1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
KAPITEL 11: EN DRØM OM TUSIND KATTE
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Kom, søde, det er sengetid.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Jeg kommer.
Jeg sætter killingen i hendes kurv.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Lad døren stå åben til kattebakken.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Godnat, fnugbold.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Det er i nat. Kommer du?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Det burde blive sjovt om ikke andet.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Jeg kan ikke komme ud.
Alle muråbningerne er lukkede.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Nej, ikke dem alle.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Deroppe står et tydeligt hul åbent.
Der kan du komme ud.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Afsted med dig.
Vi må ikke gå glip af det her.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Flot hop. Du skal arbejde på landingen.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Kom så. Natten venter ikke.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Hvordan mon hun er?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Hvem ved? Ikke denne kat.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Vel mødt, med-nattevandrere.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Hej. Vi skal hen og se hende.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Det skal jeg også.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Selvom jeg ikke forstår pointen.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Hvorfor er du her så?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Nysgerrighed måske.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Jeg vil høre, hvad hun har at sige.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Det vil vi alle, barnlille.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Hvor er hun?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Søstre, brødre, god jagt.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Nogle af jer har rejst langt
for at lytte til mit budskab.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Forladt jeres varme, behagelige steder,
og jeg håber, når jeg slutter,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
at I alle vil dele min drøm.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Jeg var ikke altid, som I ser mig her.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Engang, som mange af jer,
levede jeg i deres verden.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Og som jer narrede jeg mig selv.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
De gav mig mad og trøst.
De passede på mig.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Og bad kun om min kærlighed til gengæld.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Hvilket ikke er nogen pris.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Han var stærk og hurtig.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Hans kløer og tænder skarpe som vinter.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Han var min udvalgte elsker.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Jeg så ham aldrig igen,
men jeg glemte ham ikke.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Jeg huskede ikke min egen mor,
men jeg svor, jeg ville være anderledes.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Jeg ville lære dem at vaske sig,
bevæge sig lydløst og at jage.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Du vidste, hun var i løbetid.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Hvorfor holdt du hende ikke inde?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Jeg synes, de er søde.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Søde? Hun er en racekat, en ægte siameser.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
De er halvblods. De er ikke noget værd.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
-Hvad vil du gøre med dem?
-Tag det roligt.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Jeg sørger for det.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Jeg følte dem på afstand i mørket,
da det kolde vand tog dem.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Følte dem kradse blindt.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Følte dem kalde på mig i deres angst.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Og så… var de væk.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
For himlens skyld,
hun forstår det jo ikke.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Jeg mener, se på hende.
Hun er sikkert lettet.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Hvem gider have
fire skrigende unger om benene?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Du har sikkert ret.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Jeg føler mig bare skyldig.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Da vidste jeg, at jeg havde løjet
for mig selv. At vi var underordnede.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Mens vi levede med menneskene,
kunne vi ikke kalde os selv frie.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Og så bad jeg.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Jeg bad til mørket, til natten.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Jeg bad til kattenes konge,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
ham, der går blandt os,
som vi ikke kender.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Og… jeg drømte.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Hvorfor er du kommet her, lille kat?
Til Drømmelandets hjerte.
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Der er intet for dig her.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Jeg kom for at få retfærdighed.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
En åbenbaring. Visdom.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Retfærdighed er en vrangforestilling.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Og visdom hører ikke til her.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Men åbenbaring…
Det er et af Drøms områder,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
hvis dit hjerte er stærkt,
og du ikke er bange.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Jeg er ikke bange for noget.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
I bjerget findes der en hule. Der er han.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Men vejen er hård.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
En lille kat kunne komme slemt til skade,
hvis hun afviger fra stien.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Katte går deres egne veje.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Jeg gik gennem Spøgelsesskoven,
hvor døde og fortabte hviskede til mig.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Jeg hørte mine børn kalde.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Men jeg gik videre.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Jeg gik gennem De kolde steder,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
hvor hvert skridt var smerte,
hver bevægelse en pine.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Jeg gik gennem Det våde, der gjorde
mine poter følelsesløse, min pels våd.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Men jeg gik stadig videre.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Jeg gik gennem Mørket, gennem tomrummet,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
hvor alt blev suget fra mig.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Alt, der gjorde mig til mig.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Og selv da jeg ikke
længere vidste hvorfor, gik jeg videre.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Efter et stykke tid vendte jeget tilbage,
og jeg stod ved bjerget.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Jeg er kommet
for at tale med drømmenes kat.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Hvorfor skulle vi lade dig komme ind?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Hvorfor skulle han forstyrres
af en som dig?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
En lille mundfuld pels og knogler.
Knapt nok en kat.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Jeg er gået for langt
til at blive sendt bort.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Jeg vil fremlægge min sag for den,
jeg kom for at se og kun ham.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Jeg er en kat. Jeg er min egen rådgiver.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Så gå ind, stolte kat.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Men husk.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Drømme har en pris.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Og jeg gik videre.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Jeg er her.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Og hvem er du?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
En kat. En, der vandrer om natten.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
En død krage sendte mig
for at få en åbenbaring.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Jeg vil vide,
hvorfor de kunne tage mine børn fra mig?
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Hvorfor vi lever, som vi gør?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Jeg forstår det ikke.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Katten må se på en konge.
Eller det siger de.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Så se ind i mine øjne, lillesøster.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Og i hans øjne så jeg alt.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Jeg så sandheden. Vores sandhed.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Og det overgik min fantasi.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
For meget længe siden
herskede katte over denne verden.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Vi var større dengang.
Alt var tilpasset os.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Menneskene var bittesmå.
Ikke større, end vi er nu.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
De børstede os og gav os mad.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Når månen skinnede, jagtede vi dem.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
For de var dejligere at fange
end selv fugle.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Jeg så glæden fra de dage i hans øjne,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
legen mellem kat og menneske.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Så rejste et menneske sig blandt dem,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
inspireret af en drøm, han fortalte dem.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Drømme former verden.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Drømmer skaber verden på ny hver nat.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Drøm ikke om verden, som den er nu.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Drøm om en ny verden.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
En verden,
hvor vi ikke længere jages som byttedyr.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
En verden, vi styrer.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Hvis nok af os drømmer det, sker det.
Drømme former verden.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Budskabet bredte sig blandt mennesker,
men længe skete der ikke noget.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Så en nat drømte nok af dem.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Det var ikke mange, måske tusinde.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
De drømte.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Og næste dag havde tingene forandret sig.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Vi blev byttedyr for dem,
for hunde, for deres metalmaskiner.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Vi var bittesmå, og de var enorme.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Så de forandrede verden?
Formede den, som den ser ud nu?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Ikke præcist.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
De drømte verden,
så den altid havde været, som den er nu.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Der var aldrig en verden,
hvor katte herskede.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
De forandrede den fra altings begyndelse
til altings slutning.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Det var altid sådan.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Forstår du det nu?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Ja, det gør jeg.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Så ved du, hvad din opgave er.
Den byrde, du må bære.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Er du stærk nok?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Ja, jeg…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Det håber jeg.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Så vågn, barn. Med min velsignelse.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Jeg havde set den bløde underside af det,
han havde vist mig.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Jeg gik den nat for at sprede det budskab.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Og nu rejser jeg fra sted til sted.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Jeg har prædiket
for vildkatte på øde steder
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
og råbt mit budskab til stjernerne.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Jeg har hvisket det til katte i gyder.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Og hvor end jeg kommer,
er mit budskab det samme.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Drøm det.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Drømmer bare tusinde af os, så kan vi
drømme en verden, hvor ingen kat lider,
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
og ingen killinger dør, kolde og alene.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Hvor alle katte er
skabelsens dronninger og konger.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Det er mit budskab.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Og jeg går videre
og gentager det, til jeg dør,
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
eller indtil tusinde katte hører mine ord,
tror på dem og drømmer.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Og vi igen kommer… til paradis.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Frøken?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Jeg tror.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Så er der håb, barnlille.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Hun var underholdende i det mindste,
det vil jeg da sige.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Tror du, det sker, som hun sagde?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Jeg vil gerne se hvem som helst,
en profet, Gud eller konge
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
overtale tusinde katte
til at gøre noget på samme tid.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Solen står snart op.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Lad os få dig hjem, du lille.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Se, hun sover stadig.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Jeg tror, hun drømmer.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Hvad mon katte drømmer om?
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Sådan som det rykker i hende,
så jager hun nok noget.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Se lige. Er det ikke sødt?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Jo, det er virkelig sødt.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
KALLIOPE
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Ingen figur kan tvinges til noget,
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
fordi det er lettere
for dig som forfatter.
184
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Figuren må komme først.
185
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Alt andet derefter.
186
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
KONTROLLER FORTÆLLINGEN
187
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Ethvert plottvist, hver eneste dialog.
188
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Enhver… fyldt, meningsfuld tavshed.
189
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Spørgsmål?
190
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Ja.
191
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Kan du fortælle lidt om din proces?
192
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Har du et råd til os, der lige er begyndt
193
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
og som finder det svært
ikke at hade alt, jeg skriver?
194
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Jeg er ked af at måtte sige,
at jeg har gjort dette længe og…
195
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
…det bliver ikke lettere.
196
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Men bliv ikke mismodig, når det er svært.
197
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Min debutroman blev afvist af syv forlag,
198
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
før den blev en bestseller…
199
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Okay. Tak for i dag.
200
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Glem ikke opgaven, samme hændelse
201
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
fortalt af to figurer
med forskelligt synspunkt.
202
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Fik du det?
203
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Det var svært, men…
204
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
Ja.
205
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Det er…
206
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Det er perfekt. Tak.
207
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Selv tak.
208
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Det er utroligt,
209
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
hvor langt en forfatter vil gå
med researchen.
210
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Det lønner sig at kende en kommende læge.
211
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Jeg ville være forfatter,
212
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
mine forældre mente,
en uddannelse var bedst.
213
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Jeg skriver stadig, når jeg har tid, men…
214
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Dine forældre er kloge.
215
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Det er bedre sådan. Det lover jeg.
216
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Hvad skylder jeg dig?
217
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
-Ingenting.
-Stop. Nora…
218
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Helt ærligt.
219
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Det ville alligevel være blevet brændt.
220
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Men sig ikke, hvor du har det fra.
221
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Det gør jeg ikke. Det lover jeg.
222
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Og… hvis du ikke har noget imod det.
223
00:18:40,162 --> 00:18:41,997
Vil du signere denne?
224
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Selvfølgelig.
225
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Ved du, hvornår den nye bog udkommer?
226
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Nej. Men du bliver takket i den.
227
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Er det en efterfølger?
228
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Eller noget nyt?
229
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Så røber jeg for meget.
230
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Hvem er det?
231
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc til Erasmus Fry.
232
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Jeg kommer straks.
233
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Er du alene?
234
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Det er kun mig. Jeg har det.
235
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Så kom ind, kære dreng.
236
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Hvordan har du det?
237
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Har du skrevet noget dybt
og spændende for nylig?
238
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Det ved du, jeg ikke har.
239
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Nej.
240
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Jeg har ikke skrevet et ord i et år.
Intet, jeg ikke har smidt væk.
241
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Så foreslår jeg,
du sætter dig og får en drink
242
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
og viser mig min gave,
ikke nødvendigvis i den rækkefølge.
243
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Jep.
244
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Flot klaret, kære dreng.
245
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
En ægte trichinobezoar.
246
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Hvad ved du om dem?
247
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
De fjernes fra unge kvinders maver,
248
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
der har for vane at spise deres eget hår.
249
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Rapunzel-syndromet kaldes det.
250
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Engang troede man,
at bezoarer besad mystiske kræfter.
251
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
De kan afhjælpe gift, gøre syge raske.
252
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Edward IV overlevede et giftsår,
253
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
kun fordi han besad en bezoar.
254
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Ja, nu holder jeg foredrag igen.
255
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
En gammel forfatter, der ikke har nogen
at tale med, elsker sin egen stemme.
256
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Men du vil vel gerne have din gave nu.
257
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Jeg var 27 og besøgte Helikon.
258
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Research til endnu en roman,
jeg nok ville lade ligge.
259
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Den handlede om græsk mytologi.
260
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Og mens jeg var der,
fandt jeg en masse gamle tekster
261
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
om muserne,
og hvordan man kontrollerede dem
262
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
med moly, toldmandens hvidløg
og visse forsvundne ritualer.
263
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Det sværeste var
at få hende med til England.
264
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Her er hun.
265
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Hvad skal jeg gøre nu, Erasmus?
266
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Skal jeg underholde dig?
267
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Skal denne mand være publikum?
268
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Dette er Richard Madoc. Han er forfatter.
269
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Eller han har skrevet en succesrig roman.
270
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Men nu kan han ikke skrive mere.
271
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, dette er Calliope,
den yngste af ni søstre.
272
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Hun var Homers muse.
Hun burde være god nok til dig.
273
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Calliope, jeg giver dig til Richard.
274
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Du er hans nu.
275
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Du sagde,
du ville frigive mig, før du døde.
276
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Stol ikke på prinser," min kære.
277
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Eller på en gammel forfatter,
der aldrig har været foregangsmand,
278
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
når det drejede sig om at holde ord.
279
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Men du lovede.
280
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Forfattere er løgnere, min kære.
281
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Det må du da have indset.
282
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Bare rolig. Hun kan ikke løbe væk.
283
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Hun er bundet til dig nu,
som hun var bundet til mig før.
284
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Hvorfor så låse hende inde?
285
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Fordi jeg ikke kunne holde ud at se
286
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
hendes surmulende,
fornærmede ansigt hele dagen.
287
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Og det vil du heller ikke kunne.
288
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Jeg kan ikke klare det.
289
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Selvfølgelig kan du det, kære dreng.
290
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
De siger, man bør gøre kur
til hendes slags.
291
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Men jeg fandt nu vold mere effektivt.
292
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Bliv ikke narret. Hun er ikke et menneske.
293
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Hun er tusinde år gammel.
Hun blev skabt til det her.
294
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Det er hendes formål
at inspirere mænd som os.
295
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Hun gav mig trods alt berømmelse,
296
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
hæder, romaner, digte, skuespil.
297
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Du får se.
298
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Men hvorfor vil du så…
299
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Min tid er forbi.
Mine bedste værker trykkes ikke mere.
300
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Selv de muse-inspirerede.
301
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Ingen læser Erasmus Fry mere.
302
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Og fjern så den lille ko.
Jeg vil ikke se nogen af jer igen.
303
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Men hvis du føler en smule taknemmelighed,
304
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
så kan du måske overtale dit forlag
til at trykke Here Comes a Candle igen.
305
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Den var jeg særlig stolt af.
306
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Jeg…
307
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Jeg har brug for tid til at tænke over,
hvad jeg skal gøre.
308
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Hvad er der at tænke over?
309
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Jeg er en gudinde.
310
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Zeus' datter.
311
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Jeg er ikke en ejendel,
312
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
der kan fastholdes, bruges og handles med.
313
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Du må frigive mig.
314
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
-Du skal bare sige ordene.
-Og det gør jeg.
315
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Men…
316
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
…kunne du hjælpe mig først?
317
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Inspirere mig?
318
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Bare en bog, så frigiver jeg dig.
319
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Det sværger jeg.
320
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Forfattere er løgnere."
321
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Ikke alle sammen.
322
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Bare en bog.
323
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Vær sød.
324
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Jeg vælger den, jeg hjælper.
325
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Måske har vi begge brug
for tid til at tænke.
326
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
TITEL FØLGER - EN ROMAN AF RICHARD MADOC
327
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
EFTERFØLGER TIL CABARET?
328
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC HVOR ER DEN NÆSTE ROMAN?
329
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
På grænsen, lige der, hvor man
hverken er det ene eller det andet sted,
330
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
så jeg er i gråzonen, og intet er klart.
331
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Ingen kunne være klare.
332
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Vi kan ikke udtrykke os, ordene snubler.
333
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Vi kunne ikke pege på, hvad det var,
han gjorde, som vi følte, var så forkert.
334
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Så Bob synes, du er skør.
335
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Forsøger du at glæde mig med gaver?
336
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Er det ikke det, man skal?
337
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Du ved, hvad man skal.
338
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
En kunstner beder til muserne.
339
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Han tilbyder at tjene
og forgude gudinderne
340
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
i bytte for himmelsk inspiration.
341
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
En kunstner holder ikke en muse fanget
mod hendes vilje.
342
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Du hjalp Erasmus Fry.
343
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Det gjorde jeg ikke.
344
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Han tog det fra mig.
345
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Jeg kom hjem til Helikon.
346
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
De hellige kilder.
347
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Jeg lagde min skriftrulle på bredden
og badede, som jeg altid havde gjort.
348
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Han fandt den der.
349
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Han læste den
350
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
og sagde…
351
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Calliope, du skal kalde mig herre."
352
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Og så brændte han min skriftrulle,
hvilket bandt mig til ham og nu til dig.
353
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Medmindre du siger ordene,
så jeg kan være så fri, som du er.
354
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Tror du, jeg er fri?
355
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Jeg tog imod forskuddet på denne bog
for to år siden.
356
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Jeg er end ikke begyndt.
357
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Jeg ved ikke, hvad den handler om.
358
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Jeg drukner.
359
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Vær sød.
360
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Jeg beder dig.
361
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Spørg mig igen… når jeg er fri.
362
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Jeg håber fandeme, at du skriver.
363
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Det ville jeg, hvis ikke du plagede mig.
364
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Dit forlag plager mig.
365
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
De vil have bogen nu.
366
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Jeg har brug for et par uger.
367
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Den er ni måneder forsinket.
368
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Du bryder teknisk set…
369
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Hvad skal jeg gøre? Disse ting tager tid.
370
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Du har haft tid.
371
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Du har taget din tid.
Og du har taget deres penge.
372
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Det ved jeg.
373
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Nu må du give dem noget…
374
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Bare et kapitel. Ellers ophæver de aftalen
375
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
-og kræver forskuddet tilbage.
-Men…
376
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Og der er intet, jeg kan gøre,
377
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
for du vil ikke være min klient.
378
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Forstår du det?
379
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Bliv ikke narret. Hun er ikke et menneske.
380
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Hun er tusinde år gammel.
Hun blev skabt til det her.
381
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Det er hendes formål
at inspirere mænd som os.
382
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Sig noget, så jeg ved, du forstår.
383
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Jeg forstår.
384
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Jeg sender dig noget.
385
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Calliope.
386
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Nådige gudinder,
387
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
moder til camenerne, hør min bøn.
388
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Det er mig, jeres datter,
389
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Calliope, der kalder på jer
for at undslippe dette sted.
390
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Gudinder for meditation,
erindring og sang,
391
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
lyt til mig.
392
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Okay. Det er nok, smukke stemme.
393
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Vi føler smerten, men kan ikke hjælpe.
394
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Du blev fanget af De eleusinske mysterier.
395
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Du er lovformeligt bundet.
396
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Men det er ikke retfærdigt, mine mødre.
397
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Er der intet, I kan gøre?
398
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Ingen, der kan gå i forbøn for mig?
399
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Kun få af de gamle kræfter er villige
400
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
eller kan blande sig
i de dødeliges affærer nu om dage.
401
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Mange guder er døde.
Kun de endeløse forbliver stærke.
402
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Og selv de har haft det svært
på det sidste.
403
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Men… selv lidt hjælper,
404
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
som den gamle kone sagde,
da hun tissede i havet.
405
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
De endeløse. Der er en tanke.
406
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Drømmenes konge
og Calliope var tætte engang.
407
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Ikke ret længe. Og husk, søster-selv,
de skiltes ikke som venner.
408
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Men stadigvæk.
409
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Hun bar hans afkom.
410
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Drengebarnet, der tog til Hades
for sin elskede og døde i Thrakien,
411
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
revet i stykker af sit offer.
412
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Han havde også en smuk stemme.
413
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orpheus.
414
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Drømmenes konge vil ikke hjælpe mig.
415
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Ikke efter det, jeg gjorde.
416
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Han hader mig for det, og jeg afskyr ham.
417
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Jeg ønsker ikke hans hjælp.
418
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Fjollede barn.
419
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros kan ikke hjælpe dig,
selvom du ønskede det,
420
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
uanset hvad.
421
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Som dig er
din tidligere ægtemand fanget af dødelige.
422
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Han holdes fanget under jorden.
423
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Og efterlader dette rige
overvældet af sovesyge.
424
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Og en pest af drømme
og mareridt, der skaber kaos.
425
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Det gør mig ondt, du lille.
426
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Nej.
427
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Dine bønner var spildte.
428
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Der er intet, vi kan gøre for dig.
429
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Vær søde.
430
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Og intet, du kan gøre, kun håbe.
431
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Efterlad mig ikke her.
432
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Jeg beder jer.
433
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Vi har en lille budkrig for tiden.
434
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Alle filmstudier vil have ham.
435
00:37:45,889 --> 00:37:49,101
Film, tv, streaming.
436
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Hvem fører?
437
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
De, der lader ham skrive og instruere.
438
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Det lod de ikke engang Jo Rowling gøre.
439
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Rowling behøver en ny agent.
Bed hende ringe.
440
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Jeg forstår ikke, hvordan fiktion
441
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
bliver udvalgt og nomineret.
442
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Komiteen følte,
at Madocs nye bog har transcenderet genre.
443
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Har du læst den?
444
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Nej, selvfølgelig ikke.
445
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Det har jeg. Og det er,
som om den er skrevet af en anden mand.
446
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Det er en skøn bog.
447
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Bemærkelsesværdig.
448
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Selve materialerigdommen.
449
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ja. Men hvorfor har han ændret navn?
450
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
-Hvad mener du?
-Fra Richard til Ric uden "K"?
451
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Det handler vel
om romanens genopfindelse af tema.
452
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Jeg tror, det er forfatterens prætention.
453
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Hvor var vi?
454
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Jeg sagde,
jeg elskede din karakteristik af Aileen.
455
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Der er ikke nok stærke,
kvindelige figurer i fiktion.
456
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
End ikke skrevet af kvinder.
457
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Jeg er enig.
458
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Det er på mode at sige,
459
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
at kun kvinder kan skrive
om den kvindelige oplevelse,
460
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
men… altså…
461
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Jeg ser mig selv
som en feministisk forfatter.
462
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
Og hvor kommer den stemme fra i dig?
463
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Den kvindelige stemme?
464
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Fra kvinderne i mit liv.
465
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Jeg optager filmversionen i Los Angeles.
466
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Studiet har lejet et privatfly.
467
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Så vi burde ikke få problemer
med at få dig ind i landet.
468
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Og hvem ved?
469
00:39:56,687 --> 00:39:59,773
Måske beslutter vi at blive i L.A.
470
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Måske beslutter "vi"?
471
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Kan du ikke tillade dig selv
at nyde vores succes?
472
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Bare et øjeblik?
473
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Vi fortæller historier,
der bevæger og inspirerer folk.
474
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Blev muser ikke skabt til det?
475
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Mine søstre-gudinder
og jeg blev født, ikke skabt.
476
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Undskyld. Det er Larry.
477
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Talte du med studiet?
478
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
TORNEROSE VÅGNER
479
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Nej, de skal garantere,
480
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
at hold og besætning består
af 50 % kvinder
481
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
og farvede personer.
482
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Så offentliggør vi det,
483
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
så de ikke kan bakke ud,
når folk skal ansættes.
484
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Hvad med pengene?
485
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Spøger du?
486
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Nej.
487
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Jeg kalder på dig, Oneiros,
at du må høre mig
488
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
og hjælpe mig,
når jeg siger dit navn højt.
489
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morpheus?
490
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Hvad betyder det?
491
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Det er navnet på drømmenes Gud.
492
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Skriver du brev til ham?
493
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Sådan noget lignende.
494
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Du er min.
495
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Lovformeligt.
496
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Drømmenes Gud kan ikke redde dig.
497
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Tak, fordi vi må interviewe dig
i dit hjem.
498
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Tak, fordi I spreder ordet om den nye bog.
499
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Jeg ville begynde med at spørge ind
til de formative, litterære påvirkninger.
500
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Jeg ville ikke være forfatter,
501
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
hvis jeg ikke havde læst Shirley Jackson,
502
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood og Octavia E. Butler.
503
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Da jeg læste Eagle Stones, tænkte jeg på
504
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
afdøde Erasmus Fry.
505
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Undskyld, sagde du "afdøde" Erasmus Fry?
506
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Han er…
507
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Er han død?
508
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Sidste sommer. Kendte du ham?
509
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Nej, jeg…
510
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Vi mødtes et par gange.
511
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Han var meget venlig omkring mit arbejde.
512
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Og han må have været næsten 90.
513
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Døde han af alderdom?
514
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Nej.
515
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Han forgiftede sig selv.
516
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Åbenbart skrev han et brev
til sit gamle forlag
517
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
og tiggede dem
om at trykke hans bøger igen.
518
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Here Comes a Candle, formoder jeg?
519
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Det mener jeg. Hvordan vidste du det?
520
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Det var min yndlingsbog, da jeg var lille.
521
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Den var bevægende, ærlig og…
522
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
…sær.
523
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Stakkels, gamle mand.
524
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Det er en skam,
det gik af mode at læse ham.
525
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Det behøver du ikke bekymre dig om.
Du er Richard Madoc.
526
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Undskyld. Ric Madoc.
527
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Godt. Næste spørgsmål.
528
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Du kom.
529
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Du kaldte.
530
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
De fortalte mig,
at du har været fanget som mig.
531
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Ikke som dig.
532
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Min smerte er intet sammenlignet med din.
533
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Sig ikke det.
534
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
At sammenligne smerte forøger den.
535
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Det smertede mig at høre om din ulykke.
536
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Jeg er glad for, du er fri.
537
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Du blev bundet her af lovene.
538
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Jeg ved, du ikke kan frigive mig.
539
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Kun han kan gøre det,
540
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
men måske kan du… inspirere ham?
541
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Til at lade mig gå?
542
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Det vil jeg gøre… og mere til.
543
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Drøm…
544
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Han skal straffes.
545
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Hvordan? Hvilken straf er nok?
546
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Selv hans død giver mig ikke det igen,
han har taget.
547
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Han er intet.
548
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Han er kun en mand.
549
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Jeg kan ikke tillade, at han går fri.
550
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Hvorfor? Fordi jeg engang var din?
551
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Fordi han sårede dig.
552
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Sidst, jeg så dig, sagde du,
du aldrig ville tale til mig igen.
553
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Undskyld, jeg…
554
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Hvem skulle jeg spørge?
555
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Du misforstår mig.
556
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Da jeg hørte dig kalde på mig,
selv efter al den tid…
557
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Lad mig hjælpe dig.
558
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Giv mig lov.
559
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Det skylder jeg dig.
560
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Hvad vil du gøre ved ham?
561
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Hvem fanden er du?
562
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
-Forsvind fra mit hus.
-Vær stille.
563
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Du holder en kvinde her imod hendes vilje.
564
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Jeg er her for at bede dig frigive hende.
565
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Er du tosset?
566
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Jeg tilkalder politiet.
Ved du, hvem jeg er?
567
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Jeg ved præcis,
hvem og hvad du er, Richard Madoc.
568
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Ringer du til politiet?
569
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Nej, jeg kontakter ingen menneskebureauer.
570
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Bare frigiv hende.
571
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Men jeg behøver hende.
572
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Ellers kan jeg ikke skrive, ikke få idéer.
573
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
-Jeg har penge.
-Var din tunge.
574
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Hun har været indespærret
i mere end 60 år.
575
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Nedgjort, misbrugt, skændet.
576
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
Og du vil ikke frigive hende,
fordi du har brug for idéer?
577
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Hvis det er idéer,
du vil have, så skal du få dem
578
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
til overflod.
579
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Hvad har du gjort ved mig?
580
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Giver du mig mareridt nu?
581
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Sig det!
582
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Jeg har ikke gjort dig noget.
583
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Du har mødt Morpheus,
584
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
som romerne kaldte Formskaberen.
585
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Han var engang min ægtemand.
586
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Og far til min søn.
587
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Det vidste jeg ikke.
588
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Du ved intet om mig.
589
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Men det er for sent
at lade det bekymre dig nu.
590
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Og i mørket,
591
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
tænkte han på historien i hver stjerne,
592
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
som ildfluer."
593
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
"Flakkende… falmende… i natten."
594
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Spørgsmål?
595
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Den unge kvinde på tredje række.
596
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Dine værker spænder over så mange genrer,
597
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
så mange verdener,
så mange forskellige figurer.
598
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Må jeg spørge, hvor alt det kommer fra?
599
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
For mig… kommer idéer ingen steder fra.
600
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
De er omkring os hele tiden.
601
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Jeg kunne skrive en hel roman,
der foregik… ved en bogoplæsning.
602
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Hvor… noget var sket med verden udenfor,
603
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
et holocaust af en slags,
men publikum var i sikkerhed…
604
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
…mens forfatteren læste højt.
605
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Tak.
606
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Eller… en historie
om kritikerbroderskabet.
607
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
I virkeligheden et dystert broderskab
af profane ritualer og blodsløfter.
608
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
For at knuse en forfatter
609
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
ofrer de et barn
og holder en kritisk messe.
610
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Eller en by,
hvor gaderne er brolagt med tid.
611
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Et tog, fyldt med tavse kvinder,
kørt af en blind mand.
612
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Hoveder af lys… Undskyld.
613
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Undskyld mig.
614
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
En var-guldfisk, der transformeres
til en ulv ved fuldmåne.
615
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
En mand, der arver et bibliotekskort
til Alexandria Biblioteket.
616
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
To kvinder og en væsel på ferie.
617
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
En sestina om tavshed,
618
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
ved hjælp af ordene… dyster, pjaltet,
619
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
aldrig, skrigende, ild, kys…
620
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
En mand, der havde universet
i et syltetøjsglas.
621
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
En mand, der elsker en dukke.
622
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Hr. Madoc, det er Nora.
Hvad er der sket med dine hænder?
623
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Åh gud, jeg har så mange idéer.
624
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Jeg havde ikke kuglepen eller papir,
så jeg brugte mine hænder.
625
00:53:07,685 --> 00:53:10,104
EN BLOG FRA EN DYSTER MAND
MED EN PAPIR-ALEXA
626
00:53:10,188 --> 00:53:12,398
Jeg bad om idéer,
men de kommer for hurtigt.
627
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Han må på hospitalet.
628
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Nej. Tag hen i mit hus.
629
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Der er en kvinde i et værelse ovenpå.
630
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Hun er låst inde deroppe.
631
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Sig til hende,
at hun kan gå, at jeg frigiver hende.
632
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Jeg forstår ikke.
633
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Tag mine nøgler. Luk hende ud.
Få hende til at forsvinde.
634
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Jeg signerede en bog for dig engang, ikke?
635
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Vær sød.
636
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Okay, jeg tager derhen.
637
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Få det til at holde op.
638
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Sig til hende, at jeg undskylder.
639
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Magiske og alkymistiske relationer
set som en kargokult.
640
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Vi mødes på hospitalet.
641
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Solnedgang over Parthenon. Hajtandsuppe.
642
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
En nattergal, en rosenbusk
og et sort gummihundehalsbånd.
643
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Hallo?
644
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Det er forbi.
645
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Tak.
646
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Jeg kom, fordi du kaldte.
647
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Hvad vil du gøre nu?
648
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Jeg må forsøge
649
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
at sørge for, det ikke sker for andre.
650
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Hvordan?
651
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Det ved jeg ikke.
652
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Ved at inspirere menneskeheden
til at være bedre.
653
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Omskrive lovene, der fastholdt mig.
654
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Love, der blev skrevet, uden vi var med.
655
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Jeg gør det samme i mit rige.
656
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Du er forandret, Oneiros.
657
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
I gamle dage ville du have ladet
mig rådne op her.
658
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Hader du mig stadig… fordi jeg forlod dig?
659
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
-For at klandre dig for det, der skete.
-Nej.
660
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Jeg har lært meget i nyere tid, og…
661
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Det er lige meget.
662
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Jeg hader dig ikke.
663
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Jeg synes, du skal frigive manden.
664
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Han har frigivet mig,
665
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
og uden tilgivelse heler sår ikke.
666
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Ville du tilgive ham for det,
han har gjort?
667
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Nej, ikke det, han har gjort,
668
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
men jeg må tilgive manden.
669
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Ikke for hans skyld.
670
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
For min skyld.
671
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Vil du befri ham?
672
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Hvis du ønsker det…
673
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
…så sker det.
674
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Jeg er tilbage, hr. Madoc.
Hvordan har du det?
675
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Jeg…
676
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Jeg ved det ikke. Jeg forsøger at tænke.
677
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Jeg gjorde, som du bad om.
Jeg tog hjem til dig.
678
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Der var kun en bog.
679
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Der var noget, hun sagde.
680
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
…Formskaberen.
681
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Der var et navn. Hun skrev det ned.
682
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Gid, jeg kunne huske det!
683
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Det er så svært… at tænke pludselig.
684
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Kan jeg ringe til nogen?
685
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Hun er væk.
686
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Og alt er forsvundet med hende.
687
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Idéerne, historierne.
688
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
De var alle hendes.
689
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Hvem taler du om?
690
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Det aner jeg ikke.
691
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Ingen anelse.
692
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Må jeg besøge dig i Drømmeriget
på et tidspunkt,
693
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
så vi endelig kan tale om vores søn…
694
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
…og… sørge over ham ordentligt?
695
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
En dag måske, men…
696
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Jeg forstår.
697
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Tak, Oneiros.
698
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Jeg glemmer det ikke.
699
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Farvel.
700
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Må heldet følge dig.
701
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Farvel, Calliope.
702
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Tekster af: Toni Spring