1
00:00:11,011 --> 00:00:13,141
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:19,185 --> 00:00:23,475
IL SOGNO DI MILLE GATTI
3
00:00:29,112 --> 00:00:31,702
Dai, tesoro, vieni a letto.
4
00:00:33,491 --> 00:00:37,621
Arrivo subito, amore.
Metto la gattina nella cesta.
5
00:00:40,582 --> 00:00:43,042
Lascia la porta aperta,
così può usare la lettiera.
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
Buonanotte, palla di pelo.
7
00:01:02,771 --> 00:01:04,691
È stanotte. Vieni o no?
8
00:01:05,482 --> 00:01:07,532
Dovrebbe essere divertente, se non altro.
9
00:01:07,609 --> 00:01:11,319
Non posso uscire.
Tutte le aperture nei muri sono chiuse.
10
00:01:11,946 --> 00:01:13,816
No, non tutte.
11
00:01:13,907 --> 00:01:18,037
Lassù. C'è un buco trasparente semiaperto.
Puoi uscire da lì.
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,347
Muovi quella coda, piccola.
Non possiamo perdercela.
13
00:01:57,867 --> 00:02:00,287
Bel salto.
Devi solo lavorare sull'atterraggio.
14
00:02:01,121 --> 00:02:03,251
Avanti. La notte non aspetta.
15
00:02:07,836 --> 00:02:09,626
Lei come sarà?
16
00:02:09,712 --> 00:02:11,762
E chi lo sa? Non il sottoscritto.
17
00:02:16,594 --> 00:02:18,814
Ben trovati, miei agili amici notturni.
18
00:02:18,888 --> 00:02:21,308
Ciao. Stiamo andando a vedere lei.
19
00:02:21,891 --> 00:02:23,061
Anch'io.
20
00:02:23,143 --> 00:02:25,903
Anche se non ne capisco lo scopo.
21
00:02:25,979 --> 00:02:27,979
Allora perché sei qui?
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,189
Curiosità, forse.
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,534
Io voglio sentire cosa ha da dire.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,698
Come tutti noi, piccola. Come tutti noi.
25
00:03:04,225 --> 00:03:05,265
Lei dov'è?
26
00:03:20,408 --> 00:03:24,078
Sorelle, fratelli, buona caccia.
27
00:03:25,079 --> 00:03:28,749
Alcuni di voi hanno fatto molta strada
per ascoltare il mio messaggio.
28
00:03:28,833 --> 00:03:34,053
Avete lasciato le vostre cucce calde
e spero che, quando avrò finito,
29
00:03:34,672 --> 00:03:36,552
condividerete il mio sogno.
30
00:03:38,468 --> 00:03:40,758
Non sono sempre stata come mi vedete.
31
00:03:44,349 --> 00:03:48,269
Una volta, come molti di voi,
vivevo nel loro mondo.
32
00:03:49,103 --> 00:03:52,943
E, come voi, mi illudevo.
33
00:03:54,108 --> 00:03:57,648
Mi davano cibo e comodità. Mi servivano.
34
00:03:58,279 --> 00:04:01,279
In cambio, chiedevano solo il mio affetto.
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,038
Un prezzo irrilevante, davvero.
36
00:04:27,684 --> 00:04:30,444
Lui era forte e veloce.
37
00:04:31,145 --> 00:04:34,605
Aveva artigli e denti affilati come lame.
38
00:04:35,984 --> 00:04:37,824
Lo scelsi come amante.
39
00:04:38,695 --> 00:04:42,445
Non lo vidi mai più, ma non lo dimenticai.
40
00:04:43,825 --> 00:04:48,285
Non ricordavo mia madre,
ma giurai che io sarei stata diversa.
41
00:04:48,371 --> 00:04:52,581
Avrei insegnato loro a lavarsi,
ad avvicinarsi di soppiatto, a cacciare.
42
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
Sapevi che era in calore.
43
00:04:56,212 --> 00:04:58,462
Perché non l'hai tenuta dentro?
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,338
Io li trovo carini.
45
00:05:00,425 --> 00:05:03,795
Carini? È una blue point registrata
di razza purissima.
46
00:05:03,886 --> 00:05:06,716
Loro sono dei meticci. Non valgono niente.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,189
- Cosa gli farai?
- Non ti preoccupare.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,148
Ci penso io.
49
00:05:23,865 --> 00:05:24,775
Paul!
50
00:05:50,350 --> 00:05:57,320
Li avvertii, da lontano, nel buio,
mentre l'acqua fredda se li prendeva.
51
00:05:57,398 --> 00:06:01,488
Li sentii dimenarsi
e graffiare alla cieca.
52
00:06:02,070 --> 00:06:04,780
Li sentii chiamarmi pieni di paura.
53
00:06:05,365 --> 00:06:07,905
E poi… non li sentii più.
54
00:06:14,165 --> 00:06:17,375
Per l'amor di Dio, non è che capisce.
55
00:06:18,419 --> 00:06:21,669
Guardala. Probabilmente è sollevata.
56
00:06:22,799 --> 00:06:25,509
Chi vorrebbe intorno
quattro marmocchi urlanti?
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,717
Forse hai ragione.
58
00:06:28,805 --> 00:06:30,595
È solo che mi sento in colpa.
59
00:06:31,391 --> 00:06:35,691
Mi accorsi che avevo mentito a me stessa.
Che eravamo noi i subordinati.
60
00:06:36,437 --> 00:06:39,687
Mentre vivevamo con gli umani,
non potevamo definirci liberi.
61
00:06:40,858 --> 00:06:43,568
Così, pregai.
62
00:06:43,653 --> 00:06:46,323
Pregai l'oscurità, la notte.
63
00:06:46,406 --> 00:06:48,316
Pregai il Re dei Gatti,
64
00:06:48,408 --> 00:06:51,908
colui che cammina tra noi
e che noi non conosciamo.
65
00:06:52,870 --> 00:06:55,710
E… sognai.
66
00:07:13,933 --> 00:07:17,813
Perché sei venuta qui, micetta?
Nel cuore delle Terre del Sogno?
67
00:07:18,521 --> 00:07:20,901
Qui non c'è niente per te.
68
00:07:20,982 --> 00:07:22,902
Sono qui per avere giustizia.
69
00:07:22,984 --> 00:07:25,654
Per una rivelazione. Per la saggezza.
70
00:07:25,736 --> 00:07:28,106
La giustizia è un'illusione.
71
00:07:28,656 --> 00:07:30,736
E qui non c'è posto per la saggezza.
72
00:07:31,492 --> 00:07:35,912
Ma le rivelazioni sono il campo di Sogno,
73
00:07:35,997 --> 00:07:39,327
se il tuo cuore è forte e non hai paura.
74
00:07:39,417 --> 00:07:41,287
Io non ho paura di niente.
75
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
Nella montagna c'è una caverna.
Lo troverai lì.
76
00:07:46,132 --> 00:07:48,432
Ma la strada è impervia.
77
00:07:49,635 --> 00:07:54,885
Una gattina può farsi molto male,
se si allontana dal sentiero.
78
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
I gatti tracciano i propri sentieri.
79
00:08:08,362 --> 00:08:13,032
Attraversai il Bosco degli Spettri,
dove i morti e i perduti mi sussurravano.
80
00:08:16,162 --> 00:08:17,752
Sentivo i miei figli chiamarmi.
81
00:08:19,874 --> 00:08:22,344
Ma continuai a camminare.
82
00:08:28,925 --> 00:08:30,585
Attraversai le Distese Gelide,
83
00:08:30,676 --> 00:08:33,716
dove ogni passo significava dolore,
ogni movimento tormento.
84
00:08:35,932 --> 00:08:40,192
Attraversai l'Umidità che mi intorpidiva
le zampe e mi inzuppava la pelliccia.
85
00:08:42,313 --> 00:08:45,233
Tuttavia, continuai a camminare.
86
00:08:47,693 --> 00:08:50,323
Attraversai le Tenebre, il vuoto,
87
00:08:50,905 --> 00:08:52,735
dove mi fu risucchiata via ogni cosa.
88
00:08:52,823 --> 00:08:54,833
Tutto ciò che mi rende me stessa.
89
00:08:56,035 --> 00:09:00,405
E persino quando non ricordavo più perché,
continuai a camminare.
90
00:09:02,041 --> 00:09:07,341
Dopo un po', recuperai il mio io
e giunsi ai piedi della montagna.
91
00:09:08,881 --> 00:09:11,591
Sono venuta a parlare col gatto dei Sogni.
92
00:09:13,261 --> 00:09:15,641
Perché dovremmo lasciarti passare?
93
00:09:15,721 --> 00:09:20,141
Perché dovremmo disturbarlo
per una creatura come te?
94
00:09:20,893 --> 00:09:24,363
Un mucchietto di peli e ossa.
A malapena un gatto.
95
00:09:29,235 --> 00:09:31,695
Ho fatto troppa strada
per accettare un rifiuto.
96
00:09:31,779 --> 00:09:35,529
Spiegherò le mie ragioni
solo a colui che sono venuta a vedere.
97
00:09:35,616 --> 00:09:38,446
Sono un gatto.
Non rivelo le mie intenzioni.
98
00:09:42,123 --> 00:09:45,133
Allora entra, gatto orgoglioso.
99
00:09:45,209 --> 00:09:46,129
Ma ti avverto.
100
00:09:47,003 --> 00:09:49,303
I sogni hanno un prezzo.
101
00:09:55,136 --> 00:09:56,796
E continuai a camminare.
102
00:10:16,115 --> 00:10:17,275
Sono qui.
103
00:10:17,950 --> 00:10:20,450
E tu chi saresti?
104
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
Un gatto. Cammino nei luoghi notturni.
105
00:10:25,207 --> 00:10:28,087
Un corvo morto mi ha mandata qui
per una rivelazione.
106
00:10:29,003 --> 00:10:33,173
Voglio sapere perché
hanno potuto portarmi via i miei figli.
107
00:10:33,883 --> 00:10:35,433
Perché viviamo così?
108
00:10:36,469 --> 00:10:37,849
Non capisco.
109
00:10:45,770 --> 00:10:48,480
Un gatto può guardare un re.
O così dicono.
110
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
Allora guarda nei miei occhi, sorellina.
Guarda nei miei occhi.
111
00:11:02,787 --> 00:11:05,707
E, nei suoi occhi, vidi ogni cosa.
112
00:11:06,415 --> 00:11:08,625
Vidi la verità. La nostra verità.
113
00:11:09,794 --> 00:11:11,924
Che superava ogni mia immaginazione.
114
00:11:13,422 --> 00:11:18,842
Tantissime stagioni fa,
i gatti erano davvero i padroni del mondo.
115
00:11:19,595 --> 00:11:22,845
Eravamo più grandi.
Ogni cosa era a nostra misura.
116
00:11:23,891 --> 00:11:28,271
Gli umani erano piccole creature.
Non più grandi di noi adesso.
117
00:11:28,979 --> 00:11:31,069
Ci pulivano, ci nutrivano.
118
00:11:32,733 --> 00:11:35,573
Quando c'era la luna piena, li cacciavamo.
119
00:11:37,613 --> 00:11:41,163
Perché erano prede
persino più deliziose degli uccelli.
120
00:11:42,952 --> 00:11:46,292
Nei suoi occhi
vidi la gioia di quei giorni,
121
00:11:46,372 --> 00:11:49,132
il gioco del gatto con l'uomo.
122
00:11:52,461 --> 00:11:56,261
Poi, uno degli umani si erse tra loro,
123
00:11:57,007 --> 00:11:59,887
ispirato dal sogno che andava raccontando.
124
00:11:59,969 --> 00:12:02,509
I sogni plasmano il mondo.
125
00:12:02,596 --> 00:12:05,636
I sogni ricreano il mondo ogni notte.
126
00:12:06,392 --> 00:12:08,482
Non sognate il mondo com'è adesso.
127
00:12:09,311 --> 00:12:11,061
Sognate un mondo nuovo.
128
00:12:11,147 --> 00:12:15,277
Un mondo in cui non siamo più cacciati,
non siamo più prede.
129
00:12:15,359 --> 00:12:17,069
Un mondo dominato da noi.
130
00:12:17,695 --> 00:12:23,445
Se saremo abbastanza a sognarlo, accadrà.
I sogni plasmano il mondo.
131
00:12:27,037 --> 00:12:31,497
La voce si sparse tra gli umani,
ma per un po' non successe nulla.
132
00:12:34,253 --> 00:12:38,263
Poi, una notte,
un numero sufficiente di loro sognò.
133
00:12:38,340 --> 00:12:41,140
Non erano molti,
un migliaio forse, non di più.
134
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
Sognarono.
135
00:12:43,012 --> 00:12:46,142
E il giorno dopo, le cose cambiarono.
136
00:12:47,933 --> 00:12:51,773
Eravamo preda degli umani,
dei cani, delle loro macchine di metallo.
137
00:12:51,854 --> 00:12:54,654
Eravamo piccoli, e loro enormi.
138
00:12:55,357 --> 00:12:59,107
Quindi cambiarono il mondo?
Lo resero com'è adesso?
139
00:12:59,195 --> 00:13:00,195
Non proprio.
140
00:13:00,946 --> 00:13:04,446
Sognarono che il mondo
fosse sempre stato com'è ora.
141
00:13:04,533 --> 00:13:06,743
I gatti non avevano mai regnato.
142
00:13:06,827 --> 00:13:10,367
Lo cambiarono dall'inizio di tutte le cose
fino alla fine dei tempi.
143
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
Era sempre stato così.
144
00:13:13,793 --> 00:13:15,043
Ora capisci?
145
00:13:15,127 --> 00:13:17,337
Sì. Capisco.
146
00:13:17,421 --> 00:13:21,511
Allora sai qual è il tuo compito.
Il fardello che devi portare.
147
00:13:22,510 --> 00:13:23,760
Sei abbastanza forte?
148
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
Sì, io…
149
00:13:26,639 --> 00:13:27,469
lo spero.
150
00:13:28,557 --> 00:13:32,267
Allora svegliati, piccola.
Con la mia benedizione.
151
00:13:41,278 --> 00:13:46,028
Vedete, avevo trovato il punto debole
di ciò che mi aveva mostrato.
152
00:13:47,493 --> 00:13:50,083
Me ne andai
per diffondere la buona novella.
153
00:13:50,663 --> 00:13:53,293
E ora viaggio di luogo in luogo.
154
00:13:54,250 --> 00:13:57,420
Ho predicato a gatti selvatici
in posti deserti,
155
00:13:57,503 --> 00:14:00,173
gridando il mio messaggio alle stelle.
156
00:14:01,006 --> 00:14:03,336
L'ho sussurrato ai gatti nei vicoli.
157
00:14:04,009 --> 00:14:07,849
E, ovunque io sia andata,
il mio messaggio è rimasto lo stesso.
158
00:14:08,681 --> 00:14:10,101
Sognatelo.
159
00:14:10,182 --> 00:14:16,112
Se appena mille di noi lo sogneranno,
avremo un mondo dove nessun gatto soffrirà
160
00:14:16,188 --> 00:14:18,978
e nessun micino morirà,
al freddo e da solo.
161
00:14:19,066 --> 00:14:22,186
Dove tutti i gatti
saranno regine e re del creato.
162
00:14:22,778 --> 00:14:24,148
Ecco il mio messaggio.
163
00:14:28,284 --> 00:14:32,504
E continuerò a viaggiare,
ripetendolo finché non morirò
164
00:14:33,372 --> 00:14:37,842
o finché mille gatti mi ascolteranno,
mi crederanno e sogneranno.
165
00:14:41,422 --> 00:14:44,722
E ritroveremo… il paradiso.
166
00:14:54,768 --> 00:14:55,848
Signora?
167
00:14:58,731 --> 00:14:59,861
Io le credo.
168
00:15:00,649 --> 00:15:02,989
Allora c'è speranza, piccola.
169
00:15:15,915 --> 00:15:19,835
Almeno è stata divertente. Glielo concedo.
170
00:15:20,419 --> 00:15:23,419
Credi che andrà come dice lei?
171
00:15:23,505 --> 00:15:27,125
Mi piacerebbe vedere qualcuno,
profeta, Dio o re,
172
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
che convince mille gatti
a fare qualcosa insieme.
173
00:15:32,681 --> 00:15:34,311
Il sole sorgerà presto.
174
00:15:35,476 --> 00:15:37,266
Ti accompagno a casa, piccola.
175
00:15:41,231 --> 00:15:42,821
Guarda, sta ancora dormendo.
176
00:15:46,445 --> 00:15:47,985
Credo che stia sognando.
177
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Chissà cosa sognano i gatti.
178
00:15:51,200 --> 00:15:53,910
Per come si muove,
probabilmente sta cacciando.
179
00:15:54,662 --> 00:15:57,332
Guardala. Non è tenera?
180
00:15:58,248 --> 00:16:00,628
Sì. È proprio tenera.
181
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
Un personaggio non può fare qualcosa
182
00:16:14,390 --> 00:16:17,140
solo perché vi torna comodo
come scrittori.
183
00:16:17,226 --> 00:16:18,096
AGOSTO 2018
184
00:16:18,185 --> 00:16:21,105
Deve venire prima il personaggio.
185
00:16:22,731 --> 00:16:24,151
Il resto è una conseguenza.
186
00:16:24,233 --> 00:16:25,483
CONTROLLARE LA NARRATIVA
187
00:16:25,567 --> 00:16:29,107
Ogni colpo di scena,
ogni battuta di dialogo.
188
00:16:31,323 --> 00:16:35,163
Ogni… silenzio denso e significativo.
189
00:16:37,913 --> 00:16:38,793
Domande?
190
00:16:40,040 --> 00:16:41,040
Sì.
191
00:16:41,125 --> 00:16:43,625
Può parlarci un po' del suo metodo?
192
00:16:44,712 --> 00:16:47,342
Ha dei consigli per chi è alle prime armi
193
00:16:47,423 --> 00:16:52,433
e trova difficile non detestare
ogni cosa che scrive?
194
00:16:54,888 --> 00:17:00,388
Mi duole dirvi che faccio questo mestiere
da molto tempo e…
195
00:17:02,855 --> 00:17:04,265
non diventa più facile.
196
00:17:05,315 --> 00:17:08,685
Ma provate a non scoraggiarvi
davanti alle difficoltà.
197
00:17:09,361 --> 00:17:11,991
Il mio primo romanzo
fu rifiutato da sette editori
198
00:17:12,072 --> 00:17:13,872
prima di diventare un best seller.
199
00:17:18,328 --> 00:17:20,208
Bene. Per oggi abbiamo finito.
200
00:17:21,040 --> 00:17:24,330
Non dimenticate l'esercitazione:
lo stesso evento
201
00:17:24,418 --> 00:17:27,498
raccontato da due punti di vista
molto diversi.
202
00:17:35,429 --> 00:17:36,309
L'hai trovato?
203
00:17:36,930 --> 00:17:38,680
C'è voluto un po', ma…
204
00:17:40,851 --> 00:17:41,691
sì.
205
00:17:44,938 --> 00:17:45,898
È…
206
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
È perfetto. Grazie.
207
00:17:51,236 --> 00:17:52,566
Non c'è di che.
208
00:17:52,654 --> 00:17:53,784
Trovo ammirevole
209
00:17:54,490 --> 00:17:57,280
la dedizione alla ricerca
di uno scrittore come lei.
210
00:17:57,993 --> 00:18:01,043
Beh, è utile conoscere
una futura dottoressa.
211
00:18:02,664 --> 00:18:04,334
Io volevo fare la scrittrice,
212
00:18:04,416 --> 00:18:07,126
ma i miei hanno insistito per un piano B.
213
00:18:08,253 --> 00:18:10,713
Scrivo ancora nel tempo libero, ma…
214
00:18:10,798 --> 00:18:12,218
I tuoi genitori sono saggi.
215
00:18:15,594 --> 00:18:18,144
È meglio così. Credimi.
216
00:18:22,226 --> 00:18:23,596
Allora, quanto ti devo?
217
00:18:24,311 --> 00:18:26,271
- Niente.
- Smettila. Nora…
218
00:18:26,355 --> 00:18:27,225
Davvero.
219
00:18:27,314 --> 00:18:29,824
Probabilmente l'avrebbero incenerito.
220
00:18:30,484 --> 00:18:32,694
Non dica a nessuno dove l'ha preso.
221
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
Certo. Promesso.
222
00:18:36,156 --> 00:18:38,446
E, se non le dispiace,
223
00:18:40,119 --> 00:18:41,289
può autografarmelo?
224
00:18:41,370 --> 00:18:43,000
IL CABARET DEL DR. CALIGARI
225
00:18:45,124 --> 00:18:46,134
Ma certo.
226
00:18:49,837 --> 00:18:52,007
Sa quando uscirà il prossimo libro?
227
00:18:54,967 --> 00:18:58,797
No. Ma ti metterò sicuramente
nei ringraziamenti.
228
00:18:59,513 --> 00:19:00,763
È un sequel?
229
00:19:02,099 --> 00:19:03,229
O una storia nuova?
230
00:19:04,643 --> 00:19:05,893
Ti svelerei troppo.
231
00:19:36,258 --> 00:19:37,428
Chi è?
232
00:19:37,509 --> 00:19:39,849
Richard Madoc per Erasmus Fry.
233
00:19:41,013 --> 00:19:42,473
Scendo subito.
234
00:19:51,440 --> 00:19:52,520
Sei solo?
235
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
Sì, sono solo. L'ho trovato.
236
00:19:56,737 --> 00:19:59,947
Allora entra, caro ragazzo, entra pure.
237
00:20:16,131 --> 00:20:17,341
Come stai, Richard?
238
00:20:18,634 --> 00:20:23,184
Hai scritto niente di profondo
o stimolante di recente?
239
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Sa già la risposta, sig. Fry.
240
00:20:27,517 --> 00:20:28,517
No.
241
00:20:30,229 --> 00:20:33,769
Non scrivo una parola da un anno.
Niente che non abbia cestinato.
242
00:20:33,857 --> 00:20:36,987
Allora ti suggerisco di sederti,
bere qualcosa
243
00:20:37,069 --> 00:20:40,909
e mostrarmi il mio regalo,
non necessariamente in quest'ordine.
244
00:20:42,032 --> 00:20:43,162
Certo.
245
00:20:57,756 --> 00:21:00,086
Ottimo lavoro, mio caro.
246
00:21:01,885 --> 00:21:06,555
Un autentico tricobezoario.
247
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
Sai cosa sono?
248
00:21:09,601 --> 00:21:12,731
Di solito vengono rimossi
dagli stomaci delle ragazze
249
00:21:13,605 --> 00:21:16,895
che hanno l'abitudine
di ingerire i propri capelli.
250
00:21:17,567 --> 00:21:20,277
La chiamano sindrome di Raperonzolo.
251
00:21:21,321 --> 00:21:25,081
In passato, credevano
che i bezoari avessero poteri mistici.
252
00:21:25,158 --> 00:21:28,078
Contrastavano il veleno,
guarivano i malati.
253
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
Edoardo IV sopravvisse
agli effetti di una ferita avvelenata
254
00:21:32,416 --> 00:21:36,166
solo perché possedeva un bezoario.
255
00:21:38,130 --> 00:21:40,840
Mi sembra di essere tornato in cattedra.
256
00:21:42,134 --> 00:21:47,314
Un vecchio scrittore senza interlocutori
si affeziona al suono della propria voce.
257
00:21:48,932 --> 00:21:52,602
Immagino che ora vorrai il tuo regalo.
258
00:21:56,648 --> 00:21:59,898
Avevo 27 anni
quando mi recai sul monte Elicona.
259
00:22:00,569 --> 00:22:04,239
Facevo ricerche per l'ennesimo romanzo
che avrei sicuramente abbandonato.
260
00:22:04,323 --> 00:22:06,493
Era intriso di mitologia greca.
261
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
Mentre mi trovavo lì,
scovai una raccolta di antichi testi
262
00:22:10,996 --> 00:22:14,956
sulle Muse e su come controllarle
263
00:22:15,042 --> 00:22:21,552
attraverso il moli, l'aglio dei maghi
e alcuni rituali perduti.
264
00:22:22,257 --> 00:22:26,347
La cosa più difficile
fu riportarla in Inghilterra.
265
00:22:51,953 --> 00:22:52,873
Eccola qui.
266
00:22:55,540 --> 00:22:57,460
Ora cosa vuoi da me, Erasmus?
267
00:22:59,086 --> 00:23:01,126
Devo esibirmi per il tuo diletto?
268
00:23:02,631 --> 00:23:05,221
Quest'uomo sarà il nostro pubblico?
269
00:23:06,760 --> 00:23:09,640
Ti presento Richard Madoc, un romanziere.
270
00:23:09,721 --> 00:23:13,521
O, almeno, il suo primo romanzo
ha avuto un successo straordinario.
271
00:23:13,600 --> 00:23:18,190
Ma ora non riesce a scrivere nulla.
272
00:23:18,271 --> 00:23:22,361
Richard, lei è Calliope,
la più giovane delle nove sorelle.
273
00:23:22,442 --> 00:23:26,532
Era la musa di Omero.
Quindi dovrebbe andare bene anche per te.
274
00:23:27,364 --> 00:23:30,334
Calliope, ti regalo a Richard.
275
00:23:31,243 --> 00:23:32,293
Ora sei sua.
276
00:23:34,246 --> 00:23:36,956
Ma avevi detto
che mi avresti liberata prima di morire.
277
00:23:37,040 --> 00:23:39,670
"Non confidare nei potenti", mia cara.
278
00:23:40,669 --> 00:23:46,049
Né in un vecchio autore
che non è mai stato un fulgido esempio
279
00:23:46,133 --> 00:23:48,473
nel mantenere la parola data.
280
00:23:50,720 --> 00:23:51,970
Ma l'avevi promesso.
281
00:23:52,055 --> 00:23:54,555
Gli scrittori mentono, mia cara.
282
00:23:55,392 --> 00:23:58,942
Ormai l'avrai capito.
283
00:24:03,150 --> 00:24:05,740
Non preoccuparti. Non può scappare.
284
00:24:06,403 --> 00:24:10,033
Ora è legata a te
come una volta lo era a me.
285
00:24:11,032 --> 00:24:12,532
Perché la teneva rinchiusa?
286
00:24:12,617 --> 00:24:14,867
Perché non sopportavo di vedere
287
00:24:14,953 --> 00:24:18,463
quel suo visetto imbronciato e afflitto
per tutto il giorno.
288
00:24:18,540 --> 00:24:21,130
Sarà così anche per te. Credimi.
289
00:24:22,544 --> 00:24:24,174
Non so se ci riuscirò.
290
00:24:25,589 --> 00:24:27,839
Certo che sì, mio caro ragazzo.
291
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
Dicono che la sua specie vada corteggiata.
292
00:24:43,190 --> 00:24:47,110
Ma io ho trovato più efficace
ricorrere alla forza.
293
00:24:52,741 --> 00:24:55,491
Non lasciarti ingannare. Non è umana.
294
00:24:56,203 --> 00:24:59,583
Ha migliaia di anni.
È stata creata per questo.
295
00:24:59,664 --> 00:25:03,544
Il suo scopo è ispirare uomini come noi.
296
00:25:03,627 --> 00:25:07,797
Dopotutto, mi ha donato fama,
297
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
gloria, romanzi, poesie, drammi.
298
00:25:12,761 --> 00:25:14,011
Vedrai.
299
00:25:15,180 --> 00:25:16,770
Se è vero, perché mai…
300
00:25:16,848 --> 00:25:21,438
Il mio momento è passato.
Le mie opere migliori sono fuori catalogo.
301
00:25:21,520 --> 00:25:24,360
Persino quelle ispirate dalla Musa.
302
00:25:24,898 --> 00:25:28,318
Nessuno legge più Erasmus Fry.
303
00:25:29,611 --> 00:25:33,951
Ora porta via quella cagna, Richard.
Non voglio vedervi mai più.
304
00:25:37,369 --> 00:25:41,669
Tuttavia, se per caso dovessi provare
uno sprazzo di gratitudine,
305
00:25:41,748 --> 00:25:47,628
potresti convincere il tuo editore
a ristampare Ecco una candela.
306
00:25:48,838 --> 00:25:51,758
Ne andavo particolarmente fiero.
307
00:26:33,300 --> 00:26:34,130
Mi…
308
00:26:36,803 --> 00:26:41,183
Mi serve solo tempo
per pensare alla mia prossima mossa.
309
00:26:41,266 --> 00:26:42,846
Cosa c'è da pensare?
310
00:26:45,353 --> 00:26:46,483
Io sono una dea.
311
00:26:47,814 --> 00:26:49,154
Una figlia di Zeus.
312
00:26:50,525 --> 00:26:52,605
Non sono una proprietà
313
00:26:53,361 --> 00:26:56,241
da tenere, usare e scambiare.
314
00:26:58,533 --> 00:26:59,833
Devi liberarmi.
315
00:27:01,077 --> 00:27:04,157
- Basta una tua parola.
- Lo farò, lo giuro.
316
00:27:04,873 --> 00:27:05,793
Ma…
317
00:27:09,919 --> 00:27:14,219
potresti aiutarmi, prima?
318
00:27:15,717 --> 00:27:17,047
Ispirarmi?
319
00:27:18,345 --> 00:27:21,305
Solo per un libro, poi ti lascerò andare.
320
00:27:21,389 --> 00:27:22,719
Te lo giuro.
321
00:27:24,934 --> 00:27:26,144
"Gli scrittori mentono."
322
00:27:29,022 --> 00:27:30,112
Non tutti.
323
00:27:31,941 --> 00:27:32,901
Solo un libro.
324
00:27:37,614 --> 00:27:38,534
Ti prego.
325
00:27:45,163 --> 00:27:47,043
Scelgo io a chi dare i miei doni.
326
00:27:50,919 --> 00:27:53,509
Forse a entrambi serve tempo per pensare.
327
00:28:46,766 --> 00:28:50,596
TITOLO DA CONFERMARE
UN ROMANZO DI RICHARD MADOC
328
00:29:24,179 --> 00:29:25,349
UN SEQUEL DI CABARET?
329
00:29:28,767 --> 00:29:30,057
IL CABARET DEL DR. CALIGARI
330
00:29:33,104 --> 00:29:35,364
@RICMADOC DOV'È IL SECONDO LIBRO?
331
00:29:36,941 --> 00:29:43,781
Alla frontiera, proprio al confine,
non ero né in un luogo né nell'altro.
332
00:29:43,865 --> 00:29:47,825
Mi trovavo in questa zona grigia
e mi sembrava tutto confuso.
333
00:29:48,661 --> 00:29:51,541
Nessuno mi spiegava niente.
334
00:29:53,208 --> 00:29:56,288
Non riuscivamo a parlare,
confondevamo le parole.
335
00:29:57,253 --> 00:30:01,013
Non riuscivamo a capire bene perché
ritenessimo sbagliate le sue azioni.
336
00:30:01,090 --> 00:30:02,800
Sì, Bob pensa che tu sia pazzo.
337
00:30:17,023 --> 00:30:18,733
Vuoi corteggiarmi con dei regali?
338
00:30:22,237 --> 00:30:23,857
Non è così che si fa?
339
00:30:25,281 --> 00:30:26,911
Credo che tu lo sappia benissimo.
340
00:30:29,911 --> 00:30:33,041
Un artista prega le Muse.
341
00:30:34,499 --> 00:30:38,249
Fa voto di servigio e devozione alle dee
342
00:30:38,336 --> 00:30:40,416
in cambio di ispirazione divina.
343
00:30:40,505 --> 00:30:44,375
Un artista non tiene prigioniera una Musa
contro la sua volontà.
344
00:30:45,134 --> 00:30:46,974
Hai dato a Erasmus Fry ciò che voleva.
345
00:30:47,053 --> 00:30:48,353
Non è vero.
346
00:30:49,597 --> 00:30:51,137
Se l'è preso da solo.
347
00:30:57,772 --> 00:30:59,522
Ero tornata sul monte Elicona.
348
00:31:00,775 --> 00:31:01,985
Alle sorgenti sacre.
349
00:31:03,862 --> 00:31:09,582
Avevo posato la mia pergamena sulla riva
ed ero andata a fare il bagno come sempre.
350
00:31:11,494 --> 00:31:13,004
Lui l'ha trovata lì.
351
00:31:13,079 --> 00:31:14,329
L'ha letta
352
00:31:16,040 --> 00:31:17,000
e ha detto…
353
00:31:19,168 --> 00:31:21,588
"Calliope, puoi chiamarmi padrone".
354
00:31:22,922 --> 00:31:27,762
Poi ha bruciato la pergamena,
legandomi prima a lui e ora a te.
355
00:31:27,844 --> 00:31:32,934
A meno che tu non dica
che posso essere libera come te.
356
00:31:33,016 --> 00:31:34,056
Credi che sia libero?
357
00:31:38,313 --> 00:31:40,823
Ho ricevuto l'anticipo per questo libro
due anni fa.
358
00:31:40,899 --> 00:31:42,649
Non l'ho ancora iniziato.
359
00:31:42,734 --> 00:31:45,534
Non so neanche di cosa parla.
360
00:31:48,615 --> 00:31:50,945
Sto annegando, Calliope.
361
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
Ti prego.
362
00:31:59,125 --> 00:32:00,585
Ti sto implorando.
363
00:32:03,421 --> 00:32:07,091
Chiedimelo di nuovo… quando sarò libera.
364
00:32:43,044 --> 00:32:45,174
Spero che tu stia scrivendo, cazzo.
365
00:32:45,254 --> 00:32:48,134
Lo farei,
se non mi chiamassi per tormentarmi.
366
00:32:48,216 --> 00:32:50,926
I tuoi editori hanno appena tormentato me.
367
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
Vogliono il libro adesso.
368
00:32:54,514 --> 00:32:56,024
Dammi un paio di settimane.
369
00:32:56,099 --> 00:32:59,809
Ricky, sei in ritardo di nove mesi.
370
00:32:59,894 --> 00:33:01,524
Tecnicamente sei in violazione di…
371
00:33:01,604 --> 00:33:04,654
Che vogliono da me, Larry?
Queste cose richiedono tempo.
372
00:33:04,732 --> 00:33:06,152
Ce l'hai avuto, il tempo.
373
00:33:06,234 --> 00:33:09,404
Te lo sei preso.
Ti sei anche preso i loro soldi.
374
00:33:11,197 --> 00:33:12,487
Lo so.
375
00:33:12,573 --> 00:33:15,493
Devi dargli qualcosa per…
376
00:33:15,576 --> 00:33:18,826
Qualunque cosa, un capitolo.
Altrimenti annulleranno il contratto
377
00:33:18,913 --> 00:33:20,873
- ed esigeranno l'anticipo.
- Ma…
378
00:33:20,957 --> 00:33:22,917
E io non potrò farci nulla,
379
00:33:23,751 --> 00:33:25,501
perché non sarai più un mio cliente.
380
00:33:27,797 --> 00:33:28,917
Sono stato chiaro?
381
00:33:32,010 --> 00:33:34,800
Non lasciarti ingannare. Non è umana.
382
00:33:34,887 --> 00:33:38,427
Ha migliaia di anni.
È stata creata per questo.
383
00:33:39,225 --> 00:33:42,395
Il suo scopo è ispirare uomini come noi.
384
00:33:47,608 --> 00:33:51,648
Rick? Di' qualcosa,
almeno so che hai capito.
385
00:33:51,738 --> 00:33:52,738
Ho capito.
386
00:33:55,867 --> 00:33:57,077
Ti mando qualcosa.
387
00:34:17,847 --> 00:34:18,767
Calliope.
388
00:34:57,637 --> 00:34:58,887
Donne piene di grazia,
389
00:34:59,972 --> 00:35:02,982
madri delle Camene,
ascoltate la mia preghiera.
390
00:35:03,059 --> 00:35:06,729
Sono io, vostra figlia,
391
00:35:07,939 --> 00:35:11,649
Calliope, e vi chiedo
di salvarmi da questo posto.
392
00:35:12,443 --> 00:35:17,873
Signore della meditazione,
del ricordo e della canzone,
393
00:35:19,242 --> 00:35:20,492
ascoltatemi.
394
00:35:20,576 --> 00:35:25,116
D'accordo. Basta così, magnifica voce.
395
00:35:31,629 --> 00:35:33,759
Stai soffrendo, ma non possiamo aiutarti.
396
00:35:33,840 --> 00:35:36,930
Sei stata rapita sull'Elicona
secondo i Misteri.
397
00:35:37,009 --> 00:35:38,889
Sei vincolata per legge.
398
00:35:39,554 --> 00:35:42,014
Ma è ingiusto, madri mie.
399
00:35:42,098 --> 00:35:44,138
Non c'è niente che possiate fare?
400
00:35:45,059 --> 00:35:47,019
Nessuno che possa intercedere per me?
401
00:35:47,645 --> 00:35:49,855
Solo pochi degli antichi poteri
sono desiderosi
402
00:35:49,939 --> 00:35:53,189
o in grado di interferire
negli affari dei mortali, ora.
403
00:35:53,276 --> 00:35:56,446
Molti dèi sono morti, figlia mia.
Solo gli Eterni resistono.
404
00:35:57,446 --> 00:36:00,316
E persino loro
stanno vivendo un momento difficile.
405
00:36:01,784 --> 00:36:06,414
Tuttavia, ogni goccia conta,
406
00:36:06,497 --> 00:36:09,077
come disse la vecchia
quando pisciò nel mare.
407
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
Gli Eterni. Buona idea.
408
00:36:13,504 --> 00:36:17,304
Dopotutto, il Re dei Sogni e Calliope
sono stati intimi, in passato.
409
00:36:17,383 --> 00:36:23,063
Non per molto. E ricorda, sorella-me,
che non sono rimasti in buoni rapporti.
410
00:36:23,139 --> 00:36:24,309
Tuttavia,
411
00:36:25,141 --> 00:36:27,061
ha dato alla luce suo figlio.
412
00:36:27,143 --> 00:36:32,733
Il ragazzo-bambino che andò nell'Ade
per la sua amata e morì nella Tracia,
413
00:36:32,815 --> 00:36:35,435
fatto a pezzi per il suo sacrilegio.
414
00:36:36,319 --> 00:36:38,449
Anche lui aveva una voce magnifica.
415
00:36:39,739 --> 00:36:40,869
Orfeo.
416
00:36:40,948 --> 00:36:42,778
Il Re dei Sogni non mi aiuterà.
417
00:36:44,744 --> 00:36:46,084
Dopo ciò che gli ho fatto.
418
00:36:46,746 --> 00:36:50,036
Mi odia per questo, e io lo disprezzo.
419
00:36:51,375 --> 00:36:52,745
Non accetterei il suo aiuto.
420
00:36:52,835 --> 00:36:53,835
Sciocca bambina.
421
00:36:54,712 --> 00:36:58,632
Oneiros non sarebbe in grado di aiutarti
anche se tu lo volessi,
422
00:36:59,217 --> 00:37:00,217
cosa improbabile.
423
00:37:00,301 --> 00:37:03,391
Come te, il tuo precedente marito
è stato rapito dai mortali.
424
00:37:04,347 --> 00:37:06,137
È murato sottoterra.
425
00:37:06,224 --> 00:37:09,194
Questo reame è ora preda
della malattia del sonno.
426
00:37:09,268 --> 00:37:12,648
E della piaga del caos
scatenata da Sogni e Incubi.
427
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
Mi dispiace, piccola.
428
00:37:16,943 --> 00:37:18,073
No.
429
00:37:18,152 --> 00:37:20,242
Le tue preghiere sono state vane.
430
00:37:21,030 --> 00:37:22,870
Non possiamo fare niente per te.
431
00:37:22,949 --> 00:37:24,119
Vi prego.
432
00:37:24,200 --> 00:37:26,290
E a te non resta che sperare.
433
00:37:28,746 --> 00:37:30,326
Vi prego, non lasciatemi qui.
434
00:37:33,209 --> 00:37:34,209
Vi imploro.
435
00:37:37,546 --> 00:37:39,916
AGOSTO 2020
436
00:37:40,007 --> 00:37:42,507
Abbiamo tra le mani
una piccola guerra al rialzo.
437
00:37:43,261 --> 00:37:45,261
Le case di produzione se lo contendono.
438
00:37:45,346 --> 00:37:46,966
…E IL MIO AMORE MI HA DATO LA LUCE
439
00:37:47,056 --> 00:37:49,056
Film, TV, streaming.
440
00:37:49,141 --> 00:37:50,941
Chi è in testa?
441
00:37:51,018 --> 00:37:53,058
Chiunque gli dia sceneggiatura e regia.
442
00:37:53,145 --> 00:37:55,895
Non le concedono neanche a Jo Rowling.
443
00:37:55,982 --> 00:37:58,692
Le serve un nuovo agente.
Dille di chiamarmi.
444
00:38:00,111 --> 00:38:02,821
Non capirò mai come un'opera di narrativa
445
00:38:02,905 --> 00:38:05,195
sia tra i nominati,
men che meno tra i finalisti.
446
00:38:05,283 --> 00:38:08,663
Per la commissione,
il nuovo libro di Madoc non ha genere.
447
00:38:09,245 --> 00:38:10,155
Tu l'hai letto?
448
00:38:10,246 --> 00:38:12,246
No, certo che no.
449
00:38:12,331 --> 00:38:16,421
Io sì. E sembra che sia stato scritto
da un uomo del tutto diverso.
450
00:38:17,503 --> 00:38:18,803
È un libro meraviglioso.
451
00:38:20,548 --> 00:38:21,628
Davvero straordinario.
452
00:38:22,300 --> 00:38:24,640
L'assoluta ricchezza della materia…
453
00:38:24,719 --> 00:38:27,349
Sì. Ma perché ha deciso di cambiare nome?
454
00:38:28,306 --> 00:38:31,306
- Che vuoi dire?
- Da Richard a Ric senza la "K"?
455
00:38:32,518 --> 00:38:35,898
Forse richiama la reinvenzione,
il tema del romanzo.
456
00:38:36,731 --> 00:38:39,401
Secondo me
richiama la presunzione dell'autore.
457
00:38:40,026 --> 00:38:40,896
Dov'eravamo?
458
00:38:41,569 --> 00:38:45,109
Stavo dicendo quanto ho adorato
la caratterizzazione di Aileen.
459
00:38:45,823 --> 00:38:48,913
Non ci sono abbastanza
personaggi femminili forti in narrativa.
460
00:38:48,993 --> 00:38:50,493
Neanche tra le autrici.
461
00:38:50,578 --> 00:38:51,788
Sono d'accordo.
462
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
E so che ora va di moda
463
00:38:54,373 --> 00:38:57,753
dire che solo le donne possono scrivere
di esperienza femminile,
464
00:38:57,835 --> 00:39:00,085
ma, ecco,
465
00:39:01,380 --> 00:39:04,550
io tendo a considerarmi
uno scrittore femminista.
466
00:39:07,136 --> 00:39:10,346
E da dove arriva quella voce?
467
00:39:10,431 --> 00:39:11,681
La voce femminile?
468
00:39:15,853 --> 00:39:17,233
Dalle donne della mia vita.
469
00:39:43,631 --> 00:39:46,841
AGOSTO 2022
470
00:39:47,426 --> 00:39:49,386
Sto girando il film a Los Angeles.
471
00:39:49,470 --> 00:39:51,260
Lo studio mi dà un jet privato.
472
00:39:51,347 --> 00:39:54,267
Non dovrebbe essere difficile
farti entrare nel Paese.
473
00:39:54,350 --> 00:39:55,680
E chissà…
474
00:39:55,768 --> 00:39:57,058
LE PIETRE DELL'AQUILA
475
00:39:57,144 --> 00:39:59,734
Magari decideremo
di restare a Los Angeles.
476
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
"Noi" lo decideremo?
477
00:40:06,862 --> 00:40:10,742
Non puoi concederti
di goderti il nostro successo?
478
00:40:11,617 --> 00:40:12,947
Neanche per un secondo?
479
00:40:13,911 --> 00:40:20,841
Stiamo raccontando storie
che commuovono e ispirano le persone.
480
00:40:21,585 --> 00:40:23,545
Le Muse non sono state create per questo?
481
00:40:24,713 --> 00:40:27,763
Io e le mie sorelle dee siamo nate.
Non siamo state create.
482
00:40:27,842 --> 00:40:29,222
Scusa. È Larry.
483
00:40:30,177 --> 00:40:31,467
Hai parlato con lo studio?
484
00:40:33,973 --> 00:40:36,433
LA BELLA ADDORMENTATA SI SVEGLIA
485
00:40:37,935 --> 00:40:40,765
No, devono garantirmi fin da subito
486
00:40:40,855 --> 00:40:44,775
che sia cast che troupe
sia composti almeno per metà da donne
487
00:40:44,859 --> 00:40:46,609
e persone di colore.
488
00:40:46,694 --> 00:40:48,244
Poi dobbiamo pubblicizzarlo,
489
00:40:48,320 --> 00:40:51,370
così non potranno tirarsi indietro
al momento del casting.
490
00:41:02,626 --> 00:41:04,376
A che punto siamo coi soldi?
491
00:41:12,428 --> 00:41:14,808
Mi prendi per il culo?
492
00:41:15,389 --> 00:41:17,559
No.
493
00:42:05,314 --> 00:42:08,444
Ti invoco, Oneiros,
affinché tu possa sentirmi
494
00:42:09,985 --> 00:42:13,235
e venire in mio soccorso,
quando dirò il tuo nome ad alta voce.
495
00:42:18,953 --> 00:42:19,873
Morfeo?
496
00:42:21,539 --> 00:42:22,579
Cosa significa?
497
00:42:24,875 --> 00:42:26,705
È il nome del Dio dei Sogni.
498
00:42:32,466 --> 00:42:33,876
Vuoi scrivergli una lettera?
499
00:42:35,511 --> 00:42:36,641
Una cosa del genere.
500
00:42:56,365 --> 00:42:57,275
Tu sei mia.
501
00:43:00,202 --> 00:43:01,502
Per legge.
502
00:43:02,329 --> 00:43:04,079
Il Dio dei Sogni non può salvarti.
503
00:43:23,225 --> 00:43:25,475
Grazie per avermi concesso
di intervistarla qui.
504
00:43:25,561 --> 00:43:28,021
Grazie a lei per aver parlato
del mio nuovo libro.
505
00:43:28,105 --> 00:43:32,775
Pensavo di iniziare chiedendole
delle sue influenze letterarie formative.
506
00:43:33,944 --> 00:43:36,954
Beh, non farei questo mestiere
507
00:43:37,031 --> 00:43:39,701
se non avessi letto
autrici come Shirley Jackson,
508
00:43:39,783 --> 00:43:42,753
Margaret Atwood e Octavia E. Butler.
509
00:43:42,828 --> 00:43:45,708
Leggendo Le pietre dell'aquila,
mi è venuto in mente
510
00:43:45,789 --> 00:43:47,369
il defunto Erasmus Fry.
511
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
Mi scusi, ha detto "defunto" Erasmus Fry?
512
00:43:51,962 --> 00:43:52,842
È…
513
00:43:55,174 --> 00:43:56,094
È morto?
514
00:43:56,175 --> 00:43:58,425
L'estate scorsa. Lo conosceva?
515
00:43:59,470 --> 00:44:01,510
Non proprio. Io…
516
00:44:02,097 --> 00:44:04,137
L'ho incontrato in un paio di occasioni.
517
00:44:04,224 --> 00:44:07,814
È stato molto gentile
nei confronti del mio lavoro.
518
00:44:07,895 --> 00:44:10,685
Deve aver avuto quasi 90 anni. È…
519
00:44:11,649 --> 00:44:12,979
È morto di vecchiaia?
520
00:44:13,901 --> 00:44:14,781
No.
521
00:44:16,111 --> 00:44:17,571
Si è avvelenato.
522
00:44:18,781 --> 00:44:22,201
L'ultima cosa che ha fatto
è stata scrivere al suo vecchio editore,
523
00:44:22,284 --> 00:44:25,254
implorandolo di ristampare
uno dei suoi libri.
524
00:44:25,329 --> 00:44:27,459
Ecco una candela, presumo.
525
00:44:27,539 --> 00:44:29,959
Credo di sì. Come fa a saperlo?
526
00:44:32,169 --> 00:44:35,549
Forse era il mio libro preferito,
da giovane.
527
00:44:36,382 --> 00:44:38,592
Era molto commovente, sincero e…
528
00:44:41,220 --> 00:44:42,260
strano.
529
00:44:46,016 --> 00:44:47,056
Poveretto.
530
00:44:48,060 --> 00:44:51,360
Peccato che non lo leggano più.
Che i suoi libri siano fuori moda.
531
00:44:52,856 --> 00:44:55,856
Non che lei debba preoccuparsene.
Lei è Richard Madoc.
532
00:44:55,943 --> 00:44:57,993
Scusi. Ric Madoc.
533
00:44:59,571 --> 00:45:01,491
Bene. Prossima domanda.
534
00:45:10,499 --> 00:45:11,669
Sei venuto.
535
00:45:15,671 --> 00:45:16,671
Mi hai chiamato.
536
00:45:19,258 --> 00:45:23,008
Mi hanno detto
che ti avevano imprigionato, come me.
537
00:45:23,762 --> 00:45:24,892
Non come te.
538
00:45:26,348 --> 00:45:28,728
Le mie sofferenze
non sono paragonabili alle tue.
539
00:45:28,809 --> 00:45:29,729
Non dire così.
540
00:45:31,353 --> 00:45:33,523
Paragonarle non fa che renderle peggiori.
541
00:45:33,605 --> 00:45:35,895
La tua sventura mi ha addolorata.
542
00:45:37,276 --> 00:45:38,936
Sono felice che tu sia libero.
543
00:45:39,653 --> 00:45:41,363
Sei vincolata qui dalla legge.
544
00:45:44,283 --> 00:45:46,243
So che non puoi liberarmi.
545
00:45:47,661 --> 00:45:49,161
Solo lui può farlo,
546
00:45:50,748 --> 00:45:54,078
ma forse potresti ispirarlo?
547
00:45:55,210 --> 00:45:56,300
A lasciarmi andare?
548
00:45:57,045 --> 00:46:00,625
Farò questo e molto altro.
549
00:46:01,341 --> 00:46:02,181
Sogno…
550
00:46:02,259 --> 00:46:05,049
Deve essere punito.
551
00:46:05,137 --> 00:46:09,267
E come?
Quale punizione può essere sufficiente?
552
00:46:10,100 --> 00:46:13,350
Persino la sua morte non mi ridarebbe
ciò che mi ha tolto.
553
00:46:13,437 --> 00:46:14,687
Lui non è niente.
554
00:46:16,106 --> 00:46:17,066
È solo un uomo.
555
00:46:17,149 --> 00:46:18,979
Non può passarla liscia.
556
00:46:19,067 --> 00:46:21,947
Perché? Perché una volta ero tua?
557
00:46:23,572 --> 00:46:24,702
Perché ti ha ferita.
558
00:46:28,118 --> 00:46:31,868
L'ultima volta che ti ho vista,
hai detto che non mi avresti più parlato.
559
00:46:32,706 --> 00:46:33,916
Mi dispiace, io…
560
00:46:36,251 --> 00:46:38,091
non sapevo a chi altro rivolgermi.
561
00:46:39,421 --> 00:46:40,671
Mi hai frainteso.
562
00:46:43,008 --> 00:46:46,718
Quando ti ho sentita chiamarmi,
persino dopo tutto questo tempo…
563
00:46:54,478 --> 00:46:55,728
Lascia che ti aiuti.
564
00:46:58,065 --> 00:46:59,065
Ti prego.
565
00:47:00,859 --> 00:47:02,109
Ti devo almeno questo.
566
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
Che cosa gli farai?
567
00:47:27,803 --> 00:47:29,683
Ma che… E tu chi cazzo sei?
568
00:47:30,973 --> 00:47:33,063
- Fuori da casa mia.
- Sta' zitto.
569
00:47:34,518 --> 00:47:37,098
Tieni qui una donna contro il suo volere.
570
00:47:38,772 --> 00:47:41,282
Sono venuto a chiederti di liberarla.
571
00:47:42,818 --> 00:47:44,068
Sei pazzo?
572
00:47:44,945 --> 00:47:47,105
Non è vero.
Chiamo la polizia. Sai chi sono?
573
00:47:47,197 --> 00:47:50,737
So esattamente chi e cosa sei,
Richard Madoc.
574
00:47:55,539 --> 00:47:57,079
Chiamerai la polizia?
575
00:47:57,749 --> 00:48:01,299
No, non chiamerò
nessuna istituzione umana.
576
00:48:01,879 --> 00:48:03,089
Lasciala andare.
577
00:48:04,047 --> 00:48:05,717
Non capisci, ne ho bisogno.
578
00:48:05,799 --> 00:48:08,889
Senza di lei, non potrei scrivere,
non avrei idee.
579
00:48:09,678 --> 00:48:12,638
- Ho dei soldi.
- Tieni a freno la lingua.
580
00:48:18,395 --> 00:48:24,065
È stata tenuta prigioniera
per più di 60 anni.
581
00:48:24,151 --> 00:48:28,611
Umiliata, abusata, violentata.
582
00:48:28,697 --> 00:48:32,197
E non vuoi liberarla
perché hai bisogno di idee?
583
00:48:32,284 --> 00:48:37,294
Beh, se sono le idee che vuoi,
allora le avrai,
584
00:48:38,874 --> 00:48:40,544
in abbondanza.
585
00:49:09,363 --> 00:49:11,163
Cosa mi hai fatto?
586
00:49:13,283 --> 00:49:15,543
Ora mi fai venire gli incubi?
587
00:49:18,246 --> 00:49:19,076
Dimmelo!
588
00:49:19,164 --> 00:49:21,674
Io non ti ho fatto niente, Richard Madoc.
589
00:49:24,252 --> 00:49:26,462
Hai conosciuto Morfeo,
590
00:49:27,589 --> 00:49:30,089
che i Romani chiamavano
Plasmatore di Forme.
591
00:49:30,175 --> 00:49:32,005
Una volta era mio marito.
592
00:49:33,428 --> 00:49:35,348
E il padre di mio figlio.
593
00:49:36,515 --> 00:49:38,015
Non sapevo che ne avessi uno.
594
00:49:38,600 --> 00:49:40,480
Non sai niente di me.
595
00:49:41,937 --> 00:49:45,267
Ma è troppo tardi
perché la cosa possa preoccuparti.
596
00:49:53,281 --> 00:49:54,621
"E, nell'oscurità,
597
00:49:55,784 --> 00:49:59,664
pensò alla storia
che c'è in ognuna delle stelle,
598
00:50:02,541 --> 00:50:04,041
come lucciole.
599
00:50:05,377 --> 00:50:11,507
Che guizzano e svaniscono nella notte."
600
00:50:20,017 --> 00:50:22,137
LE PIETRE DELL'AQUILA
601
00:50:26,481 --> 00:50:27,691
Ci sono domande?
602
00:50:32,571 --> 00:50:34,281
La ragazza in terza fila.
603
00:50:38,118 --> 00:50:41,118
Le sue opere abbracciano molti generi,
604
00:50:41,204 --> 00:50:44,834
molti mondi,
molti tipi diversi di personaggi.
605
00:50:45,876 --> 00:50:48,376
Posso chiederle
da dove prende ispirazione?
606
00:50:50,464 --> 00:50:57,184
Per me,
le idee non provengono da nessun luogo.
607
00:50:57,262 --> 00:51:00,562
Sono intorno a noi, sempre.
608
00:51:01,141 --> 00:51:07,691
Potrei scrivere un romanzo ambientato…
durante la lettura di un libro.
609
00:51:09,149 --> 00:51:13,989
In cui qualcosa accade al mondo fuori,
610
00:51:14,696 --> 00:51:19,786
un qualche olocausto,
ma il pubblico è al sicuro
611
00:51:22,037 --> 00:51:23,827
finché l'autore continua a leggere.
612
00:51:25,123 --> 00:51:26,373
Grazie.
613
00:51:26,458 --> 00:51:30,498
O… una storia sulla categoria dei critici.
614
00:51:30,587 --> 00:51:37,137
In realtà, un'oscura confraternita legata
da privilegi profani e voti di sangue.
615
00:51:37,219 --> 00:51:38,639
Per distruggere un autore,
616
00:51:38,720 --> 00:51:43,310
sacrificano un bambino
e celebrano una messa di critiche.
617
00:51:48,230 --> 00:51:51,650
O una città
con strade lastricate di tempo.
618
00:51:51,733 --> 00:51:56,573
Un treno, pieno di donne mute,
guidato da un uomo cieco.
619
00:52:07,749 --> 00:52:09,499
Teste fatte di luce… Scusate.
620
00:52:12,170 --> 00:52:13,420
Scusate, mi dispiace.
621
00:52:13,505 --> 00:52:18,835
Un pesce rosso mannaro che si trasforma
in lupo durante la luna piena.
622
00:52:19,427 --> 00:52:24,217
Un uomo che eredita una tessera
per la Biblioteca di Alessandria.
623
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
Due vecchie
che portano una donnola in vacanza.
624
00:52:36,486 --> 00:52:38,486
Una sestina sul silenzio
625
00:52:38,572 --> 00:52:42,372
con le parole… oscuro, lacero,
626
00:52:43,118 --> 00:52:47,328
mai, urlante, fuoco, bacio…
627
00:52:48,874 --> 00:52:51,544
Un vecchio che possiede l'universo
in un barattolo.
628
00:52:52,669 --> 00:52:54,589
Un uomo che ama una bambola di carta.
629
00:52:54,671 --> 00:52:57,511
Sig. Madoc, sono Nora.
Cosa le è successo alle mani?
630
00:52:57,591 --> 00:52:59,631
Oddio, ho così tante idee.
631
00:52:59,718 --> 00:53:04,138
Non avevo né carta né penna,
così ho usato le mani.
632
00:53:08,393 --> 00:53:12,363
Avevo detto che mi servivano delle idee,
ma arrivano troppo in fretta.
633
00:53:12,439 --> 00:53:13,769
Portiamolo in ospedale.
634
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
No. Ti prego, vai a casa mia.
635
00:53:17,360 --> 00:53:20,280
C'è una donna in una stanza
al piano di sopra.
636
00:53:21,615 --> 00:53:23,275
È rinchiusa lì.
637
00:53:24,326 --> 00:53:27,696
Dille che può andare, che la libero.
638
00:53:27,787 --> 00:53:29,117
Non capisco.
639
00:53:29,206 --> 00:53:34,126
Prendi le mie chiavi. Falla uscire.
Falla andare via e basta.
640
00:53:36,922 --> 00:53:39,592
Ti ho autografato un libro
una volta, vero?
641
00:53:41,009 --> 00:53:42,549
Ti prego.
642
00:53:44,804 --> 00:53:47,024
Va bene, ci vado.
643
00:53:47,098 --> 00:53:48,728
Fallo smettere.
644
00:53:49,726 --> 00:53:52,436
Dille che mi dispiace.
645
00:53:52,520 --> 00:53:56,320
Relazioni magiche e alchemiche
viste come un culto del cargo.
646
00:53:56,399 --> 00:53:57,859
Ci vediamo in ospedale.
647
00:53:57,943 --> 00:54:00,363
Il sole sul Partenone.
Una zuppa di squalo.
648
00:54:00,445 --> 00:54:05,825
Un usignolo, un rosaio
e un collare nero per cani in caucciù.
649
00:54:22,884 --> 00:54:23,724
C'è nessuno?
650
00:54:41,528 --> 00:54:44,068
ECCO UNA CANDELA
651
00:54:59,504 --> 00:55:00,924
È finita.
652
00:55:09,556 --> 00:55:10,386
Grazie.
653
00:55:10,932 --> 00:55:12,852
Ho solo risposto alla tua chiamata.
654
00:55:16,229 --> 00:55:17,439
Ora cosa farai?
655
00:55:20,942 --> 00:55:23,072
Credo che adesso sia mio dovere
656
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
assicurarmi che una cosa del genere
non accada mai più a nessuno.
657
00:55:30,994 --> 00:55:31,954
E come?
658
00:55:32,037 --> 00:55:33,787
Non lo so.
659
00:55:36,124 --> 00:55:40,134
Ispirando gli umani
a migliorare se stessi e gli altri.
660
00:55:41,504 --> 00:55:43,634
Riscrivendo le leggi che mi hanno reclusa.
661
00:55:45,133 --> 00:55:48,473
Leggi scritte molto tempo fa
senza il parere mio o delle mie sorelle.
662
00:55:49,721 --> 00:55:51,601
Farò lo stesso nel mio reame.
663
00:55:53,725 --> 00:55:55,385
Sei cambiato, Oneiros.
664
00:55:56,478 --> 00:55:59,608
In passato, mi avresti lasciata qui
senza battere ciglio.
665
00:56:05,070 --> 00:56:09,030
Mi odi ancora per averti lasciato?
666
00:56:10,367 --> 00:56:12,787
- Per averti dato la colpa di tutto?
- No.
667
00:56:16,915 --> 00:56:21,205
Ho imparato molto negli ultimi tempi e…
668
00:56:23,922 --> 00:56:25,012
Non importa.
669
00:56:27,133 --> 00:56:28,593
Io non ti odio.
670
00:56:35,016 --> 00:56:37,136
Ora dovresti liberare il mortale.
671
00:56:39,104 --> 00:56:40,314
Mi ha lasciata andare
672
00:56:40,397 --> 00:56:42,897
e, senza perdono,
le ferite non guariscono.
673
00:56:42,982 --> 00:56:46,192
Vuoi perdonarlo
per quello che ti ha fatto?
674
00:56:46,277 --> 00:56:48,107
Non perdonerò ciò che ha fatto,
675
00:56:49,322 --> 00:56:51,072
ma devo perdonare l'uomo.
676
00:56:51,783 --> 00:56:52,743
Non per lui.
677
00:56:53,952 --> 00:56:54,832
Per me.
678
00:56:56,996 --> 00:56:58,116
Lo libererai?
679
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
Se è ciò che desideri,
680
00:57:03,461 --> 00:57:04,421
lo farò.
681
00:57:14,347 --> 00:57:17,517
Sono tornata, sig. Madoc. Come si sente?
682
00:57:17,600 --> 00:57:18,560
Io…
683
00:57:20,353 --> 00:57:25,533
Non lo so più.
Mi sto sforzando di pensare.
684
00:57:26,609 --> 00:57:29,199
Ho fatto come aveva chiesto.
Sono andata a casa sua.
685
00:57:30,405 --> 00:57:32,815
C'era solo un libro.
686
00:57:32,907 --> 00:57:34,867
Lei aveva detto qualcosa.
687
00:57:34,951 --> 00:57:38,081
Il… Plasmatore di Forme.
688
00:57:40,039 --> 00:57:42,209
C'era un nome. Lei l'ha scritto. Io…
689
00:57:45,837 --> 00:57:47,167
vorrei tanto ricordarlo!
690
00:57:47,797 --> 00:57:52,427
È una tortura… pensare, all'improvviso.
691
00:57:53,887 --> 00:57:55,387
Posso chiamare qualcuno?
692
00:57:55,472 --> 00:57:56,602
Se n'è andata.
693
00:58:02,520 --> 00:58:04,020
E ogni cosa è svanita con lei.
694
00:58:05,315 --> 00:58:07,855
Le idee, le storie.
695
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Erano tutte sue.
696
00:58:14,073 --> 00:58:17,123
Di chi? A chi si riferisce?
697
00:58:24,125 --> 00:58:27,085
Non ne ho idea.
698
00:58:33,134 --> 00:58:34,144
Nessuna idea.
699
00:58:39,682 --> 00:58:43,352
Posso venire a trovarti
nelle Terre del Sogno, un giorno,
700
00:58:44,812 --> 00:58:47,862
così potremo finalmente parlare
di nostro figlio…
701
00:58:50,193 --> 00:58:54,493
e piangerlo come si deve?
702
00:58:56,533 --> 00:58:59,373
Un giorno, forse, ma…
703
00:59:02,497 --> 00:59:03,667
Capisco.
704
00:59:19,055 --> 00:59:20,515
Grazie, Oneiros.
705
00:59:22,392 --> 00:59:23,732
Non lo dimenticherò.
706
00:59:26,354 --> 00:59:27,564
Ti saluto.
707
00:59:32,610 --> 00:59:33,700
La fortuna sia con te.
708
00:59:37,740 --> 00:59:38,990
Arrivederci, Calliope.
709
01:01:50,415 --> 01:01:55,415
Sottotitoli: Elisa Nolè