1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 ‫"حلم بألف قطة"‬ 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 ‫هيا يا عزيزي، تعال إلى السرير.‬ 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 ‫سآتي على الفور يا عزيزتي.‬ 5 00:00:35,953 --> 00:00:37,663 ‫إنني أضع الهرة في سلّتها.‬ 6 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 ‫دع الباب مفتوحًا‬ ‫لتستطيع الوصول إلى صندوق فضلاتها.‬ 7 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 ‫طابت ليلتك يا كرة الزغب.‬ 8 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 ‫إنه هذه الليلة. هل ستأتين؟‬ 9 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 ‫يُفترض أن يكون مسليًا، على الأقل.‬ 10 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 ‫لا أستطيع الخروج. كلّ فتحات الجدار مغلقة.‬ 11 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 ‫لا، ليس كلّها.‬ 12 00:01:13,950 --> 00:01:14,951 ‫هناك في الأعلى.‬ 13 00:01:15,034 --> 00:01:18,079 ‫تُوجد فجوة مفتوحة جزئيًا.‬ ‫يمكنك الخروج عبرها.‬ 14 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 ‫أسرعي أيتها الصغيرة. يجب ألّا يفوتنا هذا.‬ 15 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 ‫قفزة جيدة، ولكن عليك التمرّن على الهبوط.‬ 16 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 ‫هيا. الليل لن ينتظر.‬ 17 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 ‫كيف ستكون؟‬ 18 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 ‫من يعلم؟ لا فكرة لديّ.‬ 19 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 ‫سلام يا رفيقيّ الجوالين ليلًا.‬ 20 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 ‫مرحبًا. نحن ذاهبان لرؤيتها.‬ 21 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 ‫وأنا أيضًا.‬ 22 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 ‫رغم أنني لا أرى الهدف من ذلك.‬ 23 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 ‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟‬ 24 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 ‫الفضول ربما.‬ 25 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 ‫أريد سماع ما ستقوله.‬ 26 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 ‫كما نريد جميعًا أيتها الصغيرة.‬ 27 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 ‫أين هي؟‬ 28 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 ‫إخوتي وأخواتي، طاب صيدكم.‬ 29 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 ‫قطع البعض منكم مسافة بعيدة‬ ‫لسماع رسالتي اليوم.‬ 30 00:03:28,876 --> 00:03:31,587 ‫تركتم منازلكم الدافئة والمريحة،‬ 31 00:03:31,671 --> 00:03:34,090 ‫وأرجو أنكم في نهاية حديثي،‬ 32 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 ‫ستشاركونني جميعًا حلمي.‬ 33 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 ‫لم أكن دائمًا كما ترونني اليوم.‬ 34 00:03:44,392 --> 00:03:46,560 ‫في الماضي، كالكثيرين منكم،‬ 35 00:03:46,644 --> 00:03:48,312 ‫كنت أعيش في عالمهم.‬ 36 00:03:49,146 --> 00:03:50,481 ‫ومثلكم،‬ 37 00:03:51,274 --> 00:03:52,984 ‫خدعت نفسي.‬ 38 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 ‫لقد أطعموني ومنحوني الراحة. وخدموني.‬ 39 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 ‫كلّ ما طلبوه بالمقابل كان مودّتي.‬ 40 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 ‫إنه ثمن بخس حقًا.‬ 41 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 ‫كان قويًا وسريعًا.‬ 42 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 ‫كانت مخالبه وأسنانه حادة كالسيف.‬ 43 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 ‫اخترته ليكون حبيبًا لي.‬ 44 00:04:38,738 --> 00:04:40,072 ‫لم أره بعد ذلك قط،‬ 45 00:04:40,990 --> 00:04:42,491 ‫ولكنني لم أنسه.‬ 46 00:04:43,868 --> 00:04:45,953 ‫لم أتذكّر أمي،‬ 47 00:04:46,037 --> 00:04:48,331 ‫ولكنني قطعت عهدًا بأن أكون مختلفة.‬ 48 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 ‫سأعلّم هريراتي كيفية الاغتسال‬ ‫والمطاردة بصمت والصيد.‬ 49 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 ‫كنت تعلمين أنها في موسم التزاوج.‬ 50 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 ‫لماذا لم تبقيها في الداخل؟‬ 51 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 ‫أظن أنها هريرات ظريفة نوعًا ما.‬ 52 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 ‫ظريفة؟ هرّتنا سيامية أصيلة ومسجّلة.‬ 53 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 ‫وهذه هريرات هجينة، ولا قيمة لها.‬ 54 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 ‫- ماذا ستفعل بالهريرات؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 55 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 ‫سأتولى الأمر.‬ 56 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 ‫"بول"!‬ 57 00:05:50,393 --> 00:05:54,563 ‫شعرت بهريراتي، من بعيد وفي الظلام،‬ 58 00:05:55,398 --> 00:05:57,358 ‫بينما كانت تغرق في المياه الباردة.‬ 59 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 ‫شعرت بها تضرب وتخدش من دون رؤية شيء.‬ 60 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 ‫شعرت بها تناديني في خوفها.‬ 61 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 ‫وبعد ذلك، رحلت.‬ 62 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 ‫بحق السماء، ليس كما لو أنها تفهم ما حدث.‬ 63 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 ‫انظري إليها.‬ ‫إنها تشعر بالارتياح على الأرجح.‬ 64 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 ‫من يريد أربع هريرات مزعجة تصرخ في الجوار؟‬ 65 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 ‫أنت محق على الأرجح.‬ 66 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 ‫ولكنني أشعر بالذنب.‬ 67 00:06:31,434 --> 00:06:34,353 ‫عرفت حينذاك أنني كذبت على نفسي،‬ 68 00:06:34,437 --> 00:06:35,729 ‫وأننا كنا خاضعين.‬ 69 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 ‫رغم أننا كنا نعيش مع البشرية،‬ ‫لم نستطع اعتبار أنفسنا أحرارًا.‬ 70 00:06:40,901 --> 00:06:43,863 ‫ولذلك تضرعت.‬ 71 00:06:43,946 --> 00:06:46,365 ‫تضرعت إلى الظلام والليل.‬ 72 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 ‫تضرعت إلى "ملك الهررة"،‬ 73 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 ‫الذي يعيش بيننا ولا نعرفه.‬ 74 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 ‫و… حلمت.‬ 75 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 ‫لماذا أتيت إلى هنا أيتها الهرة الصغيرة؟‬ 76 00:07:16,312 --> 00:07:17,855 ‫إلى قلب "مملكة الأحلام"؟‬ 77 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 ‫لا شيء لك هنا.‬ 78 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 ‫أتيت لأجل العدالة.‬ 79 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 ‫لأجل الوحي. لأجل الحكمة.‬ 80 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 ‫العدالة وهم.‬ 81 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 ‫والحكمة لا مكان لها هنا أيضًا.‬ 82 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 ‫أما الوحي، فهو إقليم "الحلم"،‬ 83 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 ‫إن كان قلبك قويًا ولا تشعرين بالخوف.‬ 84 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 ‫لا أخاف شيئًا.‬ 85 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 ‫في الجبل يُوجد كهف. ستجدينه هناك.‬ 86 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 ‫ولكن الطريق شاق.‬ 87 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 ‫قد تُصاب الهرة الصغيرة بأذى كبير،‬ ‫إن شردت عن المسار.‬ 88 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 ‫تسير الهررة على مساراتها الخاصة.‬ 89 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 ‫سرت عبر "غابة الأشباح"،‬ ‫حيث الأموات والتائهون همسوا إليّ.‬ 90 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 ‫سمعت هريراتي تناديني.‬ 91 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 ‫ولكنني سرت إلى الأمام.‬ 92 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 ‫سرت عبر "الأماكن الباردة"،‬ 93 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 ‫حيث كانت كلّ خطوة مؤلمة، وكلّ حركة عذابًا.‬ 94 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 ‫سرت عبر "الرطوبة"‬ ‫التي خدّرت كفوفي وبلّلت فرائي.‬ 95 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 ‫ومع ذلك، سرت إلى الأمام.‬ 96 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 ‫سرت عبر "الظلام"، وعبر الفراغ،‬ 97 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 ‫حيث جرى امتصاص كلّ شيء منّي.‬ 98 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 ‫كلّ ما يجعلني ما أنا عليه.‬ 99 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 ‫وحتى عندما لم أعد أعرف السبب،‬ ‫سرت إلى الأمام.‬ 100 00:09:02,084 --> 00:09:05,212 ‫بعد مرور بعض الوقت، عادت ذاتي إليّ،‬ 101 00:09:05,296 --> 00:09:07,381 ‫ووجدت نفسي في الجبل.‬ 102 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 ‫لقد أتيت لمقابلة هر "الأحلام".‬ 103 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 ‫لماذا يجدر بنا السماح لك بالدخول؟‬ 104 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 ‫لماذا يجب إزعاجه لأجل كائن مثلك؟‬ 105 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 ‫أنت بمثابة لقمة صغيرة من الفرو والعظام.‬ ‫بالكاد تكونين هرة.‬ 106 00:09:29,278 --> 00:09:31,363 ‫لقد قطعت مسافة طويلة ولا يمكن رفض طلبي.‬ 107 00:09:31,447 --> 00:09:35,576 ‫سأذكر ما أريده للشخص‬ ‫الذي أتيت لرؤيته ولا أحد سواه.‬ 108 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 ‫أنا هرة، ومتكتمة بشأن أموري الشخصية.‬ 109 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 ‫ادخلي إذًا أيتها الهرة الفخورة.‬ 110 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 ‫ولكن احذري.‬ 111 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 ‫للأحلام ثمن.‬ 112 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 ‫وتابعت السير.‬ 113 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 ‫أنا هنا.‬ 114 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 ‫ومن أنت؟‬ 115 00:10:21,997 --> 00:10:24,667 ‫أنا هرة. سائرة في الأماكن الليلية.‬ 116 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 ‫أرسلني غراب ميت إلى هنا لأجل الوحي.‬ 117 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 ‫أريد أن أعرف‬ ‫لماذا استطاعوا أخذ هريراتي منّي.‬ 118 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 ‫لماذا نعيش كما نعيش؟‬ 119 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 ‫لا أفهم.‬ 120 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 ‫بوسع الهر النظر إلى ملك. أو هذا ما يُقال.‬ 121 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 ‫لذا انظري إلى عينيّ يا أختي الصغيرة.‬ 122 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 ‫وفي عينيه، رأيت كلّ شيء.‬ 123 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 ‫رأيت الحقيقة. حقيقتنا.‬ 124 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 ‫وهي تجاوزت كلّ ما تخيّلته.‬ 125 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 ‫قبل مواسم كثيرة،‬ ‫كانت الهررة تحكم هذا العالم حقًا.‬ 126 00:11:19,638 --> 00:11:21,181 ‫كنا أكبر حجمًا في ذلك الوقت.‬ 127 00:11:21,265 --> 00:11:23,142 ‫وكان كلّ شيء مصنوعًا لأجلنا.‬ 128 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 ‫كان البشر مخلوقات صغيرة،‬ ‫وليس أكبر مما نحن عليه الآن.‬ 129 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 ‫كانوا يعتنون بنا ويطعموننا.‬ 130 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 ‫عندما كان يكتمل القمر، كنا نصطادهم.‬ 131 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 ‫لأنه كان من الممتع الإمساك بهم‬ ‫أكثر من الطيور حتى.‬ 132 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 ‫بهجة تلك الأيام التي رأيتها في عينيه،‬ 133 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 ‫ولعبة الهر والإنسان.‬ 134 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 ‫ثم برز شخص من بين البشر،‬ 135 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 ‫بإلهام من حلم أخبرهم إياه.‬ 136 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 ‫الأحلام تعطي العالم شكله.‬ 137 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 ‫الأحلام تخلق العالم من جديد كلّ ليلة.‬ 138 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 ‫لا تحلموا بالعالم كما هو الآن.‬ 139 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 ‫احلموا بعالم جديد.‬ 140 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 ‫عالم لا نعود فيه عرضة للمطاردة والافتراس.‬ 141 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 ‫عالم نحكمه.‬ 142 00:12:17,738 --> 00:12:20,741 ‫إن حلم بذلك عدد كاف منّا، فإنه سيحدث.‬ 143 00:12:20,824 --> 00:12:23,494 ‫الأحلام تعطي العالم شكله.‬ 144 00:12:27,080 --> 00:12:29,875 ‫انتشر الخبر بين البشر،‬ 145 00:12:29,958 --> 00:12:31,543 ‫ولكن لم يحدث شيء لبعض الوقت.‬ 146 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 ‫ولكن ذات ليلة، حلم عدد كاف منهم.‬ 147 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 ‫لم يكونوا كثيرين، ربما ألف شخص وليس أكثر.‬ 148 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 ‫حلموا.‬ 149 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 ‫وفي اليوم التالي، تغيّرت الأمور.‬ 150 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 ‫أصبحنا طرائد لهم وللكلاب‬ ‫ولآلاتهم المعدنية.‬ 151 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 ‫أصبحنا صغارًا، وهم أصبحوا ضخامًا.‬ 152 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 ‫هل غيّروا العالم إذًا؟ وجعلوه كما هو الآن؟‬ 153 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 ‫ليس بالضبط.‬ 154 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 ‫لقد حلموا بالعالم،‬ ‫لذلك كان دائمًا كما هو الآن.‬ 155 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 ‫لم يكن يُوجد إطلاقًا عالم تحكمه الهررة.‬ 156 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 ‫غيّروه من بداية كلّ شيء حتى نهاية الزمان.‬ 157 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 ‫كان كذلك منذ الأزل.‬ 158 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 ‫هل تفهمين الآن؟‬ 159 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 ‫نعم، أفهم.‬ 160 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 ‫تعرفين إذًا ما يجب أن تكون مهمتك،‬ ‫والعبء الذي يجب أن تتحمليه.‬ 161 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 ‫هل أنت قوية بما يكفي؟‬ 162 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 ‫نعم، أنا…‬ 163 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 ‫أرجو ذلك.‬ 164 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 ‫استيقظي إذًا يا صغيرتي. ببركتي.‬ 165 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 ‫لقد رأيت نقاط الضعف فيما أظهره لي.‬ 166 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 ‫رحلت تلك الليلة لنشر الخبر الجيد.‬ 167 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 ‫وأنا الآن أسافر من مكان إلى آخر.‬ 168 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 ‫لقد بشّرت هررة ضالة في أماكن خالية،‬ 169 00:13:58,046 --> 00:14:00,215 ‫وصحت برسالتي إلى النجوم.‬ 170 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 ‫لقد همستها إلى هررة في الأزقّة.‬ 171 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 ‫وأينما ذهبت، رسالتي هي نفسها.‬ 172 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 ‫احلموا بذلك.‬ 173 00:14:10,225 --> 00:14:13,228 ‫إن حلم عدد كاف منّا، ولو ألف فقط،‬ 174 00:14:13,312 --> 00:14:16,148 ‫فيمكننا أن نحلم بعالم لا تقاسي فيه الهررة‬ 175 00:14:16,773 --> 00:14:19,026 ‫ولا تموت فيه الهريرات، باردة ووحيدة.‬ 176 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 ‫حيث تكون جميع الهررة ملكات وملوكًا للخلق.‬ 177 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 ‫هذه رسالتي.‬ 178 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 ‫وسأتابع الانتقال، وتكرارها حتى مماتي،‬ 179 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 ‫أو حتى يسمع ألف هر كلامي ويؤمن به ويحلم.‬ 180 00:14:41,465 --> 00:14:42,758 ‫ونأتي مجددًا…‬ 181 00:14:43,592 --> 00:14:44,760 ‫إلى الفردوس.‬ 182 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 ‫سيدتي؟‬ 183 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 ‫أنا أؤمن بذلك.‬ 184 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 ‫يُوجد أمل إذًا يا صغيرتي.‬ 185 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 ‫عليّ القول إنها كانت مسلّية على الأقل.‬ 186 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 ‫هل تظن أن ذلك سيحدث كما قالت؟‬ 187 00:15:24,049 --> 00:15:27,177 ‫أودّ أن أرى أي شخص،‬ ‫سواءً كان نبيًا أو إلهًا أو ملكًا،‬ 188 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 ‫بوسعه إقناع ألف هر‬ ‫بالقيام بأي شيء في الوقت نفسه.‬ 189 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 ‫ستشرق الشمس قريبًا.‬ 190 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 ‫لنعد بك إلى منزلك أيتها الصغيرة.‬ 191 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 ‫انظر، لا تزال نائمة.‬ 192 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 ‫أظن أنها تحلم.‬ 193 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 ‫أتساءل عمّا تحلم به الهررة.‬ 194 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 ‫يدل ارتجافها‬ ‫على أنها تصطاد شيئًا ما على الأرجح.‬ 195 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 ‫انظر إليها. أليس هذا ظريفًا؟‬ 196 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 ‫أجل. هذا ظريف حقًا.‬ 197 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 ‫"(كالايوبي)"‬ 198 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 ‫لا يمكنكم إجبار شخصية على القيام بأمر ما‬ 199 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 ‫لمجرّد أن ذلك أسهل لكم كمؤلفين.‬ 200 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 ‫"أغسطس 2018"‬ 201 00:16:18,729 --> 00:16:21,148 ‫الأولوية يجب أن تكون للشخصية.‬ 202 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 ‫كلّ شيء آخر يتبعها.‬ 203 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 ‫"التحكم بالسرد القصصي"‬ 204 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 ‫كلّ تحوّل في الحبكة وكلّ جملة في الحوار.‬ 205 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 ‫كلّ صمت مشحون بالمعاني.‬ 206 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 ‫هل من أسئلة؟‬ 207 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 ‫نعم.‬ 208 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 ‫أيمكنك أن تخبرنا المزيد‬ ‫عن نهجك في الكتابة؟‬ 209 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 ‫هل لديك أي نصيحة‬ ‫للذين منّا في بداية مسيرتهم‬ 210 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 ‫ويجدون صعوبة في عدم كره كلّ ما يكتبونه؟‬ 211 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 ‫يحزنني إخبارك‬ ‫بأنني أفعل هذا منذ وقت طويل جدًا، و…‬ 212 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 ‫لا يصبح الأمر أسهل.‬ 213 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 ‫ولكن حاولي ألّا تدعي الصعوبة تثبط عزيمتك.‬ 214 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 ‫روايتي الأولى رفضها سبعة ناشرين‬ 215 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 ‫قبل أن تصبح من الأكثر رواجًا…‬ 216 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 ‫حسنًا. هذا كلّ شيء اليوم.‬ 217 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 ‫لا تنسوا الفرض، عن الحدث نفسه‬ 218 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 ‫الذي تسرده شخصيتان بوجهتيّ نظر مختلفتين.‬ 219 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 ‫هل حصلت عليه؟‬ 220 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 ‫تطلّب ذلك بعض الجهد، ولكن…‬ 221 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ‫نعم.‬ 222 00:17:44,981 --> 00:17:46,233 ‫إنه…‬ 223 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 ‫إنه ممتاز. شكرًا.‬ 224 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 ‫على الرحب والسعة.‬ 225 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 ‫أظن أنه من الرائع‬ 226 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 ‫إلى أي مدى يذهب كاتب مثلك في أبحاثه.‬ 227 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 ‫من المفيد أن أعرف طالبة ستصبح طبيبة قريبًا.‬ 228 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 ‫أردت في الواقع أن أكون كاتبة،‬ 229 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 ‫ولكن أصرّ والداي‬ ‫على أن يكون لديّ عمل يمكن الاعتماد عليه.‬ 230 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 ‫ما زلت أكتب عندما يتسنى لي الوقت، ولكن…‬ 231 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 ‫والداك حكيمان جدًا.‬ 232 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 ‫هذا أفضل لك. أؤكد لك ذلك.‬ 233 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 ‫بكم أدين لك إذًا؟‬ 234 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 ‫- لا شيء.‬ ‫- دعك من ذلك. "نورا"…‬ 235 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 ‫بصراحة.‬ 236 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 ‫الأرجح أنها كانت ستُحرق بأي حال.‬ 237 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 ‫ولكن لا تخبر أحدًا من أين حصلت عليها.‬ 238 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 ‫لن أخبر أحدًا. أعدك.‬ 239 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 ‫والآن… لو سمحت.‬ 240 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 ‫هلا توقّعه لأجلي؟‬ 241 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 ‫"(ريتشارد مادوك) - ملهى د. (كاليغاري)"‬ 242 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 ‫بالطبع.‬ 243 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن موعد صدور الكتاب الجديد؟‬ 244 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 ‫لا. ولكنك ستكونين بالتأكيد‬ ‫في قائمة من ينالون الشكر والتقدير.‬ 245 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 ‫هل هي تكملة؟‬ 246 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 ‫أو قصة جديدة؟‬ 247 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‫هذا أكثر مما يمكنني كشفه.‬ 248 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 ‫من الطارق؟‬ 249 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 ‫"ريتشارد مادوك" لمقابلة "إراسموس فراي".‬ 250 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 ‫سأنزل على الفور.‬ 251 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 252 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 ‫لا أحد هنا غيري. لقد حصلت عليه.‬ 253 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 ‫ادخل إذًا يا بنيّ العزيز.‬ 254 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 ‫كيف حالك يا "ريتشارد"؟‬ 255 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 ‫هل كتبت أي شيء عميق ومؤثّر مؤخرًا؟‬ 256 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 ‫تعرف أنني لم أفعل ذلك.‬ 257 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 ‫لا.‬ 258 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 ‫لم أكتب كلمة واحدة طوال عام.‬ ‫باستثناء ما رميته جانبًا.‬ 259 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 ‫أقترح إذًا أن تجلس وتحتسي شرابًا،‬ 260 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 ‫وتريني هديتي، وليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬ 261 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 ‫نعم.‬ 262 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 ‫أحسنت يا بنيّ العزيز.‬ 263 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 ‫بازهر شعري أصلي.‬ 264 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 ‫هل تعرف عن هذه الأشياء؟‬ 265 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 ‫إنها تُستأصل عادةً من بطون الشابات‬ 266 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 ‫اللواتي من عادتهنّ ابتلاع شعرهنّ.‬ 267 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 ‫تُسمّى متلازمة "رابونزل".‬ 268 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 ‫كان يُعتقد في الماضي‬ ‫أن للبازهر قوى روحانية.‬ 269 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 ‫يمكنه المداواة من السموم وشفاء المرضى.‬ 270 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 ‫نجا "إدوارد" الرابع من تأثير جرح سام‬ 271 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 ‫بفضل امتلاكه بازهر فقط.‬ 272 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 ‫نعم، أرى أنني ألقي محاضرات مجددًا.‬ 273 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 ‫كاتب عجوز ليس لديه أحد للتحدث إليه‬ ‫يصبح معجبًا بسماع صوته.‬ 274 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 ‫ولكنني أفترض أنك تودّ هديّتك الآن.‬ 275 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 ‫كنت في سن الـ27،‬ ‫في زيارة لجبل "ماونت هيليكون".‬ 276 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 ‫لإجراء أبحاث لرواية أخرى‬ ‫كنت سأتخلى عنها بالتأكيد.‬ 277 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 ‫كانت هذه القصة تغوص في الأساطير الإغريقية.‬ 278 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 ‫وخلال وجودي هناك،‬ ‫اكتشفت مجموعة من النصوص القديمة‬ 279 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 ‫عن "الملهمات" وكيفية التحكم بهنّ‬ 280 00:22:15,085 --> 00:22:16,711 ‫باستخدام نبات "مولي"‬ 281 00:22:17,295 --> 00:22:21,591 ‫وثوم السحرة وشعائر مفقودة معيّنة.‬ 282 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 ‫الجزء الأصعب كان العودة بها إلى "إنكلترا".‬ 283 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 ‫ها هي ذي.‬ 284 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 ‫ماذا ستفعل بي الآن يا "إراسموس"؟‬ 285 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 ‫هل سأؤدي عرضًا لتسليتك؟‬ 286 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 ‫هل سيشاهدنا هذا الرجل؟‬ 287 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 ‫هذا "ريتشارد مادوك". إنه كاتب روايات.‬ 288 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 ‫أو أنه كتب على الأقل رواية أولى ناجحة جدًا.‬ 289 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 ‫ولكنّه يجد نفسه الآن‬ ‫عاجزًا عن كتابة أي شيء آخر.‬ 290 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 ‫"ريتشارد"، هذه "كالايوبي"،‬ ‫الصغرى بين الأخوات التسع.‬ 291 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 ‫كانت ملهمة "هوميروس"،‬ ‫لذا يجدر بها أن تكون جيدة بما يكفي لك.‬ 292 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 ‫"كالايوبي"، سأعطيك لـ"ريتشارد".‬ 293 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 ‫أنت ملكه الآن.‬ 294 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 ‫ولكنك قلت إنك ستحررني قبل موتك.‬ 295 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 ‫"لا تضعي ثقتك في الأمراء" يا عزيزتي.‬ 296 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 ‫ولا في مؤلف عجوز‬ ‫لم يكن قط مثالًا يُقتدى به‬ 297 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 ‫فيما يتعلق بالحفاظ على وعوده.‬ 298 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 ‫ولكنك وعدت.‬ 299 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 ‫الكتّاب كاذبون يا عزيزتي.‬ 300 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 ‫من المؤكد أنك تدركين ذلك الآن.‬ 301 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 ‫لا تقلق. ليس بوسعها الهرب.‬ 302 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 ‫إنها ملزمة بك الآن‬ ‫كما كانت ملزمة بي سابقًا.‬ 303 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 ‫لماذا تبقيها محتجزة إذًا؟‬ 304 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 ‫لأنني لم أستطع تحمّل النظر‬ 305 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 ‫إلى وجهها العابس والساخط طوال اليوم.‬ 306 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 ‫ولا أنت ستتحمل ذلك. أؤكّد لك.‬ 307 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 ‫لا أعرف إن كنت قادرًا على هذا.‬ 308 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 ‫بالطبع أنت قادر عليه يا بنيّ العزيز.‬ 309 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 ‫يُقال إنه ينبغي التودد إلى بنات جنسها.‬ 310 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 ‫ولكن عليّ القول‬ ‫إنني وجدت استخدام القوة أكثر فعّالية.‬ 311 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 ‫لا تدع ذلك يخدعك، فهي ليست بشرية.‬ 312 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 ‫عمرها ألف عام، وخُلقت لهذا الغرض.‬ 313 00:24:59,707 --> 00:25:01,459 ‫هذا هو الهدف منها،‬ 314 00:25:01,543 --> 00:25:03,586 ‫وهو إلهام أمثالنا من الرجال.‬ 315 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 ‫في النهاية، لقد منحتني الشهرة‬ 316 00:25:08,424 --> 00:25:11,344 ‫والمجد والروايات والقصائد والمسرحيات.‬ 317 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 ‫سترى.‬ 318 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 ‫إن كان هذا صحيحًا، فلماذا قد…‬ 319 00:25:16,891 --> 00:25:19,185 ‫لقد ولّت أيامي.‬ 320 00:25:19,269 --> 00:25:21,479 ‫لم يعد أي من أفضل أعمالي يُطبع.‬ 321 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 ‫حتى التي أوحت بها "الملهمة".‬ 322 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 ‫لم يعد أحد يقرأ لـ"إراسموس فراي".‬ 323 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 ‫والآن خذ البقرة الصغيرة يا "ريتشارد".‬ ‫لا أريد رؤية أي منكما بعد الآن.‬ 324 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 ‫ولكن إن صادف أنك شعرت بالقليل من الامتنان،‬ 325 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 ‫فيمكنك أن تقنع ناشرك‬ ‫بإعادة طبع كتابي "ها قد أتت شمعة".‬ 326 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 ‫كنت فخورًا به بصورة خاصة.‬ 327 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 ‫أنا…‬ 328 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 ‫أحتاج إلى الوقت للتفكير فيما يجب فعله.‬ 329 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 ‫ما الذي يستدعي التفكير؟‬ 330 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 ‫أنا إلهة.‬ 331 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 ‫ابنة "زوس".‬ 332 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 ‫لست ملكية‬ 333 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 ‫للحفظ والاستخدام والمقايضة.‬ 334 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 ‫يجب أن تطلق سراحي.‬ 335 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 ‫- ما عليك سوى قول الكلمات.‬ ‫- سأفعل ذلك. أعدك.‬ 336 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 ‫ولكن…‬ 337 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 ‫أتظنين أنه بإمكانك مساعدتي أولًا؟‬ 338 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 ‫وإلهامي؟‬ 339 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 ‫لكتاب واحد فقط، وبعد ذلك سأدعك ترحلين.‬ 340 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 ‫أقسم لك إنني سأفعل ذلك.‬ 341 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 ‫"الكتّاب كاذبون."‬ 342 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 ‫لسنا جميعًا كذلك.‬ 343 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 ‫كتاب واحد فقط.‬ 344 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 ‫أرجوك.‬ 345 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 ‫أنا أختار من أشاركهم بهباتي.‬ 346 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 ‫ربما نحتاج كلانا إلى التفكير.‬ 347 00:28:34,589 --> 00:28:39,177 ‫"العنوان غير مؤكد بعد‬ ‫رواية بقلم (ريتشارد مادوك)"‬ 348 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 ‫"العنوان غير مؤكد بعد‬ ‫رواية لـ(ريتشارد مادوك)"‬ 349 00:29:17,673 --> 00:29:18,966 ‫"موقع (ريديت)"‬ 350 00:29:19,050 --> 00:29:20,259 ‫"(ريتشارد مادوك)"‬ 351 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ‫"تكملة لرواية (ملهى)؟"‬ 352 00:29:26,724 --> 00:29:28,267 ‫"موقع (انستغرام)"‬ 353 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 ‫"ملهى د. (كاليغاري)"‬ 354 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 ‫"(ريتشارد مادوك)، أين الرواية الثانية؟"‬ 355 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 ‫على الحدود، مباشرةً على خط‬ ‫عدم الوجود في مكان أو آخر،‬ 356 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 ‫ولذلك أنا في هذه المنطقة غير المحددة،‬ ‫حيث لا شيء كان واضحًا تمامًا.‬ 357 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 ‫لا أحد كان باستطاعته أن يكون واضحًا.‬ 358 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 ‫لا يمكننا التعبير ونرتبك في الكلام.‬ 359 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 ‫لم نستطع أن نحدد بالضبط‬ ‫ما الذي فعله وشعرنا بأنه خطأ جدًا.‬ 360 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 ‫لذا، نعم، "بوب" يظن أنك مجنون.‬ 361 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 ‫هل تسعى إلى التودد إليّ بالهدايا؟‬ 362 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 ‫ألا يتمّ الأمر بهذه الطريقة؟‬ 363 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 ‫أظن أنك تعرف كيف يتمّ ذلك.‬ 364 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 ‫الفنان يتضرع إلى "الملهمات".‬ 365 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 ‫يقدّم نذور الخدمة والتكريس للآلهة‬ 366 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 ‫مقابل الوحي الإلهي.‬ 367 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 ‫الفنان لا يحتجز "الملهمة" رغم إرادتها.‬ 368 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 ‫أنت أعطيت "إراسموس فراي" ما أراده.‬ 369 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 ‫لم أفعل ذلك.‬ 370 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 ‫لقد أخذه منّي.‬ 371 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 ‫كنت قد عدت إلى جبل "ماونت هيليكون".‬ 372 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 ‫إلى الينابيع المقدسة.‬ 373 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 ‫وضعت مخطوطتي على الشاطئ‬ ‫وذهبت للاستحمام كما كنت أفعل دائمًا.‬ 374 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 ‫وهو وجدها هناك.‬ 375 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 ‫وقرأها‬ 376 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 ‫وقال…‬ 377 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 ‫"(كالايوبي)، يمكنك دعوتي بسيدك."‬ 378 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 ‫ثم أحرق مخطوطتي،‬ ‫وذلك جعلني ملزمة به والآن بك.‬ 379 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 ‫ما لم تقل الكلمات، لكي أكون حرة مثلك.‬ 380 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 ‫هل تظنين أنني حر؟‬ 381 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 ‫تقاضيت دفعة سلفًا عن هذا الكتاب قبل سنتين.‬ 382 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 ‫لم أبدأ بكتابته حتى.‬ 383 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 ‫ولا أعرف حتى موضوعه.‬ 384 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 ‫أنا أغرق يا "كالايوبي".‬ 385 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 ‫أرجوك.‬ 386 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 ‫أتوسّل إليك.‬ 387 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 ‫اسألني مجددًا، عندما أصبح حرة.‬ 388 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 ‫من الأفضل لك أن تكتب.‬ 389 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 ‫كنت لأكتب لو لم تتّصل بي لمضايقتي.‬ 390 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 ‫اتّصل ناشروك للتو لمضايقتي.‬ 391 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 ‫يريدون الكتاب الآن.‬ 392 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 ‫أحتاج إلى بضعة أسابيع فحسب.‬ 393 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 ‫"ريكي"، الكتاب متأخر تسعة أشهر عن موعده.‬ 394 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 ‫أنت عمليًا تخالف…‬ 395 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 ‫لا أعرف ما يريدونني أن أفعل يا "لاري".‬ ‫هذه الأمور تتطلب وقتًا.‬ 396 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 ‫"ريكي"، لقد حظيت بالوقت.‬ 397 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 ‫لقد أخذت وقتك، وأخذت أموالهم أيضًا.‬ 398 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 ‫أعلم.‬ 399 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 ‫والآن عليك أن تعطيهم شيئًا لكي…‬ 400 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 ‫أي شيء، فصل واحد. وإلّا سيفسخون الاتفاق‬ 401 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 ‫- ويطلبون استرجاع الدفعة المقدمة.‬ ‫- ولكن…‬ 402 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 ‫ولن أستطيع فعل أي شيء،‬ 403 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 ‫لأنك لن تعود من عملائي.‬ 404 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 ‫هل تفهم؟‬ 405 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 ‫لا تدع ذلك يخدعك، فهي ليست بشرية.‬ 406 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 ‫عمرها ألف عام، وخُلقت لهذا الغرض.‬ 407 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 ‫هذا هو الهدف منها،‬ ‫وهو إلهام أمثالنا من الرجال.‬ 408 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 ‫"ريك"؟ قل شيئًا لكي أعرف أنك تفهم.‬ 409 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 ‫أنا أفهم.‬ 410 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 ‫سأرسل لك شيئًا ما.‬ 411 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 ‫"كالايوبي".‬ 412 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 ‫أيتها السيدات الكريمات،‬ 413 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 ‫يا أمّ الـ"كاميني"، اسمعن دعائي.‬ 414 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 ‫هذه أنا، ابنتكنّ،‬ 415 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 ‫"كالايوبي"، وأدعوكنّ‬ ‫إلى أن تنقذنني من هذا المكان.‬ 416 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 ‫يا سيدات التأمل والذكرى والأغنية،‬ 417 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 ‫استمعن إليّ.‬ 418 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 ‫حسنًا. هذا يكفي يا صاحبة الصوت الجميل.‬ 419 00:35:31,630 --> 00:35:33,799 ‫نشعر بألمك يا ابنتي،‬ ‫ولكننا نعجز عن مساعدتك.‬ 420 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 ‫لقد جرى اصطيادك‬ ‫على جبل "هيليكون" حسب "الألغاز".‬ 421 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 ‫أنت ملزمة قانونيًا.‬ 422 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 ‫ولكن هذا غير عادل يا أمهاتي.‬ 423 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 ‫أليس بوسعكنّ أي شيء؟‬ 424 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 ‫ألا يستطيع أحد التشفّع لي؟‬ 425 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 ‫لا يُوجد الكثير من القوى القديمة المستعدة‬ 426 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 ‫أو القادرة على التدخل في شؤون البشر‬ ‫هذه الأيام يا "كالايوبي".‬ 427 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 ‫مات الكثير من الآلهة يا ابنتي.‬ ‫وحدهم "الأزليون" لا يتضاءلون أبدًا.‬ 428 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 ‫وحتى هم يواجهون وقتًا عصيبًا مؤخرًا.‬ 429 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 ‫ومع ذلك، كلّ جزء صغير يساعد‬ 430 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 ‫كما قالت المرأة العجوز‬ ‫عندما تبوّلت في البحر.‬ 431 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 ‫"الأزليون". هذه فكرة.‬ 432 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 ‫فرغم كلّ شيء، "ملك الأحلام" و"كالايوبي"‬ ‫كانا مقرّبين في إحدى المراحل.‬ 433 00:36:17,426 --> 00:36:18,636 ‫ليس لوقت طويل.‬ 434 00:36:18,719 --> 00:36:20,679 ‫وتذكّري يا أخت ذاتي،‬ 435 00:36:20,763 --> 00:36:23,098 ‫أنهما لم يكونا على وفاق تام عندما انفصلا.‬ 436 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 ‫على الرغم من ذلك،‬ 437 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 ‫لقد أنجبت ابنه.‬ 438 00:36:27,186 --> 00:36:30,856 ‫ذلك الصبي الذي ذهب إلى "هاديس"‬ ‫لأجل حبيبته،‬ 439 00:36:30,940 --> 00:36:32,775 ‫ومات في "تراقيا"،‬ 440 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 ‫ممزقًا بسبب تدنيسه للمقدسات.‬ 441 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 ‫كان صوته جميلًا أيضًا.‬ 442 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‫"أورفيوس".‬ 443 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 ‫"ملك الأحلام" لن يساعدني أبدًا.‬ 444 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 ‫ليس بعد ما فعلته به.‬ 445 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 ‫إنه يكرهني بسبب ذلك وأنا أحتقره.‬ 446 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 ‫لن أقبل أي مساعدة منه.‬ 447 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 ‫يا ابنتي الحمقاء.‬ 448 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 ‫"أونيروس" ليس في وضع يسمح له بمساعدتك‬ ‫حتى لو رغب في ذلك،‬ 449 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 ‫وهذا بعيد الاحتمال.‬ 450 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 ‫كما حدث لك،‬ ‫فإن البشر قبضوا على زوجك السابق.‬ 451 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 ‫إنه محتجز تحت الأرض.‬ 452 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 ‫وترك هذا العالم تحت وطأة مرض النوم.‬ 453 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 ‫وثمة بلاء من الأحلام والكوابيس‬ ‫يعيث الفوضى.‬ 454 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 ‫أنا آسفة أيتها الصغيرة.‬ 455 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 ‫لا.‬ 456 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 ‫لقد ذهب دعاؤك هباءً.‬ 457 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 ‫ما من شيء نستطيع فعله لأجلك.‬ 458 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 ‫أرجوكنّ.‬ 459 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 ‫ولا يسعك شيء سوى الرجاء.‬ 460 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 ‫أرجوكنّ ألّا تتركنني هنا.‬ 461 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 ‫أتوسّل إليكنّ.‬ 462 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 ‫"أغسطس 2020"‬ 463 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 ‫لدينا حرب مزايدة جميلة.‬ 464 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 ‫كلّ استوديو كبير يسعى إلى حصة منه.‬ 465 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 ‫"(ريك مادوك)… وحبيبتي منحتني الضوء"‬ 466 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 ‫السينما والتلفزيون والإنترنت.‬ 467 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 ‫من يتصدّر المزايدة؟‬ 468 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 ‫أيًا يكن من يسمح له بالكتابة والإخراج.‬ 469 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 ‫لا يسمحون حتى لـ"جو رولينغ"‬ ‫بالكتابة والإخراج.‬ 470 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 ‫"جو رولينغ" تحتاج إلى وكيل جديد.‬ ‫اطلب منها الاتصال بي.‬ 471 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 ‫لن أفهم أبدًا‬ ‫كيف يمكن لعمل أدبي من النوع الخيالي‬ 472 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 ‫أن ينال ترشيحًا،‬ ‫فكيف ببلوغ القائمة النهائية.‬ 473 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 ‫شعرت اللجنة بأن كتاب "مادوك" الجديد‬ ‫تجاوز الأنواع الأدبية.‬ 474 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 ‫هل قرأته؟‬ 475 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 ‫لا، بالطبع لا.‬ 476 00:38:12,374 --> 00:38:14,126 ‫في الواقع، أنا قرأته.‬ 477 00:38:14,209 --> 00:38:16,795 ‫ويبدو كأنه من كتابة رجل مختلف كلّيًا.‬ 478 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 ‫إنه كتاب رائع.‬ 479 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 ‫رائع جدًا.‬ 480 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 ‫أعني، الغنى الهائل في المادة الأدبية.‬ 481 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 ‫نعم. ولكن لماذا غيّر اسمه؟‬ 482 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- من "ريتشارد" إلى "ريك"؟‬ 483 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 ‫أظن أن هذا يعبّر على الأرجح‬ ‫عن موضوع التجديد الذي تتضمنه الرواية.‬ 484 00:38:36,774 --> 00:38:39,985 ‫أظن أن هذا يعبّر على الأرجح‬ ‫عن ادعاء المؤلف.‬ 485 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 ‫عمّ كنا نتحدث؟‬ 486 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 ‫كنت أتحدّث عن مدى إعجابي‬ ‫بتكوينك لشخصية "آيلين".‬ 487 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 ‫لا يُوجد ما يكفي من الشخصيات‬ ‫الأنثوية القوية في الأدب الخيالي.‬ 488 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 ‫ولا حتى الخيال الذي تكتبه نساء.‬ 489 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 ‫أوافقك الرأي.‬ 490 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 ‫وأعرف أنه من الرائج حاليًا‬ 491 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 ‫القول إن النساء وحدهنّ‬ ‫يستطعن الكتابة بأصالة عن التجربة الأنثوية،‬ 492 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 ‫ولكنني…‬ 493 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 ‫أميل فعلًا إلى اعتبار نفسي كاتبًا نسويًا.‬ 494 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 ‫وما مصدر ذلك الأسلوب الذي لديك؟‬ 495 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 ‫ذلك الأسلوب الأنثوي؟‬ 496 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 ‫إنه من النساء في حياتي.‬ 497 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 ‫"أغسطس 2022"‬ 498 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 ‫سأصوّر النسخة السينمائية في "لوس أنجلس".‬ 499 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 ‫استأجر لي الاستوديو طائرة خاصة.‬ 500 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 ‫لن نجد صعوبة إذًا في إدخالك إلى البلد.‬ 501 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 ‫ومن يعلم؟‬ 502 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 ‫"(ريك مادوك) - (حجارة النسر)"‬ 503 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 ‫ربما سنقرر البقاء في "لوس أنجلوس".‬ 504 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 ‫ربما "نحن" سنقرر؟‬ 505 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 ‫ألا يمكنك السماح لنفسك بالاستمتاع بنجاحنا؟‬ 506 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 ‫حتى للحظة واحدة؟‬ 507 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 ‫نحن نروي قصصًا مؤثرة وملهمة للناس.‬ 508 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 ‫أليس لهذا السبب خُلقت "الملهمات"؟‬ 509 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 ‫أنا وأخواتي الآلهة وُلدنا، ولم نُخلق.‬ 510 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 ‫آسف. إنه اتصال من "لاري".‬ 511 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 ‫هل تحدثت إلى الاستوديو؟‬ 512 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 ‫"الجميلة النائمة تستيقظ"‬ 513 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 ‫لا، أريدهم أن يضمنوا منذ البداية‬ 514 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 ‫أن يتألف طاقم الممثّلين وفريق التصوير‬ ‫بنسبة 50 بالمئة على الأقل من النساء‬ 515 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 ‫والملوّنين.‬ 516 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 ‫وبعد ذلك علينا الإعلان عن ذلك،‬ 517 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 ‫لكيلا يستطيعوا التراجع‬ ‫عندما يحين الوقت لتوظيف الناس.‬ 518 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 ‫ما وضعنا المالي؟‬ 519 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 ‫هل أنت جاد؟‬ 520 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 ‫لا.‬ 521 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 ‫أدعوك يا "أونيروس"، لكي تسمعني‬ 522 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 ‫وتأتي لمساعدتي عندما أذكر اسمك بصوت عال.‬ 523 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 ‫"مورفيوس"؟‬ 524 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 ‫ماذا يعني؟‬ 525 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 ‫إنه اسم "إله الأحلام".‬ 526 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 ‫هل تكتبين له رسالة؟‬ 527 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 528 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 ‫أنت لي.‬ 529 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 ‫وفقًا للقانون.‬ 530 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 ‫لا يستطيع "إله الأحلام" إنقاذك.‬ 531 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 ‫شكرًا لموافقتك‬ ‫على إجراء هذه المقابلة في منزلك.‬ 532 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 ‫شكرًا على نشر الأخبار عن الكتاب الجديد.‬ 533 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 ‫ارتأيت أن أبدأ بسؤالك عن التأثيرات الأدبية‬ ‫التي ساهمت في تكوين شخصيتك ككاتب.‬ 534 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 ‫في الواقع، ما كنت لأصبح كاتبًا أصلًا‬ 535 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 ‫لو لم أقرأ مؤلفات أشخاص مثل "شيرلي جاكسون"‬ 536 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 ‫و"مارغريت آتوود" و"أوكتافيا إي باتلر".‬ 537 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 ‫بعد قراءة "حجارة النسر"،‬ ‫الكاتب الذي لاح في ذهني‬ 538 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 ‫كان الراحل "إراسموس فراي".‬ 539 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 ‫عفوًا، هل قلت "الراحل" "إراسموس فراي"؟‬ 540 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 ‫إنه…‬ 541 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 ‫هل مات؟‬ 542 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 ‫في الصيف الماضي. هل كنت تعرفه؟‬ 543 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 ‫لم أكن أعرفه. أنا…‬ 544 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 ‫التقينا في بضع مناسبات.‬ 545 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 ‫كان… لطيفًا جدًا بشأن عملي.‬ 546 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 ‫ولا بد أنه كان في سن الـ90 تقريبًا. هل…‬ 547 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 ‫هل مات بسبب تقدّمه في السن؟‬ 548 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 ‫لا.‬ 549 00:44:16,113 --> 00:44:17,614 ‫لقد تناول مادة سامة في الواقع.‬ 550 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 ‫يبدو أن آخر ما فعله‬ ‫كان كتابة رسالة إلى ناشره القديم،‬ 551 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 ‫والتوسل إليه لكي يعيد طبع أحد كتبه.‬ 552 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 ‫كتاب "ها قد أتت شمعة"، على ما أظن.‬ 553 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 ‫أظن أنه كان كذلك. كيف عرفت؟‬ 554 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 ‫ربما كان كتابي المفضّل خلال نشأتي.‬ 555 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 ‫كان مؤثرًا جدًا وصادقًا و…‬ 556 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 ‫غريبًا.‬ 557 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 ‫يا للعجوز المسكين.‬ 558 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 ‫من المؤسف أن الناس توقّفوا عن قراءة كتبه،‬ ‫وأن أعماله لم تعد رائجة.‬ 559 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 ‫ولكن ليس عليك القلق بشأن ذلك.‬ ‫أنت "ريتشارد مادوك".‬ 560 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 ‫آسفة. "ريك مادوك".‬ 561 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 ‫حسنًا. السؤال التالي.‬ 562 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 ‫أرى أنك أتيت.‬ 563 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 ‫أنت دعوت.‬ 564 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 ‫قالوا لي إنك كنت مسجونًا، مثلي تمامًا.‬ 565 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 ‫ليس مثلك.‬ 566 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 ‫كان عذابي تافهًا مقارنةً بعذابك.‬ 567 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 ‫لا تقل ذلك.‬ 568 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 ‫مقارنة عذابنا تزيد منه فحسب.‬ 569 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 ‫آلمني جدًا أن أسمع عن مصيبتك.‬ 570 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 ‫يسرّني أنك حر.‬ 571 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 ‫كنت ملزمة هنا بموجب القوانين.‬ 572 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 ‫أعرف أنك لا تستطيع تحريري.‬ 573 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 ‫لا أحد غيره يستطيع ذلك،‬ 574 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 ‫ولكن ربما يمكنك… إلهامه؟‬ 575 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 ‫للسماح لي بالرحيل؟‬ 576 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 ‫سأفعل كلّ ذلك وأكثر.‬ 577 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 ‫أيها "الحلم"…‬ 578 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 ‫يجب أن ينال العقاب.‬ 579 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 ‫كيف؟ أي عقاب قد يكون كافيًا؟‬ 580 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 ‫حتى موته لن يعيد ما أخذه منّي.‬ 581 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 ‫لا أهمية له.‬ 582 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 ‫إنه مجرد رجل.‬ 583 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 ‫لا يمكنني السماح له بالتنصّل من ذنبه.‬ 584 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 ‫لماذا؟ لأنني كنت لك ذات مرة؟‬ 585 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 ‫لأنه ألحق بك الأذى.‬ 586 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 ‫آخر مرة رأيتك فيها،‬ ‫قلت إنك لن تتحدثي إليّ أبدًا.‬ 587 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 ‫أنا آسفة…‬ 588 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 ‫لم أعرف من يمكنني اللجوء إليه غيرك.‬ 589 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 ‫أنت تسيئين فهمي.‬ 590 00:46:43,051 --> 00:46:45,220 ‫حين سمعت نداءك لي،‬ 591 00:46:45,303 --> 00:46:46,763 ‫حتى بعد كلّ هذا الوقت…‬ 592 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 ‫دعيني أساعدك.‬ 593 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 ‫أرجوك.‬ 594 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 ‫أدين لك بذلك على الأقل.‬ 595 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 ‫ماذا ستفعل به؟‬ 596 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 ‫ماذا… من أنت بحق السماء؟‬ 597 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 ‫- اخرج من منزلي.‬ ‫- الزم الهدوء.‬ 598 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 ‫أنت تبقي امرأة هنا ضد إرادتها.‬ 599 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 ‫أتيت لأطلب منك إطلاق سراحها.‬ 600 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 601 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 ‫ما من امرأة هنا.‬ ‫سأتصل بالشرطة. أتعرف من أكون؟‬ 602 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 ‫أعرف بالضبط من تكون وما أنت‬ ‫يا "ريتشارد مادوك".‬ 603 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 ‫هل ستتصل بالشرطة؟‬ 604 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 ‫لا، لن أتّصل بأي وكالة بشرية.‬ 605 00:48:02,422 --> 00:48:03,590 ‫أطلق سراحها فحسب.‬ 606 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 ‫أنت لا تفهم، أنا بحاجة إليها.‬ 607 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 ‫لو لم تكن لديّ،‬ ‫لما استطعت الكتابة، ولما كانت لديّ أفكار.‬ 608 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 ‫- اسمع، لديّ مال.‬ ‫- توقّف عن الكلام.‬ 609 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 ‫إنها محتجزة منذ 60 سنة ونيّف.‬ 610 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 ‫وتتعرض للإهانة وسوء المعاملة والتدنيس.‬ 611 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 ‫ولن تطلق سراحها لأنك تحتاج إلى أفكار؟‬ 612 00:48:32,327 --> 00:48:33,203 ‫حسنًا…‬ 613 00:48:34,871 --> 00:48:37,332 ‫إن كانت الأفكار ما تحتاج إليه،‬ ‫فستحصل عليها‬ 614 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 ‫بوفرة.‬ 615 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 616 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 ‫هل تعطينني كوابيس الآن؟‬ 617 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 ‫أخبريني!‬ 618 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 ‫لم أفعل بك شيئًا يا "ريتشارد مادوك".‬ 619 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 ‫أنت قابلت "مورفيوس"،‬ 620 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 ‫الذي كان يسمّيه الرومان "صائغ الأشكال".‬ 621 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 ‫كان زوجي ذات مرة.‬ 622 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 ‫ووالد ابني.‬ 623 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 ‫لم أكن أعلم أن لديك ابنًا.‬ 624 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 625 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 ‫ولكن فات الأوان‬ ‫لكي تدع أيًا من ذلك يقلقك الآن.‬ 626 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 ‫"وفي الظلام،‬ 627 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 ‫فكّر في القصة الكامنة في كلّ نجم،‬ 628 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 ‫كاليراعات."‬ 629 00:50:05,420 --> 00:50:06,629 ‫"تومض…‬ 630 00:50:07,797 --> 00:50:09,049 ‫وتتلاشى…‬ 631 00:50:10,925 --> 00:50:12,052 ‫في الليل."‬ 632 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 ‫"(حجارة النسر)"‬ 633 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 ‫هل من أسئلة؟‬ 634 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 ‫الشابة في الصف الثالث.‬ 635 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 ‫يشتمل عملك على أنواع أدبية كثيرة،‬ 636 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 ‫وعوالم كثيرة وشتى أنواع الشخصيات.‬ 637 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 ‫أيمكنني أن أسألك عن مصدر كلّ ذلك؟‬ 638 00:50:50,507 --> 00:50:51,591 ‫بالنسبة إليّ…‬ 639 00:50:53,218 --> 00:50:57,222 ‫لا تأتي الأفكار من أي مكان.‬ 640 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 ‫إنها تحيط بنا، طوال الوقت.‬ 641 00:51:01,184 --> 00:51:05,355 ‫يمكنني أن أكتب رواية بأكملها تدور أحداثها…‬ 642 00:51:06,856 --> 00:51:08,108 ‫خلال قراءة كتاب.‬ 643 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 ‫حيث… يكون قد حدث شيء ما للعالم في الخارج،‬ 644 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 ‫كإبادة جماعية من نوع ما،‬ ‫ولكن الجمهور كان بأمان،‬ 645 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 ‫ما دام المؤلف يتابع القراءة.‬ 646 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 ‫شكرًا.‬ 647 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 ‫أو… قصة عن أخوية النقّاد.‬ 648 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 ‫وهم في الحقيقة إخوة أشرار‬ ‫تربطهم طقوس مدنّسة ونذور بالدم.‬ 649 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 ‫لتدمير مؤلف،‬ 650 00:51:39,264 --> 00:51:43,351 ‫يضحّون بطفل ويؤدّون طقسًا حاسمًا.‬ 651 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 ‫أو مدينة حيث الشوارع مرصوفة بالوقت.‬ 652 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 ‫قطار مليء بنساء صامتات ويقوده رجل أعمى.‬ 653 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 ‫رؤوس مصنوعة من الضوء… آسف.‬ 654 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 ‫أرجو المعذرة، أنا آسف.‬ 655 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 ‫رجل شبيه بسمكة ذهبية‬ ‫يتحول إلى ذئب عند اكتمال القمر.‬ 656 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 ‫رجل يرث بطاقة لمكتبة "الإسكندرية".‬ 657 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 ‫امرأتان مسنّتان تأخذان ابن عرس في عطلة.‬ 658 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 ‫قصيدة سداسية عن الصمت،‬ 659 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 ‫تستخدم كلمات… مظلم وخشن‬ 660 00:52:43,161 --> 00:52:48,124 ‫وأبدًا وصراخ ونار وقبلة…‬ 661 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 ‫رجل عجوز امتلك الكون‬ ‫واحتفظ به في إناء مربّى.‬ 662 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 ‫رجل يقع في غرام دمية من الورق.‬ 663 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 ‫سيد "مادوك"، أنا "نورا". ماذا حدث ليديك؟‬ 664 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 ‫ويلاه، يخطر لي الكثير من الأفكار.‬ 665 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 ‫لم يكن لديّ قلم أو ورقة، فاستخدمت يديّ.‬ 666 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 ‫قلت إنني أحتاج إلى الأفكار،‬ ‫ولكنها تأتيني بسرعة شديدة.‬ 667 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 ‫علينا أخذه إلى المستشفى.‬ 668 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 ‫لا. أرجوك، اذهبي إلى منزلي.‬ 669 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 ‫تُوجد امرأة في غرفة في الطابق العلوي.‬ 670 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 ‫إنها محتجزة هناك.‬ 671 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 ‫قولي لها إنها تستطيع الرحيل، وإنني أحررها.‬ 672 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 ‫لا أفهم.‬ 673 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 ‫خذي مفاتيحي. دعيها تخرج.‬ ‫اجبريها على الرحيل والذهاب بعيدًا.‬ 674 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 ‫لقد وقّعت لك كتابًا ذات مرة، صحيح؟‬ 675 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 ‫أرجوك.‬ 676 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 677 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 ‫دعي ذلك يتوقف فحسب.‬ 678 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 ‫قولي لها إنني آسف.‬ 679 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 ‫علاقات سحرية وكيميائية‬ ‫تُعتبر كعبادة للبضائع.‬ 680 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 ‫سنقابلك في المستشفى.‬ 681 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 ‫غروب الشمس فوق "البارثينون".‬ ‫حساء أسنان القرش.‬ 682 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 ‫عندليب وشجيرة ورود وطوق كلب أسود مطاطي.‬ 683 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 ‫مرحبًا؟‬ 684 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 ‫"(ها قد أتت شمعة) - (إراسموس فراي)"‬ 685 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 ‫انتهى الأمر.‬ 686 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 ‫شكرًا.‬ 687 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 ‫استجبت لدعائك فحسب.‬ 688 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 689 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 ‫أظن أن ما يجب أن أفعله‬ 690 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 ‫هو محاولة التأكد من عدم حدوث هذا‬ ‫لأي شخص آخر بعد الآن.‬ 691 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 ‫كيف؟‬ 692 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 ‫لا أدري.‬ 693 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 ‫بإلهام البشر‬ ‫بأن يرغبوا في الأفضل لأنفسهم وللآخرين.‬ 694 00:55:41,547 --> 00:55:43,800 ‫بإعادة سن القوانين‬ ‫التي جرى احتجازي بموجبها.‬ 695 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 ‫قوانين كُتبت قبل وقت طويل‬ ‫ولم يكن لي ولأخواتي أي قرار فيها.‬ 696 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 ‫سأفعل الأمر نفسه في مملكتي.‬ 697 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 ‫لقد تغيّرت يا "أونيروس".‬ 698 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 ‫في الماضي، كنت لتتركني أتعفّن هنا‬ ‫من دون المبالاة إطلاقًا.‬ 699 00:56:05,113 --> 00:56:06,697 ‫أما زلت تكرهني…‬ 700 00:56:08,199 --> 00:56:09,450 ‫لأنني تركتك؟‬ 701 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 ‫- ولأنني وضعت اللوم عليك بشأن ما حدث؟‬ ‫- لا.‬ 702 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 ‫لقد تعلمت الكثير مؤخرًا، و…‬ 703 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 ‫لا أهمية لذلك.‬ 704 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 ‫أنا لا أكرهك.‬ 705 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 ‫أظن أنه يجدر بك إطلاق سراح البشري الآن.‬ 706 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 ‫لقد حرّرني،‬ 707 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 ‫ومن دون المغفرة، لن تلتئم الجراح أبدًا.‬ 708 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 ‫هل ستغفرين له ما فعله؟‬ 709 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 ‫لن أغفر ما فعله،‬ 710 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 ‫ولكن يجب أن أغفر له كإنسان.‬ 711 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 ‫ليس لأجله.‬ 712 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 ‫بل لأجلي.‬ 713 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 ‫هلا تحرّره؟‬ 714 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 ‫إن كانت هذه رغبتك…‬ 715 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 ‫فسوف ألبّيها.‬ 716 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 ‫لقد عدت يا سيد "مادوك". كيف حالك؟‬ 717 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 ‫أنا…‬ 718 00:57:20,396 --> 00:57:22,815 ‫لم أعد أعرف. أنا…‬ 719 00:57:23,858 --> 00:57:25,568 ‫أحاول التفكير باستمرار.‬ 720 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 ‫فعلت ما طلبته منّي. ذهبت إلى منزلك.‬ 721 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 ‫كان يُوجد كتاب فقط.‬ 722 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 ‫ثمة شيء قالته.‬ 723 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 ‫"صائغ الأشكال".‬ 724 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 ‫كان يُوجد اسم، وهي كتبته. ليت…‬ 725 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 ‫ليت بإمكاني أن أتذكّر!‬ 726 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 ‫أصبح من الصعب فجأةً… التفكير.‬ 727 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 ‫هل يجدر بي الاتصال بشخص ما؟‬ 728 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 ‫لقد رحلت.‬ 729 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 ‫وزال كلّ شيء معها.‬ 730 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 ‫الأفكار والقصص.‬ 731 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 ‫كانت لها جميعًا.‬ 732 00:58:14,116 --> 00:58:15,159 ‫لمن؟‬ 733 00:58:15,868 --> 00:58:17,578 ‫عمّن تتحدث؟‬ 734 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 ‫لا فكرة لديّ إطلاقًا.‬ 735 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 ‫لا فكرة لديّ.‬ 736 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 ‫أيمكنني أن أزورك‬ ‫في "مملكة الأحلام" في وقت ما،‬ 737 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 ‫لكي نتحدث أخيرًا عن ابننا…‬ 738 00:58:50,236 --> 00:58:51,195 ‫و…‬ 739 00:58:52,613 --> 00:58:54,532 ‫نحزن عليه بشكل لائق؟‬ 740 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 ‫يومًا ما، ربما، ولكن…‬ 741 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 ‫أفهم ذلك.‬ 742 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 ‫شكرًا يا "أونيروس".‬ 743 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 ‫لن أنسى هذا.‬ 744 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 ‫وداعًا.‬ 745 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 746 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 ‫وداعًا يا "كالايوبي".‬ 747 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬