1
00:00:11,011 --> 00:00:13,138
SERIAL NETFLIX
2
00:00:19,186 --> 00:00:23,482
IMPIAN SERIBU KUCING
3
00:00:29,112 --> 00:00:31,698
Ayo, Sayang, mari tidur.
4
00:00:33,492 --> 00:00:37,621
Aku akan segera ke sana.
Mau menaruh kucing di keranjangnya.
5
00:00:40,582 --> 00:00:43,043
Biarkan pintu terbuka
agar dia bisa buang air.
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
Selamat malam, Bulu.
7
00:01:02,771 --> 00:01:04,690
Malam ini. Kau ikut?
8
00:01:05,482 --> 00:01:07,526
Setidaknya pasti menghibur.
9
00:01:07,609 --> 00:01:11,321
Aku tak bisa keluar.
Semua bukaan dinding ditutup.
10
00:01:11,947 --> 00:01:13,824
Tidak, tak semua.
11
00:01:13,907 --> 00:01:18,036
Di atas sana. Ada lubang separuh terbuka.
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,348
Goyangkan ekormu.
Kita tak boleh lewatkan ini.
13
00:01:57,868 --> 00:02:00,287
Lompatan bagus.
Pendaratannya harus diperbaiki.
14
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Ayo. Malam tak akan menunggu.
15
00:02:07,836 --> 00:02:09,630
Kira-kira dia seperti apa?
16
00:02:09,713 --> 00:02:11,757
Entahlah. Aku tak tahu.
17
00:02:16,595 --> 00:02:18,805
Salam jumpa, sesama penjelajah malam.
18
00:02:18,889 --> 00:02:21,308
Halo. Kami akan menemui dia.
19
00:02:21,892 --> 00:02:23,060
Aku juga.
20
00:02:23,143 --> 00:02:25,896
Namun, aku tak lihat gunanya.
21
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
Lantas kenapa kau di sini?
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,194
Penasaran, mungkin.
23
00:02:34,905 --> 00:02:37,532
Aku ingin dengar katanya.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,703
Kami semua juga, Nak.
25
00:03:04,226 --> 00:03:05,268
Di mana dia?
26
00:03:20,409 --> 00:03:24,079
Saudara dan saudariku, selamat berburu.
27
00:03:25,080 --> 00:03:28,750
Beberapa dari kalian
datang jauh-jauh untuk mendengar pesanku.
28
00:03:28,834 --> 00:03:34,047
Meninggalkan tempat kalian yang hangat
dan nyaman, semoga saat aku selesai,
29
00:03:34,673 --> 00:03:36,550
kalian semua akan berbagi mimpiku.
30
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
Aku tak selalu seperti ini.
31
00:03:44,349 --> 00:03:48,270
Dahulu, seperti kebanyakan dari kalian,
aku hidup di dunia mereka.
32
00:03:49,104 --> 00:03:52,941
Seperti kalian, aku membodohi diriku.
33
00:03:54,109 --> 00:03:57,654
Mereka memberiku makan
dan kenyamanan. Melayaniku.
34
00:03:58,280 --> 00:04:01,283
Mereka hanya minta kasih sayangku.
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,035
Tak ada harganya.
36
00:04:27,684 --> 00:04:30,437
Dia kuat dan cepat.
37
00:04:31,146 --> 00:04:34,608
Cakar dan giginya setajam musim dingin.
38
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
Dia kekasih pilihanku.
39
00:04:38,695 --> 00:04:42,449
Aku tak pernah melihatnya lagi,
tetapi aku tak melupakannya.
40
00:04:43,825 --> 00:04:48,288
Aku tak ingat ibuku sendiri,
tetapi aku bersumpah akan berbeda.
41
00:04:48,371 --> 00:04:52,584
Aku mengajari mereka cara mencuci,
mengintai diam-diam, cara berburu.
42
00:04:53,460 --> 00:04:55,170
Kau tahu dia sedang subur.
43
00:04:56,213 --> 00:04:58,465
Kenapa tak kurung di dalam?
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,342
Menurutku mereka menggemaskan.
45
00:05:00,425 --> 00:05:03,804
Menggemaskan?
Dia turunan murni dan terdaftar.
46
00:05:03,887 --> 00:05:06,723
Anak-anaknya campuran. Tak bernilai.
47
00:05:16,650 --> 00:05:19,194
- Mau kau apakan mereka?
- Jangan khawatir.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Akan kutangani.
49
00:05:23,865 --> 00:05:24,783
Paul!
50
00:05:50,350 --> 00:05:57,315
Kurasakan dari jauh, dalam kegelapan,
saat air dingin menenggelamkan mereka.
51
00:05:57,399 --> 00:06:01,486
Kurasakan mereka meronta
dan mencakar tanpa bisa melihat.
52
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
Kurasakan mereka memanggilku
dalam ketakutan.
53
00:06:05,365 --> 00:06:07,909
Lalu... mereka tiada.
54
00:06:14,165 --> 00:06:17,377
Demi Tuhan, dia tak mengerti.
55
00:06:18,420 --> 00:06:21,673
Lihat wajahnya. Dia mungkin lega.
56
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
Siapa yang mau empat anak kucing berisik?
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,721
Kau mungkin benar.
58
00:06:28,805 --> 00:06:30,599
Hanya saja, aku merasa bersalah.
59
00:06:31,391 --> 00:06:35,687
Saat itu kusadari aku membohongi diriku.
Kita adalah bawahan.
60
00:06:36,438 --> 00:06:39,691
Walau kita tinggal dengan manusia,
kita tak bebas.
61
00:06:40,859 --> 00:06:43,570
Jadi, aku berdoa.
62
00:06:43,653 --> 00:06:46,323
Aku berdoa kepada kegelapan, kepada malam.
63
00:06:46,406 --> 00:06:48,325
Aku berdoa kepada Raja Kucing,
64
00:06:48,408 --> 00:06:51,912
dia yang berjalan di antara kita,
dan kita tak mengenalnya.
65
00:06:52,871 --> 00:06:55,707
Lalu... aku bermimpi.
66
00:07:13,934 --> 00:07:17,812
Kenapa kau kemari, Kucing Kecil?
Ke jantung Dunia Mimpi?
67
00:07:18,521 --> 00:07:20,899
Tak ada apa pun di sini untukmu.
68
00:07:20,982 --> 00:07:22,901
Aku datang mencari keadilan.
69
00:07:22,984 --> 00:07:25,654
Pengungkapan. Kebijaksanaan.
70
00:07:25,737 --> 00:07:28,114
Keadilan adalah khayalan.
71
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Kebijaksanaan tak punya tempat di sini.
72
00:07:31,493 --> 00:07:35,914
Namun, pengungkapan... adalah bagian Mimpi,
73
00:07:35,997 --> 00:07:39,334
jika hatimu kuat dan kau tak takut.
74
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
Aku tak takut apa pun.
75
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
Di gunung, ada gua.
Kau bisa temukan dia di sana.
76
00:07:46,132 --> 00:07:48,426
Namun, jalannya sulit.
77
00:07:49,636 --> 00:07:54,891
Kucing kecil bisa tertimpa bahaya
jika menyimpang dari jalur.
78
00:07:55,475 --> 00:07:57,686
Kucing menempuh jalannya sendiri.
79
00:08:08,363 --> 00:08:13,034
Aku melintasi Hutan Hantu,
yang mati dan tersesat berbisik kepadaku.
80
00:08:16,162 --> 00:08:17,747
Anak-anakku memanggilku.
81
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
Namun, aku terus maju.
82
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
Aku melintasi Tempat Dingin,
83
00:08:30,677 --> 00:08:33,722
tiap langkah menyakitkan,
tiap gerakan menyiksa.
84
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
Kulintasi Kebasahan yang membuat
kakiku mati rasa, buluku basah.
85
00:08:42,313 --> 00:08:45,233
Namun, terus saja aku maju.
86
00:08:47,694 --> 00:08:50,321
Aku melintasi Kegelapan,
melewati kehampaan,
87
00:08:50,905 --> 00:08:52,741
saat semua disedot dariku.
88
00:08:52,824 --> 00:08:54,826
Semua yang merupakan jati diriku.
89
00:08:56,036 --> 00:09:00,415
Bahkan saat aku tak tahu lagi kenapa,
aku tetap saja maju.
90
00:09:02,042 --> 00:09:07,338
Setelah beberapa waktu, diriku kembali
dan kutemukan diriku di gunung.
91
00:09:08,882 --> 00:09:11,593
Aku datang untuk bertemu Kucing Mimpi.
92
00:09:13,261 --> 00:09:15,638
Untuk apa kami beri kau izin masuk?
93
00:09:15,722 --> 00:09:20,143
Untuk apa dia diganggu demi kau?
94
00:09:20,894 --> 00:09:24,355
Hanya gumpalan bulu dan tulang.
Bahkan bukan kucing.
95
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
Aku sudah datang
terlalu jauh untuk ditolak.
96
00:09:31,780 --> 00:09:35,533
Aku akan sampaikan pesanku kepadanya,
dan hanya kepadanya.
97
00:09:35,617 --> 00:09:38,453
Aku kucing.
Bisa bicara mewakili diri sendiri.
98
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
Masuklah, Kucing yang Bangga.
99
00:09:45,210 --> 00:09:46,127
Namun, waspadalah.
100
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
Mimpi punya harga.
101
00:09:55,136 --> 00:09:56,805
Aku terus maju.
102
00:10:16,116 --> 00:10:17,283
Aku datang.
103
00:10:17,951 --> 00:10:20,453
Siapa kau?
104
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
Seekor kucing. Pejalan di tempat malam.
105
00:10:25,208 --> 00:10:28,086
Gagak mati mengutusku
untuk mencari pengungkapan.
106
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
Aku ingin tahu
kenapa mereka bisa renggut anakku dariku.
107
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
Kenapa kita hidup seperti ini?
108
00:10:36,469 --> 00:10:37,846
Aku tak mengerti.
109
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
Kucing boleh melihat raja. Begitu katanya.
110
00:10:48,565 --> 00:10:52,235
Lihat mataku, Dik. Lihat ke dalam mataku.
111
00:11:02,787 --> 00:11:05,707
Dalam matanya, aku melihat segalanya.
112
00:11:06,416 --> 00:11:08,626
Aku melihat kebenaran. Kebenaran kita.
113
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
Itu mengangkatku jauh lebih tinggi.
114
00:11:13,423 --> 00:11:18,845
Dahulu kala, kucing menguasai dunia ini.
115
00:11:19,596 --> 00:11:22,849
Dahulu kita lebih besar.
Semua dibuat untuk kita.
116
00:11:23,892 --> 00:11:28,271
Manusia hanyalah makhluk kecil.
Tak lebih besar dari kita sekarang.
117
00:11:28,980 --> 00:11:31,065
Mereka merawat kita, memberi kita makan.
118
00:11:32,734 --> 00:11:35,570
Saat bulan bersinar terang,
kita memburu mereka.
119
00:11:37,614 --> 00:11:41,159
Mereka lebih nikmat ditangkap
daripada burung.
120
00:11:42,952 --> 00:11:46,289
Sukacita masa itu kulihat dalam matanya,
121
00:11:46,372 --> 00:11:49,125
permainan kucing dan manusia.
122
00:11:52,462 --> 00:11:56,257
Lalu salah satu manusia
bangkit di antara mereka,
123
00:11:57,008 --> 00:11:59,886
diilhami mimpi
yang dia ceritakan kepada mereka.
124
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Mimpi membentuk dunia.
125
00:12:02,597 --> 00:12:05,642
Mimpi menciptakan dunia
menjadi baru tiap malam.
126
00:12:06,392 --> 00:12:08,478
Jangan mimpikan dunia seperti sekarang.
127
00:12:09,312 --> 00:12:11,064
Mimpikan dunia baru.
128
00:12:11,147 --> 00:12:15,276
Dunia di mana kita tak lagi
diburu atau dimangsa.
129
00:12:15,360 --> 00:12:17,070
Dunia yang kita pimpin.
130
00:12:17,695 --> 00:12:23,451
Jika cukup banyak memimpikannya,
akan terwujud. Mimpi membentuk dunia.
131
00:12:27,038 --> 00:12:31,501
Kabar tersebar di antara manusia,
tetapi tak ada yang terjadi.
132
00:12:34,254 --> 00:12:38,258
Lalu suatu malam,
jumlah manusia yang cukup bermimpi.
133
00:12:38,341 --> 00:12:41,135
Tak banyak, mungkin seribu, tak lebih.
134
00:12:41,219 --> 00:12:42,929
Mereka bermimpi.
135
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
Lalu esok harinya, situasi berubah.
136
00:12:47,934 --> 00:12:51,771
Kita menjadi mangsa mereka,
mangsa anjing, mesin logam mereka.
137
00:12:51,854 --> 00:12:54,649
Kita yang kecil, mereka menjadi besar.
138
00:12:55,358 --> 00:12:59,112
Jadi, mereka mengubah dunia?
Membuatnya seperti sekarang?
139
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Tak juga.
140
00:13:00,947 --> 00:13:04,450
Mereka memimpikan dunia,
sehingga dunia menjadi seperti sekarang.
141
00:13:04,534 --> 00:13:06,744
Tak pernah ada dunia tempat kucing jaya.
142
00:13:06,828 --> 00:13:10,373
Mereka mengubahnya
dari awal segalanya sampai akhir zaman.
143
00:13:10,999 --> 00:13:12,709
Menjadi selalu begini.
144
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
Kini kau mengerti?
145
00:13:15,128 --> 00:13:17,338
Ya, aku mengerti.
146
00:13:17,422 --> 00:13:21,509
Kalau begitu, kau tahu tugasmu.
Beban yang harus kau tanggung.
147
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
Apa kau cukup kuat?
148
00:13:23,845 --> 00:13:25,555
Ya, aku...
149
00:13:26,639 --> 00:13:27,473
Semoga begitu.
150
00:13:28,558 --> 00:13:32,270
Bangunlah, Nak. Dengan restuku.
151
00:13:41,279 --> 00:13:46,034
Jadi, aku sudah melihat
kenyataan buruk yang dia tunjukkan.
152
00:13:47,493 --> 00:13:50,079
Aku pergi malam itu
untuk menyebarkan kabar baik.
153
00:13:50,663 --> 00:13:53,291
Kini aku berkelana ke mana-mana.
154
00:13:54,250 --> 00:13:57,420
Berpidato kepada semua kucing liar
di tempat kosong,
155
00:13:57,503 --> 00:14:00,173
meneriakkan pesanku
kepada bintang-bintang.
156
00:14:01,007 --> 00:14:03,343
Kubisikkan kepada semua kucing di gang.
157
00:14:04,010 --> 00:14:07,847
Ke mana pun aku pergi, pesanku tetap sama.
158
00:14:08,681 --> 00:14:10,099
Mimpikan.
159
00:14:10,183 --> 00:14:16,105
Perlu cukup yang bermimpi, seribu saja,
dunia di mana kucing tak menderita
160
00:14:16,189 --> 00:14:18,983
dan anak kucing tak mati, dingin, sendiri.
161
00:14:19,067 --> 00:14:22,195
Di mana semua kucing
adalah raja dan ratu ciptaan.
162
00:14:22,779 --> 00:14:24,155
Itulah pesanku.
163
00:14:28,284 --> 00:14:32,497
Aku akan terus bergerak,
mengulanginya sampai aku mati
164
00:14:33,373 --> 00:14:37,835
atau sampai seribu kucing mendengarku,
meyakininya dan bermimpi.
165
00:14:41,422 --> 00:14:44,717
Lalu kita kembali... ke surga.
166
00:14:54,769 --> 00:14:55,853
Nyonya?
167
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
Aku percaya.
168
00:15:00,650 --> 00:15:02,985
Kalau begitu, ada harapan, Nak.
169
00:15:15,915 --> 00:15:19,836
Dia lumayan menghibur. Kuakui itu.
170
00:15:20,420 --> 00:15:23,423
Menurutmu perkataannya akan terwujud?
171
00:15:23,506 --> 00:15:27,135
Aku ingin lihat siapa pun,
baik nabi, Tuhan, atau raja,
172
00:15:27,218 --> 00:15:30,138
meyakinkan seribu kucing
untuk bertindak serempak.
173
00:15:32,682 --> 00:15:34,308
Matahari akan segera terbit.
174
00:15:35,476 --> 00:15:37,270
Ayo pulang, Nak.
175
00:15:41,232 --> 00:15:42,817
Lihat, dia masih tidur.
176
00:15:46,446 --> 00:15:47,989
Kurasa dia bermimpi.
177
00:15:48,614 --> 00:15:50,575
Kira-kira apa mimpi kucing?
178
00:15:51,200 --> 00:15:53,911
Dari cara menggeliatnya,
mungkin berburu sesuatu.
179
00:15:54,662 --> 00:15:57,331
Lihat. Menggemaskan, bukan?
180
00:15:58,249 --> 00:16:00,626
Ya. Sangat menggemaskan.
181
00:16:12,346 --> 00:16:14,307
Kau tak bisa paksa tokoh bertindak
182
00:16:14,390 --> 00:16:17,143
hanya karena mudah bagimu sebagai penulis.
183
00:16:17,226 --> 00:16:18,102
AGUSTUS 2018
184
00:16:18,186 --> 00:16:21,105
Tokoh harus didahulukan.
185
00:16:22,732 --> 00:16:24,150
Sisanya mengikuti.
186
00:16:24,233 --> 00:16:25,485
MENGENDALIKAN NARASI
187
00:16:25,568 --> 00:16:29,113
Tiap pelintiran alur, tiap dialog.
188
00:16:31,324 --> 00:16:35,161
Tiap... keheningan penuh yang bermakna.
189
00:16:37,914 --> 00:16:38,789
Ada pertanyaan?
190
00:16:40,041 --> 00:16:41,042
Ya.
191
00:16:41,125 --> 00:16:43,628
Bisa ceritakan sedikit tentang prosesmu?
192
00:16:44,712 --> 00:16:47,340
Punya saran bagi kami yang baru mulai
193
00:16:47,423 --> 00:16:52,428
dan kesulitan
untuk tak membenci tiap karya tulis?
194
00:16:54,889 --> 00:17:00,394
Sayangnya, aku sudah lama
melakukan ini, dan...
195
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
memang tak akan membaik.
196
00:17:05,316 --> 00:17:08,694
Namun, jangan putus asa saat kesulitan.
197
00:17:09,362 --> 00:17:11,989
Novel perdanaku ditolak tujuh penerbit
198
00:17:12,073 --> 00:17:13,866
sebelum jadi buku terlaris, jadi...
199
00:17:18,329 --> 00:17:20,206
Baik. Cukup untuk hari ini.
200
00:17:21,040 --> 00:17:24,335
Jangan lupa tugasnya, insiden sama
201
00:17:24,418 --> 00:17:27,505
diceritakan dari sudut pandang berbeda
dari dua tokoh.
202
00:17:35,429 --> 00:17:36,305
Sudah dapat?
203
00:17:36,931 --> 00:17:38,683
Butuh usaha, tetapi...
204
00:17:40,851 --> 00:17:41,686
ya.
205
00:17:44,939 --> 00:17:45,898
Ini...
206
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
Ini sempurna. Terima kasih.
207
00:17:51,237 --> 00:17:52,572
Sama-sama.
208
00:17:52,655 --> 00:17:53,781
Ini mengagumkan,
209
00:17:54,490 --> 00:17:57,285
seberapa jauh upaya risetmu
sebagai penulis.
210
00:17:57,994 --> 00:18:01,038
Ada gunanya kenal calon dokter.
211
00:18:02,665 --> 00:18:04,333
Sebenarnya mau menjadi penulis,
212
00:18:04,417 --> 00:18:07,128
tetapi orang tuaku bersikeras
ada rencana cadangan.
213
00:18:08,254 --> 00:18:10,715
Aku masih menulis saat ada waktu, tetapi...
214
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
Orang tuamu sangat bijak.
215
00:18:15,595 --> 00:18:18,139
Lebih baik begini. Aku janji.
216
00:18:22,226 --> 00:18:23,603
Jadi, berapa utangku?
217
00:18:24,312 --> 00:18:26,272
- Tak ada.
- Hentikan. Nora...
218
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
Jujur.
219
00:18:27,315 --> 00:18:29,817
Lagi pula, mungkin akan dibakar.
220
00:18:30,484 --> 00:18:32,695
Jangan bilang saja kau dapat dari mana.
221
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
Tak akan. Janji.
222
00:18:36,157 --> 00:18:38,451
Jika kau tak keberatan...
223
00:18:40,119 --> 00:18:41,287
Bisa tanda tangan?
224
00:18:45,124 --> 00:18:46,125
Tentu.
225
00:18:49,837 --> 00:18:52,006
Kapan buku barumu dirilis?
226
00:18:54,967 --> 00:18:58,804
Tak tahu. Namun,
kau jelas akan kusebutkan.
227
00:18:59,513 --> 00:19:00,765
Apa ini sekuel?
228
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
Atau buku baru?
229
00:19:04,644 --> 00:19:05,895
Itu membongkar rahasia.
230
00:19:36,258 --> 00:19:37,426
Siapa?
231
00:19:37,510 --> 00:19:39,845
Richard Madoc, aku cari Erasmus Fry.
232
00:19:41,013 --> 00:19:42,473
Aku segera turun.
233
00:19:51,440 --> 00:19:52,525
Kau sendirian?
234
00:19:54,110 --> 00:19:56,070
Hanya aku. Sudah kudapatkan.
235
00:19:56,737 --> 00:19:59,949
Kalau begitu, masuklah, Nak.
236
00:20:16,132 --> 00:20:17,341
Apa kabar, Richard?
237
00:20:18,634 --> 00:20:23,180
Menulis sesuatu yang mendalam
dan memikat belakangan ini?
238
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Kau tahu tidak, Tn. Fry.
239
00:20:27,518 --> 00:20:28,519
Tidak.
240
00:20:30,229 --> 00:20:33,774
Sudah setahun aku tak tulis apa pun.
Yang tak kubuang.
241
00:20:33,858 --> 00:20:36,986
Kusarankan kau duduk, minum,
242
00:20:37,069 --> 00:20:40,906
tunjukkan hadiahku,
tak harus dalam urutan itu.
243
00:20:42,032 --> 00:20:43,159
Ya.
244
00:20:57,757 --> 00:21:00,092
Bagus, Nak.
245
00:21:01,886 --> 00:21:06,557
Gulungan rambut asli.
246
00:21:07,558 --> 00:21:08,768
Kau tahu soal ini?
247
00:21:09,602 --> 00:21:12,730
Biasa diangkat dari perut wanita muda
248
00:21:13,606 --> 00:21:16,901
yang punya kebiasaan
memakan rambut sendiri.
249
00:21:17,568 --> 00:21:20,279
Sindrom Rapunzel namanya.
250
00:21:21,322 --> 00:21:25,075
Ini dahulu diduga punya kekuatan mistis.
251
00:21:25,159 --> 00:21:28,078
Bisa menjadi penawar racun,
menyembuhkan yang sakit.
252
00:21:29,163 --> 00:21:32,333
Edward IV selamat dari luka beracun
253
00:21:32,416 --> 00:21:36,170
hanya karena punya gulungan rambut.
254
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
Ya, aku berceramah lagi.
255
00:21:42,134 --> 00:21:47,306
Penulis tua tanpa teman bicara
biasa menyukai suaranya sendiri.
256
00:21:48,933 --> 00:21:52,603
Namun, kurasa kini kau mau imbalanmu.
257
00:21:56,649 --> 00:21:59,902
Saat itu usiaku 27,
mengunjungi Gunung Helikon.
258
00:22:00,569 --> 00:22:04,240
Meriset novel lainnya
yang pasti kutelantarkan.
259
00:22:04,323 --> 00:22:06,492
Yang ini kental dengan mitologi Yunani.
260
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
Saat di sana,
aku menemukan harta teks kuno
261
00:22:10,996 --> 00:22:14,959
tentang Musai
dan cara mengendalikan mereka
262
00:22:15,042 --> 00:22:21,549
dengan moly, bawang putih penyihir,
dan ritual hilang tertentu.
263
00:22:22,258 --> 00:22:26,345
Bagian tersulit
adalah membawanya kembali ke Inggris.
264
00:22:51,954 --> 00:22:52,872
Ini dia.
265
00:22:55,541 --> 00:22:57,459
Kini kau mau apakan aku, Erasmus?
266
00:22:59,086 --> 00:23:01,130
Aku perlu tampil sebagai hiburanmu?
267
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
Pria ini penonton kita?
268
00:23:06,760 --> 00:23:09,638
Ini Richard Madoc. Novelis.
269
00:23:09,722 --> 00:23:13,517
Setidaknya dia menuliskan
satu novel pertama yang sangat sukses.
270
00:23:13,601 --> 00:23:18,188
Namun, kini dia mendapati dirinya
tak bisa menulis apa pun lagi.
271
00:23:18,272 --> 00:23:22,359
Richard, ini Calliope,
yang bungsu dari sembilan saudari.
272
00:23:22,443 --> 00:23:26,530
Dia musai Homer.
Seharusnya cukup andal untukmu.
273
00:23:27,364 --> 00:23:30,326
Calliope, aku memberimu kepada Richard.
274
00:23:31,243 --> 00:23:32,286
Kini kau miliknya.
275
00:23:34,246 --> 00:23:36,957
Katamu kau akan membebaskanku
sebelum kau mati.
276
00:23:37,041 --> 00:23:39,668
"Jangan percaya kepada pangeran", Sayang.
277
00:23:40,669 --> 00:23:46,050
Juga penulis lansia
yang tak pernah menjadi teladan
278
00:23:46,133 --> 00:23:48,469
dalam hal memegang janji.
279
00:23:50,721 --> 00:23:51,972
Namun, kau berjanji.
280
00:23:52,056 --> 00:23:54,558
Penulis adalah pembohong, Sayang.
281
00:23:55,392 --> 00:23:58,938
Tentunya kau sudah tahu itu sekarang.
282
00:24:03,150 --> 00:24:05,736
Jangan khawatir. Dia tak bisa kabur.
283
00:24:06,403 --> 00:24:10,032
Dia terikat kepadamu sekarang,
seperti dahulu terikat kepadaku.
284
00:24:11,033 --> 00:24:12,534
Lantas kenapa kurung dia?
285
00:24:12,618 --> 00:24:14,870
Karena aku tak sanggup melihat
286
00:24:14,954 --> 00:24:18,457
wajah murungnya sepanjang hari.
287
00:24:18,540 --> 00:24:21,126
Kau juga tak akan sanggup. Kujamin.
288
00:24:22,544 --> 00:24:24,171
Entah apa aku bisa lakukan ini.
289
00:24:25,589 --> 00:24:27,841
Tentu saja kau bisa, Nak.
290
00:24:38,936 --> 00:24:42,356
Konon lebih baik membujuk kaumnya.
291
00:24:43,190 --> 00:24:47,111
Namun, bagiku memaksa jauh lebih manjur.
292
00:24:52,741 --> 00:24:55,494
Jangan tertipu. Dia bukan manusia.
293
00:24:56,203 --> 00:24:59,581
Usianya seribu tahun.
Dia diciptakan untuk ini.
294
00:24:59,665 --> 00:25:03,544
Inilah tujuannya,
untuk mengilhami pria macam kita.
295
00:25:03,627 --> 00:25:07,798
Lagi pula, dia memberiku ketenaran,
296
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
kejayaan, novel, puisi, sandiwara.
297
00:25:12,761 --> 00:25:14,013
Kau akan lihat.
298
00:25:15,180 --> 00:25:16,765
Jika benar, kenapa kau...
299
00:25:16,849 --> 00:25:21,437
Masaku sudah berlalu.
Semua karya terbaikku sudah laris.
300
00:25:21,520 --> 00:25:24,356
Bahkan yang diilhami Musai.
301
00:25:24,898 --> 00:25:28,318
Tak ada yang membaca Erasmus Fry lagi.
302
00:25:29,611 --> 00:25:33,949
Kini bawa sapi kecil itu, Richard.
Aku tak mau melihat kalian lagi.
303
00:25:37,369 --> 00:25:41,665
Namun, jika kau ingin berterima kasih,
304
00:25:41,749 --> 00:25:47,629
mungkin bisa bujuk penerbitmu
untuk mencetak Here Comes a Candle lagi.
305
00:25:48,839 --> 00:25:51,759
Aku sangat bangga dengan yang itu.
306
00:26:33,300 --> 00:26:34,134
Aku...
307
00:26:36,804 --> 00:26:41,183
Aku hanya perlu waktu
untuk memikirkan apa yang harus dilakukan.
308
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
Apa yang perlu dipikirkan?
309
00:26:45,354 --> 00:26:46,480
Aku seorang dewi.
310
00:26:47,815 --> 00:26:49,149
Putri Zeus.
311
00:26:50,526 --> 00:26:52,611
Aku bukan barang kepemilikan
312
00:26:53,362 --> 00:26:56,240
yang bisa disimpan,
dipakai, dan diperdagangkan.
313
00:26:58,534 --> 00:26:59,827
Kau harus membebaskanku.
314
00:27:01,078 --> 00:27:04,164
- Hanya harus katakan.
- Akan kulakukan. Janji.
315
00:27:04,873 --> 00:27:05,791
Namun...
316
00:27:09,920 --> 00:27:14,216
Kau bisa bantu aku dahulu?
317
00:27:15,717 --> 00:27:17,052
Memberiku inspirasi?
318
00:27:18,345 --> 00:27:21,306
Satu buku saja, lalu kubebaskan kau.
319
00:27:21,390 --> 00:27:22,724
Aku bersumpah.
320
00:27:24,935 --> 00:27:26,145
"Penulis itu pembohong."
321
00:27:29,022 --> 00:27:30,107
Tak semua.
322
00:27:31,942 --> 00:27:32,901
Hanya satu buku.
323
00:27:37,614 --> 00:27:38,532
Kumohon.
324
00:27:45,164 --> 00:27:47,040
Aku yang pilih penerima berkahku.
325
00:27:50,919 --> 00:27:53,505
Mungkin kita sama-sama
perlu waktu berpikir.
326
00:28:46,767 --> 00:28:50,604
JUDUL DALAM PROGRES -
NOVEL KARYA RICHARD MADOC
327
00:29:24,179 --> 00:29:25,347
SEKUEL CABARET?
328
00:29:33,105 --> 00:29:35,357
@RICMADOC MANA NOVEL KEDUANYA?
329
00:29:36,942 --> 00:29:43,782
Di perbatasan,
tepat di garis yang tak bertuan,
330
00:29:43,865 --> 00:29:47,828
aku berada di wilayah abu-abu,
tak ada yang jelas.
331
00:29:48,662 --> 00:29:51,540
Tak ada yang bisa jelas.
332
00:29:53,208 --> 00:29:56,295
Tak bisa berartikulasi,
kata-kata terasa melantur.
333
00:29:57,254 --> 00:30:01,008
Tak tahu persis apa yang dia lakukan
yang kita rasa salah.
334
00:30:01,091 --> 00:30:02,801
Jadi, ya, Bob duga kau gila.
335
00:30:17,024 --> 00:30:18,734
Mau membujukku dengan hadiah?
336
00:30:22,237 --> 00:30:23,864
Bukankah begini caranya?
337
00:30:25,282 --> 00:30:26,908
Kurasa kau tahu caranya.
338
00:30:29,911 --> 00:30:33,040
Seniman berdoa kepada Musai.
339
00:30:34,499 --> 00:30:38,253
Menawarkan sumpah pelayanan
dan pengabdian kepada para dewi,
340
00:30:38,337 --> 00:30:40,422
sebagai ganti inspirasi ilahi.
341
00:30:40,505 --> 00:30:44,384
Seniman tak menahan Musai secara paksa.
342
00:30:45,135 --> 00:30:46,970
Kau memenuhi permintaan Erasmus Fry.
343
00:30:47,054 --> 00:30:48,347
Tidak.
344
00:30:49,598 --> 00:30:51,141
Dia merenggutnya dariku.
345
00:30:57,773 --> 00:30:59,524
Aku kembali ke Gunung Helikon.
346
00:31:00,776 --> 00:31:01,985
Ke mata air suci.
347
00:31:03,862 --> 00:31:09,576
Kuletakkan gulunganku di tepi
dan aku mandi seperti biasa.
348
00:31:11,495 --> 00:31:12,996
Dia menemukannya di situ.
349
00:31:13,080 --> 00:31:14,331
Dia baca
350
00:31:16,041 --> 00:31:17,000
dan berkata...
351
00:31:19,169 --> 00:31:21,588
"Calliope, kau boleh memanggilku tuan."
352
00:31:22,923 --> 00:31:27,761
Lalu dia bakar gulunganku,
mengikatku kepadanya, dan kini kepadamu.
353
00:31:27,844 --> 00:31:32,933
Kecuali kau ucapkan kata-katanya,
agar aku bisa bebas sepertimu.
354
00:31:33,016 --> 00:31:34,059
Pikirmu aku bebas?
355
00:31:38,313 --> 00:31:40,816
Uang muka buku
sudah kuterima dua tahun lalu.
356
00:31:40,899 --> 00:31:42,651
Bahkan belum kumulai.
357
00:31:42,734 --> 00:31:45,529
Aku bahkan tak tahu apa isinya.
358
00:31:48,615 --> 00:31:50,951
Aku putus asa, Calliope.
359
00:31:56,206 --> 00:31:57,416
Tolonglah.
360
00:31:59,126 --> 00:32:00,585
Aku memohon kepadamu.
361
00:32:03,422 --> 00:32:07,092
Minta lagi kepadaku, setelah aku bebas.
362
00:32:43,044 --> 00:32:45,172
Kuharap kau sedang menulis.
363
00:32:45,255 --> 00:32:48,133
Aku akan menulis jika kau tak mengusikku.
364
00:32:48,216 --> 00:32:50,927
Para penerbitmu menelepon
untuk mengusikku.
365
00:32:51,011 --> 00:32:52,721
Mereka ingin bukunya sekarang.
366
00:32:54,514 --> 00:32:56,016
Butuh dua pekan.
367
00:32:56,099 --> 00:32:59,811
Ricky, sudah telat sembilan bulan.
368
00:32:59,895 --> 00:33:01,521
Secara teknis, kau melanggar...
369
00:33:01,605 --> 00:33:04,649
Entah apa yang mereka mau dariku,
Larry. Ini butuh waktu.
370
00:33:04,733 --> 00:33:06,151
Kau sudah diberi waktu.
371
00:33:06,234 --> 00:33:09,404
Sudah habis waktunya.
Kau juga ambil bayaran mereka.
372
00:33:11,198 --> 00:33:12,491
Aku tahu.
373
00:33:12,574 --> 00:33:15,494
Kau harus beri mereka sesuatu...
374
00:33:15,577 --> 00:33:18,830
Apa saja, satu bab.
Atau mereka akan batalkan kesepakatan
375
00:33:18,914 --> 00:33:20,874
- dan minta uang mukanya.
- Namun...
376
00:33:20,957 --> 00:33:22,918
Nanti aku tak bisa berbuat apa pun
377
00:33:23,752 --> 00:33:25,504
karena kau tak akan jadi klienku.
378
00:33:27,797 --> 00:33:28,924
Paham?
379
00:33:32,010 --> 00:33:34,804
Jangan tertipu. Dia bukan manusia.
380
00:33:34,888 --> 00:33:38,433
Usianya seribu tahun.
Dia diciptakan untuk ini.
381
00:33:39,226 --> 00:33:42,395
Inilah tujuannya,
untuk mengilhami pria macam kita.
382
00:33:47,609 --> 00:33:51,655
Rick? Katakan sesuatu
supaya aku tahu kau mengerti.
383
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Aku mengerti.
384
00:33:55,867 --> 00:33:57,077
Aku akan kirim sesuatu.
385
00:34:17,847 --> 00:34:18,765
Calliope.
386
00:34:57,637 --> 00:34:58,888
Para wanita,
387
00:34:59,973 --> 00:35:02,976
ibu Camenae, dengarkan doaku.
388
00:35:03,059 --> 00:35:06,730
Ini aku, putrimu,
389
00:35:07,939 --> 00:35:11,651
Calliope yang memanggilmu
untuk menyelamatkanku dari tempat ini.
390
00:35:12,444 --> 00:35:17,866
Para wanita meditasi, kenangan, dan lagu,
391
00:35:19,242 --> 00:35:20,493
dengarkan aku.
392
00:35:20,577 --> 00:35:25,123
Baik. Cukup, suara yang indah.
393
00:35:31,630 --> 00:35:33,757
Kau menderita, tetapi kami tak bisa bantu.
394
00:35:33,840 --> 00:35:36,926
Kau dijerat di Helikon menurut Misteri.
395
00:35:37,010 --> 00:35:38,887
Kau terikat secara sah.
396
00:35:39,554 --> 00:35:42,015
Namun, ini tak adil, Para Ibuku.
397
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
Tak ada yang bisa kau lakukan?
398
00:35:45,060 --> 00:35:47,020
Tak ada yang bisa menengahi untukku?
399
00:35:47,646 --> 00:35:49,856
Hanya sedikit kekuatan kuno yang bersedia
400
00:35:49,939 --> 00:35:53,193
atau sanggup mencampuri
urusan makhluk fana, Calliope.
401
00:35:53,276 --> 00:35:56,446
Banyak dewa mati, Putriku.
Hanya Endless yang ada.
402
00:35:57,447 --> 00:36:00,325
Bahkan mereka pun
kesulitan belakangan ini.
403
00:36:01,785 --> 00:36:06,414
Tetap saja, sedikit pun bisa membantu,
404
00:36:06,498 --> 00:36:09,084
kata si wanita tua saat buang air di laut.
405
00:36:10,210 --> 00:36:12,879
Endless. Mungkin bisa.
406
00:36:13,505 --> 00:36:17,300
Bagaimanapun, Raja Mimpi
dan Calliope pernah dekat.
407
00:36:17,384 --> 00:36:23,056
Tak lama. Ingat, Saudari,
mereka tak berpisah secara baik-baik.
408
00:36:23,139 --> 00:36:24,307
Tetap saja.
409
00:36:25,141 --> 00:36:27,060
Dia sempat mengandung anaknya.
410
00:36:27,143 --> 00:36:32,732
Bocah lelaki yang dilemparkan ke Hades
karena cintanya dan mati di Thrace,
411
00:36:32,816 --> 00:36:35,443
dihancurkan karena penistaannya.
412
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
Suaranya juga indah.
413
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Orpheus.
414
00:36:40,949 --> 00:36:42,784
Raja Mimpi tak akan menolongku.
415
00:36:44,744 --> 00:36:46,079
Mengingat perbuatanku.
416
00:36:46,746 --> 00:36:50,041
Dia membenciku karena itu,
dan aku pun benci dia.
417
00:36:51,376 --> 00:36:52,752
Aku tak terima bantuannya.
418
00:36:52,836 --> 00:36:53,837
Dasar bodoh.
419
00:36:54,713 --> 00:36:58,633
Oneiros tak bisa menolongmu,
bahkan jika kau mau,
420
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
itu pun mustahil.
421
00:37:00,301 --> 00:37:03,388
Sama sepertimu,
mantan suamimu dijerat makhluk fana.
422
00:37:04,347 --> 00:37:06,141
Dikurung di bawah tanah.
423
00:37:06,224 --> 00:37:09,185
Akibatnya, alam ini
terkena penyakit tidur.
424
00:37:09,269 --> 00:37:12,647
Wabah Mimpi dan Mimpi Buruk
membuat kekacauan.
425
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
Aku sungguh menyesal, Nak.
426
00:37:16,943 --> 00:37:18,069
Tidak.
427
00:37:18,153 --> 00:37:20,238
Doamu sia-sia.
428
00:37:21,030 --> 00:37:22,866
Tak ada yang bisa kami perbuat.
429
00:37:22,949 --> 00:37:24,117
Kumohon.
430
00:37:24,200 --> 00:37:26,286
Kau hanya bisa berharap.
431
00:37:28,747 --> 00:37:30,331
Jangan tinggalkan aku di sini.
432
00:37:33,209 --> 00:37:34,210
Kumohon.
433
00:37:37,547 --> 00:37:39,924
AGUSTUS 2020
434
00:37:40,008 --> 00:37:42,510
Ada perebutan penawaran.
435
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
Tiap studio besar menginginkannya.
436
00:37:45,346 --> 00:37:46,973
RIC MADOC
...CINTAKU BERI CAHAYA
437
00:37:47,056 --> 00:37:49,058
Film, siaran, streaming.
438
00:37:49,142 --> 00:37:50,935
Siapa yang unggul?
439
00:37:51,019 --> 00:37:53,062
Yang izinkan menulis dan menyutradarai.
440
00:37:53,146 --> 00:37:55,899
Jo Rowling pun tak diizinkan itu.
441
00:37:55,982 --> 00:37:58,693
Jo Rowling butuh agen baru.
Suruh dia meneleponku.
442
00:38:00,111 --> 00:38:02,822
Aku tak mengerti
bagaimana karya genre sastra
443
00:38:02,906 --> 00:38:05,200
bisa dinominasi, bahkan dipertimbangkan.
444
00:38:05,283 --> 00:38:08,661
Komite merasa
buku baru Madoc melampaui genre.
445
00:38:09,245 --> 00:38:10,163
Sudah baca?
446
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
Tentu tidak.
447
00:38:12,332 --> 00:38:16,419
Aku sudah.
Rasanya seperti ditulis orang lain.
448
00:38:17,504 --> 00:38:18,797
Bukunya luar biasa.
449
00:38:20,548 --> 00:38:21,633
Mengagumkan.
450
00:38:22,300 --> 00:38:24,636
Materinya sangat kaya.
451
00:38:24,719 --> 00:38:27,347
Ya. Namun, kenapa dia ganti namanya?
452
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
- Maksudmu?
- Dari Richard menjadi Ric, tanpa "k"?
453
00:38:32,519 --> 00:38:35,897
Kurasa mewakili tema novel,
yaitu penciptaan ulang.
454
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
Kurasa mewakili ambisi si penulis.
455
00:38:40,026 --> 00:38:40,902
Kita sampai mana?
456
00:38:41,569 --> 00:38:45,114
Kubilang aku suka
karakterisasimu atas Aileen.
457
00:38:45,824 --> 00:38:48,910
Ada kurang banyak
tokoh wanita kuat dalam fiksi.
458
00:38:48,993 --> 00:38:50,495
Tak ada fiksi karya wanita.
459
00:38:50,578 --> 00:38:51,788
Setuju.
460
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
Aku tahu ini sedang tren,
461
00:38:54,374 --> 00:38:57,752
mengatakan hanya wanita
yang bisa menulis pengalaman wanita,
462
00:38:57,836 --> 00:39:00,088
tetapi...
463
00:39:01,381 --> 00:39:04,551
Aku menganggap diriku penulis feminis.
464
00:39:07,136 --> 00:39:10,348
Dari mana asal suara itu di dalammu?
465
00:39:10,431 --> 00:39:11,683
Suara wanita?
466
00:39:15,854 --> 00:39:17,230
Para wanita dalam hidupku.
467
00:39:43,631 --> 00:39:46,843
AGUSTUS 2022
468
00:39:47,427 --> 00:39:49,387
Aku syuting versi film di Los Angeles.
469
00:39:49,470 --> 00:39:51,264
Studio sewa jet pribadi untukku.
470
00:39:51,347 --> 00:39:54,267
Jadi, tak sulit menerbangkanmu.
471
00:39:54,350 --> 00:39:55,685
Siapa tahu?
472
00:39:57,145 --> 00:39:59,731
Mungkin kita putuskan tetap di LA.
473
00:40:02,567 --> 00:40:04,027
Mungkin "kita" putuskan?
474
00:40:06,863 --> 00:40:10,742
Kau tak bisa izinkan dirimu
menikmati kesuksesan kita?
475
00:40:11,618 --> 00:40:12,952
Bahkan sedetik pun?
476
00:40:13,912 --> 00:40:20,835
Kita menceritakan kisah
yang menggerakkan dan menginspirasi orang.
477
00:40:21,586 --> 00:40:23,546
Bukankah itu tujuan Musai dibuat?
478
00:40:24,714 --> 00:40:27,759
Para saudariku dan aku dilahirkan.
Bukan dibuat.
479
00:40:27,842 --> 00:40:29,218
Maaf. Ini Larry.
480
00:40:30,178 --> 00:40:31,471
Sudah bicara ke studio?
481
00:40:33,973 --> 00:40:36,434
PUTRI TIDUR BANGUN
482
00:40:37,936 --> 00:40:40,772
Tidak, aku perlu mereka jamin di awal
483
00:40:40,855 --> 00:40:44,776
bahwa para pemain dan kru
terdiri dari minimal 50% wanita
484
00:40:44,859 --> 00:40:46,611
dan selain kulit putih.
485
00:40:46,694 --> 00:40:48,237
Lalu perlu dipublikasikan,
486
00:40:48,321 --> 00:40:51,366
agar mereka tak bisa mundur
saat mempekerjakan orang.
487
00:41:02,627 --> 00:41:04,379
Bagaimana status uangnya?
488
00:41:12,428 --> 00:41:14,806
Kau bercanda?
489
00:41:15,390 --> 00:41:17,558
Tidak.
490
00:42:05,314 --> 00:42:08,443
Aku memanggilmu, Oneiros,
semoga kau mendengarku
491
00:42:09,986 --> 00:42:13,239
dan menghampiriku
saat aku mengucapkan namamu.
492
00:42:18,953 --> 00:42:19,871
Morpheus?
493
00:42:21,539 --> 00:42:22,582
Apa artinya?
494
00:42:24,876 --> 00:42:26,711
Ini nama Dewa Mimpi.
495
00:42:32,467 --> 00:42:33,885
Kau menuliskannya surat?
496
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
Kurang lebih begitu.
497
00:42:56,365 --> 00:42:57,283
Kau milikku.
498
00:43:00,203 --> 00:43:01,496
Secara hukum.
499
00:43:02,330 --> 00:43:04,082
Dewa Mimpi tak bisa selamatkan kau.
500
00:43:23,226 --> 00:43:25,478
Terima kasih atas wawancara di rumah ini.
501
00:43:25,561 --> 00:43:28,022
Terima kasih
telah memublikasikan buku baruku.
502
00:43:28,106 --> 00:43:32,777
Aku ingin bertanya
soal pengaruh sastra formatifmu.
503
00:43:33,945 --> 00:43:36,948
Aku tak akan menjadi penulis
504
00:43:37,031 --> 00:43:39,700
jika tak membaca karya Shirley Jackson,
505
00:43:39,784 --> 00:43:42,745
Margaret Atwood, dan Octavia E. Butler.
506
00:43:42,829 --> 00:43:45,706
Setelah Eagle Stones,
penulis yang terpikir olehku
507
00:43:45,790 --> 00:43:47,375
adalah mendiang Erasmus Fry.
508
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
Maaf, katamu "mendiang" Erasmus Fry?
509
00:43:51,963 --> 00:43:52,839
Dia...
510
00:43:55,174 --> 00:43:56,092
Dia wafat?
511
00:43:56,175 --> 00:43:58,427
Musim panas lalu. Kau mengenalnya?
512
00:43:59,470 --> 00:44:01,514
Tak kenal. Aku...
513
00:44:02,098 --> 00:44:04,142
Kami pernah bertemu beberapa kali.
514
00:44:04,225 --> 00:44:07,812
Dia... sangat baik hati terkait karyaku.
515
00:44:07,895 --> 00:44:10,690
Saat itu usianya hampir 90. Apa dia...
516
00:44:11,649 --> 00:44:12,984
Dia wafat karena usia tua?
517
00:44:13,901 --> 00:44:14,777
Tidak.
518
00:44:16,112 --> 00:44:17,572
Dia meracuni dirinya.
519
00:44:18,781 --> 00:44:22,201
Tindakan terakhirnya
adalah menyurati penerbit lamanya,
520
00:44:22,285 --> 00:44:25,246
memohon untuk mencetak
salah satu bukunya lagi.
521
00:44:25,329 --> 00:44:27,456
Here Comes a Candle, kurasa.
522
00:44:27,540 --> 00:44:29,959
Kurasa ya. Bagaimana kau tahu?
523
00:44:32,170 --> 00:44:35,548
Itu buku favoritku saat aku kecil.
524
00:44:36,382 --> 00:44:38,593
Sangat mengharukan, jujur, dan...
525
00:44:41,220 --> 00:44:42,263
aneh.
526
00:44:46,017 --> 00:44:47,059
Pria tua malang.
527
00:44:48,060 --> 00:44:51,355
Sayang orang berhenti membacanya.
Karyanya tak tren lagi.
528
00:44:52,857 --> 00:44:55,860
Kau tak perlu cemaskan itu.
Kau Richard Madoc.
529
00:44:55,943 --> 00:44:57,987
Maaf. Ric Madoc.
530
00:44:59,572 --> 00:45:01,490
Baik. Pertanyaan berikutnya.
531
00:45:10,499 --> 00:45:11,667
Kau datang.
532
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
Kau memanggil.
533
00:45:19,258 --> 00:45:23,012
Katanya kau dikurung, sama sepertiku.
534
00:45:23,763 --> 00:45:24,889
Tak sepertimu.
535
00:45:26,349 --> 00:45:28,726
Penderitaanku tak sebanding denganmu.
536
00:45:28,809 --> 00:45:29,727
Jangan begitu.
537
00:45:31,354 --> 00:45:33,522
Membandingkan hanya menggabungkan.
538
00:45:33,606 --> 00:45:35,900
Aku sedih mendengar kemalanganmu.
539
00:45:37,276 --> 00:45:38,945
Aku senang kau sudah bebas.
540
00:45:39,654 --> 00:45:41,364
Kau diikat di sini secara sah.
541
00:45:44,283 --> 00:45:46,244
Aku tahu kau tak bisa membebaskanku.
542
00:45:47,662 --> 00:45:49,163
Hanya dia yang bisa,
543
00:45:50,748 --> 00:45:54,085
tetapi mungkin kau bisa... mengilhaminya?
544
00:45:55,211 --> 00:45:56,295
Untuk melepaskanku?
545
00:45:57,046 --> 00:46:00,633
Aku akan lakukan itu semua...
dan lebih lagi.
546
00:46:01,342 --> 00:46:02,176
Dream...
547
00:46:02,260 --> 00:46:05,054
Dia harus dihukum.
548
00:46:05,137 --> 00:46:09,267
Caranya? Hukuman apa yang cukup?
549
00:46:10,101 --> 00:46:13,354
Kematiannya tak akan mengembalikan
yang dia renggut dariku.
550
00:46:13,437 --> 00:46:14,689
Dia bukan apa-apa.
551
00:46:16,107 --> 00:46:17,066
Hanya manusia.
552
00:46:17,149 --> 00:46:18,985
Aku tak bisa membiarkannya bebas.
553
00:46:19,068 --> 00:46:21,946
Kenapa? Karena aku dahulu milikmu?
554
00:46:23,572 --> 00:46:24,699
Karena dia menyakitimu.
555
00:46:28,119 --> 00:46:31,872
Terakhir kali melihatmu, katamu
kau tak akan pernah bicara kepadaku.
556
00:46:32,707 --> 00:46:33,916
Maaf, aku...
557
00:46:36,252 --> 00:46:38,087
Tak tahu harus berpaling ke mana.
558
00:46:39,422 --> 00:46:40,673
Kau salah paham.
559
00:46:43,009 --> 00:46:46,721
Saat mendengarmu memanggilku,
bahkan setelah selama ini...
560
00:46:54,478 --> 00:46:55,730
Biar aku membantumu.
561
00:46:58,065 --> 00:46:59,066
Kumohon.
562
00:47:00,860 --> 00:47:02,111
Aku berutang itu kepadamu.
563
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
Kau akan apakan dia?
564
00:47:27,803 --> 00:47:29,680
Apa... Siapa kau?
565
00:47:30,973 --> 00:47:33,059
- Keluar dari rumahku.
- Diam.
566
00:47:34,518 --> 00:47:37,104
Kau menahan wanita di sini secara paksa.
567
00:47:38,773 --> 00:47:41,275
Aku memintamu membebaskannya.
568
00:47:42,818 --> 00:47:44,070
Kau sudah gila?
569
00:47:44,945 --> 00:47:47,114
Tak ada siapa pun. Kau tahu siapa aku?
570
00:47:47,198 --> 00:47:50,743
Aku tahu persis
kau ini siapa dan apa, Richard Madoc.
571
00:47:55,539 --> 00:47:57,083
Kau akan panggil polisi?
572
00:47:57,750 --> 00:48:01,295
Tidak, aku tak akan panggil
lembaga manusia.
573
00:48:01,879 --> 00:48:03,089
Lepaskan saja dia.
574
00:48:04,048 --> 00:48:05,716
Kau tak paham, aku butuh dia.
575
00:48:05,800 --> 00:48:08,886
Tanpanya, aku tak bisa menulis,
tak akan punya ide.
576
00:48:09,678 --> 00:48:12,640
- Aku punya uang.
- Tutup mulutmu.
577
00:48:18,396 --> 00:48:24,068
Dia sudah ditawan
selama lebih dari 60 tahun.
578
00:48:24,151 --> 00:48:28,614
Direndahkan, dilecehkan, dicemari.
579
00:48:28,697 --> 00:48:32,201
Kau tak mau membebaskan dia
karena kau butuh ide?
580
00:48:32,284 --> 00:48:37,289
Jika ide yang kau butuh,
kau akan mendapatkannya
581
00:48:38,874 --> 00:48:40,543
secara berkelimpahan.
582
00:49:09,363 --> 00:49:11,157
Kau apakan aku?
583
00:49:13,284 --> 00:49:15,536
Kini kau memberiku mimpi buruk?
584
00:49:18,247 --> 00:49:19,081
Katakan!
585
00:49:19,165 --> 00:49:21,667
Aku tak melakukan apa pun, Richard Madoc.
586
00:49:24,253 --> 00:49:26,464
Kau telah bertemu Morpheus,
587
00:49:27,590 --> 00:49:30,092
yang disebut Pembentuk Wujud
oleh kaum Romawi.
588
00:49:30,176 --> 00:49:32,011
Dahulu dia suamiku.
589
00:49:33,429 --> 00:49:35,347
Juga ayah dari putraku.
590
00:49:36,515 --> 00:49:38,017
Aku tak tahu kau punya putra.
591
00:49:38,601 --> 00:49:40,478
Kau tak tahu apa pun tentangku.
592
00:49:41,937 --> 00:49:45,274
Namun, kini sudah telat
untuk mengkhawatirkan itu.
593
00:49:53,282 --> 00:49:54,617
"Dalam kegelapan,
594
00:49:55,784 --> 00:49:59,663
dia memikirkan kisah dalam tiap bintang,
595
00:50:02,541 --> 00:50:04,043
seperti kunang-kunang.
596
00:50:05,377 --> 00:50:11,509
Terkibas, memudar, dalam malam."
597
00:50:26,482 --> 00:50:27,691
Ada pertanyaan?
598
00:50:32,571 --> 00:50:34,281
Wanita muda di baris ketiga.
599
00:50:38,118 --> 00:50:41,121
Karyamu membentangi banyak genre,
600
00:50:41,205 --> 00:50:44,833
banyak dunia, berbagai macam tokoh.
601
00:50:45,876 --> 00:50:48,379
Boleh kutanya, dari mana asal semuanya?
602
00:50:50,464 --> 00:50:57,179
Bagiku, ide tak datang dari mana saja.
603
00:50:57,263 --> 00:51:00,558
Semuanya di sekeliling kita, selalu.
604
00:51:01,141 --> 00:51:07,690
Aku bisa menulis novel
dengan latar sesi baca buku.
605
00:51:09,149 --> 00:51:13,988
Tentang sesuatu yang terjadi
di dunia luar,
606
00:51:14,697 --> 00:51:19,785
semacam bencana,
tetapi audiens tetap aman...
607
00:51:22,037 --> 00:51:23,831
selama si penulis terus membaca.
608
00:51:25,124 --> 00:51:26,375
Terima kasih.
609
00:51:26,458 --> 00:51:30,504
Atau cerita tentang fraternitas kritikus.
610
00:51:30,588 --> 00:51:37,136
Aslinya, persaudaraan sesat
yang terikat hak senonoh dan sumpah darah.
611
00:51:37,219 --> 00:51:38,637
Untuk menghancurkan penulis,
612
00:51:38,721 --> 00:51:43,309
mereka mengorbankan anak
dan menjalani misa kritis.
613
00:51:48,230 --> 00:51:51,650
Atau kota dengan jalanan
yang ditempa waktu.
614
00:51:51,734 --> 00:51:56,572
Kereta, penuh wanita bisu,
dioperasikan oleh pria buta.
615
00:52:07,750 --> 00:52:09,501
Kepala dari cahaya... Maaf.
616
00:52:12,171 --> 00:52:13,422
Permisi, maaf.
617
00:52:13,505 --> 00:52:18,844
Ikan mas siluman yang berubah
menjadi serigala saat bulan purnama.
618
00:52:19,428 --> 00:52:24,224
Pria yang mewarisi kartu perpustakaan
di Perpustakaan Alexandria.
619
00:52:26,268 --> 00:52:28,479
Dua wanita lansia
mengajak musang berlibur.
620
00:52:36,487 --> 00:52:38,489
Sestina tentang kesunyian,
621
00:52:38,572 --> 00:52:42,368
memakai kata-kata... gelap, kasar,
622
00:52:43,118 --> 00:52:47,331
tak pernah, menjerit, api, mencium...
623
00:52:48,874 --> 00:52:51,543
Pria pemilik alam semesta,
disimpan di stoples.
624
00:52:52,670 --> 00:52:54,588
Pria jatuh cinta kepada boneka kertas.
625
00:52:54,672 --> 00:52:57,508
Pak Madoc, ini Nora. Kenapa tanganmu?
626
00:52:57,591 --> 00:52:59,635
Astaga. Ideku banyak sekali.
627
00:52:59,718 --> 00:53:04,139
Aku tak punya pena atau kertas,
maka kupakai tanganku.
628
00:53:08,394 --> 00:53:12,356
Kubilang aku butuh ide,
tetapi datangnya bertubi-tubi.
629
00:53:12,439 --> 00:53:13,774
Harus bawa ke rumah sakit.
630
00:53:13,857 --> 00:53:16,068
Tidak. Kumohon, pergilah ke rumahku.
631
00:53:17,361 --> 00:53:20,280
Ada wanita di kamar atas.
632
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
Dia dikurung di situ.
633
00:53:24,326 --> 00:53:27,705
Katakan bahwa dia boleh pergi,
aku membebaskannya.
634
00:53:27,788 --> 00:53:29,123
Aku tak mengerti.
635
00:53:29,206 --> 00:53:34,128
Ambil kunciku. Biarkan dia keluar.
Suruh pergi, paksa pergi.
636
00:53:36,922 --> 00:53:39,591
Aku pernah menandatangani buku
untukmu, bukan?
637
00:53:41,009 --> 00:53:42,553
Tolonglah.
638
00:53:44,805 --> 00:53:47,015
Baik, aku akan pergi.
639
00:53:47,099 --> 00:53:48,726
Buat ini berhenti.
640
00:53:49,727 --> 00:53:52,438
Katakan kepadanya bahwa aku minta maaf.
641
00:53:52,521 --> 00:53:56,316
Hubungan magis dan alkimia
yang dianggap kultus kargo.
642
00:53:56,400 --> 00:53:57,860
Kita jumpa di rumah sakit.
643
00:53:57,943 --> 00:54:00,362
Matahari terbenam di Parthenon.
Sup gigi hiu.
644
00:54:00,446 --> 00:54:05,826
Bulbul, semak mawar,
dan kerah anjing hitam berkaret.
645
00:54:22,885 --> 00:54:23,719
Halo?
646
00:54:59,505 --> 00:55:00,923
Sudah selesai.
647
00:55:09,556 --> 00:55:10,390
Terima kasih.
648
00:55:10,933 --> 00:55:12,851
Aku hanya menjawab panggilanmu.
649
00:55:16,230 --> 00:55:17,439
Sekarang apa?
650
00:55:20,943 --> 00:55:23,070
Yang harus kulakukan adalah
651
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
berusaha memastikan
ini tak pernah menimpa orang lain lagi.
652
00:55:30,994 --> 00:55:31,954
Caranya?
653
00:55:32,037 --> 00:55:33,789
Aku tak tahu.
654
00:55:36,124 --> 00:55:40,128
Dengan cara mengilhami manusia
agar memperbaiki diri dan sesama.
655
00:55:41,505 --> 00:55:43,632
Merevisi hukum yang menawanku.
656
00:55:45,133 --> 00:55:48,470
Hukum kuno yang menundukkan
para saudariku dan aku.
657
00:55:49,721 --> 00:55:51,598
Aku akan berbuat sama di alamku.
658
00:55:53,725 --> 00:55:55,394
Kau telah berubah, Oneiros.
659
00:55:56,478 --> 00:55:59,606
Dahulu, kau akan meninggalkanku
di sini untuk membusuk.
660
00:56:05,070 --> 00:56:09,032
Apa kau masih membenciku...
karena meninggalkanmu?
661
00:56:10,367 --> 00:56:12,786
- Menyalahkanmu atas kejadian itu?
- Tidak.
662
00:56:16,915 --> 00:56:21,211
Aku belajar banyak belakangan ini, dan...
663
00:56:23,922 --> 00:56:25,007
Tak apa-apa.
664
00:56:27,134 --> 00:56:28,594
Aku tak membencimu.
665
00:56:35,017 --> 00:56:37,144
Sebaiknya kau bebaskan makhluk fana itu.
666
00:56:39,104 --> 00:56:40,314
Dia sudah membebaskanku,
667
00:56:40,397 --> 00:56:42,900
dan tanpa pengampunan,
luka tak akan sembuh.
668
00:56:42,983 --> 00:56:46,194
Kau mengampuninya atas tindakannya?
669
00:56:46,278 --> 00:56:48,113
Aku tak mengampuni tindakannya,
670
00:56:49,323 --> 00:56:51,074
tetapi aku mengampuni dia.
671
00:56:51,783 --> 00:56:52,743
Bukan demi dia.
672
00:56:53,952 --> 00:56:54,828
Demi aku.
673
00:56:56,997 --> 00:56:58,123
Bisa bebaskan dia?
674
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
Jika itu maumu...
675
00:57:03,462 --> 00:57:04,421
akan kulakukan.
676
00:57:14,348 --> 00:57:17,517
Aku kembali, Pak Madoc.
Bagaimana perasaanmu?
677
00:57:17,601 --> 00:57:18,560
Aku...
678
00:57:20,354 --> 00:57:25,525
Aku tak tahu lagi.
Aku... terus berusaha berpikir.
679
00:57:26,610 --> 00:57:29,196
Kulakukan permintaanmu. Aku ke rumahmu.
680
00:57:30,405 --> 00:57:32,824
Hanya ada buku.
681
00:57:32,908 --> 00:57:34,868
Dia berkata sesuatu.
682
00:57:34,952 --> 00:57:38,080
Pembentuk Wujud.
683
00:57:40,040 --> 00:57:42,209
Ada nama. Dia menuliskannya. Aku...
684
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
Andai aku bisa ingat!
685
00:57:47,798 --> 00:57:52,427
Tiba-tiba sulit sekali berpikir.
686
00:57:53,887 --> 00:57:55,389
Ada yang perlu kutelepon?
687
00:57:55,472 --> 00:57:56,598
Dia sudah pergi.
688
00:58:02,521 --> 00:58:04,022
Semua ikut pergi bersamanya.
689
00:58:05,315 --> 00:58:07,859
Semua ide, cerita.
690
00:58:12,030 --> 00:58:13,991
Semuanya dari dia.
691
00:58:14,074 --> 00:58:17,119
Dari siapa? Siapa yang kau maksud?
692
00:58:24,126 --> 00:58:27,087
Aku tak tahu.
693
00:58:33,135 --> 00:58:34,136
Tak tahu.
694
00:58:39,683 --> 00:58:43,353
Boleh aku mengunjungimu
di Dunia Mimpi kapan-kapan,
695
00:58:44,813 --> 00:58:47,858
agar kita akhirnya
bisa membahas putra kita...
696
00:58:50,193 --> 00:58:54,489
dan berduka bersama?
697
00:58:56,533 --> 00:58:59,369
Suatu hari nanti, mungkin, tetapi...
698
00:59:02,497 --> 00:59:03,665
Aku mengerti.
699
00:59:19,056 --> 00:59:20,515
Terima kasih, Oneiros.
700
00:59:22,392 --> 00:59:23,727
Aku tak akan lupakan ini.
701
00:59:26,354 --> 00:59:27,564
Selamat tinggal.
702
00:59:32,611 --> 00:59:33,695
Semoga sukses.
703
00:59:37,741 --> 00:59:38,992
Selamat jalan, Calliope.
704
01:01:50,415 --> 01:01:55,420
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen