1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 SEN O TISÍCI KOČKÁCH 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Dělej, zlato, pojď si už lehnout. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Hned jsem tam, lásko. Jen uložím kotě do košíku. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Nech dveře otevřené, ať může na bedýnku. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Dobrou noc, chlupáčku. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Je to dnes. Půjdeš? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Měla by to být zábava, když nic jiného. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Nedostanu se ven. Všechny průchody jsou zavřené. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Všechny ne. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Tamhle nahoře. Okno je pootevřené. Tamtudy se ven dostaneš. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Pospěš si, mrně. Tohle nesmíme propást. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Dobrý skok. Jen musíš zapracovat na dopadu. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Dělej. Noc nepočká. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Jaká bude? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Kdo ví? Já teda ne. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Zdravím, noční spolutuláci. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Ahoj. Jdeme se na ni podívat. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Já taky. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 I když v tom nevidím velký smysl. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Tak proč jsi tady? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Možná ze zvědavosti. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Chci slyšet, co bude říkat. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 To my všichni, mrně. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Kde je? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Sestry, bratři, dobrý lov. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Někteří z vás přišli zdaleka vyslechnout si moje poselství. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Opustili jste svá teplá, útulná místa, a doufám, že až skončíme, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 budete všichni sdílet můj sen. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Nebyla jsem vždy taková, jak mě vidíte dnes. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Kdysi jsem, jako mnozí z vás, žila v jejich světě. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 A jako vy jsem se napálila. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Krmili mě a poskytovali mi pohodlí. Sloužili mi. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Na oplátku chtěli jen mou náklonnost. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 To vlastně nic nestojí. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Byl silný a rychlý. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Drápy a zuby měl ostré jak břitva. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Byl můj vyvolený. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Už jsem ho nikdy neviděla, ale nezapomněla jsem na něj. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Nepamatovala jsem si svou matku, ale přísahala jsem, že já budu jiná. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Naučím je mýt se, chodit potichu, lovit. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Vědělas, že má touhy. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Proč jsi ji neudržela uvnitř? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Podle mě jsou roztomilá. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Roztomilá? Je to čistokrevná registrovaná modrá. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Tohle jsou kříženci. Nemají žádnou cenu. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 - Co s nimi chceš dělat? - Neboj. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Postarám se o to. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paule! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Cítila jsem je z dálky, ve tmě, jak je studená voda pohltila. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Cítila jsem, jak se zmítají a slepě drápou. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Cítila jsem, jak mě ve svém strachu volají. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 A pak… byla pryč. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Proboha, ona tomu přece nerozumí. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Koukni se na ni. Nejspíš se jí ulevilo. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Kdo by stál o čtyři uřvané spratky? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Asi máš pravdu. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Prostě se cítím provinile. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Tehdy jsem poznala, že jsem lhala sama sobě. Že jsme podřízené. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Dokud jsme žily s lidmi, nemohly jsme se považovat za svobodné. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 A tak jsem se modlila. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Modlila jsem se k temnotě, k noci. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Modlila jsem se ke králi koček, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 který chodí mezi námi, a my ho neznáme. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 A… snila jsem. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Proč jsi sem přišla, kočičko? Do srdce Snění? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Pro tebe tu nic není. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Přišla jsem pro spravedlnost. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Za prozřením. Moudrostí. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Spravedlnost je klam. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Ani moudrost zde nemá místo. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Ale prozření… to je doména Snu, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 pokud je tvé srdce silné a nemáš strach. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Nebojím se ničeho. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 Tamhle v té hoře je jeskyně. Tam ho najdeš. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Ale cesta je těžká. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Malá kočka by mohla přijít k velké újmě, pokud sejde z cesty. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Kočky chodí vlastními cestami. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Šla jsem Lesem duchů, kde na mě šeptali mrtví a ztracení. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Kde mě volaly mé děti. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Ale šla jsem dál. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Šla jsem Chladnými místy, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 kde každý krok bolel, každá chvíle byla muka. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Šla jsem Mokřinou, která mi znecitlivěla tlapky a promočila srst. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Ale přesto jsem šla dál. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Šla jsem Temnotou, pustinou, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 která ze mě všechno vysála. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Vše, co mě dělá tím, čím jsem. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 A i když jsem už ani nevěděla proč, šla jsem dál. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Když jsem po čase přišla k sobě, byla jsem na hoře. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Jdu navštívit Kočku Snů. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Proč bychom tě měli vpustit? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Proč by se měl obtěžovat kvůli někomu, jako jsi ty? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Hrstce chlupů a kostí. Stěží kočce. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Došla jsem příliš daleko, abych se dala odmítnout. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Přednesu svou záležitost tomu, za kým jsem přišla, a pouze jemu. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Jsem kočka. Poradím si sama. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Vstup tedy, hrdá kočko. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Ale varuji tě. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Sny něco stojí. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 A já šla dál. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Jsem zde. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 A kdo jsi? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Kočka. Tulák bloudící nocí. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Mrtvá vrána mě sem poslala za prozřením. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Chci vědět, proč mi mohli vzít mé děti. 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Proč takhle žijeme? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Nerozumím tomu. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Kočka smí pohledět na krále. Aspoň se to říká. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Pohleď tedy do mých očí, sestřičko. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 A v jeho očích jsem viděla všechno. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Uviděla jsem pravdu. Naši pravdu. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 A bylo to víc, než jsem si kdy představovala. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Před dávnými dobami vládly tomuto světu kočky. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Byly jsme tehdy větší. Všechno nám sloužilo. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Lidé byli maličcí tvorové. Ne větší než jsme teď my. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Starali se o nás, krmili nás. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Když měsíc zářil v úplňku, lovily jsme je. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Chytat je bylo větší potěšení než lovit ptáky. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Radost těch dnů jsem viděla v jeho očích, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 tu hru kočky s člověkem. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Pak mezi lidmi povstal jeden z nich, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 inspirován snem, který jim vyprávěl. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Svět tvoří sny. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Tvoří ho nanovo každou noc. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Nesněte o světě, jaký je dnes. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Sněte o novém světě. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Kde už nebudeme loveny, nebudeme kořistí. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Jemuž budeme vládnout. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Jestli nás o něm bude snít dost, stane se skutečností. Svět vytvářejí sny. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Mezi lidmi se to rozneslo, ale chvíli se nic nedělo. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Ale jedné noci jich o tom snilo dost. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Nebylo jich moc, snad tisíc, víc ne. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Snili. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 A následující den… bylo všechno jinak. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Byly jsme kořistí jim, psům, jejich kovovým strojům. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Byly jsme malé, a oni obrovští. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Takže změnili svět? Udělali ho takovým, jaký je dnes? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Ne docela. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Ten svět si vysnili jako odjakživa takový, jaký je teď. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Svět, kde vládly kočky, nikdy nebyl. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Změnili ho od počátku do skonání věků. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Vždy byl takový. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Už tomu rozumíš? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Ano, rozumím. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Víš tedy, co musí být tvým úkolem. Jaké břímě musíš nést. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Jsi dost silná? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Ano, já… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Doufám. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Probuď se tedy. S mým požehnáním. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Víte, viděla jsem zranitelnost toho, co mi ukázal. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Té noci jsem odešla šířit dobrou zprávu. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 A teď putuji z místa na místo. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Kázala jsem divokým kočkám v pustinách 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 a křičela své poselství ke hvězdám. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Šeptala jsem ho kočkám v uličkách. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Kamkoli jsem se vydala, mé poselství bylo stejné. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Sněte o něm. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Když nás bude dost, pouhý tisíc, můžeme vysnít svět, kde žádná kočka nebude trpět 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 a žádné kotě nezemře, studené a osamělé. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Kde všechny kočky budou královnami a králi stvoření. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 To je mé poselství. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 A já půjdu dál a budu ho opakovat, dokud nezemřu, 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 nebo dokud tisíc koček nevyslyší má slova, neuvěří jim a nezačne snít. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 A přijdeme zase… do ráje. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Paní? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Já věřím. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Pak je naděje, dítě. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Aspoň byla zábavná. To jí musím přiznat. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Myslíš, že se stane to, co řekla? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Chtěl bych vidět, jak někdo, prorok, Bůh nebo král 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 přesvědčí tisíc koček dělat cokoli současně. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Brzy vyjde slunce. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Pojď, musíš domů, maličká. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Podívej, ještě spí. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Myslím, že se jí něco zdá. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 O čem asi tak kočky sní. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Podle toho škubání asi něco loví. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Koukni se na ni. Není roztomilá? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Je. Vážně je roztomilá. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 KALLIOPÉ 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Nemůžete nutit postavu, aby něco dělala 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 jen proto, že je to pro vás jako autora snadnější. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 SRPEN 2018 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Postava musí být na prvním místě. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Všechno ostatní až za ní. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 ŘÍZENÍ VYPRÁVĚNÍ 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Každý dějový zvrat, každá řádka dialogu. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Každé… napjaté, výmluvné ticho. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Nějaké dotazy? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Jo. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Mohl byste nám říct něco o svém postupu? 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Máte nějakou radu pro ty z nás, kdo právě začínají 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 a je pro ně těžké nebýt znechucení vším, co napíšou? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Bohužel musím říct, že to dělám už velmi dlouho, a… 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 není to o nic snazší. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Ale snažte se nedat odradit, když je to těžké. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Můj první román odmítlo sedm nakladatelů, 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 než se stal bestselerem, takže… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Dobrá. To je pro dnešek vše. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Nezapomeňte na úkol. Stejná událost 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 vyprávěná dvěma postavami ze zcela jiného úhlu pohledu. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Máte to? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Dalo to práci, ale… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 Jo. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 To je… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Perfektní. Děkuju. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Není zač. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Je obdivuhodné, 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 kam až spisovatel jako vy zajde, když jde o průzkum. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 No, znát budoucí doktorku se hodí. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Chtěla jsem být spisovatelkou, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 ale rodiče trvali na něčem solidnějším. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Pořád píšu, když mám čas, ale… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Vaši rodiče jsou moudří. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Jste na tom líp, věřte mi. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Tak co vám dlužím? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 - Nic. - Přestaňte. Noro… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Čestně. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Nejspíš by ho stejně spálili. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Jen nikomu neříkejte, odkud ho máte. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Neřeknu. Slibuju. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 A… kdyby vám to nevadilo. 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Podepsal byste mi to? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 R. MADOC - KABARET DR. CALIGARIHO 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Ovšem. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Tušíte, kdy vyjde ta nová kniha? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Ne. Ale určitě budete v poděkování. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Je to pokračování? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Nebo něco nového? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 To bych vám řekl moc. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Kdo je to? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc za Erasmem Fryem. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Hned jsem dole. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Jste sám? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Sám. Mám to. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Tak pojďte dál, drahý hochu, pojďte dál. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Jak se máte, Richarde? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Napsal jste poslední dobou něco hlubokého a strhujícího? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Víte, že ne, pane Fryi. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Ne. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Rok jsem nenapsal ani slovo. Všechno jsem zahodil. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Tak navrhuji, abyste se posadil, dal si drink 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 a ukázal mi můj dárek, ne nutně v tomto pořadí. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Jo. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Výborně, drahý hochu. 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Pravý trichobezoár. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Víte, co to je? 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Obvykle se odstraňují z žaludků mladých žen, 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 které mají ve zvyku pojídat své vlastní vlasy. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Říká se tomu Rapunzelin syndrom. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Kdysi se věřilo, že bezoáry mají mystickou moc. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Že dokážou zneškodnit jed, uzdravit nemocné. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Eduard IV. přežil následky otrávené rány 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 jen díky vlastnictví bezoáru. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Ano, chápu, už zase poučuji. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Starý spisovatel, který nemá s kým mluvit, si oblíbí zvuk vlastního hlasu. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Ale teď byste asi chtěl svůj dárek vy. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Když mi bylo 27, byl jsem na hoře Helikón. 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Dělal jsem průzkum pro další román, přesvědčený, že toho nechám. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Byl plný řecké mytologie. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 A objevil jsem tam hromadu starověkých textů 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 o múzách a jak je ovládnout 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 pomocí kouzelné byliny, čarodějného česneku a jistých ztracených rituálů. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Nejtěžší bylo dostat ji do Anglie. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Tady je. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Co bys chtěl teď, Erasme? 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Mám hrát pro tvé pobavení? 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Bude tento muž naše publikum? 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 To je Richard Madoc. Spisovatel. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Nebo aspoň napsal výjimečně úspěšný první román. 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Ale teď není schopný napsat cokoli jiného. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richarde, to je Kalliopé, nejmladší z devíti sester. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Byla Homérovou múzou. Tak by měla být dost dobrá i pro vás. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Kalliopé, dávám tě Richardovi. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Teď jsi jeho. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Ale řekl jsi, že mě propustíš, než zemřeš. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 „Nevěř knížatům“, drahá. 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Ani stárnoucímu spisovateli, který nikdy nebyl zářným příkladem, 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 pokud jde o dodržování daného slova. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Ale slíbils to. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Spisovatelé jsou lháři, drahá. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 To už teď jistě víš. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Nebojte se. Nemůže utéct. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Teď je k vám připoutaná stejně jako kdysi ke mně. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Tak proč musí být pod zámkem? 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Protože jsem nesnesl dívat se na ten její 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 našpulený, ukřivděný obličej celý den. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Vy to taky nesnesete. To vás ujišťuju. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Nevím, jestli to můžu udělat. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Samozřejmě že ano, drahý hochu. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Prý by se jí měl člověk dvořit. 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Ale musím říct, že nejúčinnější je síla. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Nenechte se ošálit. Ona není člověk. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Je tisíc let stará. Pro toto byla stvořena. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Smyslem její existence je inspirovat muže, jako jsme my. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Koneckonců mi přinesla věhlas, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 slávu, romány, básně, hry. 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Uvidíte. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Pokud je to pravda, proč byste… 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Můj čas vypršel. Má nejlepší díla se už netisknou. 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Ani ta inspirovaná múzou. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Erasma Frye už nikdo nečte. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Teď si tu mrchu odveďte, Richarde. Už nechci nikdy vidět ani jednoho z vás. 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Jestli ale někdy pocítíte jiskru vděčnosti, 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 mohl byste svého vydavatele přesvědčit, aby vrátil do tisku Svíce přichází. 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Na tu jsem byl obzvlášť pyšný. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Já… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Potřebuju čas, abych si rozmyslel, co budu dělat. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Co je tu k přemýšlení? 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Jsem bohyně. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Diova dcera. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Nejsem majetek, 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 který můžeš vlastnit, používat a obchodovat s ním. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Musíš mě propustit. 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 - Stačí, když to vyslovíš. - Udělám to. Slibuju. 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Ale… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Nemohla bys mi nejdřív pomoct? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Inspirovat mě? 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Jen pro jednu knihu, pak tě nechám jít. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Přísahám. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 „Spisovatelé jsou lháři.“ 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Všichni ne. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Jen jednu knihu. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Prosím. 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Vybírám si, s kým se dělím o své dary. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Možná čas na rozmyšlenou potřebujeme oba. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 NÁZEV BUDE DOPLNĚN - ROMÁN RICHARDA MADOCA 329 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 POKRAČOVÁNÍ KABARETU? 330 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 KABARET DR. CALIGARIHO 331 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC KDE JE DRUHÝ ROMÁN? 332 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 Na hranici, přímo na čáře, ani na jedné straně ani na druhé, 333 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 v šedé zóně, kde nic nebylo úplně jasné. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Nikdo nemohl mít jasno. 335 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Neumíme se vyjadřovat, motáme slova. 336 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Nedokázali jsme přesně určit, co udělal, že nám to přišlo špatné. 337 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Jo, Bob si myslí, že jsi blázen. 338 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Snažíš se mi dvořit dárky? 339 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Nedělá se to tak? 340 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Myslím, že víš, jak se to dělá. 341 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Umělec se k múzám modlí. 342 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Slibuje, že bude bohyním sloužit a bude jim oddaný 343 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 výměnou za božskou inspiraci. 344 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Umělec nezadržuje múzu proti její vůli. 345 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Erasmu Fryovi jsi dala, co chtěl. 346 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Nedala. 347 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Sebral mi to. 348 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Vrátila jsem se na Helikón. 349 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 K posvátným pramenům. 350 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Položila jsem svůj svitek na břeh a šla se koupat jako vždycky. 351 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Našel ho tam. 352 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Přečetl ho 353 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 a řekl: 354 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 „Kalliopé, můžeš mě nazývat svým pánem.“ 355 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 A pak můj svitek spálil, což mě připoutalo k němu a teď k tobě. 356 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Dokud neřekneš, že jsem svobodná jako ty. 357 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Já že jsem svobodný? 358 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Před dvěma lety jsem na tu knihu vzal zálohu. 359 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Ještě jsem s ní ani nezačal. 360 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Ani nevím, o čem je. 361 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Topím se, Kalliopé. 362 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Prosím. 363 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Moc tě prosím. 364 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Požádej mě znova… až budu volná. 365 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Doufám sakra, že píšeš. 366 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Psal bych, kdybys nevolal a neobtěžoval mě. 367 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Právě volali tví vydavatelé a obtěžovali mě. 368 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Chtějí tu knihu hned. 369 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Potřebuju jen pár týdnů. 370 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, už máš devět měsíců zpoždění. 371 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Technicky jsi porušil… 372 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Nevím, co po mně chtějí, Larry. Tyhle věci vyžadují čas. 373 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Čas jsi měl, Ricky. 374 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Svůj čas sis vybral. Taky sis vzal jejich peníze. 375 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Já vím. 376 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Musíš jim něco dát, aby… 377 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Cokoli, kapitolu. Jinak smlouvu zruší 378 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 - a budou chtít tu zálohu zpátky. - Ale… 379 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 A nic s tím nenadělám, 380 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 protože už nebudeš můj klient. 381 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Je to jasné? 382 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Nenech se ošálit. Ona není člověk. 383 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Je tisíc let stará. Pro toto byla stvořena. 384 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Smyslem její existence je inspirovat muže, jako jsme my. 385 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Ricku? Řekni něco, ať vím, že rozumíš. 386 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Rozumím. 387 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Něco ti pošlu. 388 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Kalliopé. 389 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Milosrdné paní, 390 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 matko Kamén, slyšte mou modlitbu. 391 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 To jsem já, vaše dcera, 392 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Kalliopé, která vás volá, abyste mě odtud vysvobodily. 393 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Paní rozjímání, vzpomínek a písní, 394 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 slyšte mě. 395 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 To stačí, krásnohlasá. 396 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Cítíme tvou bolest, ale nemůžeme ti pomoci. 397 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Byla jsi lapena na Helikónu podle Mystérií. 398 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Jsi vázána podle práva. 399 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Ale to je nespravedlivé, mé matky. 400 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Nemůžete něco udělat? 401 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Nikdo se za mě nemůže přimluvit? 402 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Je málo starých sil, ochotných 403 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 nebo schopných vměšovat se dnes do záležitostí smrtelníků. 404 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Mnoho bohů zemřelo, má dcero. Pouze Věční nikdy nezmizí. 405 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 A i oni mají v poslední době těžké období. 406 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Přesto… každá troška pomůže, 407 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 jak řekla stařena, když se vymočila do moře. 408 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Věční. To je nápad. 409 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Koneckonců Král snů a Kalliopé si kdysi byli blízcí. 410 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Ne na dlouho. A nezapomeň, sestro, že se nerozešli v nejlepším. 411 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Přesto. 412 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Porodila jeho dítě. 413 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Toho chlapce, který šel do Hádu pro svou milou a zemřel v Thrákii 414 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 roztrhán pro svatokrádež. 415 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Taky měl krásný hlas. 416 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfeus. 417 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Král snů mi nikdy nepomůže. 418 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Po tom, co jsem mu udělala. 419 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Nenávidí mě za to a já jím pohrdám. 420 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Jeho pomoc bych nepřijala. 421 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Bláhové dítě. 422 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros není schopen ti pomoci, i kdyby sis to přála, 423 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 což se mi nezdá. 424 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Tvůj bývalý manžel byl stejně jako ty lapen smrtelníky. 425 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Je uvězněn pod zemí. 426 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Nechal svou říši ve spárech spavé nemoci. 427 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 A záplavě snů a nočních můr působících chaos. 428 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Je mi líto, malá. 429 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Ne. 430 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Tvé modlitby byly zbytečné. 431 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Nemůžeme pro tebe nic udělat. 432 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Prosím. 433 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 A ty můžeš jen doufat. 434 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Prosím, nenechávejte mě tu. 435 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Moc vás prosím. 436 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 SRPEN 2020 437 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Máme tu pěknou válku nabídek. 438 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Stojí o něj každé velké studio. 439 00:37:45,848 --> 00:37:49,101 Film, televize, streamování. 440 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Kdo je favorit? 441 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Ten, kdo ho nechá psát a režírovat. 442 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 To nenechají ani Jo Rowlingovou. 443 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Tak to potřebuje nového agenta. Řekni jí, ať mi zavolá. 444 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Nikdy nepochopím, jak mohl být žánr beletrie 445 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 nominovaný, natož dostat se do užšího výběru. 446 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Výbor měl pocit, že Madocova nová kniha žánr přesáhla. 447 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Četls ji? 448 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Samozřejmě že ne. 449 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Já jo. A jako by ji napsal úplně jiný člověk. 450 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Je to úžasná kniha. 451 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Pozoruhodná. 452 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Už jen bohatstvím materiálu. 453 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Ano. Proč si ale změnil jméno? 454 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 - Jak to myslíš? - Z Richarda na Rica bez „k“? 455 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Asi je to odkaz k námětu románu, kterým je znovuobjevování. 456 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Já myslím, že to ukazuje autorovu domýšlivost. 457 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Kde jsme to byli? 458 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Říkala jsem, jak moc se mi líbila vaše charakteristika Aileen. 459 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 V beletrii není dost silných ženských postav. 460 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Ani v té napsané ženami. 461 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Souhlasím. 462 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Vím, že je momentálně módní říkat, 463 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 že o ženské zkušenosti umí psát autenticky pouze ženy, 464 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 ale… no… 465 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 mám sklon považovat se za feministického spisovatele. 466 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 A odkud se ten hlas ve vás bere? 467 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Ženský hlas? 468 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Od žen v mém životě. 469 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 SRPEN 2022 470 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Točím v Los Angeles filmovou verzi. 471 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Studio mi najalo soukromý tryskáč. 472 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Takže by neměl být problém dostat tě do země. 473 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 A kdo ví? 474 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 RIC MADOC - ORLÍ KAMENY 475 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Možná se rozhodneme zůstat v LA. 476 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 „My“ se rozhodneme? 477 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Nemůžeš se těšit z našeho úspěchu? 478 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Aspoň na vteřinu? 479 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Vyprávíme příběhy, které lidi dojímají a inspirují. 480 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Nebyly snad Múzy stvořeny právě k tomu? 481 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Mé sestry bohyně a já jsme se narodily. Nebyly jsme stvořeny. 482 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Promiň. To je Larry. 483 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Mluvils se studiem? 484 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 ŠÍPKOVÁ RŮŽENKA SE PROBUDILA 485 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Ne, potřebuju, aby se hned na začátku zaručili, 486 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 že obsazení a štáb budou tvořit aspoň z 50 procent ženy 487 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 a barevní lidé. 488 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 A pak to musíme zveřejnit, 489 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 aby od toho nemohli ustoupit, až začnou najímat lidi. 490 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Jak jsme na tom s penězi? 491 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Děláš si ze mě sakra srandu? 492 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Ne. 493 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Volám tě, Oneire, abys mě vyslyšel 494 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 a přišel mi na pomoc, když nahlas vyslovím tvé jméno. 495 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morfeus? 496 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Co to znamená? 497 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Je to jméno Boha snů. 498 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Ty mu píšeš dopis? 499 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Něco takového. 500 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Jsi moje. 501 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Podle zákona. 502 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Bůh snů tě zachránit nemůže. 503 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Dík, že ten rozhovor může být u vás doma. 504 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Děkuji za zveřejnění informací o nové knize. 505 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Chtěla bych začít otázkou, jaké literární vlivy vás formovaly. 506 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Vůbec bych nebyl spisovatel, 507 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 kdybych nečetl autorky jako Shirley Jacksonová, 508 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwoodová a Octavie E. Butlerová. 509 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Po přečtení Orlích kamenů mi na mysli vytanul nedávno 510 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 zesnulý spisovatel Erasmus Fry. 511 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Promiňte, řekla jste „zesnulý“ Erasmus Fry? 512 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 On… 513 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Zemřel? 514 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Loni v létě. Znal jste ho? 515 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Neznal. Já… 516 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Párkrát jsme se setkali. 517 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Byl… velmi laskavý, co se týče mé práce. 518 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Muselo mu být skoro 90. On… 519 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Zemřel stářím? 520 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Ne. 521 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Ve skutečnosti se otrávil. 522 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Zjevně to poslední, co udělal, byl dopis jeho starému vydavateli, 523 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 kde ho žádal, aby vrátil jednu z jeho knih do tisku. 524 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Svíce přichází, předpokládám. 525 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Myslím že ano. Jak jste to věděl? 526 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 V dospívání to byla asi má nejoblíbenější kniha. 527 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Velmi dojemná, upřímná a… 528 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 zvláštní. 529 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Ubohý stařík. 530 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Škoda že ho lidé přestali číst. Že jeho dílo vyšlo z módy. 531 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Toho se vy nemusíte bát. Jste Richard Madoc. 532 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Promiňte. Ric Madoc. 533 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Dobrá. Další otázka. 534 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Tys přišel. 535 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Volalas mě. 536 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Prý jsi byl uvězněný stejně jako já. 537 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Jako ty ne. 538 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Mé utrpení bylo ničím v porovnání s tvým. 539 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 To neříkej. 540 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Srovnávání našeho utrpení ho jen umocňuje. 541 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Bolelo mě, když jsem slyšela o tvém neštěstí. 542 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Jsem ráda, že jsi volný. 543 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Ty jsi zde vázána zákonem. 544 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Vím, že mě nemůžeš osvobodit. 545 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 To může jen on, 546 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 ale možná bys ho mohl… inspirovat. 547 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Aby mě pustil. 548 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 To vše udělám… a víc. 549 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Sne… 550 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Musí být potrestán. 551 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Jak? Jaký trest by byl dostatečný? 552 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Ani jeho smrt by mi nevrátila, co mi vzal. 553 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Je nula. 554 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Je jen člověk. 555 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Nemohu ho nechat svobodně odejít. 556 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Proč? Protože jsem kdysi byla tvoje? 557 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Protože ti ublížil. 558 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Když jsem tě naposled viděl, řeklas, že už se mnou nikdy nepromluvíš. 559 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Promiň, já… 560 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Nevěděla jsem, kam jinam se obrátit. 561 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Nechápej mě špatně. 562 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Když jsem slyšel, že mě voláš, i po tak dlouhé době… 563 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Dovol, ať ti pomůžu. 564 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Prosím. 565 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Aspoň to ti dlužím. 566 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Co mu uděláš? 567 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Co… Kdo sakra jste? 568 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 - Vypadněte z mého domu. - Mlčte. 569 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Držíte tu ženu proti její vůli. 570 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Přišel jsem vás požádat, abyste ji pustil. 571 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Zbláznil jste se? 572 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Nikdo tu není. Volám policii. Víte, kdo jsem? 573 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Vím přesně, kdo a co jste, Richarde Madocu. 574 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Zavoláte policii? 575 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Ne, nebudu volat žádnou lidskou agenturu. 576 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Prostě ji pusťte. 577 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Nechápete to, já ji potřebuju. 578 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Kdybych ji neměl, nemohl bych psát, neměl bych nápady. 579 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 - Heleďte, mám peníze. - Zmlkněte. 580 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Je v zajetí víc než 60 let. 581 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Ponížená, zneužitá, poskvrněná. 582 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 A vy ji nepustíte, protože potřebujete nápady? 583 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Pokud vám jde o nápady, dostane se vám jich 584 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 vrchovatou měrou. 585 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Cos mi to udělala? 586 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Teď mi budeš působit noční můry? 587 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Řekni! 588 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Nic jsem ti neudělala, Richarde Madocu. 589 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Potkal jsi Morfea, 590 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 kterému Římané říkali Měňavec. 591 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Kdysi byl mým manželem. 592 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 A otcem mého syna. 593 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Nevěděl jsem, že máš syna. 594 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Ty o mně nevíš nic. 595 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Ale je příliš pozdě, aby ses teď staral. 596 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 „A v temnotě 597 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 přemýšlel o příbězích ve všech hvězdách, 598 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 jako světluškách. 599 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Mihotajících se… pohasínajících… v noci.“ 600 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 ORLÍ KAMENY 601 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Nějaké dotazy? 602 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Ta mladá dáma v třetí řadě. 603 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Vaše dílo zahrnuje tolik žánrů, 604 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 tolik světů, tolik různých postav. 605 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Smím se zeptat, odkud se to všechno bere? 606 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Podle mě… nápady odnikud nepřicházejí. 607 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Jsou všude kolem nás, pořád. 608 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Mohl bych napsat celý román odehrávající se na… autorském čtení. 609 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Kde… něco by se mohlo stát ve světě venku, 610 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 nějaká katastrofa, ale publikum by bylo v bezpečí… 611 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 dokud by autor pokračoval ve čtení. 612 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Děkuji. 613 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Nebo… příběh o bratrstvu kritiků. 614 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 V reálu o temných bratřích spojených bezbožnými zákony a krvavými sliby. 615 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Aby zničili autora, 616 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 obětují dítě a odslouží kritickou mši. 617 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Nebo o městě, kde jsou ulice dlážděny časem. 618 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 O vlaku plném mlčících žen, který řídí slepý muž. 619 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 O hlavách ze světla… Promiňte. 620 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Omluvte mě, pardon. 621 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 O zlatém rybkodlakovi, který se za úplňku mění ve vlka. 622 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 O muži, který zdědí kartu do knihovny v Alexandrii. 623 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 O dvou stařenách, co berou na dovolenou lasici. 624 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Báseň o mlčení 625 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 s použitím slov… temný, rozedraný, 626 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 nikdy, křik, oheň, polibek… 627 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 O starci, který má ve sklenici od džemu vesmír. 628 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 O muži zamilovaném do papírové panenky. 629 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Pane Madocu, jsem Nora. Co se vám stalo s rukama? 630 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Bože, mám tolik nápadů. 631 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Neměl jsem pero ani papír, tak jsem použil své ruce. 632 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Řekl jsem, že potřebuju nápady, ale přicházejí moc rychle. 633 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Musí do nemocnice. 634 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Ne. Prosím, jeďte ke mně domů. 635 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 V pokoji nahoře je žena. 636 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Je tam zamčená. 637 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Řekněte jí, že může jít, že ji propouštím. 638 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Nerozumím. 639 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Vemte si mé klíče. Pusťte ji ven. Ať odejde. Ať jde pryč. 640 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Kdysi jsem vám podepsal knihu, že? 641 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Prosím. 642 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Dobře, půjdu. 643 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Jen ať to přestane. 644 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Řekněte jí, že se omlouvám. 645 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Magické a alchymistické vztahy nahlížené jako cargo kult. 646 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Sejdeme se v nemocnici. 647 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Západ slunce nad Parthenonem. Žraločí polévka. 648 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Slavík, růžový keř a černý gumový obojek pro psa. 649 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Haló? 650 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 SVÍCE PŘICHÁZÍ - ERASMUS FRY 651 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Je po všem. 652 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Děkuju. 653 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Jen jsem odpověděl na tvé volání. 654 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Co teď budeš dělat? 655 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Musím se 656 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 pokusit zajistit, aby se tohle už nikdy nikomu nestalo. 657 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Jak? 658 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Nevím. 659 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Inspirováním lidí, aby pro sebe a jeden pro druhého chtěli něco lepšího. 660 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Změnou zákonů, které umožnily mé zajetí. 661 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Napsaných už dávno, do nichž jsme se sestrami nemohly mluvit. 662 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Udělám totéž ve své říši. 663 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Změnil ses, Oneire. 664 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Za starých časů bys mě tu bez mrknutí nechal hnít. 665 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Pořád mě nenávidíš za to… že jsem tě opustila? 666 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 - Že jsem tě vinila z toho, co se stalo? - Ne. 667 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Poslední dobou jsem se hodně poučil a… 668 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Na tom nesejde. 669 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Necítím k tobě nenávist. 670 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Už bys měl toho smrtelníka propustit. 671 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Nechal mě jít, 672 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 a bez odpuštění se žádná rána nikdy nezhojí. 673 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Odpustila bys mu to, co udělal? 674 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Neodpustím to, co udělal, 675 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 ale musím odpustit tomu muži. 676 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Ne kvůli němu. 677 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Kvůli sobě. 678 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Propustíš ho? 679 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Pokud si to přeješ… 680 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 staniž se. 681 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Jsem zpátky, pane Madocu. Jak se cítíte? 682 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Já… 683 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Už nevím. Pořád se snažím myslet. 684 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Udělala jsem, co jste chtěl. Šla jsem k vám domů. 685 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Byla tam jen kniha. 686 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Něco mi řekla. 687 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Měňavec. 688 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Nějaké jméno. Napsala ho tam. Já… 689 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Kéž bych si vzpomněl! 690 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Najednou je tak těžké… myslet. 691 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Měla bych někomu zavolat? 692 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Je pryč. 693 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 A všechno zmizelo s ní. 694 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Ty nápady, příběhy. 695 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Všechny byly její. 696 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Čí? O kom to mluvíte? 697 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Nemám ponětí. 698 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Nevím. 699 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Můžu tě někdy ve Snění navštívit, 700 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 abychom si promluvili o našem synovi… 701 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 a… řádně ho oplakali? 702 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Jednoho dne snad, ale… 703 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Rozumím. 704 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Děkuji, Oneire. 705 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Nezapomenu ti to. 706 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Měj se dobře. 707 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Hodně štěstí. 708 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Sbohem, Kalliopé. 709 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Překlad titulků: Alena Nováková