1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
SEN O TISÍCI KOČKÁCH
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Dělej, zlato, pojď si už lehnout.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Hned jsem tam, lásko.
Jen uložím kotě do košíku.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Nech dveře otevřené, ať může na bedýnku.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Dobrou noc, chlupáčku.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Je to dnes. Půjdeš?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Měla by to být zábava, když nic jiného.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Nedostanu se ven.
Všechny průchody jsou zavřené.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Všechny ne.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Tamhle nahoře. Okno je pootevřené.
Tamtudy se ven dostaneš.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Pospěš si, mrně. Tohle nesmíme propást.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Dobrý skok. Jen musíš
zapracovat na dopadu.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Dělej. Noc nepočká.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Jaká bude?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Kdo ví? Já teda ne.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Zdravím, noční spolutuláci.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Ahoj. Jdeme se na ni podívat.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Já taky.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
I když v tom nevidím velký smysl.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Tak proč jsi tady?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Možná ze zvědavosti.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Chci slyšet, co bude říkat.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
To my všichni, mrně.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Kde je?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Sestry, bratři, dobrý lov.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Někteří z vás přišli zdaleka
vyslechnout si moje poselství.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Opustili jste svá teplá, útulná místa,
a doufám, že až skončíme,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
budete všichni sdílet můj sen.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Nebyla jsem vždy taková,
jak mě vidíte dnes.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Kdysi jsem, jako mnozí z vás,
žila v jejich světě.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
A jako vy jsem se napálila.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Krmili mě
a poskytovali mi pohodlí. Sloužili mi.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Na oplátku chtěli jen mou náklonnost.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
To vlastně nic nestojí.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Byl silný a rychlý.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Drápy a zuby měl ostré jak břitva.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Byl můj vyvolený.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Už jsem ho nikdy neviděla,
ale nezapomněla jsem na něj.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Nepamatovala jsem si svou matku,
ale přísahala jsem, že já budu jiná.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Naučím je mýt se, chodit potichu, lovit.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Vědělas, že má touhy.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Proč jsi ji neudržela uvnitř?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Podle mě jsou roztomilá.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Roztomilá? Je to čistokrevná
registrovaná modrá.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Tohle jsou kříženci. Nemají žádnou cenu.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- Co s nimi chceš dělat?
- Neboj.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Postarám se o to.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paule!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Cítila jsem je z dálky, ve tmě,
jak je studená voda pohltila.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Cítila jsem,
jak se zmítají a slepě drápou.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Cítila jsem, jak mě
ve svém strachu volají.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
A pak… byla pryč.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Proboha, ona tomu přece nerozumí.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Koukni se na ni. Nejspíš se jí ulevilo.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Kdo by stál o čtyři uřvané spratky?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Asi máš pravdu.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Prostě se cítím provinile.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Tehdy jsem poznala, že jsem
lhala sama sobě. Že jsme podřízené.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Dokud jsme žily s lidmi,
nemohly jsme se považovat za svobodné.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
A tak jsem se modlila.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Modlila jsem se k temnotě, k noci.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Modlila jsem se ke králi koček,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
který chodí mezi námi, a my ho neznáme.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
A… snila jsem.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Proč jsi sem přišla, kočičko?
Do srdce Snění?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Pro tebe tu nic není.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Přišla jsem pro spravedlnost.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Za prozřením. Moudrostí.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Spravedlnost je klam.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Ani moudrost zde nemá místo.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Ale prozření… to je doména Snu,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
pokud je tvé srdce silné a nemáš strach.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Nebojím se ničeho.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
Tamhle v té hoře je jeskyně.
Tam ho najdeš.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Ale cesta je těžká.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Malá kočka by mohla přijít
k velké újmě, pokud sejde z cesty.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Kočky chodí vlastními cestami.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Šla jsem Lesem duchů,
kde na mě šeptali mrtví a ztracení.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Kde mě volaly mé děti.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Ale šla jsem dál.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Šla jsem Chladnými místy,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
kde každý krok bolel,
každá chvíle byla muka.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Šla jsem Mokřinou, která mi
znecitlivěla tlapky a promočila srst.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Ale přesto jsem šla dál.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Šla jsem Temnotou, pustinou,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
která ze mě všechno vysála.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Vše, co mě dělá tím, čím jsem.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
A i když jsem už
ani nevěděla proč, šla jsem dál.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Když jsem po čase přišla k sobě,
byla jsem na hoře.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Jdu navštívit Kočku Snů.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Proč bychom tě měli vpustit?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Proč by se měl obtěžovat
kvůli někomu, jako jsi ty?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Hrstce chlupů a kostí. Stěží kočce.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Došla jsem příliš daleko,
abych se dala odmítnout.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Přednesu svou záležitost tomu,
za kým jsem přišla, a pouze jemu.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Jsem kočka. Poradím si sama.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Vstup tedy, hrdá kočko.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Ale varuji tě.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Sny něco stojí.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
A já šla dál.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Jsem zde.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
A kdo jsi?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Kočka. Tulák bloudící nocí.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Mrtvá vrána mě sem poslala za prozřením.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Chci vědět, proč mi mohli vzít mé děti.
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Proč takhle žijeme?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Nerozumím tomu.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Kočka smí pohledět
na krále. Aspoň se to říká.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Pohleď tedy do mých očí, sestřičko.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
A v jeho očích jsem viděla všechno.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Uviděla jsem pravdu. Naši pravdu.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
A bylo to víc,
než jsem si kdy představovala.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Před dávnými dobami
vládly tomuto světu kočky.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Byly jsme tehdy větší.
Všechno nám sloužilo.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Lidé byli maličcí tvorové.
Ne větší než jsme teď my.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Starali se o nás, krmili nás.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Když měsíc zářil v úplňku, lovily jsme je.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Chytat je bylo
větší potěšení než lovit ptáky.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Radost těch dnů jsem viděla v jeho očích,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
tu hru kočky s člověkem.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Pak mezi lidmi povstal jeden z nich,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
inspirován snem, který jim vyprávěl.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Svět tvoří sny.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Tvoří ho nanovo každou noc.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Nesněte o světě, jaký je dnes.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Sněte o novém světě.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Kde už nebudeme loveny, nebudeme kořistí.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Jemuž budeme vládnout.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Jestli nás o něm bude snít dost,
stane se skutečností. Svět vytvářejí sny.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Mezi lidmi se to rozneslo,
ale chvíli se nic nedělo.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Ale jedné noci jich o tom snilo dost.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Nebylo jich moc, snad tisíc, víc ne.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Snili.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
A následující den… bylo všechno jinak.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Byly jsme kořistí jim,
psům, jejich kovovým strojům.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Byly jsme malé, a oni obrovští.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Takže změnili svět?
Udělali ho takovým, jaký je dnes?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Ne docela.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Ten svět si vysnili
jako odjakživa takový, jaký je teď.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Svět, kde vládly kočky, nikdy nebyl.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Změnili ho od počátku do skonání věků.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Vždy byl takový.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Už tomu rozumíš?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Ano, rozumím.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Víš tedy, co musí být tvým úkolem.
Jaké břímě musíš nést.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Jsi dost silná?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Ano, já…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Doufám.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Probuď se tedy. S mým požehnáním.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Víte, viděla jsem
zranitelnost toho, co mi ukázal.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Té noci jsem odešla šířit dobrou zprávu.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
A teď putuji z místa na místo.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Kázala jsem divokým kočkám v pustinách
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
a křičela své poselství ke hvězdám.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Šeptala jsem ho kočkám v uličkách.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Kamkoli jsem se vydala,
mé poselství bylo stejné.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Sněte o něm.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Když nás bude dost, pouhý tisíc, můžeme
vysnít svět, kde žádná kočka nebude trpět
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
a žádné kotě nezemře, studené a osamělé.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Kde všechny kočky budou
královnami a králi stvoření.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
To je mé poselství.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
A já půjdu dál
a budu ho opakovat, dokud nezemřu,
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
nebo dokud tisíc koček nevyslyší má slova,
neuvěří jim a nezačne snít.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
A přijdeme zase… do ráje.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Paní?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Já věřím.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Pak je naděje, dítě.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Aspoň byla zábavná. To jí musím přiznat.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Myslíš, že se stane to, co řekla?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Chtěl bych vidět, jak někdo,
prorok, Bůh nebo král
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
přesvědčí tisíc koček
dělat cokoli současně.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Brzy vyjde slunce.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Pojď, musíš domů, maličká.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Podívej, ještě spí.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Myslím, že se jí něco zdá.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
O čem asi tak kočky sní.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Podle toho škubání asi něco loví.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Koukni se na ni. Není roztomilá?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Je. Vážně je roztomilá.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
KALLIOPÉ
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Nemůžete nutit postavu, aby něco dělala
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
jen proto, že je to pro vás
jako autora snadnější.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
SRPEN 2018
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Postava musí být na prvním místě.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Všechno ostatní až za ní.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
ŘÍZENÍ VYPRÁVĚNÍ
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Každý dějový zvrat, každá řádka dialogu.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Každé… napjaté, výmluvné ticho.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Nějaké dotazy?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Jo.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Mohl byste nám říct něco o svém postupu?
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Máte nějakou radu
pro ty z nás, kdo právě začínají
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
a je pro ně těžké nebýt
znechucení vším, co napíšou?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Bohužel musím říct,
že to dělám už velmi dlouho, a…
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
není to o nic snazší.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Ale snažte se nedat odradit,
když je to těžké.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Můj první román odmítlo sedm nakladatelů,
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
než se stal bestselerem, takže…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Dobrá. To je pro dnešek vše.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Nezapomeňte na úkol. Stejná událost
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
vyprávěná dvěma postavami
ze zcela jiného úhlu pohledu.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Máte to?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Dalo to práci, ale…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
Jo.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
To je…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Perfektní. Děkuju.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Není zač.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Je obdivuhodné,
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
kam až spisovatel jako vy zajde,
když jde o průzkum.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
No, znát budoucí doktorku se hodí.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Chtěla jsem být spisovatelkou,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
ale rodiče trvali na něčem solidnějším.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Pořád píšu, když mám čas, ale…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Vaši rodiče jsou moudří.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Jste na tom líp, věřte mi.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Tak co vám dlužím?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Nic.
- Přestaňte. Noro…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Čestně.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Nejspíš by ho stejně spálili.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Jen nikomu neříkejte, odkud ho máte.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Neřeknu. Slibuju.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
A… kdyby vám to nevadilo.
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Podepsal byste mi to?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
R. MADOC - KABARET DR. CALIGARIHO
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Ovšem.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Tušíte, kdy vyjde ta nová kniha?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Ne. Ale určitě budete v poděkování.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Je to pokračování?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Nebo něco nového?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
To bych vám řekl moc.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Kdo je to?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc za Erasmem Fryem.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Hned jsem dole.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Jste sám?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Sám. Mám to.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Tak pojďte dál, drahý hochu, pojďte dál.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Jak se máte, Richarde?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Napsal jste poslední dobou
něco hlubokého a strhujícího?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Víte, že ne, pane Fryi.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Ne.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Rok jsem nenapsal ani slovo.
Všechno jsem zahodil.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Tak navrhuji,
abyste se posadil, dal si drink
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
a ukázal mi můj dárek,
ne nutně v tomto pořadí.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Jo.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Výborně, drahý hochu.
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Pravý trichobezoár.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Víte, co to je?
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Obvykle se odstraňují
z žaludků mladých žen,
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
které mají ve zvyku
pojídat své vlastní vlasy.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Říká se tomu Rapunzelin syndrom.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Kdysi se věřilo,
že bezoáry mají mystickou moc.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Že dokážou zneškodnit jed,
uzdravit nemocné.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Eduard IV. přežil následky otrávené rány
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
jen díky vlastnictví bezoáru.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Ano, chápu, už zase poučuji.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Starý spisovatel, který nemá s kým mluvit,
si oblíbí zvuk vlastního hlasu.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Ale teď byste asi chtěl svůj dárek vy.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Když mi bylo 27, byl jsem na hoře Helikón.
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Dělal jsem průzkum pro další román,
přesvědčený, že toho nechám.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Byl plný řecké mytologie.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
A objevil jsem tam
hromadu starověkých textů
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
o múzách a jak je ovládnout
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
pomocí kouzelné byliny, čarodějného
česneku a jistých ztracených rituálů.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Nejtěžší bylo dostat ji do Anglie.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Tady je.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Co bys chtěl teď, Erasme?
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Mám hrát pro tvé pobavení?
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Bude tento muž naše publikum?
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
To je Richard Madoc. Spisovatel.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Nebo aspoň napsal
výjimečně úspěšný první román.
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Ale teď není schopný napsat cokoli jiného.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richarde, to je Kalliopé,
nejmladší z devíti sester.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Byla Homérovou múzou.
Tak by měla být dost dobrá i pro vás.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Kalliopé, dávám tě Richardovi.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Teď jsi jeho.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Ale řekl jsi, že mě propustíš, než zemřeš.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
„Nevěř knížatům“, drahá.
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Ani stárnoucímu spisovateli,
který nikdy nebyl zářným příkladem,
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
pokud jde o dodržování daného slova.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Ale slíbils to.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Spisovatelé jsou lháři, drahá.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
To už teď jistě víš.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Nebojte se. Nemůže utéct.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Teď je k vám připoutaná
stejně jako kdysi ke mně.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Tak proč musí být pod zámkem?
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Protože jsem nesnesl dívat se na ten její
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
našpulený, ukřivděný obličej celý den.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Vy to taky nesnesete. To vás ujišťuju.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Nevím, jestli to můžu udělat.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Samozřejmě že ano, drahý hochu.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Prý by se jí měl člověk dvořit.
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Ale musím říct, že nejúčinnější je síla.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Nenechte se ošálit. Ona není člověk.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Je tisíc let stará.
Pro toto byla stvořena.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Smyslem její existence je
inspirovat muže, jako jsme my.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Koneckonců mi přinesla věhlas,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
slávu, romány, básně, hry.
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Uvidíte.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Pokud je to pravda, proč byste…
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Můj čas vypršel.
Má nejlepší díla se už netisknou.
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Ani ta inspirovaná múzou.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Erasma Frye už nikdo nečte.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Teď si tu mrchu odveďte, Richarde.
Už nechci nikdy vidět ani jednoho z vás.
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Jestli ale někdy
pocítíte jiskru vděčnosti,
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
mohl byste svého vydavatele přesvědčit,
aby vrátil do tisku Svíce přichází.
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Na tu jsem byl obzvlášť pyšný.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Já…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Potřebuju čas,
abych si rozmyslel, co budu dělat.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Co je tu k přemýšlení?
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Jsem bohyně.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Diova dcera.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Nejsem majetek,
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
který můžeš vlastnit,
používat a obchodovat s ním.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Musíš mě propustit.
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Stačí, když to vyslovíš.
- Udělám to. Slibuju.
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Ale…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Nemohla bys mi nejdřív pomoct?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Inspirovat mě?
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Jen pro jednu knihu, pak tě nechám jít.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Přísahám.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
„Spisovatelé jsou lháři.“
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Všichni ne.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Jen jednu knihu.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Prosím.
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Vybírám si, s kým se dělím o své dary.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Možná čas na rozmyšlenou potřebujeme oba.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
NÁZEV BUDE DOPLNĚN - ROMÁN RICHARDA MADOCA
329
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
POKRAČOVÁNÍ KABARETU?
330
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
KABARET DR. CALIGARIHO
331
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC KDE JE DRUHÝ ROMÁN?
332
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Na hranici, přímo na čáře,
ani na jedné straně ani na druhé,
333
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
v šedé zóně, kde nic nebylo úplně jasné.
334
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Nikdo nemohl mít jasno.
335
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Neumíme se vyjadřovat, motáme slova.
336
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Nedokázali jsme přesně určit,
co udělal, že nám to přišlo špatné.
337
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Jo, Bob si myslí, že jsi blázen.
338
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Snažíš se mi dvořit dárky?
339
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Nedělá se to tak?
340
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Myslím, že víš, jak se to dělá.
341
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Umělec se k múzám modlí.
342
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Slibuje, že bude bohyním
sloužit a bude jim oddaný
343
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
výměnou za božskou inspiraci.
344
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Umělec nezadržuje múzu proti její vůli.
345
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Erasmu Fryovi jsi dala, co chtěl.
346
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Nedala.
347
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Sebral mi to.
348
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Vrátila jsem se na Helikón.
349
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
K posvátným pramenům.
350
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Položila jsem svůj svitek na břeh
a šla se koupat jako vždycky.
351
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Našel ho tam.
352
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Přečetl ho
353
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
a řekl:
354
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
„Kalliopé, můžeš mě nazývat svým pánem.“
355
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
A pak můj svitek spálil,
což mě připoutalo k němu a teď k tobě.
356
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Dokud neřekneš, že jsem svobodná jako ty.
357
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Já že jsem svobodný?
358
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Před dvěma lety jsem
na tu knihu vzal zálohu.
359
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Ještě jsem s ní ani nezačal.
360
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Ani nevím, o čem je.
361
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Topím se, Kalliopé.
362
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Prosím.
363
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Moc tě prosím.
364
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Požádej mě znova… až budu volná.
365
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Doufám sakra, že píšeš.
366
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Psal bych, kdybys nevolal
a neobtěžoval mě.
367
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Právě volali tví vydavatelé
a obtěžovali mě.
368
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Chtějí tu knihu hned.
369
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Potřebuju jen pár týdnů.
370
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, už máš devět měsíců zpoždění.
371
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Technicky jsi porušil…
372
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Nevím, co po mně chtějí, Larry.
Tyhle věci vyžadují čas.
373
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Čas jsi měl, Ricky.
374
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Svůj čas sis vybral.
Taky sis vzal jejich peníze.
375
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Já vím.
376
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Musíš jim něco dát, aby…
377
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Cokoli, kapitolu. Jinak smlouvu zruší
378
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
- a budou chtít tu zálohu zpátky.
- Ale…
379
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
A nic s tím nenadělám,
380
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
protože už nebudeš můj klient.
381
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Je to jasné?
382
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Nenech se ošálit. Ona není člověk.
383
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Je tisíc let stará.
Pro toto byla stvořena.
384
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Smyslem její existence je
inspirovat muže, jako jsme my.
385
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Ricku? Řekni něco, ať vím, že rozumíš.
386
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Rozumím.
387
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Něco ti pošlu.
388
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Kalliopé.
389
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Milosrdné paní,
390
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
matko Kamén, slyšte mou modlitbu.
391
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
To jsem já, vaše dcera,
392
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Kalliopé, která vás volá,
abyste mě odtud vysvobodily.
393
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Paní rozjímání, vzpomínek a písní,
394
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
slyšte mě.
395
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
To stačí, krásnohlasá.
396
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Cítíme tvou bolest,
ale nemůžeme ti pomoci.
397
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Byla jsi lapena
na Helikónu podle Mystérií.
398
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Jsi vázána podle práva.
399
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Ale to je nespravedlivé, mé matky.
400
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Nemůžete něco udělat?
401
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Nikdo se za mě nemůže přimluvit?
402
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Je málo starých sil, ochotných
403
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
nebo schopných vměšovat se dnes
do záležitostí smrtelníků.
404
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Mnoho bohů zemřelo, má dcero.
Pouze Věční nikdy nezmizí.
405
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
A i oni mají v poslední době těžké období.
406
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Přesto… každá troška pomůže,
407
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
jak řekla stařena,
když se vymočila do moře.
408
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Věční. To je nápad.
409
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Koneckonců Král snů
a Kalliopé si kdysi byli blízcí.
410
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Ne na dlouho. A nezapomeň,
sestro, že se nerozešli v nejlepším.
411
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Přesto.
412
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Porodila jeho dítě.
413
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Toho chlapce, který šel do Hádu
pro svou milou a zemřel v Thrákii
414
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
roztrhán pro svatokrádež.
415
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Taky měl krásný hlas.
416
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfeus.
417
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Král snů mi nikdy nepomůže.
418
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Po tom, co jsem mu udělala.
419
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Nenávidí mě za to a já jím pohrdám.
420
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Jeho pomoc bych nepřijala.
421
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Bláhové dítě.
422
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros není schopen ti pomoci,
i kdyby sis to přála,
423
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
což se mi nezdá.
424
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Tvůj bývalý manžel byl
stejně jako ty lapen smrtelníky.
425
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Je uvězněn pod zemí.
426
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Nechal svou říši ve spárech spavé nemoci.
427
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
A záplavě snů
a nočních můr působících chaos.
428
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Je mi líto, malá.
429
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Ne.
430
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Tvé modlitby byly zbytečné.
431
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Nemůžeme pro tebe nic udělat.
432
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Prosím.
433
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
A ty můžeš jen doufat.
434
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Prosím, nenechávejte mě tu.
435
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Moc vás prosím.
436
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
SRPEN 2020
437
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Máme tu pěknou válku nabídek.
438
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Stojí o něj každé velké studio.
439
00:37:45,848 --> 00:37:49,101
Film, televize, streamování.
440
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Kdo je favorit?
441
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Ten, kdo ho nechá psát a režírovat.
442
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
To nenechají ani Jo Rowlingovou.
443
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Tak to potřebuje nového agenta.
Řekni jí, ať mi zavolá.
444
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Nikdy nepochopím,
jak mohl být žánr beletrie
445
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
nominovaný, natož dostat se
do užšího výběru.
446
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Výbor měl pocit,
že Madocova nová kniha žánr přesáhla.
447
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Četls ji?
448
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Samozřejmě že ne.
449
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Já jo. A jako by ji napsal
úplně jiný člověk.
450
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Je to úžasná kniha.
451
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Pozoruhodná.
452
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Už jen bohatstvím materiálu.
453
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ano. Proč si ale změnil jméno?
454
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- Jak to myslíš?
- Z Richarda na Rica bez „k“?
455
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Asi je to odkaz k námětu románu,
kterým je znovuobjevování.
456
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Já myslím, že to ukazuje
autorovu domýšlivost.
457
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Kde jsme to byli?
458
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Říkala jsem, jak moc
se mi líbila vaše charakteristika Aileen.
459
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
V beletrii není dost
silných ženských postav.
460
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Ani v té napsané ženami.
461
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Souhlasím.
462
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Vím, že je momentálně módní říkat,
463
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
že o ženské zkušenosti
umí psát autenticky pouze ženy,
464
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
ale… no…
465
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
mám sklon považovat se
za feministického spisovatele.
466
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
A odkud se ten hlas ve vás bere?
467
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Ženský hlas?
468
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Od žen v mém životě.
469
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
SRPEN 2022
470
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Točím v Los Angeles filmovou verzi.
471
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Studio mi najalo soukromý tryskáč.
472
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Takže by neměl být problém
dostat tě do země.
473
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
A kdo ví?
474
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
RIC MADOC - ORLÍ KAMENY
475
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Možná se rozhodneme zůstat v LA.
476
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
„My“ se rozhodneme?
477
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Nemůžeš se těšit z našeho úspěchu?
478
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Aspoň na vteřinu?
479
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Vyprávíme příběhy,
které lidi dojímají a inspirují.
480
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Nebyly snad Múzy stvořeny právě k tomu?
481
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Mé sestry bohyně a já
jsme se narodily. Nebyly jsme stvořeny.
482
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Promiň. To je Larry.
483
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Mluvils se studiem?
484
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
ŠÍPKOVÁ RŮŽENKA SE PROBUDILA
485
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Ne, potřebuju, aby se
hned na začátku zaručili,
486
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
že obsazení a štáb budou tvořit
aspoň z 50 procent ženy
487
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
a barevní lidé.
488
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
A pak to musíme zveřejnit,
489
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
aby od toho nemohli ustoupit,
až začnou najímat lidi.
490
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Jak jsme na tom s penězi?
491
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Děláš si ze mě sakra srandu?
492
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Ne.
493
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Volám tě, Oneire, abys mě vyslyšel
494
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
a přišel mi na pomoc,
když nahlas vyslovím tvé jméno.
495
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morfeus?
496
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Co to znamená?
497
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Je to jméno Boha snů.
498
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Ty mu píšeš dopis?
499
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Něco takového.
500
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Jsi moje.
501
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Podle zákona.
502
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Bůh snů tě zachránit nemůže.
503
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Dík, že ten rozhovor může být u vás doma.
504
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Děkuji za zveřejnění informací
o nové knize.
505
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Chtěla bych začít otázkou,
jaké literární vlivy vás formovaly.
506
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Vůbec bych nebyl spisovatel,
507
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
kdybych nečetl autorky
jako Shirley Jacksonová,
508
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwoodová a Octavie E. Butlerová.
509
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Po přečtení Orlích kamenů
mi na mysli vytanul nedávno
510
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
zesnulý spisovatel Erasmus Fry.
511
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Promiňte, řekla jste
„zesnulý“ Erasmus Fry?
512
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
On…
513
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Zemřel?
514
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Loni v létě. Znal jste ho?
515
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Neznal. Já…
516
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Párkrát jsme se setkali.
517
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Byl… velmi laskavý, co se týče mé práce.
518
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Muselo mu být skoro 90. On…
519
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Zemřel stářím?
520
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Ne.
521
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Ve skutečnosti se otrávil.
522
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Zjevně to poslední, co udělal,
byl dopis jeho starému vydavateli,
523
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
kde ho žádal,
aby vrátil jednu z jeho knih do tisku.
524
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Svíce přichází, předpokládám.
525
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Myslím že ano. Jak jste to věděl?
526
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
V dospívání to byla
asi má nejoblíbenější kniha.
527
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Velmi dojemná, upřímná a…
528
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
zvláštní.
529
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Ubohý stařík.
530
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Škoda že ho lidé přestali číst.
Že jeho dílo vyšlo z módy.
531
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Toho se vy nemusíte bát.
Jste Richard Madoc.
532
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Promiňte. Ric Madoc.
533
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Dobrá. Další otázka.
534
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Tys přišel.
535
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Volalas mě.
536
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Prý jsi byl uvězněný stejně jako já.
537
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Jako ty ne.
538
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Mé utrpení bylo ničím v porovnání s tvým.
539
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
To neříkej.
540
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Srovnávání našeho utrpení ho jen umocňuje.
541
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Bolelo mě, když jsem
slyšela o tvém neštěstí.
542
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Jsem ráda, že jsi volný.
543
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Ty jsi zde vázána zákonem.
544
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Vím, že mě nemůžeš osvobodit.
545
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
To může jen on,
546
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
ale možná bys ho mohl… inspirovat.
547
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Aby mě pustil.
548
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
To vše udělám… a víc.
549
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Sne…
550
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Musí být potrestán.
551
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Jak? Jaký trest by byl dostatečný?
552
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Ani jeho smrt by mi nevrátila, co mi vzal.
553
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Je nula.
554
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Je jen člověk.
555
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Nemohu ho nechat svobodně odejít.
556
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Proč? Protože jsem kdysi byla tvoje?
557
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Protože ti ublížil.
558
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Když jsem tě naposled viděl, řeklas,
že už se mnou nikdy nepromluvíš.
559
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Promiň, já…
560
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Nevěděla jsem, kam jinam se obrátit.
561
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Nechápej mě špatně.
562
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Když jsem slyšel, že mě voláš,
i po tak dlouhé době…
563
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Dovol, ať ti pomůžu.
564
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Prosím.
565
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Aspoň to ti dlužím.
566
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Co mu uděláš?
567
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Co… Kdo sakra jste?
568
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Vypadněte z mého domu.
- Mlčte.
569
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Držíte tu ženu proti její vůli.
570
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Přišel jsem vás požádat, abyste ji pustil.
571
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Zbláznil jste se?
572
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Nikdo tu není.
Volám policii. Víte, kdo jsem?
573
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Vím přesně,
kdo a co jste, Richarde Madocu.
574
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Zavoláte policii?
575
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Ne, nebudu volat žádnou lidskou agenturu.
576
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Prostě ji pusťte.
577
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Nechápete to, já ji potřebuju.
578
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Kdybych ji neměl,
nemohl bych psát, neměl bych nápady.
579
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Heleďte, mám peníze.
- Zmlkněte.
580
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Je v zajetí víc než 60 let.
581
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Ponížená, zneužitá, poskvrněná.
582
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
A vy ji nepustíte,
protože potřebujete nápady?
583
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Pokud vám jde o nápady,
dostane se vám jich
584
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
vrchovatou měrou.
585
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Cos mi to udělala?
586
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Teď mi budeš působit noční můry?
587
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Řekni!
588
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Nic jsem ti neudělala, Richarde Madocu.
589
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Potkal jsi Morfea,
590
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
kterému Římané říkali Měňavec.
591
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Kdysi byl mým manželem.
592
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
A otcem mého syna.
593
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Nevěděl jsem, že máš syna.
594
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Ty o mně nevíš nic.
595
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Ale je příliš pozdě, aby ses teď staral.
596
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
„A v temnotě
597
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
přemýšlel o příbězích ve všech hvězdách,
598
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
jako světluškách.
599
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Mihotajících se… pohasínajících… v noci.“
600
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
ORLÍ KAMENY
601
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Nějaké dotazy?
602
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Ta mladá dáma v třetí řadě.
603
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Vaše dílo zahrnuje tolik žánrů,
604
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
tolik světů, tolik různých postav.
605
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Smím se zeptat, odkud se to všechno bere?
606
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Podle mě… nápady odnikud nepřicházejí.
607
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Jsou všude kolem nás, pořád.
608
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Mohl bych napsat celý román
odehrávající se na… autorském čtení.
609
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Kde… něco by se mohlo stát ve světě venku,
610
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
nějaká katastrofa,
ale publikum by bylo v bezpečí…
611
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
dokud by autor pokračoval ve čtení.
612
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Děkuji.
613
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Nebo… příběh o bratrstvu kritiků.
614
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
V reálu o temných bratřích spojených
bezbožnými zákony a krvavými sliby.
615
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Aby zničili autora,
616
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
obětují dítě a odslouží kritickou mši.
617
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Nebo o městě,
kde jsou ulice dlážděny časem.
618
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
O vlaku plném mlčících žen,
který řídí slepý muž.
619
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
O hlavách ze světla… Promiňte.
620
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Omluvte mě, pardon.
621
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
O zlatém rybkodlakovi,
který se za úplňku mění ve vlka.
622
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
O muži, který zdědí kartu
do knihovny v Alexandrii.
623
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
O dvou stařenách,
co berou na dovolenou lasici.
624
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Báseň o mlčení
625
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
s použitím slov… temný, rozedraný,
626
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
nikdy, křik, oheň, polibek…
627
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
O starci, který má
ve sklenici od džemu vesmír.
628
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
O muži zamilovaném do papírové panenky.
629
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Pane Madocu, jsem Nora.
Co se vám stalo s rukama?
630
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Bože, mám tolik nápadů.
631
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Neměl jsem pero ani papír,
tak jsem použil své ruce.
632
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Řekl jsem, že potřebuju nápady,
ale přicházejí moc rychle.
633
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Musí do nemocnice.
634
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Ne. Prosím, jeďte ke mně domů.
635
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
V pokoji nahoře je žena.
636
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Je tam zamčená.
637
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Řekněte jí, že může jít, že ji propouštím.
638
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Nerozumím.
639
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Vemte si mé klíče.
Pusťte ji ven. Ať odejde. Ať jde pryč.
640
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Kdysi jsem vám podepsal knihu, že?
641
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Prosím.
642
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Dobře, půjdu.
643
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Jen ať to přestane.
644
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Řekněte jí, že se omlouvám.
645
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Magické a alchymistické vztahy
nahlížené jako cargo kult.
646
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Sejdeme se v nemocnici.
647
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Západ slunce
nad Parthenonem. Žraločí polévka.
648
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Slavík, růžový keř
a černý gumový obojek pro psa.
649
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Haló?
650
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
SVÍCE PŘICHÁZÍ - ERASMUS FRY
651
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Je po všem.
652
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Děkuju.
653
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Jen jsem odpověděl na tvé volání.
654
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Co teď budeš dělat?
655
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Musím se
656
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
pokusit zajistit, aby se tohle
už nikdy nikomu nestalo.
657
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Jak?
658
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Nevím.
659
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Inspirováním lidí, aby pro sebe
a jeden pro druhého chtěli něco lepšího.
660
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Změnou zákonů, které umožnily mé zajetí.
661
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Napsaných už dávno,
do nichž jsme se sestrami nemohly mluvit.
662
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Udělám totéž ve své říši.
663
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Změnil ses, Oneire.
664
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Za starých časů bys mě tu
bez mrknutí nechal hnít.
665
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Pořád mě nenávidíš za to…
že jsem tě opustila?
666
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- Že jsem tě vinila z toho, co se stalo?
- Ne.
667
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Poslední dobou jsem se hodně poučil a…
668
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Na tom nesejde.
669
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Necítím k tobě nenávist.
670
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Už bys měl toho smrtelníka propustit.
671
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Nechal mě jít,
672
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
a bez odpuštění se
žádná rána nikdy nezhojí.
673
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Odpustila bys mu to, co udělal?
674
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Neodpustím to, co udělal,
675
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
ale musím odpustit tomu muži.
676
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Ne kvůli němu.
677
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Kvůli sobě.
678
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Propustíš ho?
679
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Pokud si to přeješ…
680
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
staniž se.
681
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Jsem zpátky, pane Madocu. Jak se cítíte?
682
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Já…
683
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Už nevím. Pořád se snažím myslet.
684
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Udělala jsem, co jste chtěl.
Šla jsem k vám domů.
685
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Byla tam jen kniha.
686
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Něco mi řekla.
687
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Měňavec.
688
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Nějaké jméno. Napsala ho tam. Já…
689
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Kéž bych si vzpomněl!
690
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Najednou je tak těžké… myslet.
691
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Měla bych někomu zavolat?
692
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Je pryč.
693
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
A všechno zmizelo s ní.
694
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Ty nápady, příběhy.
695
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Všechny byly její.
696
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Čí? O kom to mluvíte?
697
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Nemám ponětí.
698
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Nevím.
699
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Můžu tě někdy ve Snění navštívit,
700
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
abychom si promluvili o našem synovi…
701
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
a… řádně ho oplakali?
702
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Jednoho dne snad, ale…
703
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Rozumím.
704
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Děkuji, Oneire.
705
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Nezapomenu ti to.
706
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Měj se dobře.
707
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Hodně štěstí.
708
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Sbohem, Kalliopé.
709
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Překlad titulků: Alena Nováková