1
00:00:11,011 --> 00:00:13,138
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:19,185 --> 00:00:23,481
SEN O TISÍCI KOČKÁCH
3
00:00:29,112 --> 00:00:31,698
Dělej, zlato, pojď si už lehnout.
4
00:00:33,491 --> 00:00:37,620
Hned jsem tam, lásko.
Jen uložím kotě do košíku.
5
00:00:40,582 --> 00:00:43,043
Nech dveře otevřené, ať může na bedýnku.
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,880
Dobrou noc, chlupáčku.
7
00:01:02,771 --> 00:01:04,688
Je to dnes. Půjdeš?
8
00:01:05,482 --> 00:01:07,525
Měla by to být zábava, když nic jiného.
9
00:01:07,609 --> 00:01:11,321
Nedostanu se ven.
Všechny průchody jsou zavřené.
10
00:01:11,946 --> 00:01:13,823
Všechny ne.
11
00:01:13,907 --> 00:01:18,036
Tamhle nahoře. Okno je pootevřené.
Tamtudy se ven dostaneš.
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,348
Pospěš si, mrně. Tohle nesmíme propást.
13
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
Dobrý skok. Jen musíš
zapracovat na dopadu.
14
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Dělej. Noc nepočká.
15
00:02:07,836 --> 00:02:09,628
Jaká bude?
16
00:02:09,711 --> 00:02:11,756
Kdo ví? Já teda ne.
17
00:02:16,594 --> 00:02:18,805
Zdravím, noční spolutuláci.
18
00:02:18,888 --> 00:02:21,307
Ahoj. Jdeme se na ni podívat.
19
00:02:21,891 --> 00:02:23,059
Já taky.
20
00:02:23,143 --> 00:02:25,895
I když v tom nevidím velký smysl.
21
00:02:25,979 --> 00:02:27,981
Tak proč jsi tady?
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,193
Možná ze zvědavosti.
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,532
Chci slyšet, co bude říkat.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,703
To my všichni, mrně.
25
00:03:04,225 --> 00:03:05,268
Kde je?
26
00:03:20,408 --> 00:03:24,078
Sestry, bratři, dobrý lov.
27
00:03:25,079 --> 00:03:28,750
Někteří z vás přišli zdaleka
vyslechnout si moje poselství.
28
00:03:28,833 --> 00:03:34,047
Opustili jste svá teplá, útulná místa,
a doufám, že až skončíme,
29
00:03:34,672 --> 00:03:36,549
budete všichni sdílet můj sen.
30
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
Nebyla jsem vždy taková,
jak mě vidíte dnes.
31
00:03:44,349 --> 00:03:48,269
Kdysi jsem, jako mnozí z vás,
žila v jejich světě.
32
00:03:49,103 --> 00:03:52,941
A jako vy jsem se napálila.
33
00:03:54,108 --> 00:03:57,654
Krmili mě
a poskytovali mi pohodlí. Sloužili mi.
34
00:03:58,279 --> 00:04:01,282
Na oplátku chtěli jen mou náklonnost.
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,035
To vlastně nic nestojí.
36
00:04:27,684 --> 00:04:30,436
Byl silný a rychlý.
37
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
Drápy a zuby měl ostré jak břitva.
38
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
Byl můj vyvolený.
39
00:04:38,695 --> 00:04:42,448
Už jsem ho nikdy neviděla,
ale nezapomněla jsem na něj.
40
00:04:43,825 --> 00:04:48,288
Nepamatovala jsem si svou matku,
ale přísahala jsem, že já budu jiná.
41
00:04:48,371 --> 00:04:52,583
Naučím je mýt se, chodit potichu, lovit.
42
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
Vědělas, že má touhy.
43
00:04:56,212 --> 00:04:58,464
Proč jsi ji neudržela uvnitř?
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,341
Podle mě jsou roztomilá.
45
00:05:00,425 --> 00:05:03,803
Roztomilá? Je to čistokrevná
registrovaná modrá.
46
00:05:03,886 --> 00:05:06,723
Tohle jsou kříženci. Nemají žádnou cenu.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,193
- Co s nimi chceš dělat?
- Neboj.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Postarám se o to.
49
00:05:23,865 --> 00:05:24,782
Paule!
50
00:05:50,350 --> 00:05:57,315
Cítila jsem je z dálky, ve tmě,
jak je studená voda pohltila.
51
00:05:57,398 --> 00:06:01,486
Cítila jsem,
jak se zmítají a slepě drápou.
52
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
Cítila jsem, jak mě
ve svém strachu volají.
53
00:06:05,365 --> 00:06:07,909
A pak… byla pryč.
54
00:06:14,165 --> 00:06:17,377
Proboha, ona tomu přece nerozumí.
55
00:06:18,419 --> 00:06:21,672
Koukni se na ni. Nejspíš se jí ulevilo.
56
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
Kdo by stál o čtyři uřvané spratky?
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,720
Asi máš pravdu.
58
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
Prostě se cítím provinile.
59
00:06:31,391 --> 00:06:35,686
Tehdy jsem poznala, že jsem
lhala sama sobě. Že jsme podřízené.
60
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
Dokud jsme žily s lidmi,
nemohly jsme se považovat za svobodné.
61
00:06:40,858 --> 00:06:43,569
A tak jsem se modlila.
62
00:06:43,653 --> 00:06:46,322
Modlila jsem se k temnotě, k noci.
63
00:06:46,406 --> 00:06:48,324
Modlila jsem se ke králi koček,
64
00:06:48,408 --> 00:06:51,911
který chodí mezi námi, a my ho neznáme.
65
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
A… snila jsem.
66
00:07:13,933 --> 00:07:17,812
Proč jsi sem přišla, kočičko?
Do srdce Snění?
67
00:07:18,521 --> 00:07:20,898
Pro tebe tu nic není.
68
00:07:20,982 --> 00:07:22,900
Přišla jsem pro spravedlnost.
69
00:07:22,984 --> 00:07:25,653
Za prozřením. Moudrostí.
70
00:07:25,736 --> 00:07:28,114
Spravedlnost je klam.
71
00:07:28,656 --> 00:07:30,741
Ani moudrost zde nemá místo.
72
00:07:31,492 --> 00:07:35,913
Ale prozření… to je doména Snu,
73
00:07:35,997 --> 00:07:39,333
pokud je tvé srdce silné a nemáš strach.
74
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
Nebojím se ničeho.
75
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
Tamhle v té hoře je jeskyně.
Tam ho najdeš.
76
00:07:46,132 --> 00:07:48,426
Ale cesta je těžká.
77
00:07:49,635 --> 00:07:54,891
Malá kočka by mohla přijít
k velké újmě, pokud sejde z cesty.
78
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
Kočky chodí vlastními cestami.
79
00:08:08,362 --> 00:08:13,034
Šla jsem Lesem duchů,
kde na mě šeptali mrtví a ztracení.
80
00:08:16,162 --> 00:08:17,747
Kde mě volaly mé děti.
81
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
Ale šla jsem dál.
82
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
Šla jsem Chladnými místy,
83
00:08:30,676 --> 00:08:33,721
kde každý krok bolel,
každá chvíle byla muka.
84
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
Šla jsem Mokřinou, která mi
znecitlivěla tlapky a promočila srst.
85
00:08:42,313 --> 00:08:45,233
Ale přesto jsem šla dál.
86
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Šla jsem Temnotou, pustinou,
87
00:08:50,905 --> 00:08:52,740
která ze mě všechno vysála.
88
00:08:52,823 --> 00:08:54,825
Vše, co mě dělá tím, čím jsem.
89
00:08:56,035 --> 00:09:00,414
A i když jsem už
ani nevěděla proč, šla jsem dál.
90
00:09:02,041 --> 00:09:07,338
Když jsem po čase přišla k sobě,
byla jsem na hoře.
91
00:09:08,881 --> 00:09:11,592
Jdu navštívit Kočku Snů.
92
00:09:13,261 --> 00:09:15,638
Proč bychom tě měli vpustit?
93
00:09:15,721 --> 00:09:20,142
Proč by se měl obtěžovat
kvůli někomu, jako jsi ty?
94
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
Hrstce chlupů a kostí. Stěží kočce.
95
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
Došla jsem příliš daleko,
abych se dala odmítnout.
96
00:09:31,779 --> 00:09:35,533
Přednesu svou záležitost tomu,
za kým jsem přišla, a pouze jemu.
97
00:09:35,616 --> 00:09:38,452
Jsem kočka. Poradím si sama.
98
00:09:42,123 --> 00:09:45,126
Vstup tedy, hrdá kočko.
99
00:09:45,209 --> 00:09:46,127
Ale varuji tě.
100
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
Sny něco stojí.
101
00:09:55,136 --> 00:09:56,804
A já šla dál.
102
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
Jsem zde.
103
00:10:17,950 --> 00:10:20,453
A kdo jsi?
104
00:10:21,454 --> 00:10:24,624
Kočka. Tulák bloudící nocí.
105
00:10:25,207 --> 00:10:28,085
Mrtvá vrána mě sem poslala za prozřením.
106
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
Chci vědět, proč mi mohli vzít mé děti.
107
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
Proč takhle žijeme?
108
00:10:36,469 --> 00:10:37,845
Nerozumím tomu.
109
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
Kočka smí pohledět
na krále. Aspoň se to říká.
110
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
Pohleď tedy do mých očí, sestřičko.
111
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
A v jeho očích jsem viděla všechno.
112
00:11:06,415 --> 00:11:08,626
Uviděla jsem pravdu. Naši pravdu.
113
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
A bylo to víc,
než jsem si kdy představovala.
114
00:11:13,422 --> 00:11:18,844
Před dávnými dobami
vládly tomuto světu kočky.
115
00:11:19,595 --> 00:11:22,848
Byly jsme tehdy větší.
Všechno nám sloužilo.
116
00:11:23,891 --> 00:11:28,270
Lidé byli maličcí tvorové.
Ne větší než jsme teď my.
117
00:11:28,979 --> 00:11:31,065
Starali se o nás, krmili nás.
118
00:11:32,733 --> 00:11:35,569
Když měsíc zářil v úplňku, lovily jsme je.
119
00:11:37,613 --> 00:11:41,158
Chytat je bylo
větší potěšení než lovit ptáky.
120
00:11:42,952 --> 00:11:46,288
Radost těch dnů jsem viděla v jeho očích,
121
00:11:46,372 --> 00:11:49,125
tu hru kočky s člověkem.
122
00:11:52,461 --> 00:11:56,257
Pak mezi lidmi povstal jeden z nich,
123
00:11:57,007 --> 00:11:59,885
inspirován snem, který jim vyprávěl.
124
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Svět tvoří sny.
125
00:12:02,596 --> 00:12:05,641
Tvoří ho nanovo každou noc.
126
00:12:06,392 --> 00:12:08,477
Nesněte o světě, jaký je dnes.
127
00:12:09,311 --> 00:12:11,063
Sněte o novém světě.
128
00:12:11,147 --> 00:12:15,276
Kde už nebudeme loveny, nebudeme kořistí.
129
00:12:15,359 --> 00:12:17,069
Jemuž budeme vládnout.
130
00:12:17,695 --> 00:12:23,451
Jestli nás o něm bude snít dost,
stane se skutečností. Svět vytvářejí sny.
131
00:12:27,037 --> 00:12:31,500
Mezi lidmi se to rozneslo,
ale chvíli se nic nedělo.
132
00:12:34,253 --> 00:12:38,257
Ale jedné noci jich o tom snilo dost.
133
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Nebylo jich moc, snad tisíc, víc ne.
134
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
Snili.
135
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
A následující den… bylo všechno jinak.
136
00:12:47,933 --> 00:12:51,771
Byly jsme kořistí jim,
psům, jejich kovovým strojům.
137
00:12:51,854 --> 00:12:54,648
Byly jsme malé, a oni obrovští.
138
00:12:55,357 --> 00:12:59,111
Takže změnili svět?
Udělali ho takovým, jaký je dnes?
139
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Ne docela.
140
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
Ten svět si vysnili
jako odjakživa takový, jaký je teď.
141
00:13:04,533 --> 00:13:06,744
Svět, kde vládly kočky, nikdy nebyl.
142
00:13:06,827 --> 00:13:10,372
Změnili ho od počátku do skonání věků.
143
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
Vždy byl takový.
144
00:13:13,793 --> 00:13:15,044
Už tomu rozumíš?
145
00:13:15,127 --> 00:13:17,338
Ano, rozumím.
146
00:13:17,421 --> 00:13:21,509
Víš tedy, co musí být tvým úkolem.
Jaké břímě musíš nést.
147
00:13:22,510 --> 00:13:23,761
Jsi dost silná?
148
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
Ano, já…
149
00:13:26,639 --> 00:13:27,473
Doufám.
150
00:13:28,557 --> 00:13:32,269
Probuď se tedy. S mým požehnáním.
151
00:13:41,278 --> 00:13:46,033
Víte, viděla jsem
zranitelnost toho, co mi ukázal.
152
00:13:47,493 --> 00:13:50,079
Té noci jsem odešla šířit dobrou zprávu.
153
00:13:50,663 --> 00:13:53,290
A teď putuji z místa na místo.
154
00:13:54,250 --> 00:13:57,419
Kázala jsem divokým kočkám v pustinách
155
00:13:57,503 --> 00:14:00,172
a křičela své poselství ke hvězdám.
156
00:14:01,006 --> 00:14:03,342
Šeptala jsem ho kočkám v uličkách.
157
00:14:04,009 --> 00:14:07,847
Kamkoli jsem se vydala,
mé poselství bylo stejné.
158
00:14:08,681 --> 00:14:10,099
Sněte o něm.
159
00:14:10,182 --> 00:14:16,105
Když nás bude dost, pouhý tisíc, můžeme
vysnít svět, kde žádná kočka nebude trpět
160
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
a žádné kotě nezemře, studené a osamělé.
161
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
Kde všechny kočky budou
královnami a králi stvoření.
162
00:14:22,778 --> 00:14:24,154
To je mé poselství.
163
00:14:28,284 --> 00:14:32,496
A já půjdu dál
a budu ho opakovat, dokud nezemřu,
164
00:14:33,372 --> 00:14:37,835
nebo dokud tisíc koček nevyslyší má slova,
neuvěří jim a nezačne snít.
165
00:14:41,422 --> 00:14:44,717
A přijdeme zase… do ráje.
166
00:14:54,768 --> 00:14:55,853
Paní?
167
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
Já věřím.
168
00:15:00,649 --> 00:15:02,985
Pak je naděje, dítě.
169
00:15:15,915 --> 00:15:19,835
Aspoň byla zábavná. To jí musím přiznat.
170
00:15:20,419 --> 00:15:23,422
Myslíš, že se stane to, co řekla?
171
00:15:23,505 --> 00:15:27,134
Chtěl bych vidět, jak někdo,
prorok, Bůh nebo král
172
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
přesvědčí tisíc koček
dělat cokoli současně.
173
00:15:32,681 --> 00:15:34,308
Brzy vyjde slunce.
174
00:15:35,476 --> 00:15:37,269
Pojď, musíš domů, maličká.
175
00:15:41,231 --> 00:15:42,816
Podívej, ještě spí.
176
00:15:46,445 --> 00:15:47,988
Myslím, že se jí něco zdá.
177
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
O čem asi tak kočky sní.
178
00:15:51,200 --> 00:15:53,911
Podle toho škubání asi něco loví.
179
00:15:54,662 --> 00:15:57,331
Koukni se na ni. Není roztomilá?
180
00:15:58,248 --> 00:16:00,626
Je. Vážně je roztomilá.
181
00:16:06,590 --> 00:16:12,262
KALLIOPÉ
182
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
Nemůžete nutit postavu, aby něco dělala
183
00:16:14,390 --> 00:16:17,142
jen proto, že je to pro vás
jako autora snadnější.
184
00:16:17,226 --> 00:16:18,102
SRPEN 2018
185
00:16:18,185 --> 00:16:21,105
Postava musí být na prvním místě.
186
00:16:22,731 --> 00:16:24,149
Všechno ostatní až za ní.
187
00:16:24,233 --> 00:16:25,484
ŘÍZENÍ VYPRÁVĚNÍ
188
00:16:25,567 --> 00:16:29,113
Každý dějový zvrat, každá řádka dialogu.
189
00:16:31,323 --> 00:16:35,160
Každé… napjaté, výmluvné ticho.
190
00:16:37,913 --> 00:16:38,789
Nějaké dotazy?
191
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
Jo.
192
00:16:41,125 --> 00:16:43,627
Mohl byste nám říct něco o svém postupu?
193
00:16:44,712 --> 00:16:47,339
Máte nějakou radu
pro ty z nás, kdo právě začínají
194
00:16:47,423 --> 00:16:52,428
a je pro ně těžké nebýt
znechucení vším, co napíšou?
195
00:16:54,888 --> 00:17:00,394
Bohužel musím říct,
že to dělám už velmi dlouho, a…
196
00:17:02,855 --> 00:17:04,272
není to o nic snazší.
197
00:17:05,315 --> 00:17:08,694
Ale snažte se nedat odradit,
když je to těžké.
198
00:17:09,361 --> 00:17:11,989
Můj první román odmítlo sedm nakladatelů,
199
00:17:12,071 --> 00:17:13,866
než se stal bestselerem, takže…
200
00:17:18,328 --> 00:17:20,204
Dobrá. To je pro dnešek vše.
201
00:17:21,040 --> 00:17:24,334
Nezapomeňte na úkol. Stejná událost
202
00:17:24,417 --> 00:17:27,503
vyprávěná dvěma postavami
ze zcela jiného úhlu pohledu.
203
00:17:35,429 --> 00:17:36,305
Máte to?
204
00:17:36,930 --> 00:17:38,682
Dalo to práci, ale…
205
00:17:40,851 --> 00:17:41,685
Jo.
206
00:17:44,938 --> 00:17:45,898
To je…
207
00:17:48,442 --> 00:17:50,152
Perfektní. Děkuju.
208
00:17:51,236 --> 00:17:52,571
Není zač.
209
00:17:52,654 --> 00:17:53,781
Je obdivuhodné,
210
00:17:54,490 --> 00:17:57,284
kam až spisovatel jako vy zajde,
když jde o průzkum.
211
00:17:57,993 --> 00:18:01,038
No, znát budoucí doktorku se hodí.
212
00:18:02,664 --> 00:18:04,333
Chtěla jsem být spisovatelkou,
213
00:18:04,416 --> 00:18:07,127
ale rodiče trvali na něčem solidnějším.
214
00:18:08,253 --> 00:18:10,714
Pořád píšu, když mám čas, ale…
215
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
Vaši rodiče jsou moudří.
216
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Jste na tom líp, věřte mi.
217
00:18:22,226 --> 00:18:23,602
Tak co vám dlužím?
218
00:18:24,311 --> 00:18:26,271
- Nic.
- Přestaňte. Noro…
219
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
Čestně.
220
00:18:27,314 --> 00:18:29,817
Nejspíš by ho stejně spálili.
221
00:18:30,484 --> 00:18:32,694
Jen nikomu neříkejte, odkud ho máte.
222
00:18:33,529 --> 00:18:35,489
Neřeknu. Slibuju.
223
00:18:36,156 --> 00:18:38,450
A… kdyby vám to nevadilo.
224
00:18:40,119 --> 00:18:41,286
Podepsal byste mi to?
225
00:18:41,370 --> 00:18:42,996
R. MADOC - KABARET DR. CALIGARIHO
226
00:18:45,124 --> 00:18:46,125
Ovšem.
227
00:18:49,837 --> 00:18:52,005
Tušíte, kdy vyjde ta nová kniha?
228
00:18:54,967 --> 00:18:58,804
Ne. Ale určitě budete v poděkování.
229
00:18:59,513 --> 00:19:00,764
Je to pokračování?
230
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
Nebo něco nového?
231
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
To bych vám řekl moc.
232
00:19:36,258 --> 00:19:37,426
Kdo je to?
233
00:19:37,509 --> 00:19:39,845
Richard Madoc za Erasmem Fryem.
234
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
Hned jsem dole.
235
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
Jste sám?
236
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
Sám. Mám to.
237
00:19:56,737 --> 00:19:59,948
Tak pojďte dál, drahý hochu, pojďte dál.
238
00:20:16,131 --> 00:20:17,341
Jak se máte, Richarde?
239
00:20:18,634 --> 00:20:23,180
Napsal jste poslední dobou
něco hlubokého a strhujícího?
240
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Víte, že ne, pane Fryi.
241
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
Ne.
242
00:20:30,229 --> 00:20:33,774
Rok jsem nenapsal ani slovo.
Všechno jsem zahodil.
243
00:20:33,857 --> 00:20:36,985
Tak navrhuji,
abyste se posadil, dal si drink
244
00:20:37,069 --> 00:20:40,906
a ukázal mi můj dárek,
ne nutně v tomto pořadí.
245
00:20:42,032 --> 00:20:43,158
Jo.
246
00:20:57,756 --> 00:21:00,092
Výborně, drahý hochu.
247
00:21:01,885 --> 00:21:06,556
Pravý trichobezoár.
248
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
Víte, co to je?
249
00:21:09,601 --> 00:21:12,729
Obvykle se odstraňují
z žaludků mladých žen,
250
00:21:13,605 --> 00:21:16,900
které mají ve zvyku
pojídat své vlastní vlasy.
251
00:21:17,567 --> 00:21:20,279
Říká se tomu Rapunzelin syndrom.
252
00:21:21,321 --> 00:21:25,075
Kdysi se věřilo,
že bezoáry mají mystickou moc.
253
00:21:25,158 --> 00:21:28,078
Že dokážou zneškodnit jed,
uzdravit nemocné.
254
00:21:29,162 --> 00:21:32,332
Eduard IV. přežil následky otrávené rány
255
00:21:32,416 --> 00:21:36,169
jen díky vlastnictví bezoáru.
256
00:21:38,130 --> 00:21:40,841
Ano, chápu, už zase poučuji.
257
00:21:42,134 --> 00:21:47,306
Starý spisovatel, který nemá s kým mluvit,
si oblíbí zvuk vlastního hlasu.
258
00:21:48,932 --> 00:21:52,602
Ale teď byste asi chtěl svůj dárek vy.
259
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
Když mi bylo 27, byl jsem na hoře Helikón.
260
00:22:00,569 --> 00:22:04,239
Dělal jsem průzkum pro další román,
přesvědčený, že toho nechám.
261
00:22:04,323 --> 00:22:06,491
Byl plný řecké mytologie.
262
00:22:06,575 --> 00:22:09,995
A objevil jsem tam
hromadu starověkých textů
263
00:22:10,996 --> 00:22:14,958
o múzách a jak je ovládnout
264
00:22:15,042 --> 00:22:21,548
pomocí kouzelné byliny, čarodějného
česneku a jistých ztracených rituálů.
265
00:22:22,257 --> 00:22:26,345
Nejtěžší bylo dostat ji do Anglie.
266
00:22:51,953 --> 00:22:52,871
Tady je.
267
00:22:55,540 --> 00:22:57,459
Co bys chtěl teď, Erasme?
268
00:22:59,086 --> 00:23:01,129
Mám hrát pro tvé pobavení?
269
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
Bude tento muž naše publikum?
270
00:23:06,760 --> 00:23:09,638
To je Richard Madoc. Spisovatel.
271
00:23:09,721 --> 00:23:13,517
Nebo aspoň napsal
výjimečně úspěšný první román.
272
00:23:13,600 --> 00:23:18,188
Ale teď není schopný napsat cokoli jiného.
273
00:23:18,271 --> 00:23:22,359
Richarde, to je Kalliopé,
nejmladší z devíti sester.
274
00:23:22,442 --> 00:23:26,530
Byla Homérovou múzou.
Tak by měla být dost dobrá i pro vás.
275
00:23:27,364 --> 00:23:30,325
Kalliopé, dávám tě Richardovi.
276
00:23:31,243 --> 00:23:32,285
Teď jsi jeho.
277
00:23:34,246 --> 00:23:36,957
Ale řekl jsi, že mě propustíš, než zemřeš.
278
00:23:37,040 --> 00:23:39,668
„Nevěř knížatům“, drahá.
279
00:23:40,669 --> 00:23:46,049
Ani stárnoucímu spisovateli,
který nikdy nebyl zářným příkladem,
280
00:23:46,133 --> 00:23:48,468
pokud jde o dodržování daného slova.
281
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
Ale slíbils to.
282
00:23:52,055 --> 00:23:54,558
Spisovatelé jsou lháři, drahá.
283
00:23:55,392 --> 00:23:58,937
To už teď jistě víš.
284
00:24:03,150 --> 00:24:05,735
Nebojte se. Nemůže utéct.
285
00:24:06,403 --> 00:24:10,031
Teď je k vám připoutaná
stejně jako kdysi ke mně.
286
00:24:11,032 --> 00:24:12,534
Tak proč musí být pod zámkem?
287
00:24:12,617 --> 00:24:14,870
Protože jsem nesnesl dívat se na ten její
288
00:24:14,953 --> 00:24:18,457
našpulený, ukřivděný obličej celý den.
289
00:24:18,540 --> 00:24:21,126
Vy to taky nesnesete. To vás ujišťuju.
290
00:24:22,544 --> 00:24:24,171
Nevím, jestli to můžu udělat.
291
00:24:25,589 --> 00:24:27,841
Samozřejmě že ano, drahý hochu.
292
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
Prý by se jí měl člověk dvořit.
293
00:24:43,190 --> 00:24:47,110
Ale musím říct, že nejúčinnější je síla.
294
00:24:52,741 --> 00:24:55,494
Nenechte se ošálit. Ona není člověk.
295
00:24:56,203 --> 00:24:59,581
Je tisíc let stará.
Pro toto byla stvořena.
296
00:24:59,664 --> 00:25:03,543
Smyslem její existence je
inspirovat muže, jako jsme my.
297
00:25:03,627 --> 00:25:07,797
Koneckonců mi přinesla věhlas,
298
00:25:07,881 --> 00:25:11,301
slávu, romány, básně, hry.
299
00:25:12,761 --> 00:25:14,012
Uvidíte.
300
00:25:15,180 --> 00:25:16,765
Pokud je to pravda, proč byste…
301
00:25:16,848 --> 00:25:21,436
Můj čas vypršel.
Má nejlepší díla se už netisknou.
302
00:25:21,520 --> 00:25:24,356
Ani ta inspirovaná múzou.
303
00:25:24,898 --> 00:25:28,318
Erasma Frye už nikdo nečte.
304
00:25:29,611 --> 00:25:33,949
Teď si tu mrchu odveďte, Richarde.
Už nechci nikdy vidět ani jednoho z vás.
305
00:25:37,369 --> 00:25:41,665
Jestli ale někdy
pocítíte jiskru vděčnosti,
306
00:25:41,748 --> 00:25:47,629
mohl byste svého vydavatele přesvědčit,
aby vrátil do tisku Svíce přichází.
307
00:25:48,838 --> 00:25:51,758
Na tu jsem byl obzvlášť pyšný.
308
00:26:33,300 --> 00:26:34,134
Já…
309
00:26:36,803 --> 00:26:41,182
Potřebuju čas,
abych si rozmyslel, co budu dělat.
310
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
Co je tu k přemýšlení?
311
00:26:45,353 --> 00:26:46,479
Jsem bohyně.
312
00:26:47,814 --> 00:26:49,149
Diova dcera.
313
00:26:50,525 --> 00:26:52,611
Nejsem majetek,
314
00:26:53,361 --> 00:26:56,239
který můžeš vlastnit,
používat a obchodovat s ním.
315
00:26:58,533 --> 00:26:59,826
Musíš mě propustit.
316
00:27:01,077 --> 00:27:04,164
- Stačí, když to vyslovíš.
- Udělám to. Slibuju.
317
00:27:04,873 --> 00:27:05,790
Ale…
318
00:27:09,919 --> 00:27:14,215
Nemohla bys mi nejdřív pomoct?
319
00:27:15,717 --> 00:27:17,052
Inspirovat mě?
320
00:27:18,345 --> 00:27:21,306
Jen pro jednu knihu, pak tě nechám jít.
321
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
Přísahám.
322
00:27:24,934 --> 00:27:26,144
„Spisovatelé jsou lháři.“
323
00:27:29,022 --> 00:27:30,106
Všichni ne.
324
00:27:31,941 --> 00:27:32,901
Jen jednu knihu.
325
00:27:37,614 --> 00:27:38,531
Prosím.
326
00:27:45,163 --> 00:27:47,040
Vybírám si, s kým se dělím o své dary.
327
00:27:50,919 --> 00:27:53,505
Možná čas na rozmyšlenou potřebujeme oba.
328
00:28:46,766 --> 00:28:50,603
NÁZEV BUDE DOPLNĚN - ROMÁN RICHARDA MADOCA
329
00:29:24,179 --> 00:29:25,346
POKRAČOVÁNÍ KABARETU?
330
00:29:28,767 --> 00:29:30,059
KABARET DR. CALIGARIHO
331
00:29:33,104 --> 00:29:35,356
@RICMADOC KDE JE DRUHÝ ROMÁN?
332
00:29:36,941 --> 00:29:43,782
Na hranici, přímo na čáře,
ani na jedné straně ani na druhé,
333
00:29:43,865 --> 00:29:47,827
v šedé zóně, kde nic nebylo úplně jasné.
334
00:29:48,661 --> 00:29:51,539
Nikdo nemohl mít jasno.
335
00:29:53,208 --> 00:29:56,294
Neumíme se vyjadřovat, motáme slova.
336
00:29:57,253 --> 00:30:01,007
Nedokázali jsme přesně určit,
co udělal, že nám to přišlo špatné.
337
00:30:01,090 --> 00:30:02,801
Jo, Bob si myslí, že jsi blázen.
338
00:30:17,023 --> 00:30:18,733
Snažíš se mi dvořit dárky?
339
00:30:22,237 --> 00:30:23,863
Nedělá se to tak?
340
00:30:25,281 --> 00:30:26,908
Myslím, že víš, jak se to dělá.
341
00:30:29,911 --> 00:30:33,039
Umělec se k múzám modlí.
342
00:30:34,499 --> 00:30:38,253
Slibuje, že bude bohyním
sloužit a bude jim oddaný
343
00:30:38,336 --> 00:30:40,421
výměnou za božskou inspiraci.
344
00:30:40,505 --> 00:30:44,384
Umělec nezadržuje múzu proti její vůli.
345
00:30:45,134 --> 00:30:46,970
Erasmu Fryovi jsi dala, co chtěl.
346
00:30:47,053 --> 00:30:48,346
Nedala.
347
00:30:49,597 --> 00:30:51,140
Sebral mi to.
348
00:30:57,772 --> 00:30:59,524
Vrátila jsem se na Helikón.
349
00:31:00,775 --> 00:31:01,985
K posvátným pramenům.
350
00:31:03,862 --> 00:31:09,576
Položila jsem svůj svitek na břeh
a šla se koupat jako vždycky.
351
00:31:11,494 --> 00:31:12,996
Našel ho tam.
352
00:31:13,079 --> 00:31:14,330
Přečetl ho
353
00:31:16,040 --> 00:31:17,000
a řekl:
354
00:31:19,168 --> 00:31:21,588
„Kalliopé, můžeš mě nazývat svým pánem.“
355
00:31:22,922 --> 00:31:27,760
A pak můj svitek spálil,
což mě připoutalo k němu a teď k tobě.
356
00:31:27,844 --> 00:31:32,932
Dokud neřekneš, že jsem svobodná jako ty.
357
00:31:33,016 --> 00:31:34,058
Já že jsem svobodný?
358
00:31:38,313 --> 00:31:40,815
Před dvěma lety jsem
na tu knihu vzal zálohu.
359
00:31:40,899 --> 00:31:42,650
Ještě jsem s ní ani nezačal.
360
00:31:42,734 --> 00:31:45,528
Ani nevím, o čem je.
361
00:31:48,615 --> 00:31:50,950
Topím se, Kalliopé.
362
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
Prosím.
363
00:31:59,125 --> 00:32:00,585
Moc tě prosím.
364
00:32:03,421 --> 00:32:07,091
Požádej mě znova… až budu volná.
365
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
Doufám sakra, že píšeš.
366
00:32:45,254 --> 00:32:48,132
Psal bych, kdybys nevolal
a neobtěžoval mě.
367
00:32:48,216 --> 00:32:50,927
Právě volali tví vydavatelé
a obtěžovali mě.
368
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
Chtějí tu knihu hned.
369
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
Potřebuju jen pár týdnů.
370
00:32:56,099 --> 00:32:59,811
Ricky, už máš devět měsíců zpoždění.
371
00:32:59,894 --> 00:33:01,521
Technicky jsi porušil…
372
00:33:01,604 --> 00:33:04,649
Nevím, co po mně chtějí, Larry.
Tyhle věci vyžadují čas.
373
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Čas jsi měl, Ricky.
374
00:33:06,234 --> 00:33:09,404
Svůj čas sis vybral.
Taky sis vzal jejich peníze.
375
00:33:11,197 --> 00:33:12,490
Já vím.
376
00:33:12,573 --> 00:33:15,493
Musíš jim něco dát, aby…
377
00:33:15,576 --> 00:33:18,830
Cokoli, kapitolu. Jinak smlouvu zruší
378
00:33:18,913 --> 00:33:20,873
- a budou chtít tu zálohu zpátky.
- Ale…
379
00:33:20,957 --> 00:33:22,917
A nic s tím nenadělám,
380
00:33:23,751 --> 00:33:25,503
protože už nebudeš můj klient.
381
00:33:27,797 --> 00:33:28,923
Je to jasné?
382
00:33:32,010 --> 00:33:34,804
Nenech se ošálit. Ona není člověk.
383
00:33:34,887 --> 00:33:38,433
Je tisíc let stará.
Pro toto byla stvořena.
384
00:33:39,225 --> 00:33:42,395
Smyslem její existence je
inspirovat muže, jako jsme my.
385
00:33:47,608 --> 00:33:51,654
Ricku? Řekni něco, ať vím, že rozumíš.
386
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Rozumím.
387
00:33:55,867 --> 00:33:57,076
Něco ti pošlu.
388
00:34:17,847 --> 00:34:18,764
Kalliopé.
389
00:34:57,637 --> 00:34:58,888
Milosrdné paní,
390
00:34:59,972 --> 00:35:02,975
matko Kamén, slyšte mou modlitbu.
391
00:35:03,059 --> 00:35:06,729
To jsem já, vaše dcera,
392
00:35:07,939 --> 00:35:11,651
Kalliopé, která vás volá,
abyste mě odtud vysvobodily.
393
00:35:12,443 --> 00:35:17,865
Paní rozjímání, vzpomínek a písní,
394
00:35:19,242 --> 00:35:20,493
slyšte mě.
395
00:35:20,576 --> 00:35:25,123
To stačí, krásnohlasá.
396
00:35:31,629 --> 00:35:33,756
Cítíme tvou bolest,
ale nemůžeme ti pomoci.
397
00:35:33,840 --> 00:35:36,926
Byla jsi lapena
na Helikónu podle Mystérií.
398
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Jsi vázána podle práva.
399
00:35:39,554 --> 00:35:42,014
Ale to je nespravedlivé, mé matky.
400
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
Nemůžete něco udělat?
401
00:35:45,059 --> 00:35:47,019
Nikdo se za mě nemůže přimluvit?
402
00:35:47,645 --> 00:35:49,856
Je málo starých sil, ochotných
403
00:35:49,939 --> 00:35:53,192
nebo schopných vměšovat se dnes
do záležitostí smrtelníků.
404
00:35:53,276 --> 00:35:56,445
Mnoho bohů zemřelo, má dcero.
Pouze Věční nikdy nezmizí.
405
00:35:57,446 --> 00:36:00,324
A i oni mají v poslední době těžké období.
406
00:36:01,784 --> 00:36:06,414
Přesto… každá troška pomůže,
407
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
jak řekla stařena,
když se vymočila do moře.
408
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
Věční. To je nápad.
409
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Koneckonců Král snů
a Kalliopé si kdysi byli blízcí.
410
00:36:17,383 --> 00:36:23,055
Ne na dlouho. A nezapomeň,
sestro, že se nerozešli v nejlepším.
411
00:36:23,139 --> 00:36:24,307
Přesto.
412
00:36:25,141 --> 00:36:27,059
Porodila jeho dítě.
413
00:36:27,143 --> 00:36:32,732
Toho chlapce, který šel do Hádu
pro svou milou a zemřel v Thrákii
414
00:36:32,815 --> 00:36:35,443
roztrhán pro svatokrádež.
415
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
Taky měl krásný hlas.
416
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Orfeus.
417
00:36:40,948 --> 00:36:42,783
Král snů mi nikdy nepomůže.
418
00:36:44,744 --> 00:36:46,078
Po tom, co jsem mu udělala.
419
00:36:46,746 --> 00:36:50,041
Nenávidí mě za to a já jím pohrdám.
420
00:36:51,375 --> 00:36:52,752
Jeho pomoc bych nepřijala.
421
00:36:52,835 --> 00:36:53,836
Bláhové dítě.
422
00:36:54,712 --> 00:36:58,633
Oneiros není schopen ti pomoci,
i kdyby sis to přála,
423
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
což se mi nezdá.
424
00:37:00,301 --> 00:37:03,387
Tvůj bývalý manžel byl
stejně jako ty lapen smrtelníky.
425
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Je uvězněn pod zemí.
426
00:37:06,224 --> 00:37:09,185
Nechal svou říši ve spárech spavé nemoci.
427
00:37:09,268 --> 00:37:12,647
A záplavě snů
a nočních můr působících chaos.
428
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
Je mi líto, malá.
429
00:37:16,943 --> 00:37:18,069
Ne.
430
00:37:18,152 --> 00:37:20,238
Tvé modlitby byly zbytečné.
431
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
Nemůžeme pro tebe nic udělat.
432
00:37:22,949 --> 00:37:24,116
Prosím.
433
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
A ty můžeš jen doufat.
434
00:37:28,746 --> 00:37:30,331
Prosím, nenechávejte mě tu.
435
00:37:33,209 --> 00:37:34,210
Moc vás prosím.
436
00:37:37,546 --> 00:37:39,924
SRPEN 2020
437
00:37:40,007 --> 00:37:42,510
Máme tu pěknou válku nabídek.
438
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
Stojí o něj každé velké studio.
439
00:37:45,805 --> 00:37:49,058
Film, televize, streamování.
440
00:37:49,141 --> 00:37:50,935
Kdo je favorit?
441
00:37:51,018 --> 00:37:53,062
Ten, kdo ho nechá psát a režírovat.
442
00:37:53,145 --> 00:37:55,898
To nenechají ani Jo Rowlingovou.
443
00:37:55,982 --> 00:37:58,693
Tak to potřebuje nového agenta.
Řekni jí, ať mi zavolá.
444
00:38:00,111 --> 00:38:02,822
Nikdy nepochopím,
jak mohl být žánr beletrie
445
00:38:02,905 --> 00:38:05,199
nominovaný, natož dostat se
do užšího výběru.
446
00:38:05,283 --> 00:38:08,661
Výbor měl pocit,
že Madocova nová kniha žánr přesáhla.
447
00:38:09,245 --> 00:38:10,162
Četls ji?
448
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
Samozřejmě že ne.
449
00:38:12,331 --> 00:38:16,419
Já jo. A jako by ji napsal
úplně jiný člověk.
450
00:38:17,503 --> 00:38:18,796
Je to úžasná kniha.
451
00:38:20,548 --> 00:38:21,632
Pozoruhodná.
452
00:38:22,300 --> 00:38:24,635
Už jen bohatstvím materiálu.
453
00:38:24,719 --> 00:38:27,346
Ano. Proč si ale změnil jméno?
454
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
- Jak to myslíš?
- Z Richarda na Rica bez „k“?
455
00:38:32,518 --> 00:38:35,896
Asi je to odkaz k námětu románu,
kterým je znovuobjevování.
456
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
Já myslím, že to ukazuje
autorovu domýšlivost.
457
00:38:40,026 --> 00:38:40,901
Kde jsme to byli?
458
00:38:41,569 --> 00:38:45,114
Říkala jsem, jak moc
se mi líbila vaše charakteristika Aileen.
459
00:38:45,823 --> 00:38:48,909
V beletrii není dost
silných ženských postav.
460
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
Ani v té napsané ženami.
461
00:38:50,578 --> 00:38:51,787
Souhlasím.
462
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
Vím, že je momentálně módní říkat,
463
00:38:54,373 --> 00:38:57,752
že o ženské zkušenosti
umí psát autenticky pouze ženy,
464
00:38:57,835 --> 00:39:00,087
ale… no…
465
00:39:01,380 --> 00:39:04,550
mám sklon považovat se
za feministického spisovatele.
466
00:39:07,136 --> 00:39:10,348
A odkud se ten hlas ve vás bere?
467
00:39:10,431 --> 00:39:11,682
Ženský hlas?
468
00:39:15,853 --> 00:39:17,229
Od žen v mém životě.
469
00:39:43,631 --> 00:39:46,842
SRPEN 2022
470
00:39:47,426 --> 00:39:49,387
Točím v Los Angeles filmovou verzi.
471
00:39:49,470 --> 00:39:51,263
Studio mi najalo soukromý tryskáč.
472
00:39:51,347 --> 00:39:54,266
Takže by neměl být problém
dostat tě do země.
473
00:39:54,350 --> 00:39:55,684
A kdo ví?
474
00:39:55,768 --> 00:39:57,061
RIC MADOC - ORLÍ KAMENY
475
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
Možná se rozhodneme zůstat v LA.
476
00:40:02,566 --> 00:40:04,026
„My“ se rozhodneme?
477
00:40:06,862 --> 00:40:10,741
Nemůžeš se těšit z našeho úspěchu?
478
00:40:11,617 --> 00:40:12,952
Aspoň na vteřinu?
479
00:40:13,911 --> 00:40:20,835
Vyprávíme příběhy,
které lidi dojímají a inspirují.
480
00:40:21,585 --> 00:40:23,546
Nebyly snad Múzy stvořeny právě k tomu?
481
00:40:24,713 --> 00:40:27,758
Mé sestry bohyně a já
jsme se narodily. Nebyly jsme stvořeny.
482
00:40:27,842 --> 00:40:29,218
Promiň. To je Larry.
483
00:40:30,177 --> 00:40:31,470
Mluvils se studiem?
484
00:40:33,973 --> 00:40:36,434
ŠÍPKOVÁ RŮŽENKA SE PROBUDILA
485
00:40:37,935 --> 00:40:40,771
Ne, potřebuju, aby se
hned na začátku zaručili,
486
00:40:40,855 --> 00:40:44,775
že obsazení a štáb budou tvořit
aspoň z 50 procent ženy
487
00:40:44,859 --> 00:40:46,610
a barevní lidé.
488
00:40:46,694 --> 00:40:48,237
A pak to musíme zveřejnit,
489
00:40:48,320 --> 00:40:51,365
aby od toho nemohli ustoupit,
až začnou najímat lidi.
490
00:41:02,626 --> 00:41:04,378
Jak jsme na tom s penězi?
491
00:41:12,428 --> 00:41:14,805
Děláš si ze mě sakra srandu?
492
00:41:15,389 --> 00:41:17,558
Ne.
493
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
Volám tě, Oneire, abys mě vyslyšel
494
00:42:09,985 --> 00:42:13,239
a přišel mi na pomoc,
když nahlas vyslovím tvé jméno.
495
00:42:18,953 --> 00:42:19,870
Morfeus?
496
00:42:21,539 --> 00:42:22,581
Co to znamená?
497
00:42:24,875 --> 00:42:26,710
Je to jméno Boha snů.
498
00:42:32,466 --> 00:42:33,884
Ty mu píšeš dopis?
499
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
Něco takového.
500
00:42:56,365 --> 00:42:57,283
Jsi moje.
501
00:43:00,202 --> 00:43:01,495
Podle zákona.
502
00:43:02,329 --> 00:43:04,081
Bůh snů tě zachránit nemůže.
503
00:43:23,225 --> 00:43:25,477
Dík, že ten rozhovor může být u vás doma.
504
00:43:25,561 --> 00:43:28,022
Děkuji za zveřejnění informací
o nové knize.
505
00:43:28,105 --> 00:43:32,776
Chtěla bych začít otázkou,
jaké literární vlivy vás formovaly.
506
00:43:33,944 --> 00:43:36,947
Vůbec bych nebyl spisovatel,
507
00:43:37,031 --> 00:43:39,700
kdybych nečetl autorky
jako Shirley Jacksonová,
508
00:43:39,783 --> 00:43:42,745
Margaret Atwoodová a Octavie E. Butlerová.
509
00:43:42,828 --> 00:43:45,706
Po přečtení Orlích kamenů
mi na mysli vytanul nedávno
510
00:43:45,789 --> 00:43:47,374
zesnulý spisovatel Erasmus Fry.
511
00:43:48,459 --> 00:43:51,879
Promiňte, řekla jste
„zesnulý“ Erasmus Fry?
512
00:43:51,962 --> 00:43:52,838
On…
513
00:43:55,174 --> 00:43:56,091
Zemřel?
514
00:43:56,175 --> 00:43:58,427
Loni v létě. Znal jste ho?
515
00:43:59,470 --> 00:44:01,513
Neznal. Já…
516
00:44:02,097 --> 00:44:04,141
Párkrát jsme se setkali.
517
00:44:04,224 --> 00:44:07,811
Byl… velmi laskavý, co se týče mé práce.
518
00:44:07,895 --> 00:44:10,689
Muselo mu být skoro 90. On…
519
00:44:11,649 --> 00:44:12,983
Zemřel stářím?
520
00:44:13,901 --> 00:44:14,777
Ne.
521
00:44:16,111 --> 00:44:17,571
Ve skutečnosti se otrávil.
522
00:44:18,781 --> 00:44:22,201
Zjevně to poslední, co udělal,
byl dopis jeho starému vydavateli,
523
00:44:22,284 --> 00:44:25,245
kde ho žádal,
aby vrátil jednu z jeho knih do tisku.
524
00:44:25,329 --> 00:44:27,456
Svíce přichází, předpokládám.
525
00:44:27,539 --> 00:44:29,958
Myslím že ano. Jak jste to věděl?
526
00:44:32,169 --> 00:44:35,547
V dospívání to byla
asi má nejoblíbenější kniha.
527
00:44:36,382 --> 00:44:38,592
Velmi dojemná, upřímná a…
528
00:44:41,220 --> 00:44:42,262
zvláštní.
529
00:44:46,016 --> 00:44:47,059
Ubohý stařík.
530
00:44:48,060 --> 00:44:51,355
Škoda že ho lidé přestali číst.
Že jeho dílo vyšlo z módy.
531
00:44:52,856 --> 00:44:55,859
Toho se vy nemusíte bát.
Jste Richard Madoc.
532
00:44:55,943 --> 00:44:57,986
Promiňte. Ric Madoc.
533
00:44:59,571 --> 00:45:01,490
Dobrá. Další otázka.
534
00:45:10,499 --> 00:45:11,667
Tys přišel.
535
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
Volalas mě.
536
00:45:19,258 --> 00:45:23,011
Prý jsi byl uvězněný stejně jako já.
537
00:45:23,762 --> 00:45:24,888
Jako ty ne.
538
00:45:26,348 --> 00:45:28,726
Mé utrpení bylo ničím v porovnání s tvým.
539
00:45:28,809 --> 00:45:29,727
To neříkej.
540
00:45:31,353 --> 00:45:33,522
Srovnávání našeho utrpení ho jen umocňuje.
541
00:45:33,605 --> 00:45:35,899
Bolelo mě, když jsem
slyšela o tvém neštěstí.
542
00:45:37,276 --> 00:45:38,944
Jsem ráda, že jsi volný.
543
00:45:39,653 --> 00:45:41,363
Ty jsi zde vázána zákonem.
544
00:45:44,283 --> 00:45:46,243
Vím, že mě nemůžeš osvobodit.
545
00:45:47,661 --> 00:45:49,163
To může jen on,
546
00:45:50,748 --> 00:45:54,084
ale možná bys ho mohl… inspirovat.
547
00:45:55,210 --> 00:45:56,295
Aby mě pustil.
548
00:45:57,045 --> 00:46:00,632
To vše udělám… a víc.
549
00:46:01,341 --> 00:46:02,176
Sne…
550
00:46:02,259 --> 00:46:05,053
Musí být potrestán.
551
00:46:05,137 --> 00:46:09,266
Jak? Jaký trest by byl dostatečný?
552
00:46:10,100 --> 00:46:13,353
Ani jeho smrt by mi nevrátila, co mi vzal.
553
00:46:13,437 --> 00:46:14,688
Je nula.
554
00:46:16,106 --> 00:46:17,065
Je jen člověk.
555
00:46:17,149 --> 00:46:18,984
Nemohu ho nechat svobodně odejít.
556
00:46:19,067 --> 00:46:21,945
Proč? Protože jsem kdysi byla tvoje?
557
00:46:23,572 --> 00:46:24,698
Protože ti ublížil.
558
00:46:28,118 --> 00:46:31,872
Když jsem tě naposled viděl, řeklas,
že už se mnou nikdy nepromluvíš.
559
00:46:32,706 --> 00:46:33,916
Promiň, já…
560
00:46:36,251 --> 00:46:38,086
Nevěděla jsem, kam jinam se obrátit.
561
00:46:39,421 --> 00:46:40,672
Nechápej mě špatně.
562
00:46:43,008 --> 00:46:46,720
Když jsem slyšel, že mě voláš,
i po tak dlouhé době…
563
00:46:54,478 --> 00:46:55,729
Dovol, ať ti pomůžu.
564
00:46:58,065 --> 00:46:59,066
Prosím.
565
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
Aspoň to ti dlužím.
566
00:47:09,785 --> 00:47:11,245
Co mu uděláš?
567
00:47:27,803 --> 00:47:29,680
Co… Kdo sakra jste?
568
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
- Vypadněte z mého domu.
- Mlčte.
569
00:47:34,518 --> 00:47:37,104
Držíte tu ženu proti její vůli.
570
00:47:38,772 --> 00:47:41,275
Přišel jsem vás požádat, abyste ji pustil.
571
00:47:42,818 --> 00:47:44,069
Zbláznil jste se?
572
00:47:44,945 --> 00:47:47,114
Nikdo tu není.
Volám policii. Víte, kdo jsem?
573
00:47:47,197 --> 00:47:50,742
Vím přesně,
kdo a co jste, Richarde Madocu.
574
00:47:55,539 --> 00:47:57,082
Zavoláte policii?
575
00:47:57,749 --> 00:48:01,295
Ne, nebudu volat žádnou lidskou agenturu.
576
00:48:01,879 --> 00:48:03,088
Prostě ji pusťte.
577
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Nechápete to, já ji potřebuju.
578
00:48:05,799 --> 00:48:08,886
Kdybych ji neměl,
nemohl bych psát, neměl bych nápady.
579
00:48:09,678 --> 00:48:12,639
- Heleďte, mám peníze.
- Zmlkněte.
580
00:48:18,395 --> 00:48:24,067
Je v zajetí víc než 60 let.
581
00:48:24,151 --> 00:48:28,614
Ponížená, zneužitá, poskvrněná.
582
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
A vy ji nepustíte,
protože potřebujete nápady?
583
00:48:32,284 --> 00:48:37,289
Pokud vám jde o nápady,
dostane se vám jich
584
00:48:38,874 --> 00:48:40,542
vrchovatou měrou.
585
00:49:09,363 --> 00:49:11,156
Cos mi to udělala?
586
00:49:13,283 --> 00:49:15,535
Teď mi budeš působit noční můry?
587
00:49:18,246 --> 00:49:19,081
Řekni!
588
00:49:19,164 --> 00:49:21,667
Nic jsem ti neudělala, Richarde Madocu.
589
00:49:24,252 --> 00:49:26,463
Potkal jsi Morfea,
590
00:49:27,589 --> 00:49:30,092
kterému Římané říkali Měňavec.
591
00:49:30,175 --> 00:49:32,010
Kdysi byl mým manželem.
592
00:49:33,428 --> 00:49:35,347
A otcem mého syna.
593
00:49:36,515 --> 00:49:38,016
Nevěděl jsem, že máš syna.
594
00:49:38,600 --> 00:49:40,477
Ty o mně nevíš nic.
595
00:49:41,937 --> 00:49:45,273
Ale je příliš pozdě, aby ses teď staral.
596
00:49:53,281 --> 00:49:54,616
„A v temnotě
597
00:49:55,784 --> 00:49:59,663
přemýšlel o příbězích ve všech hvězdách,
598
00:50:02,541 --> 00:50:04,042
jako světluškách.
599
00:50:05,377 --> 00:50:11,508
Mihotajících se… pohasínajících… v noci.“
600
00:50:20,017 --> 00:50:22,144
ORLÍ KAMENY
601
00:50:26,481 --> 00:50:27,691
Nějaké dotazy?
602
00:50:32,571 --> 00:50:34,281
Ta mladá dáma v třetí řadě.
603
00:50:38,118 --> 00:50:41,121
Vaše dílo zahrnuje tolik žánrů,
604
00:50:41,204 --> 00:50:44,833
tolik světů, tolik různých postav.
605
00:50:45,876 --> 00:50:48,378
Smím se zeptat, odkud se to všechno bere?
606
00:50:50,464 --> 00:50:57,179
Podle mě… nápady odnikud nepřicházejí.
607
00:50:57,262 --> 00:51:00,557
Jsou všude kolem nás, pořád.
608
00:51:01,141 --> 00:51:07,689
Mohl bych napsat celý román
odehrávající se na… autorském čtení.
609
00:51:09,149 --> 00:51:13,987
Kde… něco by se mohlo stát ve světě venku,
610
00:51:14,696 --> 00:51:19,785
nějaká katastrofa,
ale publikum by bylo v bezpečí…
611
00:51:22,037 --> 00:51:23,830
dokud by autor pokračoval ve čtení.
612
00:51:25,123 --> 00:51:26,374
Děkuji.
613
00:51:26,458 --> 00:51:30,504
Nebo… příběh o bratrstvu kritiků.
614
00:51:30,587 --> 00:51:37,135
V reálu o temných bratřích spojených
bezbožnými zákony a krvavými sliby.
615
00:51:37,219 --> 00:51:38,637
Aby zničili autora,
616
00:51:38,720 --> 00:51:43,308
obětují dítě a odslouží kritickou mši.
617
00:51:48,230 --> 00:51:51,650
Nebo o městě,
kde jsou ulice dlážděny časem.
618
00:51:51,733 --> 00:51:56,571
O vlaku plném mlčících žen,
který řídí slepý muž.
619
00:52:07,749 --> 00:52:09,501
O hlavách ze světla… Promiňte.
620
00:52:12,170 --> 00:52:13,421
Omluvte mě, pardon.
621
00:52:13,505 --> 00:52:18,844
O zlatém rybkodlakovi,
který se za úplňku mění ve vlka.
622
00:52:19,427 --> 00:52:24,224
O muži, který zdědí kartu
do knihovny v Alexandrii.
623
00:52:26,268 --> 00:52:28,478
O dvou stařenách,
co berou na dovolenou lasici.
624
00:52:36,486 --> 00:52:38,488
Báseň o mlčení
625
00:52:38,572 --> 00:52:42,367
s použitím slov… temný, rozedraný,
626
00:52:43,118 --> 00:52:47,330
nikdy, křik, oheň, polibek…
627
00:52:48,874 --> 00:52:51,543
O starci, který má
ve sklenici od džemu vesmír.
628
00:52:52,669 --> 00:52:54,588
O muži zamilovaném do papírové panenky.
629
00:52:54,671 --> 00:52:57,507
Pane Madocu, jsem Nora.
Co se vám stalo s rukama?
630
00:52:57,591 --> 00:52:59,634
Bože, mám tolik nápadů.
631
00:52:59,718 --> 00:53:04,139
Neměl jsem pero ani papír,
tak jsem použil své ruce.
632
00:53:08,393 --> 00:53:12,355
Řekl jsem, že potřebuju nápady,
ale přicházejí moc rychle.
633
00:53:12,439 --> 00:53:13,773
Musí do nemocnice.
634
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
Ne. Prosím, jeďte ke mně domů.
635
00:53:17,360 --> 00:53:20,280
V pokoji nahoře je žena.
636
00:53:21,615 --> 00:53:23,283
Je tam zamčená.
637
00:53:24,326 --> 00:53:27,704
Řekněte jí, že může jít, že ji propouštím.
638
00:53:27,787 --> 00:53:29,122
Nerozumím.
639
00:53:29,206 --> 00:53:34,127
Vemte si mé klíče.
Pusťte ji ven. Ať odejde. Ať jde pryč.
640
00:53:36,922 --> 00:53:39,591
Kdysi jsem vám podepsal knihu, že?
641
00:53:41,009 --> 00:53:42,552
Prosím.
642
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
Dobře, půjdu.
643
00:53:47,098 --> 00:53:48,725
Jen ať to přestane.
644
00:53:49,726 --> 00:53:52,437
Řekněte jí, že se omlouvám.
645
00:53:52,520 --> 00:53:56,316
Magické a alchymistické vztahy
nahlížené jako cargo kult.
646
00:53:56,399 --> 00:53:57,859
Sejdeme se v nemocnici.
647
00:53:57,943 --> 00:54:00,362
Západ slunce
nad Parthenonem. Žraločí polévka.
648
00:54:00,445 --> 00:54:05,825
Slavík, růžový keř
a černý gumový obojek pro psa.
649
00:54:22,884 --> 00:54:23,718
Haló?
650
00:54:41,528 --> 00:54:44,072
SVÍCE PŘICHÁZÍ - ERASMUS FRY
651
00:54:59,504 --> 00:55:00,922
Je po všem.
652
00:55:09,556 --> 00:55:10,390
Děkuju.
653
00:55:10,932 --> 00:55:12,851
Jen jsem odpověděl na tvé volání.
654
00:55:16,229 --> 00:55:17,439
Co teď budeš dělat?
655
00:55:20,942 --> 00:55:23,069
Musím se
656
00:55:24,863 --> 00:55:29,743
pokusit zajistit, aby se tohle
už nikdy nikomu nestalo.
657
00:55:30,994 --> 00:55:31,953
Jak?
658
00:55:32,037 --> 00:55:33,788
Nevím.
659
00:55:36,124 --> 00:55:40,128
Inspirováním lidí, aby pro sebe
a jeden pro druhého chtěli něco lepšího.
660
00:55:41,504 --> 00:55:43,631
Změnou zákonů, které umožnily mé zajetí.
661
00:55:45,133 --> 00:55:48,470
Napsaných už dávno,
do nichž jsme se sestrami nemohly mluvit.
662
00:55:49,721 --> 00:55:51,598
Udělám totéž ve své říši.
663
00:55:53,725 --> 00:55:55,393
Změnil ses, Oneire.
664
00:55:56,478 --> 00:55:59,606
Za starých časů bys mě tu
bez mrknutí nechal hnít.
665
00:56:05,070 --> 00:56:09,032
Pořád mě nenávidíš za to…
že jsem tě opustila?
666
00:56:10,367 --> 00:56:12,786
- Že jsem tě vinila z toho, co se stalo?
- Ne.
667
00:56:16,915 --> 00:56:21,211
Poslední dobou jsem se hodně poučil a…
668
00:56:23,922 --> 00:56:25,006
Na tom nesejde.
669
00:56:27,133 --> 00:56:28,593
Necítím k tobě nenávist.
670
00:56:35,016 --> 00:56:37,143
Už bys měl toho smrtelníka propustit.
671
00:56:39,104 --> 00:56:40,313
Nechal mě jít,
672
00:56:40,397 --> 00:56:42,899
a bez odpuštění se
žádná rána nikdy nezhojí.
673
00:56:42,982 --> 00:56:46,194
Odpustila bys mu to, co udělal?
674
00:56:46,277 --> 00:56:48,113
Neodpustím to, co udělal,
675
00:56:49,322 --> 00:56:51,074
ale musím odpustit tomu muži.
676
00:56:51,783 --> 00:56:52,742
Ne kvůli němu.
677
00:56:53,952 --> 00:56:54,828
Kvůli sobě.
678
00:56:56,996 --> 00:56:58,123
Propustíš ho?
679
00:56:59,791 --> 00:57:01,251
Pokud si to přeješ…
680
00:57:03,461 --> 00:57:04,421
staniž se.
681
00:57:14,347 --> 00:57:17,517
Jsem zpátky, pane Madocu. Jak se cítíte?
682
00:57:17,600 --> 00:57:18,560
Já…
683
00:57:20,353 --> 00:57:25,525
Už nevím. Pořád se snažím myslet.
684
00:57:26,609 --> 00:57:29,195
Udělala jsem, co jste chtěl.
Šla jsem k vám domů.
685
00:57:30,405 --> 00:57:32,824
Byla tam jen kniha.
686
00:57:32,907 --> 00:57:34,868
Něco mi řekla.
687
00:57:34,951 --> 00:57:38,079
Měňavec.
688
00:57:40,039 --> 00:57:42,208
Nějaké jméno. Napsala ho tam. Já…
689
00:57:45,837 --> 00:57:47,172
Kéž bych si vzpomněl!
690
00:57:47,797 --> 00:57:52,427
Najednou je tak těžké… myslet.
691
00:57:53,887 --> 00:57:55,388
Měla bych někomu zavolat?
692
00:57:55,472 --> 00:57:56,598
Je pryč.
693
00:58:02,520 --> 00:58:04,022
A všechno zmizelo s ní.
694
00:58:05,315 --> 00:58:07,859
Ty nápady, příběhy.
695
00:58:12,030 --> 00:58:13,990
Všechny byly její.
696
00:58:14,073 --> 00:58:17,118
Čí? O kom to mluvíte?
697
00:58:24,125 --> 00:58:27,086
Nemám ponětí.
698
00:58:33,134 --> 00:58:34,135
Nevím.
699
00:58:39,682 --> 00:58:43,353
Můžu tě někdy ve Snění navštívit,
700
00:58:44,812 --> 00:58:47,857
abychom si promluvili o našem synovi…
701
00:58:50,193 --> 00:58:54,489
a… řádně ho oplakali?
702
00:58:56,533 --> 00:58:59,369
Jednoho dne snad, ale…
703
00:59:02,497 --> 00:59:03,665
Rozumím.
704
00:59:19,055 --> 00:59:20,515
Děkuji, Oneire.
705
00:59:22,392 --> 00:59:23,726
Nezapomenu ti to.
706
00:59:26,354 --> 00:59:27,564
Měj se dobře.
707
00:59:32,610 --> 00:59:33,695
Hodně štěstí.
708
00:59:37,740 --> 00:59:38,992
Sbohem, Kalliopé.
709
01:01:50,415 --> 01:01:55,420
Překlad titulků: Alena Nováková