1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 SERIAL NETFLIX 2 00:00:19,186 --> 00:00:23,482 IMPIAN SERIBU KUCING 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Ayo, Sayang, mari tidur. 4 00:00:33,492 --> 00:00:37,621 Aku akan segera ke sana. Mau menaruh kucing di keranjangnya. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Biarkan pintu terbuka agar dia bisa buang air. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Selamat malam, Bulu. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,690 Malam ini. Kau ikut? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,526 Setidaknya pasti menghibur. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Aku tak bisa keluar. Semua bukaan dinding ditutup. 10 00:01:11,947 --> 00:01:13,824 Tidak, tak semua. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Di atas sana. Ada lubang separuh terbuka. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Goyangkan ekormu. Kita tak boleh lewatkan ini. 13 00:01:57,868 --> 00:02:00,287 Lompatan bagus. Pendaratannya harus diperbaiki. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Ayo. Malam tak akan menunggu. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,630 Kira-kira dia seperti apa? 16 00:02:09,713 --> 00:02:11,757 Entahlah. Aku tak tahu. 17 00:02:16,595 --> 00:02:18,805 Salam jumpa, sesama penjelajah malam. 18 00:02:18,889 --> 00:02:21,308 Halo. Kami akan menemui dia. 19 00:02:21,892 --> 00:02:23,060 Aku juga. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,896 Namun, aku tak lihat gunanya. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Lantas kenapa kau di sini? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,194 Penasaran, mungkin. 23 00:02:34,905 --> 00:02:37,532 Aku ingin dengar katanya. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Kami semua juga, Nak. 25 00:03:04,226 --> 00:03:05,268 Di mana dia? 26 00:03:20,409 --> 00:03:24,079 Saudara dan saudariku, selamat berburu. 27 00:03:25,080 --> 00:03:28,750 Beberapa dari kalian datang jauh-jauh untuk mendengar pesanku. 28 00:03:28,834 --> 00:03:34,047 Meninggalkan tempat kalian yang hangat dan nyaman, semoga saat aku selesai, 29 00:03:34,673 --> 00:03:36,550 kalian semua akan berbagi mimpiku. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Aku tak selalu seperti ini. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,270 Dahulu, seperti kebanyakan dari kalian, aku hidup di dunia mereka. 32 00:03:49,104 --> 00:03:52,941 Seperti kalian, aku membodohi diriku. 33 00:03:54,109 --> 00:03:57,654 Mereka memberiku makan dan kenyamanan. Melayaniku. 34 00:03:58,280 --> 00:04:01,283 Mereka hanya minta kasih sayangku. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Tak ada harganya. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,437 Dia kuat dan cepat. 37 00:04:31,146 --> 00:04:34,608 Cakar dan giginya setajam musim dingin. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Dia kekasih pilihanku. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,449 Aku tak pernah melihatnya lagi, tetapi aku tak melupakannya. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Aku tak ingat ibuku sendiri, tetapi aku bersumpah akan berbeda. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,584 Aku mengajari mereka cara mencuci, mengintai diam-diam, cara berburu. 42 00:04:53,460 --> 00:04:55,170 Kau tahu dia sedang subur. 43 00:04:56,213 --> 00:04:58,465 Kenapa tak kurung di dalam? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,342 Menurutku mereka menggemaskan. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,804 Menggemaskan? Dia turunan murni dan terdaftar. 46 00:05:03,887 --> 00:05:06,723 Anak-anaknya campuran. Tak bernilai. 47 00:05:16,650 --> 00:05:19,194 - Mau kau apakan mereka? - Jangan khawatir. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Akan kutangani. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,783 Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Kurasakan dari jauh, dalam kegelapan, saat air dingin menenggelamkan mereka. 51 00:05:57,399 --> 00:06:01,486 Kurasakan mereka meronta dan mencakar tanpa bisa melihat. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Kurasakan mereka memanggilku dalam ketakutan. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Lalu... mereka tiada. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Demi Tuhan, dia tak mengerti. 55 00:06:18,420 --> 00:06:21,673 Lihat wajahnya. Dia mungkin lega. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Siapa yang mau empat anak kucing berisik? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,721 Kau mungkin benar. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,599 Hanya saja, aku merasa bersalah. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,687 Saat itu kusadari aku membohongi diriku. Kita adalah bawahan. 60 00:06:36,438 --> 00:06:39,691 Walau kita tinggal dengan manusia, kita tak bebas. 61 00:06:40,859 --> 00:06:43,570 Jadi, aku berdoa. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,323 Aku berdoa kepada kegelapan, kepada malam. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,325 Aku berdoa kepada Raja Kucing, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,912 dia yang berjalan di antara kita, dan kita tak mengenalnya. 65 00:06:52,871 --> 00:06:55,707 Lalu... aku bermimpi. 66 00:07:13,934 --> 00:07:17,812 Kenapa kau kemari, Kucing Kecil? Ke jantung Dunia Mimpi? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,899 Tak ada apa pun di sini untukmu. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,901 Aku datang mencari keadilan. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,654 Pengungkapan. Kebijaksanaan. 70 00:07:25,737 --> 00:07:28,114 Keadilan adalah khayalan. 71 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Kebijaksanaan tak punya tempat di sini. 72 00:07:31,493 --> 00:07:35,914 Namun, pengungkapan... adalah bagian Mimpi, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,334 jika hatimu kuat dan kau tak takut. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Aku tak takut apa pun. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Di gunung, ada gua. Kau bisa temukan dia di sana. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Namun, jalannya sulit. 77 00:07:49,636 --> 00:07:54,891 Kucing kecil bisa tertimpa bahaya jika menyimpang dari jalur. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,686 Kucing menempuh jalannya sendiri. 79 00:08:08,363 --> 00:08:13,034 Aku melintasi Hutan Hantu, yang mati dan tersesat berbisik kepadaku. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Anak-anakku memanggilku. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Namun, aku terus maju. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Aku melintasi Tempat Dingin, 83 00:08:30,677 --> 00:08:33,722 tiap langkah menyakitkan, tiap gerakan menyiksa. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Kulintasi Kebasahan yang membuat kakiku mati rasa, buluku basah. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Namun, terus saja aku maju. 86 00:08:47,694 --> 00:08:50,321 Aku melintasi Kegelapan, melewati kehampaan, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,741 saat semua disedot dariku. 88 00:08:52,824 --> 00:08:54,826 Semua yang merupakan jati diriku. 89 00:08:56,036 --> 00:09:00,415 Bahkan saat aku tak tahu lagi kenapa, aku tetap saja maju. 90 00:09:02,042 --> 00:09:07,338 Setelah beberapa waktu, diriku kembali dan kutemukan diriku di gunung. 91 00:09:08,882 --> 00:09:11,593 Aku datang untuk bertemu Kucing Mimpi. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Untuk apa kami beri kau izin masuk? 93 00:09:15,722 --> 00:09:20,143 Untuk apa dia diganggu demi kau? 94 00:09:20,894 --> 00:09:24,355 Hanya gumpalan bulu dan tulang. Bahkan bukan kucing. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Aku sudah datang terlalu jauh untuk ditolak. 96 00:09:31,780 --> 00:09:35,533 Aku akan sampaikan pesanku kepadanya, dan hanya kepadanya. 97 00:09:35,617 --> 00:09:38,453 Aku kucing. Bisa bicara mewakili diri sendiri. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Masuklah, Kucing yang Bangga. 99 00:09:45,210 --> 00:09:46,127 Namun, waspadalah. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Mimpi punya harga. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,805 Aku terus maju. 102 00:10:16,116 --> 00:10:17,283 Aku datang. 103 00:10:17,951 --> 00:10:20,453 Siapa kau? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Seekor kucing. Pejalan di tempat malam. 105 00:10:25,208 --> 00:10:28,086 Gagak mati mengutusku untuk mencari pengungkapan. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Aku ingin tahu kenapa mereka bisa renggut anakku dariku. 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Kenapa kita hidup seperti ini? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,846 Aku tak mengerti. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Kucing boleh melihat raja. Begitu katanya. 110 00:10:48,565 --> 00:10:52,235 Lihat mataku, Dik. Lihat ke dalam mataku. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,707 Dalam matanya, aku melihat segalanya. 112 00:11:06,416 --> 00:11:08,626 Aku melihat kebenaran. Kebenaran kita. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Itu mengangkatku jauh lebih tinggi. 114 00:11:13,423 --> 00:11:18,845 Dahulu kala, kucing menguasai dunia ini. 115 00:11:19,596 --> 00:11:22,849 Dahulu kita lebih besar. Semua dibuat untuk kita. 116 00:11:23,892 --> 00:11:28,271 Manusia hanyalah makhluk kecil. Tak lebih besar dari kita sekarang. 117 00:11:28,980 --> 00:11:31,065 Mereka merawat kita, memberi kita makan. 118 00:11:32,734 --> 00:11:35,570 Saat bulan bersinar terang, kita memburu mereka. 119 00:11:37,614 --> 00:11:41,159 Mereka lebih nikmat ditangkap daripada burung. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,289 Sukacita masa itu kulihat dalam matanya, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 permainan kucing dan manusia. 122 00:11:52,462 --> 00:11:56,257 Lalu salah satu manusia bangkit di antara mereka, 123 00:11:57,008 --> 00:11:59,886 diilhami mimpi yang dia ceritakan kepada mereka. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Mimpi membentuk dunia. 125 00:12:02,597 --> 00:12:05,642 Mimpi menciptakan dunia menjadi baru tiap malam. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,478 Jangan mimpikan dunia seperti sekarang. 127 00:12:09,312 --> 00:12:11,064 Mimpikan dunia baru. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Dunia di mana kita tak lagi diburu atau dimangsa. 129 00:12:15,360 --> 00:12:17,070 Dunia yang kita pimpin. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Jika cukup banyak memimpikannya, akan terwujud. Mimpi membentuk dunia. 131 00:12:27,038 --> 00:12:31,501 Kabar tersebar di antara manusia, tetapi tak ada yang terjadi. 132 00:12:34,254 --> 00:12:38,258 Lalu suatu malam, jumlah manusia yang cukup bermimpi. 133 00:12:38,341 --> 00:12:41,135 Tak banyak, mungkin seribu, tak lebih. 134 00:12:41,219 --> 00:12:42,929 Mereka bermimpi. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Lalu esok harinya, situasi berubah. 136 00:12:47,934 --> 00:12:51,771 Kita menjadi mangsa mereka, mangsa anjing, mesin logam mereka. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,649 Kita yang kecil, mereka menjadi besar. 138 00:12:55,358 --> 00:12:59,112 Jadi, mereka mengubah dunia? Membuatnya seperti sekarang? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Tak juga. 140 00:13:00,947 --> 00:13:04,450 Mereka memimpikan dunia, sehingga dunia menjadi seperti sekarang. 141 00:13:04,534 --> 00:13:06,744 Tak pernah ada dunia tempat kucing jaya. 142 00:13:06,828 --> 00:13:10,373 Mereka mengubahnya dari awal segalanya sampai akhir zaman. 143 00:13:10,999 --> 00:13:12,709 Menjadi selalu begini. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Kini kau mengerti? 145 00:13:15,128 --> 00:13:17,338 Ya, aku mengerti. 146 00:13:17,422 --> 00:13:21,509 Kalau begitu, kau tahu tugasmu. Beban yang harus kau tanggung. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Apa kau cukup kuat? 148 00:13:23,845 --> 00:13:25,555 Ya, aku... 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Semoga begitu. 150 00:13:28,558 --> 00:13:32,270 Bangunlah, Nak. Dengan restuku. 151 00:13:41,279 --> 00:13:46,034 Jadi, aku sudah melihat kenyataan buruk yang dia tunjukkan. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Aku pergi malam itu untuk menyebarkan kabar baik. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,291 Kini aku berkelana ke mana-mana. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,420 Berpidato kepada semua kucing liar di tempat kosong, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,173 meneriakkan pesanku kepada bintang-bintang. 156 00:14:01,007 --> 00:14:03,343 Kubisikkan kepada semua kucing di gang. 157 00:14:04,010 --> 00:14:07,847 Ke mana pun aku pergi, pesanku tetap sama. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Mimpikan. 159 00:14:10,183 --> 00:14:16,105 Perlu cukup yang bermimpi, seribu saja, dunia di mana kucing tak menderita 160 00:14:16,189 --> 00:14:18,983 dan anak kucing tak mati, dingin, sendiri. 161 00:14:19,067 --> 00:14:22,195 Di mana semua kucing adalah raja dan ratu ciptaan. 162 00:14:22,779 --> 00:14:24,155 Itulah pesanku. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,497 Aku akan terus bergerak, mengulanginya sampai aku mati 164 00:14:33,373 --> 00:14:37,835 atau sampai seribu kucing mendengarku, meyakininya dan bermimpi. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Lalu kita kembali... ke surga. 166 00:14:54,769 --> 00:14:55,853 Nyonya? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Aku percaya. 168 00:15:00,650 --> 00:15:02,985 Kalau begitu, ada harapan, Nak. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,836 Dia lumayan menghibur. Kuakui itu. 170 00:15:20,420 --> 00:15:23,423 Menurutmu perkataannya akan terwujud? 171 00:15:23,506 --> 00:15:27,135 Aku ingin lihat siapa pun, baik nabi, Tuhan, atau raja, 172 00:15:27,218 --> 00:15:30,138 meyakinkan seribu kucing untuk bertindak serempak. 173 00:15:32,682 --> 00:15:34,308 Matahari akan segera terbit. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,270 Ayo pulang, Nak. 175 00:15:41,232 --> 00:15:42,817 Lihat, dia masih tidur. 176 00:15:46,446 --> 00:15:47,989 Kurasa dia bermimpi. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,575 Kira-kira apa mimpi kucing? 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Dari cara menggeliatnya, mungkin berburu sesuatu. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Lihat. Menggemaskan, bukan? 180 00:15:58,249 --> 00:16:00,626 Ya. Sangat menggemaskan. 181 00:16:12,346 --> 00:16:14,307 Kau tak bisa paksa tokoh bertindak 182 00:16:14,390 --> 00:16:17,143 hanya karena mudah bagimu sebagai penulis. 183 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 AGUSTUS 2018 184 00:16:18,186 --> 00:16:21,105 Tokoh harus didahulukan. 185 00:16:22,732 --> 00:16:24,150 Sisanya mengikuti. 186 00:16:24,233 --> 00:16:25,485 MENGENDALIKAN NARASI 187 00:16:25,568 --> 00:16:29,113 Tiap pelintiran alur, tiap dialog. 188 00:16:31,324 --> 00:16:35,161 Tiap... keheningan penuh yang bermakna. 189 00:16:37,914 --> 00:16:38,789 Ada pertanyaan? 190 00:16:40,041 --> 00:16:41,042 Ya. 191 00:16:41,125 --> 00:16:43,628 Bisa ceritakan sedikit tentang prosesmu? 192 00:16:44,712 --> 00:16:47,340 Punya saran bagi kami yang baru mulai 193 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 dan kesulitan untuk tak membenci tiap karya tulis? 194 00:16:54,889 --> 00:17:00,394 Sayangnya, aku sudah lama melakukan ini, dan... 195 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 memang tak akan membaik. 196 00:17:05,316 --> 00:17:08,694 Namun, jangan putus asa saat kesulitan. 197 00:17:09,362 --> 00:17:11,989 Novel perdanaku ditolak tujuh penerbit 198 00:17:12,073 --> 00:17:13,866 sebelum jadi buku terlaris, jadi... 199 00:17:18,329 --> 00:17:20,206 Baik. Cukup untuk hari ini. 200 00:17:21,040 --> 00:17:24,335 Jangan lupa tugasnya, insiden sama 201 00:17:24,418 --> 00:17:27,505 diceritakan dari sudut pandang berbeda dari dua tokoh. 202 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Sudah dapat? 203 00:17:36,931 --> 00:17:38,683 Butuh usaha, tetapi... 204 00:17:40,851 --> 00:17:41,686 ya. 205 00:17:44,939 --> 00:17:45,898 Ini... 206 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Ini sempurna. Terima kasih. 207 00:17:51,237 --> 00:17:52,572 Sama-sama. 208 00:17:52,655 --> 00:17:53,781 Ini mengagumkan, 209 00:17:54,490 --> 00:17:57,285 seberapa jauh upaya risetmu sebagai penulis. 210 00:17:57,994 --> 00:18:01,038 Ada gunanya kenal calon dokter. 211 00:18:02,665 --> 00:18:04,333 Sebenarnya mau menjadi penulis, 212 00:18:04,417 --> 00:18:07,128 tetapi orang tuaku bersikeras ada rencana cadangan. 213 00:18:08,254 --> 00:18:10,715 Aku masih menulis saat ada waktu, tetapi... 214 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Orang tuamu sangat bijak. 215 00:18:15,595 --> 00:18:18,139 Lebih baik begini. Aku janji. 216 00:18:22,226 --> 00:18:23,603 Jadi, berapa utangku? 217 00:18:24,312 --> 00:18:26,272 - Tak ada. - Hentikan. Nora... 218 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Jujur. 219 00:18:27,315 --> 00:18:29,817 Lagi pula, mungkin akan dibakar. 220 00:18:30,484 --> 00:18:32,695 Jangan bilang saja kau dapat dari mana. 221 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Tak akan. Janji. 222 00:18:36,157 --> 00:18:38,451 Jika kau tak keberatan... 223 00:18:40,119 --> 00:18:41,287 Bisa tanda tangan? 224 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Tentu. 225 00:18:49,837 --> 00:18:52,006 Kapan buku barumu dirilis? 226 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Tak tahu. Namun, kau jelas akan kusebutkan. 227 00:18:59,513 --> 00:19:00,765 Apa ini sekuel? 228 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Atau buku baru? 229 00:19:04,644 --> 00:19:05,895 Itu membongkar rahasia. 230 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Siapa? 231 00:19:37,510 --> 00:19:39,845 Richard Madoc, aku cari Erasmus Fry. 232 00:19:41,013 --> 00:19:42,473 Aku segera turun. 233 00:19:51,440 --> 00:19:52,525 Kau sendirian? 234 00:19:54,110 --> 00:19:56,070 Hanya aku. Sudah kudapatkan. 235 00:19:56,737 --> 00:19:59,949 Kalau begitu, masuklah, Nak. 236 00:20:16,132 --> 00:20:17,341 Apa kabar, Richard? 237 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Menulis sesuatu yang mendalam dan memikat belakangan ini? 238 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Kau tahu tidak, Tn. Fry. 239 00:20:27,518 --> 00:20:28,519 Tidak. 240 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Sudah setahun aku tak tulis apa pun. Yang tak kubuang. 241 00:20:33,858 --> 00:20:36,986 Kusarankan kau duduk, minum, 242 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 tunjukkan hadiahku, tak harus dalam urutan itu. 243 00:20:42,032 --> 00:20:43,159 Ya. 244 00:20:57,757 --> 00:21:00,092 Bagus, Nak. 245 00:21:01,886 --> 00:21:06,557 Gulungan rambut asli. 246 00:21:07,558 --> 00:21:08,768 Kau tahu soal ini? 247 00:21:09,602 --> 00:21:12,730 Biasa diangkat dari perut wanita muda 248 00:21:13,606 --> 00:21:16,901 yang punya kebiasaan memakan rambut sendiri. 249 00:21:17,568 --> 00:21:20,279 Sindrom Rapunzel namanya. 250 00:21:21,322 --> 00:21:25,075 Ini dahulu diduga punya kekuatan mistis. 251 00:21:25,159 --> 00:21:28,078 Bisa menjadi penawar racun, menyembuhkan yang sakit. 252 00:21:29,163 --> 00:21:32,333 Edward IV selamat dari luka beracun 253 00:21:32,416 --> 00:21:36,170 hanya karena punya gulungan rambut. 254 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Ya, aku berceramah lagi. 255 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Penulis tua tanpa teman bicara biasa menyukai suaranya sendiri. 256 00:21:48,933 --> 00:21:52,603 Namun, kurasa kini kau mau imbalanmu. 257 00:21:56,649 --> 00:21:59,902 Saat itu usiaku 27, mengunjungi Gunung Helikon. 258 00:22:00,569 --> 00:22:04,240 Meriset novel lainnya yang pasti kutelantarkan. 259 00:22:04,323 --> 00:22:06,492 Yang ini kental dengan mitologi Yunani. 260 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Saat di sana, aku menemukan harta teks kuno 261 00:22:10,996 --> 00:22:14,959 tentang Musai dan cara mengendalikan mereka 262 00:22:15,042 --> 00:22:21,549 dengan moly, bawang putih penyihir, dan ritual hilang tertentu. 263 00:22:22,258 --> 00:22:26,345 Bagian tersulit adalah membawanya kembali ke Inggris. 264 00:22:51,954 --> 00:22:52,872 Ini dia. 265 00:22:55,541 --> 00:22:57,459 Kini kau mau apakan aku, Erasmus? 266 00:22:59,086 --> 00:23:01,130 Aku perlu tampil sebagai hiburanmu? 267 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Pria ini penonton kita? 268 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Ini Richard Madoc. Novelis. 269 00:23:09,722 --> 00:23:13,517 Setidaknya dia menuliskan satu novel pertama yang sangat sukses. 270 00:23:13,601 --> 00:23:18,188 Namun, kini dia mendapati dirinya tak bisa menulis apa pun lagi. 271 00:23:18,272 --> 00:23:22,359 Richard, ini Calliope, yang bungsu dari sembilan saudari. 272 00:23:22,443 --> 00:23:26,530 Dia musai Homer. Seharusnya cukup andal untukmu. 273 00:23:27,364 --> 00:23:30,326 Calliope, aku memberimu kepada Richard. 274 00:23:31,243 --> 00:23:32,286 Kini kau miliknya. 275 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Katamu kau akan membebaskanku sebelum kau mati. 276 00:23:37,041 --> 00:23:39,668 "Jangan percaya kepada pangeran", Sayang. 277 00:23:40,669 --> 00:23:46,050 Juga penulis lansia yang tak pernah menjadi teladan 278 00:23:46,133 --> 00:23:48,469 dalam hal memegang janji. 279 00:23:50,721 --> 00:23:51,972 Namun, kau berjanji. 280 00:23:52,056 --> 00:23:54,558 Penulis adalah pembohong, Sayang. 281 00:23:55,392 --> 00:23:58,938 Tentunya kau sudah tahu itu sekarang. 282 00:24:03,150 --> 00:24:05,736 Jangan khawatir. Dia tak bisa kabur. 283 00:24:06,403 --> 00:24:10,032 Dia terikat kepadamu sekarang, seperti dahulu terikat kepadaku. 284 00:24:11,033 --> 00:24:12,534 Lantas kenapa kurung dia? 285 00:24:12,618 --> 00:24:14,870 Karena aku tak sanggup melihat 286 00:24:14,954 --> 00:24:18,457 wajah murungnya sepanjang hari. 287 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Kau juga tak akan sanggup. Kujamin. 288 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Entah apa aku bisa lakukan ini. 289 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Tentu saja kau bisa, Nak. 290 00:24:38,936 --> 00:24:42,356 Konon lebih baik membujuk kaumnya. 291 00:24:43,190 --> 00:24:47,111 Namun, bagiku memaksa jauh lebih manjur. 292 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Jangan tertipu. Dia bukan manusia. 293 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Usianya seribu tahun. Dia diciptakan untuk ini. 294 00:24:59,665 --> 00:25:03,544 Inilah tujuannya, untuk mengilhami pria macam kita. 295 00:25:03,627 --> 00:25:07,798 Lagi pula, dia memberiku ketenaran, 296 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 kejayaan, novel, puisi, sandiwara. 297 00:25:12,761 --> 00:25:14,013 Kau akan lihat. 298 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Jika benar, kenapa kau... 299 00:25:16,849 --> 00:25:21,437 Masaku sudah berlalu. Semua karya terbaikku sudah laris. 300 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Bahkan yang diilhami Musai. 301 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Tak ada yang membaca Erasmus Fry lagi. 302 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Kini bawa sapi kecil itu, Richard. Aku tak mau melihat kalian lagi. 303 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Namun, jika kau ingin berterima kasih, 304 00:25:41,749 --> 00:25:47,629 mungkin bisa bujuk penerbitmu untuk mencetak Here Comes a Candle lagi. 305 00:25:48,839 --> 00:25:51,759 Aku sangat bangga dengan yang itu. 306 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Aku... 307 00:26:36,804 --> 00:26:41,183 Aku hanya perlu waktu untuk memikirkan apa yang harus dilakukan. 308 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Apa yang perlu dipikirkan? 309 00:26:45,354 --> 00:26:46,480 Aku seorang dewi. 310 00:26:47,815 --> 00:26:49,149 Putri Zeus. 311 00:26:50,526 --> 00:26:52,611 Aku bukan barang kepemilikan 312 00:26:53,362 --> 00:26:56,240 yang bisa disimpan, dipakai, dan diperdagangkan. 313 00:26:58,534 --> 00:26:59,827 Kau harus membebaskanku. 314 00:27:01,078 --> 00:27:04,164 - Hanya harus katakan. - Akan kulakukan. Janji. 315 00:27:04,873 --> 00:27:05,791 Namun... 316 00:27:09,920 --> 00:27:14,216 Kau bisa bantu aku dahulu? 317 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Memberiku inspirasi? 318 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Satu buku saja, lalu kubebaskan kau. 319 00:27:21,390 --> 00:27:22,724 Aku bersumpah. 320 00:27:24,935 --> 00:27:26,145 "Penulis itu pembohong." 321 00:27:29,022 --> 00:27:30,107 Tak semua. 322 00:27:31,942 --> 00:27:32,901 Hanya satu buku. 323 00:27:37,614 --> 00:27:38,532 Kumohon. 324 00:27:45,164 --> 00:27:47,040 Aku yang pilih penerima berkahku. 325 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Mungkin kita sama-sama perlu waktu berpikir. 326 00:28:46,767 --> 00:28:50,604 JUDUL DALAM PROGRES - NOVEL KARYA RICHARD MADOC 327 00:29:24,179 --> 00:29:25,347 SEKUEL CABARET? 328 00:29:33,105 --> 00:29:35,357 @RICMADOC MANA NOVEL KEDUANYA? 329 00:29:36,942 --> 00:29:43,782 Di perbatasan, tepat di garis yang tak bertuan, 330 00:29:43,865 --> 00:29:47,828 aku berada di wilayah abu-abu, tak ada yang jelas. 331 00:29:48,662 --> 00:29:51,540 Tak ada yang bisa jelas. 332 00:29:53,208 --> 00:29:56,295 Tak bisa berartikulasi, kata-kata terasa melantur. 333 00:29:57,254 --> 00:30:01,008 Tak tahu persis apa yang dia lakukan yang kita rasa salah. 334 00:30:01,091 --> 00:30:02,801 Jadi, ya, Bob duga kau gila. 335 00:30:17,024 --> 00:30:18,734 Mau membujukku dengan hadiah? 336 00:30:22,237 --> 00:30:23,864 Bukankah begini caranya? 337 00:30:25,282 --> 00:30:26,908 Kurasa kau tahu caranya. 338 00:30:29,911 --> 00:30:33,040 Seniman berdoa kepada Musai. 339 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Menawarkan sumpah pelayanan dan pengabdian kepada para dewi, 340 00:30:38,337 --> 00:30:40,422 sebagai ganti inspirasi ilahi. 341 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Seniman tak menahan Musai secara paksa. 342 00:30:45,135 --> 00:30:46,970 Kau memenuhi permintaan Erasmus Fry. 343 00:30:47,054 --> 00:30:48,347 Tidak. 344 00:30:49,598 --> 00:30:51,141 Dia merenggutnya dariku. 345 00:30:57,773 --> 00:30:59,524 Aku kembali ke Gunung Helikon. 346 00:31:00,776 --> 00:31:01,985 Ke mata air suci. 347 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Kuletakkan gulunganku di tepi dan aku mandi seperti biasa. 348 00:31:11,495 --> 00:31:12,996 Dia menemukannya di situ. 349 00:31:13,080 --> 00:31:14,331 Dia baca 350 00:31:16,041 --> 00:31:17,000 dan berkata... 351 00:31:19,169 --> 00:31:21,588 "Calliope, kau boleh memanggilku tuan." 352 00:31:22,923 --> 00:31:27,761 Lalu dia bakar gulunganku, mengikatku kepadanya, dan kini kepadamu. 353 00:31:27,844 --> 00:31:32,933 Kecuali kau ucapkan kata-katanya, agar aku bisa bebas sepertimu. 354 00:31:33,016 --> 00:31:34,059 Pikirmu aku bebas? 355 00:31:38,313 --> 00:31:40,816 Uang muka buku sudah kuterima dua tahun lalu. 356 00:31:40,899 --> 00:31:42,651 Bahkan belum kumulai. 357 00:31:42,734 --> 00:31:45,529 Aku bahkan tak tahu apa isinya. 358 00:31:48,615 --> 00:31:50,951 Aku putus asa, Calliope. 359 00:31:56,206 --> 00:31:57,416 Tolonglah. 360 00:31:59,126 --> 00:32:00,585 Aku memohon kepadamu. 361 00:32:03,422 --> 00:32:07,092 Minta lagi kepadaku, setelah aku bebas. 362 00:32:43,044 --> 00:32:45,172 Kuharap kau sedang menulis. 363 00:32:45,255 --> 00:32:48,133 Aku akan menulis jika kau tak mengusikku. 364 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Para penerbitmu menelepon untuk mengusikku. 365 00:32:51,011 --> 00:32:52,721 Mereka ingin bukunya sekarang. 366 00:32:54,514 --> 00:32:56,016 Butuh dua pekan. 367 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, sudah telat sembilan bulan. 368 00:32:59,895 --> 00:33:01,521 Secara teknis, kau melanggar... 369 00:33:01,605 --> 00:33:04,649 Entah apa yang mereka mau dariku, Larry. Ini butuh waktu. 370 00:33:04,733 --> 00:33:06,151 Kau sudah diberi waktu. 371 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Sudah habis waktunya. Kau juga ambil bayaran mereka. 372 00:33:11,198 --> 00:33:12,491 Aku tahu. 373 00:33:12,574 --> 00:33:15,494 Kau harus beri mereka sesuatu... 374 00:33:15,577 --> 00:33:18,830 Apa saja, satu bab. Atau mereka akan batalkan kesepakatan 375 00:33:18,914 --> 00:33:20,874 - dan minta uang mukanya. - Namun... 376 00:33:20,957 --> 00:33:22,918 Nanti aku tak bisa berbuat apa pun 377 00:33:23,752 --> 00:33:25,504 karena kau tak akan jadi klienku. 378 00:33:27,797 --> 00:33:28,924 Paham? 379 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Jangan tertipu. Dia bukan manusia. 380 00:33:34,888 --> 00:33:38,433 Usianya seribu tahun. Dia diciptakan untuk ini. 381 00:33:39,226 --> 00:33:42,395 Inilah tujuannya, untuk mengilhami pria macam kita. 382 00:33:47,609 --> 00:33:51,655 Rick? Katakan sesuatu supaya aku tahu kau mengerti. 383 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Aku mengerti. 384 00:33:55,867 --> 00:33:57,077 Aku akan kirim sesuatu. 385 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Calliope. 386 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Para wanita, 387 00:34:59,973 --> 00:35:02,976 ibu Camenae, dengarkan doaku. 388 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Ini aku, putrimu, 389 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Calliope yang memanggilmu untuk menyelamatkanku dari tempat ini. 390 00:35:12,444 --> 00:35:17,866 Para wanita meditasi, kenangan, dan lagu, 391 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 dengarkan aku. 392 00:35:20,577 --> 00:35:25,123 Baik. Cukup, suara yang indah. 393 00:35:31,630 --> 00:35:33,757 Kau menderita, tetapi kami tak bisa bantu. 394 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Kau dijerat di Helikon menurut Misteri. 395 00:35:37,010 --> 00:35:38,887 Kau terikat secara sah. 396 00:35:39,554 --> 00:35:42,015 Namun, ini tak adil, Para Ibuku. 397 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Tak ada yang bisa kau lakukan? 398 00:35:45,060 --> 00:35:47,020 Tak ada yang bisa menengahi untukku? 399 00:35:47,646 --> 00:35:49,856 Hanya sedikit kekuatan kuno yang bersedia 400 00:35:49,939 --> 00:35:53,193 atau sanggup mencampuri urusan makhluk fana, Calliope. 401 00:35:53,276 --> 00:35:56,446 Banyak dewa mati, Putriku. Hanya Endless yang ada. 402 00:35:57,447 --> 00:36:00,325 Bahkan mereka pun kesulitan belakangan ini. 403 00:36:01,785 --> 00:36:06,414 Tetap saja, sedikit pun bisa membantu, 404 00:36:06,498 --> 00:36:09,084 kata si wanita tua saat buang air di laut. 405 00:36:10,210 --> 00:36:12,879 Endless. Mungkin bisa. 406 00:36:13,505 --> 00:36:17,300 Bagaimanapun, Raja Mimpi dan Calliope pernah dekat. 407 00:36:17,384 --> 00:36:23,056 Tak lama. Ingat, Saudari, mereka tak berpisah secara baik-baik. 408 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Tetap saja. 409 00:36:25,141 --> 00:36:27,060 Dia sempat mengandung anaknya. 410 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Bocah lelaki yang dilemparkan ke Hades karena cintanya dan mati di Thrace, 411 00:36:32,816 --> 00:36:35,443 dihancurkan karena penistaannya. 412 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Suaranya juga indah. 413 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orpheus. 414 00:36:40,949 --> 00:36:42,784 Raja Mimpi tak akan menolongku. 415 00:36:44,744 --> 00:36:46,079 Mengingat perbuatanku. 416 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Dia membenciku karena itu, dan aku pun benci dia. 417 00:36:51,376 --> 00:36:52,752 Aku tak terima bantuannya. 418 00:36:52,836 --> 00:36:53,837 Dasar bodoh. 419 00:36:54,713 --> 00:36:58,633 Oneiros tak bisa menolongmu, bahkan jika kau mau, 420 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 itu pun mustahil. 421 00:37:00,301 --> 00:37:03,388 Sama sepertimu, mantan suamimu dijerat makhluk fana. 422 00:37:04,347 --> 00:37:06,141 Dikurung di bawah tanah. 423 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Akibatnya, alam ini terkena penyakit tidur. 424 00:37:09,269 --> 00:37:12,647 Wabah Mimpi dan Mimpi Buruk membuat kekacauan. 425 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Aku sungguh menyesal, Nak. 426 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Tidak. 427 00:37:18,153 --> 00:37:20,238 Doamu sia-sia. 428 00:37:21,030 --> 00:37:22,866 Tak ada yang bisa kami perbuat. 429 00:37:22,949 --> 00:37:24,117 Kumohon. 430 00:37:24,200 --> 00:37:26,286 Kau hanya bisa berharap. 431 00:37:28,747 --> 00:37:30,331 Jangan tinggalkan aku di sini. 432 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Kumohon. 433 00:37:37,547 --> 00:37:39,924 AGUSTUS 2020 434 00:37:40,008 --> 00:37:42,510 Ada perebutan penawaran. 435 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Tiap studio besar menginginkannya. 436 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 RIC MADOC ...CINTAKU BERI CAHAYA 437 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Film, siaran, streaming. 438 00:37:49,142 --> 00:37:50,935 Siapa yang unggul? 439 00:37:51,019 --> 00:37:53,062 Yang izinkan menulis dan menyutradarai. 440 00:37:53,146 --> 00:37:55,899 Jo Rowling pun tak diizinkan itu. 441 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Jo Rowling butuh agen baru. Suruh dia meneleponku. 442 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Aku tak mengerti bagaimana karya genre sastra 443 00:38:02,906 --> 00:38:05,200 bisa dinominasi, bahkan dipertimbangkan. 444 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Komite merasa buku baru Madoc melampaui genre. 445 00:38:09,245 --> 00:38:10,163 Sudah baca? 446 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Tentu tidak. 447 00:38:12,332 --> 00:38:16,419 Aku sudah. Rasanya seperti ditulis orang lain. 448 00:38:17,504 --> 00:38:18,797 Bukunya luar biasa. 449 00:38:20,548 --> 00:38:21,633 Mengagumkan. 450 00:38:22,300 --> 00:38:24,636 Materinya sangat kaya. 451 00:38:24,719 --> 00:38:27,347 Ya. Namun, kenapa dia ganti namanya? 452 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - Maksudmu? - Dari Richard menjadi Ric, tanpa "k"? 453 00:38:32,519 --> 00:38:35,897 Kurasa mewakili tema novel, yaitu penciptaan ulang. 454 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Kurasa mewakili ambisi si penulis. 455 00:38:40,026 --> 00:38:40,902 Kita sampai mana? 456 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Kubilang aku suka karakterisasimu atas Aileen. 457 00:38:45,824 --> 00:38:48,910 Ada kurang banyak tokoh wanita kuat dalam fiksi. 458 00:38:48,993 --> 00:38:50,495 Tak ada fiksi karya wanita. 459 00:38:50,578 --> 00:38:51,788 Setuju. 460 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Aku tahu ini sedang tren, 461 00:38:54,374 --> 00:38:57,752 mengatakan hanya wanita yang bisa menulis pengalaman wanita, 462 00:38:57,836 --> 00:39:00,088 tetapi... 463 00:39:01,381 --> 00:39:04,551 Aku menganggap diriku penulis feminis. 464 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Dari mana asal suara itu di dalammu? 465 00:39:10,431 --> 00:39:11,683 Suara wanita? 466 00:39:15,854 --> 00:39:17,230 Para wanita dalam hidupku. 467 00:39:43,631 --> 00:39:46,843 AGUSTUS 2022 468 00:39:47,427 --> 00:39:49,387 Aku syuting versi film di Los Angeles. 469 00:39:49,470 --> 00:39:51,264 Studio sewa jet pribadi untukku. 470 00:39:51,347 --> 00:39:54,267 Jadi, tak sulit menerbangkanmu. 471 00:39:54,350 --> 00:39:55,685 Siapa tahu? 472 00:39:57,145 --> 00:39:59,731 Mungkin kita putuskan tetap di LA. 473 00:40:02,567 --> 00:40:04,027 Mungkin "kita" putuskan? 474 00:40:06,863 --> 00:40:10,742 Kau tak bisa izinkan dirimu menikmati kesuksesan kita? 475 00:40:11,618 --> 00:40:12,952 Bahkan sedetik pun? 476 00:40:13,912 --> 00:40:20,835 Kita menceritakan kisah yang menggerakkan dan menginspirasi orang. 477 00:40:21,586 --> 00:40:23,546 Bukankah itu tujuan Musai dibuat? 478 00:40:24,714 --> 00:40:27,759 Para saudariku dan aku dilahirkan. Bukan dibuat. 479 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Maaf. Ini Larry. 480 00:40:30,178 --> 00:40:31,471 Sudah bicara ke studio? 481 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 PUTRI TIDUR BANGUN 482 00:40:37,936 --> 00:40:40,772 Tidak, aku perlu mereka jamin di awal 483 00:40:40,855 --> 00:40:44,776 bahwa para pemain dan kru terdiri dari minimal 50% wanita 484 00:40:44,859 --> 00:40:46,611 dan selain kulit putih. 485 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Lalu perlu dipublikasikan, 486 00:40:48,321 --> 00:40:51,366 agar mereka tak bisa mundur saat mempekerjakan orang. 487 00:41:02,627 --> 00:41:04,379 Bagaimana status uangnya? 488 00:41:12,428 --> 00:41:14,806 Kau bercanda? 489 00:41:15,390 --> 00:41:17,558 Tidak. 490 00:42:05,314 --> 00:42:08,443 Aku memanggilmu, Oneiros, semoga kau mendengarku 491 00:42:09,986 --> 00:42:13,239 dan menghampiriku saat aku mengucapkan namamu. 492 00:42:18,953 --> 00:42:19,871 Morpheus? 493 00:42:21,539 --> 00:42:22,582 Apa artinya? 494 00:42:24,876 --> 00:42:26,711 Ini nama Dewa Mimpi. 495 00:42:32,467 --> 00:42:33,885 Kau menuliskannya surat? 496 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Kurang lebih begitu. 497 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Kau milikku. 498 00:43:00,203 --> 00:43:01,496 Secara hukum. 499 00:43:02,330 --> 00:43:04,082 Dewa Mimpi tak bisa selamatkan kau. 500 00:43:23,226 --> 00:43:25,478 Terima kasih atas wawancara di rumah ini. 501 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Terima kasih telah memublikasikan buku baruku. 502 00:43:28,106 --> 00:43:32,777 Aku ingin bertanya soal pengaruh sastra formatifmu. 503 00:43:33,945 --> 00:43:36,948 Aku tak akan menjadi penulis 504 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 jika tak membaca karya Shirley Jackson, 505 00:43:39,784 --> 00:43:42,745 Margaret Atwood, dan Octavia E. Butler. 506 00:43:42,829 --> 00:43:45,706 Setelah Eagle Stones, penulis yang terpikir olehku 507 00:43:45,790 --> 00:43:47,375 adalah mendiang Erasmus Fry. 508 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Maaf, katamu "mendiang" Erasmus Fry? 509 00:43:51,963 --> 00:43:52,839 Dia... 510 00:43:55,174 --> 00:43:56,092 Dia wafat? 511 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Musim panas lalu. Kau mengenalnya? 512 00:43:59,470 --> 00:44:01,514 Tak kenal. Aku... 513 00:44:02,098 --> 00:44:04,142 Kami pernah bertemu beberapa kali. 514 00:44:04,225 --> 00:44:07,812 Dia... sangat baik hati terkait karyaku. 515 00:44:07,895 --> 00:44:10,690 Saat itu usianya hampir 90. Apa dia... 516 00:44:11,649 --> 00:44:12,984 Dia wafat karena usia tua? 517 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Tidak. 518 00:44:16,112 --> 00:44:17,572 Dia meracuni dirinya. 519 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Tindakan terakhirnya adalah menyurati penerbit lamanya, 520 00:44:22,285 --> 00:44:25,246 memohon untuk mencetak salah satu bukunya lagi. 521 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Here Comes a Candle, kurasa. 522 00:44:27,540 --> 00:44:29,959 Kurasa ya. Bagaimana kau tahu? 523 00:44:32,170 --> 00:44:35,548 Itu buku favoritku saat aku kecil. 524 00:44:36,382 --> 00:44:38,593 Sangat mengharukan, jujur, dan... 525 00:44:41,220 --> 00:44:42,263 aneh. 526 00:44:46,017 --> 00:44:47,059 Pria tua malang. 527 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Sayang orang berhenti membacanya. Karyanya tak tren lagi. 528 00:44:52,857 --> 00:44:55,860 Kau tak perlu cemaskan itu. Kau Richard Madoc. 529 00:44:55,943 --> 00:44:57,987 Maaf. Ric Madoc. 530 00:44:59,572 --> 00:45:01,490 Baik. Pertanyaan berikutnya. 531 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Kau datang. 532 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Kau memanggil. 533 00:45:19,258 --> 00:45:23,012 Katanya kau dikurung, sama sepertiku. 534 00:45:23,763 --> 00:45:24,889 Tak sepertimu. 535 00:45:26,349 --> 00:45:28,726 Penderitaanku tak sebanding denganmu. 536 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Jangan begitu. 537 00:45:31,354 --> 00:45:33,522 Membandingkan hanya menggabungkan. 538 00:45:33,606 --> 00:45:35,900 Aku sedih mendengar kemalanganmu. 539 00:45:37,276 --> 00:45:38,945 Aku senang kau sudah bebas. 540 00:45:39,654 --> 00:45:41,364 Kau diikat di sini secara sah. 541 00:45:44,283 --> 00:45:46,244 Aku tahu kau tak bisa membebaskanku. 542 00:45:47,662 --> 00:45:49,163 Hanya dia yang bisa, 543 00:45:50,748 --> 00:45:54,085 tetapi mungkin kau bisa... mengilhaminya? 544 00:45:55,211 --> 00:45:56,295 Untuk melepaskanku? 545 00:45:57,046 --> 00:46:00,633 Aku akan lakukan itu semua... dan lebih lagi. 546 00:46:01,342 --> 00:46:02,176 Dream... 547 00:46:02,260 --> 00:46:05,054 Dia harus dihukum. 548 00:46:05,137 --> 00:46:09,267 Caranya? Hukuman apa yang cukup? 549 00:46:10,101 --> 00:46:13,354 Kematiannya tak akan mengembalikan yang dia renggut dariku. 550 00:46:13,437 --> 00:46:14,689 Dia bukan apa-apa. 551 00:46:16,107 --> 00:46:17,066 Hanya manusia. 552 00:46:17,149 --> 00:46:18,985 Aku tak bisa membiarkannya bebas. 553 00:46:19,068 --> 00:46:21,946 Kenapa? Karena aku dahulu milikmu? 554 00:46:23,572 --> 00:46:24,699 Karena dia menyakitimu. 555 00:46:28,119 --> 00:46:31,872 Terakhir kali melihatmu, katamu kau tak akan pernah bicara kepadaku. 556 00:46:32,707 --> 00:46:33,916 Maaf, aku... 557 00:46:36,252 --> 00:46:38,087 Tak tahu harus berpaling ke mana. 558 00:46:39,422 --> 00:46:40,673 Kau salah paham. 559 00:46:43,009 --> 00:46:46,721 Saat mendengarmu memanggilku, bahkan setelah selama ini... 560 00:46:54,478 --> 00:46:55,730 Biar aku membantumu. 561 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Kumohon. 562 00:47:00,860 --> 00:47:02,111 Aku berutang itu kepadamu. 563 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Kau akan apakan dia? 564 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Apa... Siapa kau? 565 00:47:30,973 --> 00:47:33,059 - Keluar dari rumahku. - Diam. 566 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Kau menahan wanita di sini secara paksa. 567 00:47:38,773 --> 00:47:41,275 Aku memintamu membebaskannya. 568 00:47:42,818 --> 00:47:44,070 Kau sudah gila? 569 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Tak ada siapa pun. Kau tahu siapa aku? 570 00:47:47,198 --> 00:47:50,743 Aku tahu persis kau ini siapa dan apa, Richard Madoc. 571 00:47:55,539 --> 00:47:57,083 Kau akan panggil polisi? 572 00:47:57,750 --> 00:48:01,295 Tidak, aku tak akan panggil lembaga manusia. 573 00:48:01,879 --> 00:48:03,089 Lepaskan saja dia. 574 00:48:04,048 --> 00:48:05,716 Kau tak paham, aku butuh dia. 575 00:48:05,800 --> 00:48:08,886 Tanpanya, aku tak bisa menulis, tak akan punya ide. 576 00:48:09,678 --> 00:48:12,640 - Aku punya uang. - Tutup mulutmu. 577 00:48:18,396 --> 00:48:24,068 Dia sudah ditawan selama lebih dari 60 tahun. 578 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Direndahkan, dilecehkan, dicemari. 579 00:48:28,697 --> 00:48:32,201 Kau tak mau membebaskan dia karena kau butuh ide? 580 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Jika ide yang kau butuh, kau akan mendapatkannya 581 00:48:38,874 --> 00:48:40,543 secara berkelimpahan. 582 00:49:09,363 --> 00:49:11,157 Kau apakan aku? 583 00:49:13,284 --> 00:49:15,536 Kini kau memberiku mimpi buruk? 584 00:49:18,247 --> 00:49:19,081 Katakan! 585 00:49:19,165 --> 00:49:21,667 Aku tak melakukan apa pun, Richard Madoc. 586 00:49:24,253 --> 00:49:26,464 Kau telah bertemu Morpheus, 587 00:49:27,590 --> 00:49:30,092 yang disebut Pembentuk Wujud oleh kaum Romawi. 588 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 Dahulu dia suamiku. 589 00:49:33,429 --> 00:49:35,347 Juga ayah dari putraku. 590 00:49:36,515 --> 00:49:38,017 Aku tak tahu kau punya putra. 591 00:49:38,601 --> 00:49:40,478 Kau tak tahu apa pun tentangku. 592 00:49:41,937 --> 00:49:45,274 Namun, kini sudah telat untuk mengkhawatirkan itu. 593 00:49:53,282 --> 00:49:54,617 "Dalam kegelapan, 594 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 dia memikirkan kisah dalam tiap bintang, 595 00:50:02,541 --> 00:50:04,043 seperti kunang-kunang. 596 00:50:05,377 --> 00:50:11,509 Terkibas, memudar, dalam malam." 597 00:50:26,482 --> 00:50:27,691 Ada pertanyaan? 598 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Wanita muda di baris ketiga. 599 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Karyamu membentangi banyak genre, 600 00:50:41,205 --> 00:50:44,833 banyak dunia, berbagai macam tokoh. 601 00:50:45,876 --> 00:50:48,379 Boleh kutanya, dari mana asal semuanya? 602 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Bagiku, ide tak datang dari mana saja. 603 00:50:57,263 --> 00:51:00,558 Semuanya di sekeliling kita, selalu. 604 00:51:01,141 --> 00:51:07,690 Aku bisa menulis novel dengan latar sesi baca buku. 605 00:51:09,149 --> 00:51:13,988 Tentang sesuatu yang terjadi di dunia luar, 606 00:51:14,697 --> 00:51:19,785 semacam bencana, tetapi audiens tetap aman... 607 00:51:22,037 --> 00:51:23,831 selama si penulis terus membaca. 608 00:51:25,124 --> 00:51:26,375 Terima kasih. 609 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Atau cerita tentang fraternitas kritikus. 610 00:51:30,588 --> 00:51:37,136 Aslinya, persaudaraan sesat yang terikat hak senonoh dan sumpah darah. 611 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Untuk menghancurkan penulis, 612 00:51:38,721 --> 00:51:43,309 mereka mengorbankan anak dan menjalani misa kritis. 613 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Atau kota dengan jalanan yang ditempa waktu. 614 00:51:51,734 --> 00:51:56,572 Kereta, penuh wanita bisu, dioperasikan oleh pria buta. 615 00:52:07,750 --> 00:52:09,501 Kepala dari cahaya... Maaf. 616 00:52:12,171 --> 00:52:13,422 Permisi, maaf. 617 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Ikan mas siluman yang berubah menjadi serigala saat bulan purnama. 618 00:52:19,428 --> 00:52:24,224 Pria yang mewarisi kartu perpustakaan di Perpustakaan Alexandria. 619 00:52:26,268 --> 00:52:28,479 Dua wanita lansia mengajak musang berlibur. 620 00:52:36,487 --> 00:52:38,489 Sestina tentang kesunyian, 621 00:52:38,572 --> 00:52:42,368 memakai kata-kata... gelap, kasar, 622 00:52:43,118 --> 00:52:47,331 tak pernah, menjerit, api, mencium... 623 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Pria pemilik alam semesta, disimpan di stoples. 624 00:52:52,670 --> 00:52:54,588 Pria jatuh cinta kepada boneka kertas. 625 00:52:54,672 --> 00:52:57,508 Pak Madoc, ini Nora. Kenapa tanganmu? 626 00:52:57,591 --> 00:52:59,635 Astaga. Ideku banyak sekali. 627 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Aku tak punya pena atau kertas, maka kupakai tanganku. 628 00:53:08,394 --> 00:53:12,356 Kubilang aku butuh ide, tetapi datangnya bertubi-tubi. 629 00:53:12,439 --> 00:53:13,774 Harus bawa ke rumah sakit. 630 00:53:13,857 --> 00:53:16,068 Tidak. Kumohon, pergilah ke rumahku. 631 00:53:17,361 --> 00:53:20,280 Ada wanita di kamar atas. 632 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Dia dikurung di situ. 633 00:53:24,326 --> 00:53:27,705 Katakan bahwa dia boleh pergi, aku membebaskannya. 634 00:53:27,788 --> 00:53:29,123 Aku tak mengerti. 635 00:53:29,206 --> 00:53:34,128 Ambil kunciku. Biarkan dia keluar. Suruh pergi, paksa pergi. 636 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Aku pernah menandatangani buku untukmu, bukan? 637 00:53:41,009 --> 00:53:42,553 Tolonglah. 638 00:53:44,805 --> 00:53:47,015 Baik, aku akan pergi. 639 00:53:47,099 --> 00:53:48,726 Buat ini berhenti. 640 00:53:49,727 --> 00:53:52,438 Katakan kepadanya bahwa aku minta maaf. 641 00:53:52,521 --> 00:53:56,316 Hubungan magis dan alkimia yang dianggap kultus kargo. 642 00:53:56,400 --> 00:53:57,860 Kita jumpa di rumah sakit. 643 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Matahari terbenam di Parthenon. Sup gigi hiu. 644 00:54:00,446 --> 00:54:05,826 Bulbul, semak mawar, dan kerah anjing hitam berkaret. 645 00:54:22,885 --> 00:54:23,719 Halo? 646 00:54:59,505 --> 00:55:00,923 Sudah selesai. 647 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Terima kasih. 648 00:55:10,933 --> 00:55:12,851 Aku hanya menjawab panggilanmu. 649 00:55:16,230 --> 00:55:17,439 Sekarang apa? 650 00:55:20,943 --> 00:55:23,070 Yang harus kulakukan adalah 651 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 berusaha memastikan ini tak pernah menimpa orang lain lagi. 652 00:55:30,994 --> 00:55:31,954 Caranya? 653 00:55:32,037 --> 00:55:33,789 Aku tak tahu. 654 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Dengan cara mengilhami manusia agar memperbaiki diri dan sesama. 655 00:55:41,505 --> 00:55:43,632 Merevisi hukum yang menawanku. 656 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Hukum kuno yang menundukkan para saudariku dan aku. 657 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Aku akan berbuat sama di alamku. 658 00:55:53,725 --> 00:55:55,394 Kau telah berubah, Oneiros. 659 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Dahulu, kau akan meninggalkanku di sini untuk membusuk. 660 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Apa kau masih membenciku... karena meninggalkanmu? 661 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - Menyalahkanmu atas kejadian itu? - Tidak. 662 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Aku belajar banyak belakangan ini, dan... 663 00:56:23,922 --> 00:56:25,007 Tak apa-apa. 664 00:56:27,134 --> 00:56:28,594 Aku tak membencimu. 665 00:56:35,017 --> 00:56:37,144 Sebaiknya kau bebaskan makhluk fana itu. 666 00:56:39,104 --> 00:56:40,314 Dia sudah membebaskanku, 667 00:56:40,397 --> 00:56:42,900 dan tanpa pengampunan, luka tak akan sembuh. 668 00:56:42,983 --> 00:56:46,194 Kau mengampuninya atas tindakannya? 669 00:56:46,278 --> 00:56:48,113 Aku tak mengampuni tindakannya, 670 00:56:49,323 --> 00:56:51,074 tetapi aku mengampuni dia. 671 00:56:51,783 --> 00:56:52,743 Bukan demi dia. 672 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Demi aku. 673 00:56:56,997 --> 00:56:58,123 Bisa bebaskan dia? 674 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Jika itu maumu... 675 00:57:03,462 --> 00:57:04,421 akan kulakukan. 676 00:57:14,348 --> 00:57:17,517 Aku kembali, Pak Madoc. Bagaimana perasaanmu? 677 00:57:17,601 --> 00:57:18,560 Aku... 678 00:57:20,354 --> 00:57:25,525 Aku tak tahu lagi. Aku... terus berusaha berpikir. 679 00:57:26,610 --> 00:57:29,196 Kulakukan permintaanmu. Aku ke rumahmu. 680 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Hanya ada buku. 681 00:57:32,908 --> 00:57:34,868 Dia berkata sesuatu. 682 00:57:34,952 --> 00:57:38,080 Pembentuk Wujud. 683 00:57:40,040 --> 00:57:42,209 Ada nama. Dia menuliskannya. Aku... 684 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Andai aku bisa ingat! 685 00:57:47,798 --> 00:57:52,427 Tiba-tiba sulit sekali berpikir. 686 00:57:53,887 --> 00:57:55,389 Ada yang perlu kutelepon? 687 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Dia sudah pergi. 688 00:58:02,521 --> 00:58:04,022 Semua ikut pergi bersamanya. 689 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Semua ide, cerita. 690 00:58:12,030 --> 00:58:13,991 Semuanya dari dia. 691 00:58:14,074 --> 00:58:17,119 Dari siapa? Siapa yang kau maksud? 692 00:58:24,126 --> 00:58:27,087 Aku tak tahu. 693 00:58:33,135 --> 00:58:34,136 Tak tahu. 694 00:58:39,683 --> 00:58:43,353 Boleh aku mengunjungimu di Dunia Mimpi kapan-kapan, 695 00:58:44,813 --> 00:58:47,858 agar kita akhirnya bisa membahas putra kita... 696 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 dan berduka bersama? 697 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Suatu hari nanti, mungkin, tetapi... 698 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Aku mengerti. 699 00:59:19,056 --> 00:59:20,515 Terima kasih, Oneiros. 700 00:59:22,392 --> 00:59:23,727 Aku tak akan lupakan ini. 701 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Selamat tinggal. 702 00:59:32,611 --> 00:59:33,695 Semoga sukses. 703 00:59:37,741 --> 00:59:38,992 Selamat jalan, Calliope. 704 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen