bu doğruysa neden...
301
00:25:16,848 --> 00:25:21,436
Ben sıramı savdım.
En iyi eserlerimin hepsi basıldı bitti.
302
00:25:21,520 --> 00:25:24,356
İlhamın yazdırdıkları bile.
303
00:25:24,898 --> 00:25:28,318
Kimse Erasmus Fry okumuyor artık.
304
00:25:29,611 --> 00:25:33,949
Şimdi al şu kadını götür Richard.
İkinizi de bir daha görmek istemiyorum.
305
00:25:37,369 --> 00:25:41,665
Ama olur da
bir minnet duygusuna falan kapılırsan
306
00:25:41,748 --> 00:25:47,629
yayıncını Mum Geliyor'u yeniden basmaya
ikna edebilirsin.
307
00:25:48,838 --> 00:25:51,758
Özellikle o kitap benim gurur kaynağım.
308
00:26:33,300 --> 00:26:34,300
Benim...
309
00:26:36,803 --> 00:26:41,182
Benim ne yapacağımı düşünmem lazım.
310
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
Düşünecek ne var?
311
00:26:45,353 --> 00:26:46,479
Ben bir tanrıçayım.
312
00:26:47,814 --> 00:26:49,149
Zeus'un kızıyım.
313
00:26:50,525 --> 00:26:52,611
Bir kenarda tutulup, kullanılıp
314
00:26:53,361 --> 00:26:56,239
takas edilecek bir eşya değilim.
315
00:26:58,533 --> 00:26:59,826
Beni özgür bırakmalısın.
316
00:27:01,077 --> 00:27:04,164
- Söylemen yeter.
- Bırakırım. Söz.
317
00:27:04,873 --> 00:27:05,873
Ama...
318
00:27:09,919 --> 00:27:14,215
Önce bana yardım edebilir misin?
319
00:27:15,717 --> 00:27:17,052
Bana ilham verir misin?
320
00:27:18,345 --> 00:27:21,306
Sadece bir kitap için,
sonra seni bırakırım.
321
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
Söz, bırakırım.
322
00:27:24,934 --> 00:27:26,144
"Yazarlar yalancıdır."
323
00:27:29,022 --> 00:27:30,106
Hepimiz değil.
324
00:27:31,941 --> 00:27:32,941
Bir kitap.
325
00:27:37,614 --> 00:27:38,614
Lütfen.
326
00:27:45,163 --> 00:27:47,040
Hünerimi istediğimle paylaşırım.
327
00:27:50,919 --> 00:27:53,505
Belki ikimizin de düşünmeye ihtiyacı var.
328
00:28:46,766 --> 00:28:50,603
İSİM TEYİT EDİLECEK - YAZAN RICHARD MADOC
329
00:29:24,179 --> 00:29:25,346
KABARE'YE DEVAM?
330
00:29:28,767 --> 00:29:30,059
DR. CALIGARI'NİN KABARESİ
331
00:29:33,104 --> 00:29:35,356
@RICMADOC 2. ROMAN NEREDE?
332
00:29:36,941 --> 00:29:43,782
Sınırda, o ya da bu yerde olmanın
tam eşiğinde,
333
00:29:43,865 --> 00:29:47,827
gri bir alandaydım,
hiçbir şey belli değildi.
334
00:29:48,661 --> 00:29:51,539
Kimse net olamıyordu.
335
00:29:53,208 --> 00:29:56,294
Konuşamıyoruz,
kelimeler ağzımızda yuvarlanıyor.
336
00:29:57,253 --> 00:30:01,007
Bize bu kadar yanlış gelen ne yapmıştı
tam olarak bilemiyorduk.
337
00:30:01,090 --> 00:30:02,801
Yani evet, Bob sana deli diyor.
338
00:30:17,023 --> 00:30:18,733
Hediyeyle mi aklımı çeleceksin?
339
00:30:22,237 --> 00:30:23,863
Böyle yapılmıyor mu?
340
00:30:25,281 --> 00:30:26,908
Nasıl yapılır, biliyorsun.
341
00:30:29,911 --> 00:30:33,039
Sanatçı ilham perilerine dua eder.
342
00:30:34,499 --> 00:30:38,253
Tanrıçalara, ilahi ilhama karşılık
343
00:30:38,336 --> 00:30:40,421
hizmet ve sadakat yemini eder.
344
00:30:40,505 --> 00:30:44,384
Sanatçı bir ilham perisini esir almaz.
345
00:30:45,134 --> 00:30:46,970
Erasmus Fry'a istediğini verdin.
346
00:30:47,053 --> 00:30:48,346
Ben vermedim.
347
00:30:49,597 --> 00:30:51,140
O aldı.
348
00:30:57,772 --> 00:30:59,524
Helicon Dağı'na dönmüştüm.
349
00:31:00,775 --> 00:31:01,985
Kutsal kaplıcalara.
350
00:31:03,862 --> 00:31:09,576
Parşömenimi kıyıya bırakıp
her zamanki gibi yıkanmaya gitmiştim.
351
00:31:11,494 --> 00:31:12,996
Onu orada buldu.
352
00:31:13,079 --> 00:31:14,330
Okudu
353
00:31:16,040 --> 00:31:17,040
ve dedi ki
354
00:31:19,168 --> 00:31:21,588
"Kalliope, bana efendim diyebilirsin."
355
00:31:22,922 --> 00:31:27,760
Sonra parşömenimi yaktı
ve beni kendine, sonra da sana bağladı.
356
00:31:27,844 --> 00:31:32,932
Senin kadar özgür olabileceğimi
söyleyene kadar sana bağlıyım.
357
00:31:33,016 --> 00:31:34,058
Özgür müyüm ben?
358
00:31:38,313 --> 00:31:40,815
Bu kitabın avansını iki sene önce aldım.
359
00:31:40,899 --> 00:31:42,650
Daha başlamadım bile.
360
00:31:42,734 --> 00:31:45,528
Konusunu bile bilmiyorum.
361
00:31:48,615 --> 00:31:50,950
Boğuluyorum Kalliope.
362
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
Lütfen.
363
00:31:59,125 --> 00:32:00,585
Sana yalvarıyorum.
364
00:32:03,421 --> 00:32:07,091
Bana tekrar sor... Özgür kaldıktan sonra.
365
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
Yazıyorsundur umarım.
366
00:32:45,254 --> 00:32:48,132
Beni taciz etmek için aramasaydın
yazıyor olurdum.
367
00:32:48,216 --> 00:32:50,927
Yayıncıların da
beni taciz etmek için aradı.
368
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
Kitabı hemen istiyorlar.
369
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
Birkaç hafta lazım.
370
00:32:56,099 --> 00:32:59,811
Ricky, dokuz ay gecikti bile.
371
00:32:59,894 --> 00:33:01,521
Teknik olarak sözleşmeyi ihlal...
372
00:33:01,604 --> 00:33:04,649
Ne yapmamı istiyorlar, bilmiyorum.
Bu işler zaman alıyor.
373
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Ricky, zamanın vardı.
374
00:33:06,234 --> 00:33:09,404
Zamanını kullandın.
Ayrıca paralarını da kullandın.
375
00:33:11,197 --> 00:33:12,490
Biliyorum.
376
00:33:12,573 --> 00:33:15,493
Onlara bir şey vermen lazım ki...
377
00:33:15,576 --> 00:33:18,830
Ne olursa, bir bölüm falan.
Yoksa sözleşmeyi feshedip
378
00:33:18,913 --> 00:33:20,873
- avansı geri isterler.
- Ama...
379
00:33:20,957 --> 00:33:22,917
Benim de elimden bir şey gelmez
380
00:33:23,751 --> 00:33:25,503
çünkü artık müşterim olmazsın.
381
00:33:27,797 --> 00:33:28,923
Anlıyor musun?
382
00:33:32,010 --> 00:33:34,804
Aldanma sakın. O insan değil.
383
00:33:34,887 --> 00:33:38,433
Binlerce yıldır hayatta.
Bunun için yaratılmış.
384
00:33:39,225 --> 00:33:42,395
Onun amacı
bizim gibi erkeklere ilham vermek.
385
00:33:47,608 --> 00:33:51,654
Rick? Bir şey söyle de anladığını bileyim.
386
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Anladım.
387
00:33:55,867 --> 00:33:57,076
Bir şeyler yollarım.
388
00:34:17,847 --> 00:34:18,847
Kalliope.
389
00:34:57,637 --> 00:34:58,888
Merhametli hanımlar,
390
00:34:59,972 --> 00:35:02,975
Camenae'nin annesi, duy duamı.
391
00:35:03,059 --> 00:35:06,729
Benim, senin kızın,
392
00:35:07,939 --> 00:35:11,651
beni buradan alman için
Kalliope sana sesleniyor.
393
00:35:12,443 --> 00:35:17,865
Tefekkür, anma ve ezginin kadınları,
394
00:35:19,242 --> 00:35:20,493
kulak verin bana.
395
00:35:20,576 --> 00:35:25,123
Pekâlâ. Yeter güzel sesli.
396
00:35:31,629 --> 00:35:33,756
Acını hissediyoruz ama yardım edemeyiz.
397
00:35:33,840 --> 00:35:36,926
Gizemler'e göre
Helicon'da tuzağa düşürülmüşsün.
398
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Kanunen bağlısın.
399
00:35:39,554 --> 00:35:42,014
Ama bu adil değil annelerim.
400
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
Yapabileceğiniz bir şey yok mu?
401
00:35:45,059 --> 00:35:47,019
Benim için kimse araya giremez mi?
402
00:35:47,645 --> 00:35:49,856
Fâni işlerine karışmaya hevesli
403
00:35:49,939 --> 00:35:53,192
veya bunu yapabilecek
çok fazla eski güç yok artık.
404
00:35:53,276 --> 00:35:56,445
Tanrıların çoğu öldü kızım.
Bir tek Sonsuzlar duruyor.
405
00:35:57,446 --> 00:36:00,324
Ama onlar bile zor günler geçiriyorlar.
406
00:36:01,784 --> 00:36:06,414
Yine de en ufak yardım bile iş görür,
407
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
denize işeyen yaşlı kadının dediği gibi.
408
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
Sonsuzlar. O da bir fikir.
409
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Sonuçta Düşler Kralı ve Kalliope
bir dönem çok yakındılar.
410
00:36:17,383 --> 00:36:23,055
Uzun sürmedi ama. Unutma kardeşim,
dostane bir şekilde ayrılmadılar.
411
00:36:23,139 --> 00:36:24,307
Olsun.
412
00:36:25,141 --> 00:36:27,059
Çocuğunu doğurdu ama.
413
00:36:27,143 --> 00:36:32,732
Oğlan, aşkı uğruna Hades'e gitmiş,
kutsal şeylere saygısızlıktan
414
00:36:32,815 --> 00:36:35,443
Trakya'da parçalanıp ölmüştü.
415
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
Onun da sesi güzeldi.
416
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Orfe.
417
00:36:40,948 --> 00:36:42,783
Düşler Kralı bana yardım etmez.
418
00:36:44,744 --> 00:36:46,078
Ona yaptığımdan sonra olmaz.
419
00:36:46,746 --> 00:36:50,041
Benden nefret ediyor,
ben de ondan hoşlanmıyorum.
420
00:36:51,375 --> 00:36:52,752
Yardımını kabul etmem.
421
00:36:52,835 --> 00:36:53,836
Aptal çocuk.
422
00:36:54,712 --> 00:36:58,633
Sen istesen bile
Oneiros yardım edecek durumda değil,
423
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
ki zaten istemezsin.
424
00:37:00,301 --> 00:37:03,387
Eski kocan da senin gibi
fânilerin tuzağına düşmüş.
425
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Yerin altına hapsedilmiş.
426
00:37:06,224 --> 00:37:09,185
Bu âleme uyku hastalığını salmış.
427
00:37:09,268 --> 00:37:12,647
Düşler ve Kâbuslar
ortalığı birbirine katmışlar.
428
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
Üzgünüm küçüğüm.
429
00:37:16,943 --> 00:37:18,069
Hayır.
430
00:37:18,152 --> 00:37:20,238
Duaların boşa gitti.
431
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
Elimizden gelen bir şey yok.
432
00:37:22,949 --> 00:37:24,116
Lütfen.
433
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
Sen de anca umut edebilirsin.
434
00:37:28,746 --> 00:37:30,331
Beni burada bırakmayın.
435
00:37:33,209 --> 00:37:34,210
Size yalvarırım.
436
00:37:37,546 --> 00:37:39,924
AĞUSTOS 2020
437
00:37:40,007 --> 00:37:42,510
Ufak bir teklif savaşı söz konusu.
438
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
Bütün büyük stüdyolar onu istiyor.
439
00:37:45,346 --> 00:37:46,973
...VE AŞKIM BANA IŞIK YAKTI
440
00:37:47,056 --> 00:37:49,058
Film, televizyon, çevrimiçi yayın.
441
00:37:49,141 --> 00:37:50,935
Başı çeken kim?
442
00:37:51,018 --> 00:37:53,062
Yazıp yönetmesine kim izin verirse.
443
00:37:53,145 --> 00:37:55,898
Jo Rowling'in bile
yazıp yönetmesine izin vermezler.
444
00:37:55,982 --> 00:37:58,693
Jo Rowling'e iyi bir menajer lazım.
Söyle, beni arasın.
445
00:38:00,111 --> 00:38:02,822
Türe dayalı bir kurgunun
bırak finale kalmasını,
446
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
aday gösterilmesini bile kafam almıyor.
447
00:38:05,283 --> 00:38:08,661
Komiteye göre Madoc'un yeni kitabı
türlerin ötesindeymiş.
448
00:38:09,245 --> 00:38:10,162
Okudun mu?
449
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
Tabii ki hayır.
450
00:38:12,331 --> 00:38:16,419
Ben okudum. Tamamen farklı bir adamın
kaleminden çıkmış gibi.
451
00:38:17,503 --> 00:38:18,796
Muhteşem bir kitap.
452
00:38:20,548 --> 00:38:21,632
Olağanüstü.
453
00:38:22,300 --> 00:38:24,635
Yani metnin zenginliği muazzam.
454
00:38:24,719 --> 00:38:27,346
Evet. Ama neden adını değiştirdi ki?
455
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
- Nasıl yani?
- Richard'ı, K'siz Ric yaptı.
456
00:38:32,518 --> 00:38:35,896
Romandaki baştan icat etme fikrini
temsil ediyordur.
457
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
Yazarın kibrini temsil ediyordur bence.
458
00:38:40,026 --> 00:38:41,026
Nerede kalmıştık?
459
00:38:41,569 --> 00:38:45,114
Aileen karakterini
ne kadar sevdiğimi anlatıyordum.
460
00:38:45,823 --> 00:38:48,909
Kurguda yeterince
güçlü kadın karakterler yok.
461
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
Kadın kurgularında bile.
462
00:38:50,578 --> 00:38:51,787
Katılıyorum.
463
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
Kadınsal deneyimleri
464
00:38:54,373 --> 00:38:57,752
sadece kadınlar gerçekçi yazabilir demek
bu aralar moda.
465
00:38:57,835 --> 00:39:00,087
Ama... İşte...
466
00:39:01,380 --> 00:39:04,550
Feminist bir yazar olarak
görüyorum kendimi.
467
00:39:07,136 --> 00:39:10,348
İçindeki ses nereden geliyor peki?
468
00:39:10,431 --> 00:39:11,682
Dişi ses?
469
00:39:15,853 --> 00:39:17,229
Hayatımdaki kadınlardan.
470
00:39:43,631 --> 00:39:46,842
AĞUSTOS 2022
471
00:39:47,426 --> 00:39:49,387
Filmini Los Angeles'ta çekiyorum.
472
00:39:49,470 --> 00:39:51,263
Stüdyo bana özel jet kiraladı.
473
00:39:51,347 --> 00:39:54,266
Seni ülkeye sokarken
bir sıkıntı çıkmaz yani.
474
00:39:54,350 --> 00:39:55,684
Hem kim bilir?
475
00:39:55,768 --> 00:39:57,061
KARTAL TAŞLARI
476
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
Belki LA'de kalmaya karar veririz.
477
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
Biz mi karar veririz?
478
00:40:06,862 --> 00:40:10,741
Bıraksan da
başarımızın tadını çıkarsak olmaz mı?
479
00:40:11,617 --> 00:40:12,952
Bir saniyeliğine?
480
00:40:13,911 --> 00:40:20,835
İnsanları etkileyen, onlara ilham veren
hikâyeler anlatıyoruz.
481
00:40:21,585 --> 00:40:23,546
İlham perileri bunun için yapılmadı mı?
482
00:40:24,713 --> 00:40:27,758
Tanrıça kardeşlerimle ben doğduk.
Yapılmadık.
483
00:40:27,842 --> 00:40:29,218
Pardon. Larry arıyor.
484
00:40:30,177 --> 00:40:31,470
Stüdyoyla konuştun mu?
485
00:40:33,973 --> 00:40:36,434
UYUYAN GÜZEL UYANIR
486
00:40:37,935 --> 00:40:40,771
Hayır, öncelikle
onlardan garanti istiyorum,
487
00:40:40,855 --> 00:40:44,775
kastın ve ekibin en az yüzde 50'si kadın
488
00:40:44,859 --> 00:40:46,610
ve farklı ırktan olacak.
489
00:40:46,694 --> 00:40:48,237
Bunu duyurmaları da gerek ki
490
00:40:48,320 --> 00:40:51,365
işe alımlar başlayınca
geri adım atamasınlar.
491
00:41:02,626 --> 00:41:04,378
Para durumu ne âlemde?
492
00:41:12,428 --> 00:41:14,805
Taşak mı geçiyorsun benimle?
493
00:41:15,389 --> 00:41:17,558
Hayır.
494
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
Sana sesleniyorum Oneiros,
adını söyleyince
495
00:42:09,985 --> 00:42:13,239
sesimi duy ve imdadıma gel.
496
00:42:18,953 --> 00:42:19,953
Morpheus mı?
497
00:42:21,539 --> 00:42:22,581
Anlamı ne?
498
00:42:24,875 --> 00:42:26,710
Düşler Kralı'nın adı.
499
00:42:32,466 --> 00:42:33,884
Ona mektup mu yazıyorsun?
500
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
Öyle bir şey.
501
00:42:56,365 --> 00:42:57,365
Sen benimsin.
502
00:43:00,202 --> 00:43:01,495
Kanunen.
503
00:43:02,329 --> 00:43:04,081
Düşler Kralı seni kurtaramaz.
504
00:43:23,225 --> 00:43:25,477
Röportajı kabul ettiğin için sağ ol.
505
00:43:25,561 --> 00:43:28,022
Sen de kitabı duyurduğun için sağ ol.
506
00:43:28,105 --> 00:43:32,776
Yazarlığına şekil veren
edebî esin kaynaklarından başlarım dedim.
507
00:43:33,944 --> 00:43:36,947
Shirley Jackson, Margaret Atwood
508
00:43:37,031 --> 00:43:39,700
ve Octavia E. Butler gibi insanları
509
00:43:39,783 --> 00:43:42,745
okumamış olsaydım yazar bile olamazdım.
510
00:43:42,828 --> 00:43:45,706
Kartal Taşları'nı okurken
aklıma gelen yazar
511
00:43:45,789 --> 00:43:47,374
merhum Erasmus Fry oldu.
512
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
"Merhum" Erasmus Fry mı dedin?
513
00:43:51,962 --> 00:43:52,962
O...
514
00:43:55,174 --> 00:43:56,091
Öldü mü?
515
00:43:56,175 --> 00:43:58,427
Geçen yaz. Tanır mıydın?
516
00:43:59,470 --> 00:44:01,513
Tanımazdım. Sadece...
517
00:44:02,097 --> 00:44:04,141
Birkaç kere denk gelmiştik.
518
00:44:04,224 --> 00:44:07,811
Kitaplarımla ilgili çok nazikti.
519
00:44:07,895 --> 00:44:10,689
90 yaşında falan olmalı. Acaba...
520
00:44:11,649 --> 00:44:12,983
Yaşlılıktan mı ölmüş?
521
00:44:13,901 --> 00:44:14,901
Hayır.
522
00:44:16,111 --> 00:44:17,571
Kendini zehirlemiş.
523
00:44:18,781 --> 00:44:22,201
Anlaşılan, en son
eski yayıncısına mektup yazmış.
524
00:44:22,284 --> 00:44:25,245
Eski kitaplarından birini
tekrar bassınlar diye yalvarmış.
525
00:44:25,329 --> 00:44:27,456
Mum Geliyor'u herhâlde.
526
00:44:27,539 --> 00:44:29,958
Sanırım oydu. Nereden bildin?
527
00:44:32,169 --> 00:44:35,547
Çocukken belki de en sevdiğim kitaptı.
528
00:44:36,382 --> 00:44:38,592
O kadar etkileyici ve içtendi ki...
529
00:44:41,220 --> 00:44:42,262
Enteresandı da.
530
00:44:46,016 --> 00:44:47,059
Zavallı adamcağız.
531
00:44:48,060 --> 00:44:51,355
Maalesef kitaplarını okumayı bıraktılar.
Eserlerinin modası geçti.
532
00:44:52,856 --> 00:44:55,859
Senin öyle bir endişen olmayacaktır.
Sen Richard Madoc'sın.
533
00:44:55,943 --> 00:44:57,986
Pardon. Ric Madoc.
534
00:44:59,571 --> 00:45:01,490
Evet. Sıradaki soru.
535
00:45:10,499 --> 00:45:11,667
Geldin.
536
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
Çağırdın.
537
00:45:19,258 --> 00:45:23,011
Benim gibi esir alındığını söylediler.
538
00:45:23,762 --> 00:45:24,888
Senin gibi değil.
539
00:45:26,348 --> 00:45:28,726
Seninkinin yanında benimki ıstırap değil.
540
00:45:28,809 --> 00:45:29,809
Öyle deme.
541
00:45:31,353 --> 00:45:33,522
Istıraplarımızı kıyaslamak
onları güçlendirir.
542
00:45:33,605 --> 00:45:35,899
Yaşadığın badireyi duyunca kahroldum.
543
00:45:37,276 --> 00:45:38,944
Kurtulmana sevindim.
544
00:45:39,653 --> 00:45:41,363
Buraya kanunen bağlanmışsın.
545
00:45:44,283 --> 00:45:46,243
Beni kurtaramayacağını biliyorum.
546
00:45:47,661 --> 00:45:49,163
Bunu sadece o yapabilir
547
00:45:50,748 --> 00:45:54,084
ama belki ona...
İlham verebilirsin, olur mu?
548
00:45:55,210 --> 00:45:56,295
Beni bırakması için.
549
00:45:57,045 --> 00:46:00,632
Onu da yaparım, fazlasını da.
550
00:46:01,341 --> 00:46:02,176
Düş...
551
00:46:02,259 --> 00:46:05,053
Cezalandırılması gerek.
552
00:46:05,137 --> 00:46:09,266
Nasıl? Hangi ceza kâfi gelir ki?
553
00:46:10,100 --> 00:46:13,353
Ölümü bile
benden aldıklarını geri getirmez.
554
00:46:13,437 --> 00:46:14,688
O bir hiç.
555
00:46:16,106 --> 00:46:17,106
Basit bir adam.
556
00:46:17,149 --> 00:46:18,984
Cezasız kalmasına izin veremem.
557
00:46:19,067 --> 00:46:21,945
Niye? Bir zamanlar senindim diye mi?
558
00:46:23,572 --> 00:46:24,698
Canını yaktı diye.
559
00:46:28,118 --> 00:46:31,872
Seni son gördüğümde
benimle asla konuşmayacağını söylemiştin.
560
00:46:32,706 --> 00:46:33,916
Üzgünüm, ben...
561
00:46:36,251 --> 00:46:38,086
Kime başvuracağımı bilemedim.
562
00:46:39,421 --> 00:46:40,672
Beni yanlış anladın.
563
00:46:43,008 --> 00:46:46,720
Bunca zaman sonra
bana seslendiğini duyunca...
564
00:46:54,478 --> 00:46:55,729
Bırak yardım edeyim.
565
00:46:58,065 --> 00:46:59,066
Lütfen.
566
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
Bunu sana borçluyum.
567
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
Ona ne yapacaksın?
568
00:47:27,803 --> 00:47:29,680
Ne... Sen de kimsin be?
569
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
- Defol evimden.
- Sessiz ol.
570
00:47:34,518 --> 00:47:37,104
Buraya bir kadın kapatmışsın.
571
00:47:38,772 --> 00:47:41,275
Onu serbest bırakmanı rica etmeye geldim.
572
00:47:42,818 --> 00:47:44,069
Aklını mı kaçırdın?
573
00:47:44,945 --> 00:47:47,114
Polis çağırıyorum.
Ben kimim, biliyor musun?
574
00:47:47,197 --> 00:47:50,742
Kim olduğunu, ne olduğunu
gayet iyi biliyorum Richard Madoc.
575
00:47:55,539 --> 00:47:57,082
Polis çağıracak mısın?
576
00:47:57,749 --> 00:48:01,295
Hayır, hiçbir insan çağırmayacağım.
577
00:48:01,879 --> 00:48:03,088
Bırak onu yeter.
578
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Ona ihtiyacım var.
579
00:48:05,799 --> 00:48:08,886
O olmadan yazamam, fikir üretemem.
580
00:48:09,678 --> 00:48:12,639
- Dinle, param var.
- Sus.
581
00:48:18,395 --> 00:48:24,067
60 yılı aşkın süredir esir tutuluyor.
582
00:48:24,151 --> 00:48:28,614
Aşağılanıyor, tacize uğruyor,
iğfal ediliyor.
583
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
Sen de fikre ihtiyacın var diye
onu bırakmıyor musun?
584
00:48:32,284 --> 00:48:37,289
İstediğin şey fikirse
o zaman al sana fikir.
585
00:48:38,874 --> 00:48:40,542
Bol bol.
586
00:49:09,363 --> 00:49:11,156
Bana ne yaptın?
587
00:49:13,283 --> 00:49:15,535
Kâbus mu veriyorsun bana?
588
00:49:18,246 --> 00:49:19,081
Söyle!
589
00:49:19,164 --> 00:49:21,667
Sana hiçbir şey yapmadım Richard Madoc.
590
00:49:24,252 --> 00:49:26,463
Romalıların "Biçim Veren" dediği
591
00:49:27,589 --> 00:49:30,092
Morpheus'la tanıştın.
592
00:49:30,175 --> 00:49:32,010
Bir zamanlar kocamdı.
593
00:49:33,428 --> 00:49:35,347
Oğlumun babasıydı.
594
00:49:36,515 --> 00:49:38,016
Oğlun olduğunu bilmiyordum.
595
00:49:38,600 --> 00:49:40,477
Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun.
596
00:49:41,937 --> 00:49:45,273
Ama bunları dert etmen için çok geç artık.
597
00:49:53,281 --> 00:49:54,616
"Ve karanlıkta
598
00:49:55,784 --> 00:49:59,663
ateş böceği gibi parlayan yıldızların
599
00:50:02,541 --> 00:50:04,042
hikâyesini düşündü.
600
00:50:05,377 --> 00:50:11,508
Gecenin içinde ışıl ışıllardı."
601
00:50:20,017 --> 00:50:22,144
KARTAL TAŞLARI
602
00:50:26,481 --> 00:50:27,691
Sorusu olan?
603
00:50:32,571 --> 00:50:34,281
Üçüncü sıradaki genç kadın.
604
00:50:38,118 --> 00:50:41,121
Eserleriniz birçok türü,
605
00:50:41,204 --> 00:50:44,833
birçok dünya
ve birbirinden farklı karakteri kapsıyor.
606
00:50:45,876 --> 00:50:48,378
Bunların hepsi nereden geliyor acaba?
607
00:50:50,464 --> 00:50:57,179
Benim için... Fikirler bir yerden gelmiyor.
608
00:50:57,262 --> 00:51:00,557
Devamlı etrafımızdalar zaten.
609
00:51:01,141 --> 00:51:07,689
Mesela bir kitap okumasında geçen
bir roman yazabilirim.
610
00:51:09,149 --> 00:51:13,987
Dünyanın başına bir şey gelmiştir,
611
00:51:14,696 --> 00:51:19,785
bir tür soykırım yaşanmıştır
ama yazar okumaya devam ettiği sürece
612
00:51:22,037 --> 00:51:23,830
dinleyiciye bir şey olmaz.
613
00:51:25,123 --> 00:51:26,374
Teşekkürler.
614
00:51:26,458 --> 00:51:30,504
Ya da eleştirmen cemiyetiyle ilgili
bir hikâye de olabilir.
615
00:51:30,587 --> 00:51:37,135
Din dışı törenlerle ve kan yeminleriyle
birleşmiş karanlık bir tarikattır aslında.
616
00:51:37,219 --> 00:51:38,637
Yazarı yok etmek için
617
00:51:38,720 --> 00:51:43,308
bir çocuk kurban eder
ve yeterli çoğunluğa ulaşırlar.
618
00:51:48,230 --> 00:51:51,650
Veya yolları zamanla döşeli
bir şehir olsun.
619
00:51:51,733 --> 00:51:56,571
Sessiz kadınlarla dolu bir tren,
makinist de kör bir adam.
620
00:52:07,749 --> 00:52:09,501
Işıktan yapılmış kafalar... Pardon.
621
00:52:12,170 --> 00:52:13,421
Affedersiniz, pardon.
622
00:52:13,505 --> 00:52:18,844
Dolunayda kurda dönüşen bir kurt balık.
623
00:52:19,427 --> 00:52:24,224
İskenderiye Kütüphanesi için
bir kütüphane kartı miras kalan bir adam.
624
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Tatilde düzenbazlık yapan iki yaşlı kadın.
625
00:52:36,486 --> 00:52:38,488
Sessizlik hakkında bir sestina,
626
00:52:38,572 --> 00:52:42,367
içinde geçen kelimeler karanlık, hırpani,
627
00:52:43,118 --> 00:52:47,330
asla, çığlık, ateş, öpücük...
628
00:52:48,874 --> 00:52:51,543
Evreni bir kavanozda saklayan
yaşlı bir adam.
629
00:52:52,669 --> 00:52:54,588
Kâğıt bebeğe âşık olan bir adam.
630
00:52:54,671 --> 00:52:57,507
Bay Madoc, benim, Nora.
Ellerinize ne oldu?
631
00:52:57,591 --> 00:52:59,634
Tanrım, devamlı fikir üretiyorum.
632
00:52:59,718 --> 00:53:04,139
Kalemim kâğıdım yoktu,
ben de ellerimi kullandım.
633
00:53:08,393 --> 00:53:12,355
Fikirleri unutmayayım dedim
ama o kadar hızlı geliyorlar ki.
634
00:53:12,439 --> 00:53:13,773
Onu hastaneye götürmeliyiz.
635
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
Hayır. Lütfen, evime git.
636
00:53:17,360 --> 00:53:20,280
Üst kattaki odada bir kadın var.
637
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
Orada kilitli.
638
00:53:24,326 --> 00:53:27,704
Ona gidebileceğini,
onu serbest bıraktığımı söyle.
639
00:53:27,787 --> 00:53:29,122
Anlamıyorum.
640
00:53:29,206 --> 00:53:34,127
Anahtarımı al. Onu çıkar.
Evimden çıksın, gitsin.
641
00:53:36,922 --> 00:53:39,591
Vaktinde sana
kitap imzalamıştım, değil mi?
642
00:53:41,009 --> 00:53:42,552
Lütfen.
643
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
Tamam, giderim.
644
00:53:47,098 --> 00:53:48,725
Durdur şunu.
645
00:53:49,726 --> 00:53:52,437
Ona üzgün olduğumu söyle.
646
00:53:52,520 --> 00:53:56,316
Kargo kültü olarak görülen
sihirli ve alşimik ilişkiler.
647
00:53:56,399 --> 00:53:57,859
Hastanede buluşuruz.
648
00:53:57,943 --> 00:54:00,362
Parthenon'da batan güneş.
Köpek balığı çorbası.
649
00:54:00,445 --> 00:54:05,825
Bülbül, gül çalısı
ve siyah kauçuk köpek tasması.
650
00:54:22,884 --> 00:54:23,884
Kimse var mı?
651
00:54:41,528 --> 00:54:44,072
MUM GELİYOR - ERASMUS FRY
652
00:54:59,504 --> 00:55:00,922
Bitti.
653
00:55:09,556 --> 00:55:10,556
Teşekkürler.
654
00:55:10,932 --> 00:55:12,851
Ben sadece çağrına cevap verdim.
655
00:55:16,229 --> 00:55:17,439
Şimdi ne yapacaksın?
656
00:55:20,942 --> 00:55:23,069
Sanırım yapmam gereken şey
657
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
bunun bir daha kimsenin
başına gelmemesini sağlamak.
658
00:55:30,994 --> 00:55:31,994
Nasıl?
659
00:55:32,037 --> 00:55:33,788
Bilmiyorum.
660
00:55:36,124 --> 00:55:40,128
İnsanlığı kendisi ve başkaları için
daha iyisini istemeye teşvik ederek.
661
00:55:41,504 --> 00:55:43,631
Beni tutan kanunları baştan yazarak.
662
00:55:45,133 --> 00:55:48,470
Eskiden yazılmış, kardeşlerim ve beni
alakadar etmeyen kanunlar.
663
00:55:49,721 --> 00:55:51,598
Aynısını diyarımda yapmalıyım.
664
00:55:53,725 --> 00:55:55,393
Değişmişsin Onerios.
665
00:55:56,478 --> 00:55:59,606
Eskiden kılını kıpırdatmaz,
beni burada çürümeye terk ederdin.
666
00:56:05,070 --> 00:56:09,032
Seni bıraktığım için
benden nefret ediyor musun hâlâ?
667
00:56:10,367 --> 00:56:12,786
- Olanlar yüzünden seni suçladığım için?
- Hayır.
668
00:56:16,915 --> 00:56:21,211
Yakın zamanda çok şey öğrendim...
669
00:56:23,922 --> 00:56:25,006
Önemi yok.
670
00:56:27,133 --> 00:56:28,593
Senden nefret etmiyorum.
671
00:56:35,016 --> 00:56:37,143
Bence fâniyi serbest bırakabilirsin.
672
00:56:39,104 --> 00:56:40,313
Sonuçta beni bıraktı
673
00:56:40,397 --> 00:56:42,899
ve merhamet olmadan
yaralar asla iyileşmez.
674
00:56:42,982 --> 00:56:46,194
Yaptıkları için onu affeder misin?
675
00:56:46,277 --> 00:56:48,113
Yaptıklarını affetmem
676
00:56:49,322 --> 00:56:51,074
ama adamı affetmem lazım.
677
00:56:51,783 --> 00:56:52,783
Onun için değil.
678
00:56:53,952 --> 00:56:54,952
Kendim için.
679
00:56:56,996 --> 00:56:58,123
Onu bırakır mısın?
680
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
İstediğin buysa...
681
00:57:03,461 --> 00:57:04,461
...öyle yaparım.
682
00:57:14,347 --> 00:57:17,517
Ben geldim Bay Madoc. Nasılsınız?
683
00:57:17,600 --> 00:57:18,600
Ben...
684
00:57:20,353 --> 00:57:25,525
Bilmiyorum. Düşünmeye çalışıyorum.
685
00:57:26,609 --> 00:57:29,195
İstediğiniz şeyi yaptım. Evinize gittim.
686
00:57:30,405 --> 00:57:32,824
Sadece bir kitap vardı.
687
00:57:32,907 --> 00:57:34,868
Bir şey demişti.
688
00:57:34,951 --> 00:57:38,079
Biçim Veren.
689
00:57:40,039 --> 00:57:42,208
Bir isim vardı. Yazmıştı. Keşke...
690
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
Keşke hatırlasam!
691
00:57:47,797 --> 00:57:52,427
Düşünmek birden çok zorlaştı.
692
00:57:53,887 --> 00:57:55,388
Arayacağım biri var mı?
693
00:57:55,472 --> 00:57:56,598
O gitti.
694
00:58:02,520 --> 00:58:04,022
Her şey de onunla gitti.
695
00:58:05,315 --> 00:58:07,859
Fikirler, hikâyeler.
696
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Hepsi onundu.
697
00:58:14,073 --> 00:58:17,118
Kimindi? Kimsen bahsediyorsunuz?
698
00:58:24,125 --> 00:58:27,086
Hiç fikrim yok.
699
00:58:33,134 --> 00:58:34,135
Hiç.
700
00:58:39,682 --> 00:58:43,353
Düşler Diyarı'na geleyim mi bir ara?
701
00:58:44,812 --> 00:58:47,857
Böylece nihayet oğlumuz hakkında konuşur,
702
00:58:50,193 --> 00:58:54,489
doğru düzgün yasını tutarız, olur mu?
703
00:58:56,533 --> 00:58:59,369
Belki bir gün...
704
00:59:02,497 --> 00:59:03,665
Anlıyorum.
705
00:59:19,055 --> 00:59:20,515
Teşekkürler Oneiros.
706
00:59:22,392 --> 00:59:23,726
Bunu asla unutmayacağım.
707
00:59:26,354 --> 00:59:27,564
Elveda.
708
00:59:32,610 --> 00:59:33,695
Bahtın açık olsun.
709
00:59:37,740 --> 00:59:38,992
Elveda Kalliope.
710
01:01:50,415 --> 01:01:55,420
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangun