1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 KAPITEL 11: EN DRØM OM TUSIND KATTE 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Kom, søde, det er sengetid. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Jeg kommer. Jeg sætter killingen i hendes kurv. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Lad døren stå åben til kattebakken. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Godnat, fnugbold. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Det er i nat. Kommer du? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Det burde blive sjovt om ikke andet. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Jeg kan ikke komme ud. Alle muråbningerne er lukkede. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Nej, ikke dem alle. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Deroppe står et tydeligt hul åbent. Der kan du komme ud. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Afsted med dig. Vi må ikke gå glip af det her. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Flot hop. Du skal arbejde på landingen. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Kom så. Natten venter ikke. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Hvordan mon hun er? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Hvem ved? Ikke denne kat. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Vel mødt, med-nattevandrere. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Hej. Vi skal hen og se hende. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Det skal jeg også. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Selvom jeg ikke forstår pointen. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Hvorfor er du her så? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Nysgerrighed måske. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Jeg vil høre, hvad hun har at sige. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Det vil vi alle, barnlille. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Hvor er hun? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Søstre, brødre, god jagt. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Nogle af jer har rejst langt for at lytte til mit budskab. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Forladt jeres varme, behagelige steder, og jeg håber, når jeg slutter, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 at I alle vil dele min drøm. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Jeg var ikke altid, som I ser mig her. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Engang, som mange af jer, levede jeg i deres verden. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Og som jer narrede jeg mig selv. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 De gav mig mad og trøst. De passede på mig. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Og bad kun om min kærlighed til gengæld. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Hvilket ikke er nogen pris. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Han var stærk og hurtig. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Hans kløer og tænder skarpe som vinter. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Han var min udvalgte elsker. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Jeg så ham aldrig igen, men jeg glemte ham ikke. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Jeg huskede ikke min egen mor, men jeg svor, jeg ville være anderledes. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Jeg ville lære dem at vaske sig, bevæge sig lydløst og at jage. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Du vidste, hun var i løbetid. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Hvorfor holdt du hende ikke inde? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Jeg synes, de er søde. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Søde? Hun er en racekat, en ægte siameser. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 De er halvblods. De er ikke noget værd. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 -Hvad vil du gøre med dem? -Tag det roligt. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Jeg sørger for det. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Jeg følte dem på afstand i mørket, da det kolde vand tog dem. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Følte dem kradse blindt. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Følte dem kalde på mig i deres angst. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 Og så… var de væk. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 For himlens skyld, hun forstår det jo ikke. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Jeg mener, se på hende. Hun er sikkert lettet. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Hvem gider have fire skrigende unger om benene? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Du har sikkert ret. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Jeg føler mig bare skyldig. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Da vidste jeg, at jeg havde løjet for mig selv. At vi var underordnede. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Mens vi levede med menneskene, kunne vi ikke kalde os selv frie. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Og så bad jeg. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Jeg bad til mørket, til natten. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Jeg bad til kattenes konge, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 ham, der går blandt os, som vi ikke kender. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 Og… jeg drømte. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Hvorfor er du kommet her, lille kat? Til Drømmelandets hjerte. 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Der er intet for dig her. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Jeg kom for at få retfærdighed. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 En åbenbaring. Visdom. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Retfærdighed er en vrangforestilling. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Og visdom hører ikke til her. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Men åbenbaring… Det er et af Drøms områder, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 hvis dit hjerte er stærkt, og du ikke er bange. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Jeg er ikke bange for noget. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 I bjerget findes der en hule. Der er han. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Men vejen er hård. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 En lille kat kunne komme slemt til skade, hvis hun afviger fra stien. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Katte går deres egne veje. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Jeg gik gennem Spøgelsesskoven, hvor døde og fortabte hviskede til mig. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Jeg hørte mine børn kalde. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Men jeg gik videre. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Jeg gik gennem De kolde steder, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 hvor hvert skridt var smerte, hver bevægelse en pine. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Jeg gik gennem Det våde, der gjorde mine poter følelsesløse, min pels våd. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Men jeg gik stadig videre. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Jeg gik gennem Mørket, gennem tomrummet, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 hvor alt blev suget fra mig. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Alt, der gjorde mig til mig. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Og selv da jeg ikke længere vidste hvorfor, gik jeg videre. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Efter et stykke tid vendte jeget tilbage, og jeg stod ved bjerget. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Jeg er kommet for at tale med drømmenes kat. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Hvorfor skulle vi lade dig komme ind? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Hvorfor skulle han forstyrres af en som dig? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 En lille mundfuld pels og knogler. Knapt nok en kat. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Jeg er gået for langt til at blive sendt bort. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Jeg vil fremlægge min sag for den, jeg kom for at se og kun ham. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Jeg er en kat. Jeg er min egen rådgiver. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Så gå ind, stolte kat. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Men husk. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Drømme har en pris. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Og jeg gik videre. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Jeg er her. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Og hvem er du? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 En kat. En, der vandrer om natten. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 En død krage sendte mig for at få en åbenbaring. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Jeg vil vide, hvorfor de kunne tage mine børn fra mig? 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Hvorfor vi lever, som vi gør? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Jeg forstår det ikke. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Katten må se på en konge. Eller det siger de. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Så se ind i mine øjne, lillesøster. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Og i hans øjne så jeg alt. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Jeg så sandheden. Vores sandhed. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Og det overgik min fantasi. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 For meget længe siden herskede katte over denne verden. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Vi var større dengang. Alt var tilpasset os. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Menneskene var bittesmå. Ikke større, end vi er nu. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 De børstede os og gav os mad. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Når månen skinnede, jagtede vi dem. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 For de var dejligere at fange end selv fugle. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Jeg så glæden fra de dage i hans øjne, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 legen mellem kat og menneske. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Så rejste et menneske sig blandt dem, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 inspireret af en drøm, han fortalte dem. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Drømme former verden. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Drømmer skaber verden på ny hver nat. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Drøm ikke om verden, som den er nu. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Drøm om en ny verden. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 En verden, hvor vi ikke længere jages som byttedyr. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 En verden, vi styrer. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Hvis nok af os drømmer det, sker det. Drømme former verden. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Budskabet bredte sig blandt mennesker, men længe skete der ikke noget. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Så en nat drømte nok af dem. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Det var ikke mange, måske tusinde. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 De drømte. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Og næste dag havde tingene forandret sig. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Vi blev byttedyr for dem, for hunde, for deres metalmaskiner. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Vi var bittesmå, og de var enorme. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Så de forandrede verden? Formede den, som den ser ud nu? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Ikke præcist. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 De drømte verden, så den altid havde været, som den er nu. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Der var aldrig en verden, hvor katte herskede. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 De forandrede den fra altings begyndelse til altings slutning. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Det var altid sådan. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Forstår du det nu? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Ja, det gør jeg. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Så ved du, hvad din opgave er. Den byrde, du må bære. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Er du stærk nok? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Ja, jeg… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Det håber jeg. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Så vågn, barn. Med min velsignelse. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Jeg havde set den bløde underside af det, han havde vist mig. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Jeg gik den nat for at sprede det budskab. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Og nu rejser jeg fra sted til sted. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Jeg har prædiket for vildkatte på øde steder 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 og råbt mit budskab til stjernerne. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Jeg har hvisket det til katte i gyder. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Og hvor end jeg kommer, er mit budskab det samme. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Drøm det. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Drømmer bare tusinde af os, så kan vi drømme en verden, hvor ingen kat lider, 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 og ingen killinger dør, kolde og alene. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Hvor alle katte er skabelsens dronninger og konger. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Det er mit budskab. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Og jeg går videre og gentager det, til jeg dør, 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 eller indtil tusinde katte hører mine ord, tror på dem og drømmer. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Og vi igen kommer… til paradis. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Frøken? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Jeg tror. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Så er der håb, barnlille. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Hun var underholdende i det mindste, det vil jeg da sige. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Tror du, det sker, som hun sagde? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Jeg vil gerne se hvem som helst, en profet, Gud eller konge 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 overtale tusinde katte til at gøre noget på samme tid. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Solen står snart op. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Lad os få dig hjem, du lille. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Se, hun sover stadig. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Jeg tror, hun drømmer. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Hvad mon katte drømmer om? 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Sådan som det rykker i hende, så jager hun nok noget. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Se lige. Er det ikke sødt? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Jo, det er virkelig sødt. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 KALLIOPE 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Ingen figur kan tvinges til noget, 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 fordi det er lettere for dig som forfatter. 184 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Figuren må komme først. 185 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Alt andet derefter. 186 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 KONTROLLER FORTÆLLINGEN 187 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Ethvert plottvist, hver eneste dialog. 188 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Enhver… fyldt, meningsfuld tavshed. 189 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Spørgsmål? 190 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Ja. 191 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Kan du fortælle lidt om din proces? 192 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Har du et råd til os, der lige er begyndt 193 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 og som finder det svært ikke at hade alt, jeg skriver? 194 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Jeg er ked af at måtte sige, at jeg har gjort dette længe og… 195 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 …det bliver ikke lettere. 196 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Men bliv ikke mismodig, når det er svært. 197 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Min debutroman blev afvist af syv forlag, 198 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 før den blev en bestseller… 199 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Okay. Tak for i dag. 200 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Glem ikke opgaven, samme hændelse 201 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 fortalt af to figurer med forskelligt synspunkt. 202 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Fik du det? 203 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Det var svært, men… 204 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 Ja. 205 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Det er… 206 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Det er perfekt. Tak. 207 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Selv tak. 208 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Det er utroligt, 209 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 hvor langt en forfatter vil gå med researchen. 210 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Det lønner sig at kende en kommende læge. 211 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Jeg ville være forfatter, 212 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 mine forældre mente, en uddannelse var bedst. 213 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Jeg skriver stadig, når jeg har tid, men… 214 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Dine forældre er kloge. 215 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Det er bedre sådan. Det lover jeg. 216 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Hvad skylder jeg dig? 217 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 -Ingenting. -Stop. Nora… 218 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Helt ærligt. 219 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Det ville alligevel være blevet brændt. 220 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Men sig ikke, hvor du har det fra. 221 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Det gør jeg ikke. Det lover jeg. 222 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Og… hvis du ikke har noget imod det. 223 00:18:40,162 --> 00:18:41,997 Vil du signere denne? 224 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Selvfølgelig. 225 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Ved du, hvornår den nye bog udkommer? 226 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Nej. Men du bliver takket i den. 227 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Er det en efterfølger? 228 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Eller noget nyt? 229 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Så røber jeg for meget. 230 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Hvem er det? 231 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc til Erasmus Fry. 232 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Jeg kommer straks. 233 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Er du alene? 234 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Det er kun mig. Jeg har det. 235 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Så kom ind, kære dreng. 236 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Hvordan har du det? 237 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Har du skrevet noget dybt og spændende for nylig? 238 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Det ved du, jeg ikke har. 239 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Nej. 240 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Jeg har ikke skrevet et ord i et år. Intet, jeg ikke har smidt væk. 241 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Så foreslår jeg, du sætter dig og får en drink 242 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 og viser mig min gave, ikke nødvendigvis i den rækkefølge. 243 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Jep. 244 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Flot klaret, kære dreng. 245 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 En ægte trichinobezoar. 246 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Hvad ved du om dem? 247 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 De fjernes fra unge kvinders maver, 248 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 der har for vane at spise deres eget hår. 249 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Rapunzel-syndromet kaldes det. 250 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Engang troede man, at bezoarer besad mystiske kræfter. 251 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 De kan afhjælpe gift, gøre syge raske. 252 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Edward IV overlevede et giftsår, 253 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 kun fordi han besad en bezoar. 254 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Ja, nu holder jeg foredrag igen. 255 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 En gammel forfatter, der ikke har nogen at tale med, elsker sin egen stemme. 256 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Men du vil vel gerne have din gave nu. 257 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Jeg var 27 og besøgte Helikon. 258 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Research til endnu en roman, jeg nok ville lade ligge. 259 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Den handlede om græsk mytologi. 260 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Og mens jeg var der, fandt jeg en masse gamle tekster 261 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 om muserne, og hvordan man kontrollerede dem 262 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 med moly, toldmandens hvidløg og visse forsvundne ritualer. 263 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Det sværeste var at få hende med til England. 264 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Her er hun. 265 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Hvad skal jeg gøre nu, Erasmus? 266 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Skal jeg underholde dig? 267 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Skal denne mand være publikum? 268 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Dette er Richard Madoc. Han er forfatter. 269 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Eller han har skrevet en succesrig roman. 270 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Men nu kan han ikke skrive mere. 271 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, dette er Calliope, den yngste af ni søstre. 272 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Hun var Homers muse. Hun burde være god nok til dig. 273 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Calliope, jeg giver dig til Richard. 274 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Du er hans nu. 275 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Du sagde, du ville frigive mig, før du døde. 276 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "Stol ikke på prinser," min kære. 277 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Eller på en gammel forfatter, der aldrig har været foregangsmand, 278 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 når det drejede sig om at holde ord. 279 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Men du lovede. 280 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Forfattere er løgnere, min kære. 281 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Det må du da have indset. 282 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Bare rolig. Hun kan ikke løbe væk. 283 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Hun er bundet til dig nu, som hun var bundet til mig før. 284 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Hvorfor så låse hende inde? 285 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Fordi jeg ikke kunne holde ud at se 286 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 hendes surmulende, fornærmede ansigt hele dagen. 287 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Og det vil du heller ikke kunne. 288 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Jeg kan ikke klare det. 289 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Selvfølgelig kan du det, kære dreng. 290 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 De siger, man bør gøre kur til hendes slags. 291 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Men jeg fandt nu vold mere effektivt. 292 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Bliv ikke narret. Hun er ikke et menneske. 293 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Hun er tusinde år gammel. Hun blev skabt til det her. 294 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Det er hendes formål at inspirere mænd som os. 295 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Hun gav mig trods alt berømmelse, 296 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 hæder, romaner, digte, skuespil. 297 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Du får se. 298 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Men hvorfor vil du så… 299 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Min tid er forbi. Mine bedste værker trykkes ikke mere. 300 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Selv de muse-inspirerede. 301 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Ingen læser Erasmus Fry mere. 302 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Og fjern så den lille ko. Jeg vil ikke se nogen af jer igen. 303 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Men hvis du føler en smule taknemmelighed, 304 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 så kan du måske overtale dit forlag til at trykke Here Comes a Candle igen. 305 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Den var jeg særlig stolt af. 306 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Jeg… 307 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Jeg har brug for tid til at tænke over, hvad jeg skal gøre. 308 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Hvad er der at tænke over? 309 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Jeg er en gudinde. 310 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Zeus' datter. 311 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Jeg er ikke en ejendel, 312 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 der kan fastholdes, bruges og handles med. 313 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Du må frigive mig. 314 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 -Du skal bare sige ordene. -Og det gør jeg. 315 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Men… 316 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 …kunne du hjælpe mig først? 317 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Inspirere mig? 318 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Bare en bog, så frigiver jeg dig. 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Det sværger jeg. 320 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Forfattere er løgnere." 321 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Ikke alle sammen. 322 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Bare en bog. 323 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Vær sød. 324 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Jeg vælger den, jeg hjælper. 325 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Måske har vi begge brug for tid til at tænke. 326 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 TITEL FØLGER - EN ROMAN AF RICHARD MADOC 327 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 EFTERFØLGER TIL CABARET? 328 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC HVOR ER DEN NÆSTE ROMAN? 329 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 På grænsen, lige der, hvor man hverken er det ene eller det andet sted, 330 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 så jeg er i gråzonen, og intet er klart. 331 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Ingen kunne være klare. 332 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Vi kan ikke udtrykke os, ordene snubler. 333 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Vi kunne ikke pege på, hvad det var, han gjorde, som vi følte, var så forkert. 334 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Så Bob synes, du er skør. 335 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Forsøger du at glæde mig med gaver? 336 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Er det ikke det, man skal? 337 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Du ved, hvad man skal. 338 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 En kunstner beder til muserne. 339 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Han tilbyder at tjene og forgude gudinderne 340 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 i bytte for himmelsk inspiration. 341 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 En kunstner holder ikke en muse fanget mod hendes vilje. 342 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Du hjalp Erasmus Fry. 343 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Det gjorde jeg ikke. 344 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Han tog det fra mig. 345 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Jeg kom hjem til Helikon. 346 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 De hellige kilder. 347 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Jeg lagde min skriftrulle på bredden og badede, som jeg altid havde gjort. 348 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Han fandt den der. 349 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Han læste den 350 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 og sagde… 351 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Calliope, du skal kalde mig herre." 352 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Og så brændte han min skriftrulle, hvilket bandt mig til ham og nu til dig. 353 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Medmindre du siger ordene, så jeg kan være så fri, som du er. 354 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Tror du, jeg er fri? 355 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Jeg tog imod forskuddet på denne bog for to år siden. 356 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Jeg er end ikke begyndt. 357 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Jeg ved ikke, hvad den handler om. 358 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Jeg drukner. 359 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Vær sød. 360 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Jeg beder dig. 361 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Spørg mig igen… når jeg er fri. 362 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Jeg håber fandeme, at du skriver. 363 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Det ville jeg, hvis ikke du plagede mig. 364 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Dit forlag plager mig. 365 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 De vil have bogen nu. 366 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Jeg har brug for et par uger. 367 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Den er ni måneder forsinket. 368 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Du bryder teknisk set… 369 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Hvad skal jeg gøre? Disse ting tager tid. 370 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Du har haft tid. 371 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Du har taget din tid. Og du har taget deres penge. 372 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Det ved jeg. 373 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Nu må du give dem noget… 374 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Bare et kapitel. Ellers ophæver de aftalen 375 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 -og kræver forskuddet tilbage. -Men… 376 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Og der er intet, jeg kan gøre, 377 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 for du vil ikke være min klient. 378 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Forstår du det? 379 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Bliv ikke narret. Hun er ikke et menneske. 380 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Hun er tusinde år gammel. Hun blev skabt til det her. 381 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Det er hendes formål at inspirere mænd som os. 382 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Sig noget, så jeg ved, du forstår. 383 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Jeg forstår. 384 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Jeg sender dig noget. 385 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Calliope. 386 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Nådige gudinder, 387 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 moder til camenerne, hør min bøn. 388 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Det er mig, jeres datter, 389 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Calliope, der kalder på jer for at undslippe dette sted. 390 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Gudinder for meditation, erindring og sang, 391 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 lyt til mig. 392 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Okay. Det er nok, smukke stemme. 393 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Vi føler smerten, men kan ikke hjælpe. 394 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Du blev fanget af De eleusinske mysterier. 395 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Du er lovformeligt bundet. 396 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Men det er ikke retfærdigt, mine mødre. 397 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Er der intet, I kan gøre? 398 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Ingen, der kan gå i forbøn for mig? 399 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Kun få af de gamle kræfter er villige 400 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 eller kan blande sig i de dødeliges affærer nu om dage. 401 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Mange guder er døde. Kun de endeløse forbliver stærke. 402 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Og selv de har haft det svært på det sidste. 403 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Men… selv lidt hjælper, 404 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 som den gamle kone sagde, da hun tissede i havet. 405 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 De endeløse. Der er en tanke. 406 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Drømmenes konge og Calliope var tætte engang. 407 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Ikke ret længe. Og husk, søster-selv, de skiltes ikke som venner. 408 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Men stadigvæk. 409 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Hun bar hans afkom. 410 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Drengebarnet, der tog til Hades for sin elskede og døde i Thrakien, 411 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 revet i stykker af sit offer. 412 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Han havde også en smuk stemme. 413 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orpheus. 414 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Drømmenes konge vil ikke hjælpe mig. 415 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Ikke efter det, jeg gjorde. 416 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Han hader mig for det, og jeg afskyr ham. 417 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Jeg ønsker ikke hans hjælp. 418 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Fjollede barn. 419 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros kan ikke hjælpe dig, selvom du ønskede det, 420 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 uanset hvad. 421 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Som dig er din tidligere ægtemand fanget af dødelige. 422 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Han holdes fanget under jorden. 423 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Og efterlader dette rige overvældet af sovesyge. 424 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Og en pest af drømme og mareridt, der skaber kaos. 425 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Det gør mig ondt, du lille. 426 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Nej. 427 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Dine bønner var spildte. 428 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Der er intet, vi kan gøre for dig. 429 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Vær søde. 430 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Og intet, du kan gøre, kun håbe. 431 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Efterlad mig ikke her. 432 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Jeg beder jer. 433 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Vi har en lille budkrig for tiden. 434 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Alle filmstudier vil have ham. 435 00:37:45,889 --> 00:37:49,101 Film, tv, streaming. 436 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Hvem fører? 437 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 De, der lader ham skrive og instruere. 438 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Det lod de ikke engang Jo Rowling gøre. 439 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Rowling behøver en ny agent. Bed hende ringe. 440 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Jeg forstår ikke, hvordan fiktion 441 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 bliver udvalgt og nomineret. 442 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Komiteen følte, at Madocs nye bog har transcenderet genre. 443 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Har du læst den? 444 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Nej, selvfølgelig ikke. 445 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Det har jeg. Og det er, som om den er skrevet af en anden mand. 446 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Det er en skøn bog. 447 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Bemærkelsesværdig. 448 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Selve materialerigdommen. 449 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Ja. Men hvorfor har han ændret navn? 450 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 -Hvad mener du? -Fra Richard til Ric uden "K"? 451 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Det handler vel om romanens genopfindelse af tema. 452 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Jeg tror, det er forfatterens prætention. 453 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Hvor var vi? 454 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Jeg sagde, jeg elskede din karakteristik af Aileen. 455 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Der er ikke nok stærke, kvindelige figurer i fiktion. 456 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 End ikke skrevet af kvinder. 457 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Jeg er enig. 458 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Det er på mode at sige, 459 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 at kun kvinder kan skrive om den kvindelige oplevelse, 460 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 men… altså… 461 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Jeg ser mig selv som en feministisk forfatter. 462 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 Og hvor kommer den stemme fra i dig? 463 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Den kvindelige stemme? 464 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Fra kvinderne i mit liv. 465 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Jeg optager filmversionen i Los Angeles. 466 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Studiet har lejet et privatfly. 467 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Så vi burde ikke få problemer med at få dig ind i landet. 468 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 Og hvem ved? 469 00:39:56,687 --> 00:39:59,773 Måske beslutter vi at blive i L.A. 470 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Måske beslutter "vi"? 471 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Kan du ikke tillade dig selv at nyde vores succes? 472 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Bare et øjeblik? 473 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Vi fortæller historier, der bevæger og inspirerer folk. 474 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Blev muser ikke skabt til det? 475 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Mine søstre-gudinder og jeg blev født, ikke skabt. 476 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Undskyld. Det er Larry. 477 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Talte du med studiet? 478 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 TORNEROSE VÅGNER 479 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Nej, de skal garantere, 480 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 at hold og besætning består af 50 % kvinder 481 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 og farvede personer. 482 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Så offentliggør vi det, 483 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 så de ikke kan bakke ud, når folk skal ansættes. 484 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Hvad med pengene? 485 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Spøger du? 486 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Nej. 487 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Jeg kalder på dig, Oneiros, at du må høre mig 488 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 og hjælpe mig, når jeg siger dit navn højt. 489 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morpheus? 490 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Hvad betyder det? 491 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Det er navnet på drømmenes Gud. 492 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Skriver du brev til ham? 493 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Sådan noget lignende. 494 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Du er min. 495 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Lovformeligt. 496 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Drømmenes Gud kan ikke redde dig. 497 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Tak, fordi vi må interviewe dig i dit hjem. 498 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Tak, fordi I spreder ordet om den nye bog. 499 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Jeg ville begynde med at spørge ind til de formative, litterære påvirkninger. 500 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Jeg ville ikke være forfatter, 501 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 hvis jeg ikke havde læst Shirley Jackson, 502 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood og Octavia E. Butler. 503 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Da jeg læste Eagle Stones, tænkte jeg på 504 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 afdøde Erasmus Fry. 505 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Undskyld, sagde du "afdøde" Erasmus Fry? 506 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Han er… 507 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Er han død? 508 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Sidste sommer. Kendte du ham? 509 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Nej, jeg… 510 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Vi mødtes et par gange. 511 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Han var meget venlig omkring mit arbejde. 512 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Og han må have været næsten 90. 513 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Døde han af alderdom? 514 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Nej. 515 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Han forgiftede sig selv. 516 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Åbenbart skrev han et brev til sit gamle forlag 517 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 og tiggede dem om at trykke hans bøger igen. 518 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Here Comes a Candle, formoder jeg? 519 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Det mener jeg. Hvordan vidste du det? 520 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Det var min yndlingsbog, da jeg var lille. 521 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Den var bevægende, ærlig og… 522 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 …sær. 523 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Stakkels, gamle mand. 524 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Det er en skam, det gik af mode at læse ham. 525 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Det behøver du ikke bekymre dig om. Du er Richard Madoc. 526 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Undskyld. Ric Madoc. 527 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Godt. Næste spørgsmål. 528 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Du kom. 529 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Du kaldte. 530 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 De fortalte mig, at du har været fanget som mig. 531 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Ikke som dig. 532 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Min smerte er intet sammenlignet med din. 533 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Sig ikke det. 534 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 At sammenligne smerte forøger den. 535 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Det smertede mig at høre om din ulykke. 536 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Jeg er glad for, du er fri. 537 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Du blev bundet her af lovene. 538 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Jeg ved, du ikke kan frigive mig. 539 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Kun han kan gøre det, 540 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 men måske kan du… inspirere ham? 541 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Til at lade mig gå? 542 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Det vil jeg gøre… og mere til. 543 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Drøm… 544 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Han skal straffes. 545 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Hvordan? Hvilken straf er nok? 546 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Selv hans død giver mig ikke det igen, han har taget. 547 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Han er intet. 548 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Han er kun en mand. 549 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Jeg kan ikke tillade, at han går fri. 550 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Hvorfor? Fordi jeg engang var din? 551 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Fordi han sårede dig. 552 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Sidst, jeg så dig, sagde du, du aldrig ville tale til mig igen. 553 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Undskyld, jeg… 554 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Hvem skulle jeg spørge? 555 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Du misforstår mig. 556 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Da jeg hørte dig kalde på mig, selv efter al den tid… 557 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Lad mig hjælpe dig. 558 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Giv mig lov. 559 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Det skylder jeg dig. 560 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Hvad vil du gøre ved ham? 561 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Hvem fanden er du? 562 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 -Forsvind fra mit hus. -Vær stille. 563 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Du holder en kvinde her imod hendes vilje. 564 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Jeg er her for at bede dig frigive hende. 565 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Er du tosset? 566 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Jeg tilkalder politiet. Ved du, hvem jeg er? 567 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Jeg ved præcis, hvem og hvad du er, Richard Madoc. 568 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Ringer du til politiet? 569 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Nej, jeg kontakter ingen menneskebureauer. 570 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Bare frigiv hende. 571 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Men jeg behøver hende. 572 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Ellers kan jeg ikke skrive, ikke få idéer. 573 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 -Jeg har penge. -Var din tunge. 574 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Hun har været indespærret i mere end 60 år. 575 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Nedgjort, misbrugt, skændet. 576 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 Og du vil ikke frigive hende, fordi du har brug for idéer? 577 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Hvis det er idéer, du vil have, så skal du få dem 578 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 til overflod. 579 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Hvad har du gjort ved mig? 580 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Giver du mig mareridt nu? 581 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Sig det! 582 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Jeg har ikke gjort dig noget. 583 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Du har mødt Morpheus, 584 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 som romerne kaldte Formskaberen. 585 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Han var engang min ægtemand. 586 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 Og far til min søn. 587 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Det vidste jeg ikke. 588 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Du ved intet om mig. 589 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Men det er for sent at lade det bekymre dig nu. 590 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Og i mørket, 591 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 tænkte han på historien i hver stjerne, 592 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 som ildfluer." 593 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 "Flakkende… falmende… i natten." 594 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Spørgsmål? 595 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Den unge kvinde på tredje række. 596 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Dine værker spænder over så mange genrer, 597 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 så mange verdener, så mange forskellige figurer. 598 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Må jeg spørge, hvor alt det kommer fra? 599 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 For mig… kommer idéer ingen steder fra. 600 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 De er omkring os hele tiden. 601 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Jeg kunne skrive en hel roman, der foregik… ved en bogoplæsning. 602 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Hvor… noget var sket med verden udenfor, 603 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 et holocaust af en slags, men publikum var i sikkerhed… 604 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 …mens forfatteren læste højt. 605 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Tak. 606 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Eller… en historie om kritikerbroderskabet. 607 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 I virkeligheden et dystert broderskab af profane ritualer og blodsløfter. 608 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 For at knuse en forfatter 609 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 ofrer de et barn og holder en kritisk messe. 610 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Eller en by, hvor gaderne er brolagt med tid. 611 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Et tog, fyldt med tavse kvinder, kørt af en blind mand. 612 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Hoveder af lys… Undskyld. 613 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Undskyld mig. 614 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 En var-guldfisk, der transformeres til en ulv ved fuldmåne. 615 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 En mand, der arver et bibliotekskort til Alexandria Biblioteket. 616 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 To kvinder og en væsel på ferie. 617 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 En sestina om tavshed, 618 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 ved hjælp af ordene… dyster, pjaltet, 619 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 aldrig, skrigende, ild, kys… 620 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 En mand, der havde universet i et syltetøjsglas. 621 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 En mand, der elsker en dukke. 622 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Hr. Madoc, det er Nora. Hvad er der sket med dine hænder? 623 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Åh gud, jeg har så mange idéer. 624 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Jeg havde ikke kuglepen eller papir, så jeg brugte mine hænder. 625 00:53:07,685 --> 00:53:10,104 EN BLOG FRA EN DYSTER MAND MED EN PAPIR-ALEXA 626 00:53:10,188 --> 00:53:12,398 Jeg bad om idéer, men de kommer for hurtigt. 627 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Han må på hospitalet. 628 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Nej. Tag hen i mit hus. 629 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Der er en kvinde i et værelse ovenpå. 630 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Hun er låst inde deroppe. 631 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Sig til hende, at hun kan gå, at jeg frigiver hende. 632 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Jeg forstår ikke. 633 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Tag mine nøgler. Luk hende ud. Få hende til at forsvinde. 634 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Jeg signerede en bog for dig engang, ikke? 635 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Vær sød. 636 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Okay, jeg tager derhen. 637 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Få det til at holde op. 638 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Sig til hende, at jeg undskylder. 639 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Magiske og alkymistiske relationer set som en kargokult. 640 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Vi mødes på hospitalet. 641 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Solnedgang over Parthenon. Hajtandsuppe. 642 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 En nattergal, en rosenbusk og et sort gummihundehalsbånd. 643 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Hallo? 644 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Det er forbi. 645 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Tak. 646 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Jeg kom, fordi du kaldte. 647 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Hvad vil du gøre nu? 648 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Jeg må forsøge 649 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 at sørge for, det ikke sker for andre. 650 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Hvordan? 651 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Det ved jeg ikke. 652 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Ved at inspirere menneskeheden til at være bedre. 653 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Omskrive lovene, der fastholdt mig. 654 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Love, der blev skrevet, uden vi var med. 655 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Jeg gør det samme i mit rige. 656 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Du er forandret, Oneiros. 657 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 I gamle dage ville du have ladet mig rådne op her. 658 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Hader du mig stadig… fordi jeg forlod dig? 659 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 -For at klandre dig for det, der skete. -Nej. 660 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Jeg har lært meget i nyere tid, og… 661 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Det er lige meget. 662 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Jeg hader dig ikke. 663 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Jeg synes, du skal frigive manden. 664 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Han har frigivet mig, 665 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 og uden tilgivelse heler sår ikke. 666 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Ville du tilgive ham for det, han har gjort? 667 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Nej, ikke det, han har gjort, 668 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 men jeg må tilgive manden. 669 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Ikke for hans skyld. 670 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 For min skyld. 671 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Vil du befri ham? 672 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Hvis du ønsker det… 673 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 …så sker det. 674 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Jeg er tilbage, hr. Madoc. Hvordan har du det? 675 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Jeg… 676 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Jeg ved det ikke. Jeg forsøger at tænke. 677 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Jeg gjorde, som du bad om. Jeg tog hjem til dig. 678 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Der var kun en bog. 679 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Der var noget, hun sagde. 680 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 …Formskaberen. 681 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Der var et navn. Hun skrev det ned. 682 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Gid, jeg kunne huske det! 683 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Det er så svært… at tænke pludselig. 684 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Kan jeg ringe til nogen? 685 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Hun er væk. 686 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 Og alt er forsvundet med hende. 687 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Idéerne, historierne. 688 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 De var alle hendes. 689 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Hvem taler du om? 690 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Det aner jeg ikke. 691 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Ingen anelse. 692 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Må jeg besøge dig i Drømmeriget på et tidspunkt, 693 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 så vi endelig kan tale om vores søn… 694 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 …og… sørge over ham ordentligt? 695 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 En dag måske, men… 696 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Jeg forstår. 697 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Tak, Oneiros. 698 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Jeg glemmer det ikke. 699 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Farvel. 700 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Må heldet følge dig. 701 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Farvel, Calliope. 702 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Tekster af: Toni Spring