1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 ΟΝΕΙΡΟ ΓΙΑ ΧΙΛΙΕΣ ΓΑΤΕΣ 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Έλα, καλέ μου. Έλα στο κρεβάτι. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Έρχομαι, αγάπη μου. Βάζω το γατάκι στο κρεβατάκι του. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Άσε ανοιχτή την πόρτα να πηγαίνει στην άμμο. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Καληνύχτα, χνουδόμπαλα. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Απόψε είναι. Θα έρθεις; 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Θα ψυχαγωγηθούμε, αν μη τι άλλο. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Δεν μπορώ να βγω. Όλα τα ανοίγματα στους τοίχους είναι κλειστά. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Όχι, όχι όλα. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Εκεί πάνω. Μια μισάνοιχτη δίοδος. Μπορείς να βγεις από κει. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Κούνα την ουρά σου, μικρούλα. Μην το χάσουμε. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Ωραίο άλμα. Να δουλέψεις την προσγείωση. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Έλα. Η νύχτα δεν περιμένει. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Πώς είναι αυτή; 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Ποιος ξέρει; Όχι εγώ. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Γεια σας, φίλοι νυχτοπερπατητές. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Γεια. Πάμε να τη δούμε. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Κι εγώ. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Αν και δεν βλέπω το νόημα. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Τότε, γιατί είσαι εδώ; 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Από περιέργεια, ίσως. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Εγώ θέλω ν' ακούσω τι έχει να πει. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Όπως όλοι μας, παιδί μου. Όπως όλοι μας. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Πού είναι; 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Αδελφές, αδελφοί, καλό κυνήγι. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Κάποιοι ήρθατε από μακριά για να ακούσετε το μήνυμά μου. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Αφήσατε τα ζεστά, άνετα μέρη σας, και ελπίζω ότι, όταν τελειώσω, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 θα μοιράζεστε το όνειρό μου. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Δεν ήμουν πάντα όπως με βλέπετε σήμερα. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Κάποτε, όπως πολλοί από εσάς, ζούσα στον κόσμο τους. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Και, όπως εσείς, κορόιδευα τον εαυτό μου. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Με τάιζαν και μου έδιναν στοργή. Με υπηρετούσαν. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Ως αντάλλαγμα, ζητούσαν μόνο τη συμπάθειά μου. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Μηδαμινό τίμημα, στ' αλήθεια. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Ήταν δυνατός και γρήγορος. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Τα νύχια και τα δόντια του κοφτερά σαν χειμώνας. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Ήταν ο εκλεκτός εραστής μου. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Δεν τον ξαναείδα ποτέ, αλλά δεν τον ξέχασα. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Δεν θυμόμουν τη δική μου μητέρα, αλλά ορκίστηκα εγώ να είμαι αλλιώς. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Θα τα μάθαινα να πλένονται, να παραμονεύουν αθόρυβα, να κυνηγούν. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Ήξερες ότι ήταν σε οίστρο. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Γιατί την άφησες να βγει; 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Μου φαίνονται χαριτωμένα. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Χαριτωμένα; Είναι καθαρόαιμη καταγεγραμμένη σιαμέζα. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Αυτά είναι ημίαιμα. Δεν αξίζουν τίποτα. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 -Τι θα τα κάνεις; -Μην ανησυχείς. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Θα το φροντίσω. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Πολ! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Τα ένιωθα, από μακριά, στο σκοτάδι, καθώς τα κατάπινε το κρύο νερό. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Τα ένιωθα να χτυπιούνται και να γρατζουνίζουν στα τυφλά. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Τα ένιωθα να με φωνάζουν μες στον φόβο τους. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 Και μετά… χάθηκαν. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Για όνομα του Θεού, σιγά μην καταλαβαίνει. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Κοίτα την. Μάλλον απαλλαγμένη θα νιώθει. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Ποιος θα ήθελε τέσσερα μικρά που τσιρίζουν; 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Μάλλον έχεις δίκιο. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Απλώς νιώθω ενοχές. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Τότε κατάλαβα ότι έλεγα ψέματα στον εαυτό μου. Υποτελείς ήμασταν. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Όσο ζούσαμε με τους ανθρώπους, δεν θα ήμασταν ελεύθεροι. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Κι έτσι, προσευχήθηκα. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Προσευχήθηκα στο σκοτάδι, στη νύχτα. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Στον Βασιλιά των Γατών, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 που περπατά ανάμεσά μας και δεν τον γνωρίζουμε. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 Και… ονειρεύτηκα. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Γιατί ήρθες εδώ, μικρή γάτα; Στην καρδιά του Ονειρέματος; 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εδώ. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Ήρθα γυρεύοντας δικαιοσύνη. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Αποκάλυψη. Σοφία. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Η δικαιοσύνη είναι πλάνη. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Κι η σοφία δεν έχει θέση εδώ. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Η αποκάλυψη, όμως, είναι στη δικαιοδοσία του Ονείρου, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 αν η καρδιά σου είναι δυνατή και δεν φοβάσαι. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Δεν φοβάμαι τίποτα. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 Υπάρχει μια σπηλιά στο βουνό. Εκεί θα τον βρεις. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Αλλά ο δρόμος είναι δύσκολος. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Μια μικρή γάτα μπορεί να πάθει πολλά δεινά αν ξεστρατίσει. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Οι γάτες έχουν δικούς τους δρόμους. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Διέσχισα το Δάσος των Φαντασμάτων, όπου μου ψιθύριζαν νεκροί και χαμένοι. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Με καλούσαν τα παιδιά μου. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Αλλά συνέχισα να προχωρώ. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Πέρασα απ' τους Κρύους Τόπους, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 όπου κάθε βήμα ήταν πόνος, κάθε κίνηση μαρτύριο. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Περπάτησα στην Υγρότητα, που μούδιασε τις πατούσες, μούσκεψε το τρίχωμά μου. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Κι όμως, συνέχισα να προχωρώ. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Διέσχισα το Σκοτάδι, το κενό, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 όπου μου ρούφηξαν τα πάντα. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Όσα με κάνουν αυτό που είμαι. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Μα ακόμα κι όταν δεν ήξερα πια γιατί, συνέχισα να προχωρώ. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Κάποια στιγμή, μου επεστράφη ο εαυτός μου και βρέθηκα στο βουνό. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Ήρθα να δω τη γάτα των Ονείρων. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Γιατί να σ' αφήσουμε να μπεις; 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Γιατί να ενοχληθεί για κάποια σαν εσένα; 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Μια μπουκιά τρίχωμα και κόκαλα. Μετά βίας γάτα. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Ήρθα από πολύ μακριά για να με διώξετε. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Θα πω τι γυρεύω μόνο σ' αυτόν που ήρθα να δω. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Είμαι γάτα. Δεν αποκαλύπτω τις προθέσεις μου. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Πέρασε, λοιπόν, περήφανη γάτα. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Μα σε προειδοποιώ. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Τα όνειρα έχουν ένα τίμημα. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Και συνέχισα να προχωρώ. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Ήρθα. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Και ποια είσαι εσύ; 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Μια γάτα. Ένας περιπατητής της νύχτας. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Με έστειλε ένα νεκρό κοράκι για αποκάλυψη. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Θέλω να μάθω, γιατί μπόρεσαν να μου πάρουν τα παιδιά μου; 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Γιατί ζούμε όπως ζούμε; 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Δεν καταλαβαίνω. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Μια γάτα μπορεί να κοιτάξει βασιλιά. Ή έτσι λένε. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Κοίτα στα μάτια μου, λοιπόν, μικρή αδελφή. Κοίτα. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Και στα μάτια του, είδα τα πάντα. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Είδα την αλήθεια. Την αλήθεια μας. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Και υπερέβαινε οτιδήποτε φανταζόμουν. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Πριν από πάρα πολλές εποχές, οι γάτες κυβερνούσαν αυτόν τον κόσμο. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Ήμασταν μεγαλύτερες τότε. Όλα ήταν φτιαγμένα για εμάς. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Οι άνθρωποι ήταν πολύ μικρά πλάσματα. Όχι μεγαλύτερα από εμάς τώρα. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Μας περιποιούνταν, μας τάιζαν. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Όταν έλαμπε το γεμάτο φεγγάρι, τους κυνηγούσαμε. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Γιατί ήταν πιο απολαυστικό, ακόμα κι από πουλιά, να τους πιάνουμε. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Στα μάτια του είδα τη χαρά εκείνης της εποχής, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 το παιχνίδι της γάτας και του ανθρώπου. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Και μετά, ένας απ' τους ανθρώπους ορθώθηκε. 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 Εμπνευσμένος από ένα όνειρο, τους είπε. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Τα όνειρα διαμορφώνουν τον κόσμο. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Τα όνειρα δημιουργούν τον κόσμο εκ νέου κάθε βράδυ. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Μην τον ονειρεύεστε όπως είναι τώρα. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Ονειρευτείτε έναν νέο κόσμο. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Έναν κόσμο όπου δεν είμαστε πια οι κυνηγημένοι, τα θηράματα. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Έναν κόσμο που κυβερνούμε. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Αν το ονειρευτούμε αρκετοί, θα συμβεί. Τα όνειρα διαμορφώνουν τον κόσμο. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Τα νέα διαδόθηκαν μεταξύ των ανθρώπων, αλλά για λίγο καιρό τίποτα δεν έγινε. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Όμως, ένα βράδυ, αρκετοί απ' αυτούς ονειρεύτηκαν. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Δεν ήταν πολλοί, χίλιοι ίσως, όχι περισσότεροι. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Ονειρεύτηκαν. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Και την επόμενη μέρα, τα πράγματα άλλαξαν. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Γίναμε θηράματά τους, των σκύλων, των μεταλλικών μηχανημάτων τους. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Εμείς μικρύναμε κι εκείνοι έγιναν τεράστιοι. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Δηλαδή, αυτοί άλλαξαν τον κόσμο; Τον έκαναν όπως είναι τώρα; 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Όχι ακριβώς. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Ονειρεύτηκαν τον κόσμο να ήταν πάντα όπως είναι τώρα. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Δεν υπήρξε ποτέ κόσμος όπου βασίλευαν γάτες. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Τον άλλαξαν απ' την αρχή των πάντων έως το τέλος του χρόνου. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Δεν ήταν ποτέ αλλιώς. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Καταλαβαίνεις τώρα; 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Ναι. Ναι, καταλαβαίνω. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Τότε, ξέρεις ποια είναι η αποστολή σου. Το φορτίο που πρέπει να κουβαλάς. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Είσαι αρκετά δυνατή; 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Ναι, το… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Το ελπίζω. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Τότε, ξύπνα, παιδί μου. Με τις ευλογίες μου. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Βλέπετε, είχα δει το μαλακό υπογάστριο εκείνων που μου είχε δείξει. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Εκείνη τη νύχτα, έφυγα για να διαδώσω τα καλά νέα. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Και τώρα ταξιδεύω από τόπο σε τόπο. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Κήρυξα σε αγριόγατες σε ερημότοπους, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 φωνάζοντας το μήνυμά μου στα αστέρια. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Το ψιθύρισα σε γάτες σε σοκάκια. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Και όπου κι αν πήγα, το μήνυμά μου ήταν το ίδιο. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Ονειρευτείτε το. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Ας ονειρευτούμε αρκετοί, μια χιλιάδα, έναν κόσμο όπου δεν υποφέρει γάτα, 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 δεν πεθαίνουν γατάκια, κρύα και μόνα. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Όπου κάθε γάτα είναι βασίλισσα και βασιλιάς της δημιουργίας. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Αυτό είναι το μήνυμά μου. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Και θα συνεχίσω να ταξιδεύω, επαναλαμβάνοντάς το ώσπου να πεθάνω 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 ή ώσπου να το ακούσουν χίλιες γάτες, να το πιστέψουν και να ονειρευτούν. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Και να επιστρέψουμε… στον παράδεισο. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Κυρά; 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Εγώ πιστεύω. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Τότε, υπάρχει ελπίδα, παιδί μου. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Τουλάχιστον μας ψυχαγώγησε. Αυτό της το αναγνωρίζω. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Λες να γίνει όπως είπε; 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Θα ήθελα να δω οποιονδήποτε, προφήτη, Θεό ή βασιλιά, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 να πείσει χίλιες γάτες να κάνουν κάτι συγχρόνως. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Σύντομα ξημερώνει. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Έλα να σε πάω σπίτι, μικρούλα. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Κοίτα, ακόμα κοιμάται. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Νομίζω ότι ονειρεύεται. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Αναρωτιέμαι τι ονειρεύονται οι γάτες. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Έτσι όπως τινάζεται, μάλλον θα κυνηγάει κάτι. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Κοίτα τη. Δεν είναι χαριτωμένη; 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Ναι. Πολύ χαριτωμένη. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 ΚΑΛΛΙΟΠΗ 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Μην αναγκάζετε χαρακτήρες να κάνουν κάτι 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 επειδή σας διευκολύνει ως συγγραφείς. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2018 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Ο χαρακτήρας πρέπει να είναι πάνω απ' όλα. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Τα υπόλοιπα ακολουθούν. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΤΟ ΑΦΗΓΗΜΑ 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Κάθε ανατροπή στην πλοκή, κάθε αράδα διαλόγου. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Κάθε… τεταμένη, βαρυσήμαντη σιωπή. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Ερωτήσεις; 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Ναι. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Μας μιλάτε λίγο για τη διαδικασία σας; 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Τι συμβουλεύετε εμάς που μόλις ξεκινάμε 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 και δυσκολευόμαστε να μην απεχθανόμαστε καθετί που γράφουμε; 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Δηλώνω μετά λύπης μου ότι αυτό το κάνω πάρα πολύ καιρό, και… 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 δεν γίνεται πιο εύκολο. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Αλλά μην αποθαρρύνεστε όταν γίνεται δύσκολο. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Η πρώτη μου δουλειά απορρίφθηκε από πολλούς εκδότες 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 πριν γίνει μπεστ σέλερ, οπότε… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Λοιπόν, αρκετά για σήμερα. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Μην ξεχάσετε την εργασία, το ίδιο γεγονός 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 από την οπτική δύο πολύ διαφορετικών χαρακτήρων. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Το βρήκες; 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Δυσκολεύτηκα, αλλά… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ναι. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Είναι… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Είναι τέλειο. Σ' ευχαριστώ. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Παρακαλώ. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Είναι αξιοθαύμαστο 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 πόση έρευνα κάνει ένας συγγραφέας σαν εσάς. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Βολικό να γνωρίζεις μια μέλλουσα γιατρό. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Συγγραφέας ήθελα να γίνω, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 μα οι γονείς μου επέμεναν να έχω κάτι σίγουρο. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Ακόμα γράφω όταν έχω χρόνο, αλλά… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Συνετοί οι γονείς σου. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Καλύτερα έτσι. Πίστεψέ με. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Λοιπόν, τι σου οφείλω; 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 -Τίποτα. -Σταμάτα. Νόρα… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Ειλικρινά. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Μάλλον θα το αποτέφρωναν, έτσι κι αλλιώς. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Μόνο μην πείτε πουθενά πού το βρήκατε. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Δεν θα το πω. Το υπόσχομαι. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Και, αν δεν σας πειράζει, 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 θα υπογράψετε αυτό; 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 ΤΟ ΚΑΜΠΑΡΕ ΤΟΥ ΔΡ ΚΑΛΙΓΚΑΡΙ 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Ασφαλώς. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Ξέρουμε πότε βγαίνει το νέο βιβλίο; 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Όχι. Μα εσύ σίγουρα θα περιληφθείς στη σελίδα με τις ευχαριστίες. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Συνέχεια είναι; 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Ή κάτι νέο; 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Δεν μαρτυράω. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Ποιος είναι; 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Ο Ρίτσαρντ Μάντοκ για τον Έρασμο Φράι. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Κατεβαίνω αμέσως. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Μόνος σου είσαι; 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Ναι. Το έχω. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Τότε, έλα, αγόρι μου, πέρασε μέσα. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Πώς είσαι, Ρίτσαρντ; 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Έγραψες τίποτα βαθυστόχαστο και εμπνευστικό τελευταία; 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Ξέρεις πως όχι, κε Φράι. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Όχι. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Ούτε λέξη δεν έχω γράψει εδώ κι έναν χρόνο. Που να κράτησα. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Τότε, προτείνω να καθίσεις, να πιεις ένα ποτό 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 και να μου δείξεις το δώρο μου, όχι απαραίτητα μ' αυτήν τη σειρά. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Ναι. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Μπράβο, αγόρι μου. 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Ένα αυθεντικό τριχοβεζοάριο. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Ξέρεις τι είναι; 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Συνήθως αφαιρούνται από το στομάχι νεαρών γυναικών 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 που έχουν τη συνήθεια να καταπίνουν τα μαλλιά τους. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Σύνδρομο Ραπουνζέλ αποκαλείται. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Παλιά πίστευαν ότι τα τριχοβεζοάρια έχουν μυστικιστικές δυνάμεις. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Αντίδοτο για δηλητήριο, γιατρειά για ασθενείς. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Ο Εδουάρδος Δ' ξεπέρασε ένα δηλητηριασμένο τραύμα, 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 μόνο επειδή είχε στην κατοχή του ένα τριχοβεζοάριο. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Ναι, βλέπω ότι πάλι κάνω διάλεξη. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Ένας γέρος συγγραφέας χωρίς παρέες αρχίζει να αρέσκεται στον ήχο της φωνής του. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Αλλά υποθέτω ότι θα θέλεις το δικό σου δώρο τώρα. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Ήμουν 27, είχα ανέβει στον Ελικώνα. 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Κάνοντας έρευνα για άλλο ένα μυθιστόρημα που σίγουρα θα εγκατέλειπα. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Βουτηγμένο στην ελληνική μυθολογία αυτό. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Κι όσο ήμουν εκεί, ξέθαψα μια συλλογή αρχαίων κειμένων 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 για τις Μούσες και το πώς να τις ελέγχεις 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 χρησιμοποιώντας μώλυ, σκόρδο του μάγου και κάποιες χαμένες ιεροτελεστίες. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Το δυσκολότερο ήταν να τη φέρω πίσω στην Αγγλία. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Να τη. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Τι θέλεις πάλι από μένα, Έρασμε; 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Να δώσω παράσταση για να ψυχαγωγηθείς; 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Αυτός ο άνδρας θα είναι το κοινό μας; 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Από δω ο Ρίτσαρντ Μάντοκ. Είναι μυθιστοριογράφος. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Ή μάλλον, έγραψε ένα πολύ επιτυχημένο πρώτο μυθιστόρημα. 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Όμως, τώρα δεν μπορεί να γράψει τίποτ' άλλο. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Ρίτσαρντ, από δω η Καλλιόπη, η νεότερη από τις εννέα αδελφές. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Ήταν η μούσα του Όμηρου. Οπότε θα είναι καλή και για σένα. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Καλλιόπη, σε παραδίδω στον Ρίτσαρντ. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Είσαι δική του τώρα. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Μα είπες ότι θα με απελευθέρωνες πριν πεθάνεις. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "Μην εμπιστεύεστε τους άρχοντες", καλή μου. 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Ούτε έναν ηλικιωμένο συγγραφέα που ποτέ δεν ήταν λαμπρό παράδειγμα 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 ανθρώπου που τηρεί τον λόγο του. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Μα το υποσχέθηκες. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Ψεύτες οι συγγραφείς, καλή μου. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Θα έπρεπε να το είχες καταλάβει ως τώρα. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Μην ανησυχείς. Δεν μπορεί να το σκάσει. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Είναι δεσμευμένη σ' εσένα τώρα, όπως ήταν πριν σ' εμένα. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Τότε, γιατί ήταν κλειδωμένη; 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Επειδή δεν άντεχα να βλέπω 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 αυτό το μουτρωμένο, θλιμμένο προσωπάκι της κάθε μέρα. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Ούτε κι εσύ θ' αντέξεις. Σε διαβεβαιώνω. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Φυσικά και μπορείς, αγόρι μου. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Λένε ότι πρέπει να τις γοητεύσεις. 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Μα ομολογώ ότι βρήκα πιο αποτελεσματικό τον εξαναγκασμό. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Μην ξεγελιέσαι. Δεν είναι άνθρωπος. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Είναι χιλιάδων ετών. Γι' αυτό δημιουργήθηκε. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Αυτός είναι ο σκοπός της, να εμπνέει άνδρες σαν εμάς. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Άλλωστε, σ' εμένα έδωσε φήμη, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 δόξα, μυθιστορήματα, ποιήματα, θεατρικά. 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Θα δεις. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Αν είναι αλήθεια, γιατί… 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Πέρασε ο καιρός μου. Τα καλύτερα έργα μου δεν επανεκδίδονται. 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Ακόμα και τα εμπνευσμένα από Μούσα. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Κανείς δεν διαβάζει πια Έρασμο Φράι. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Πάρε τώρα την αγελαδίτσα, Ρίτσαρντ. Δεν θέλω να ξαναδώ κανέναν σας. 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Ωστόσο, αν τύχει να νιώσεις ποτέ μια σπίθα ευγνωμοσύνης, 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 πείσε τον εκδότη σου να επανεκδώσει το Ένα Κερί Έρχεται. 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Ήμουν ιδιαιτέρως περήφανος γι' αυτό. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Εγώ… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Χρειάζομαι χρόνο για να σκεφτώ τι θα κάνω. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Τι έχεις να σκεφτείς; 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Θεά είμαι. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Κόρη του Δία. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Δεν είμαι κάποιο απόκτημα 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 που φυλάς, χρησιμοποιείς και ανταλλάζεις. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Πρέπει να με ελευθερώσεις. 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 -Απλώς πες το. -Θα το κάνω. Το υπόσχομαι. 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Όμως… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Θα μπορούσες να με βοηθήσεις πρώτα; 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Να με εμπνεύσεις; 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Μόνο για ένα βιβλίο, και μετά θα σε αφήσω ελεύθερη. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Τ' ορκίζομαι. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Ψεύτες οι συγγραφείς". 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Όχι όλοι μας. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Μόνο ένα βιβλίο. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Σε παρακαλώ. 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Εγώ επιλέγω πού δίνω τα δώρα μου. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Ίσως χρειαζόμαστε κι οι δυο χρόνο να σκεφτούμε. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 ΠΡΟΣΩΡΙΝΟΣ ΤΙΤΛΟΣ ΕΝΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΜΑΝΤΟΚ 329 00:29:19,050 --> 00:29:20,259 ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΜΑΝΤΟΚ 330 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΜΠΑΡΕ; 331 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 ΤΟ ΚΑΜΠΑΡΕ ΤΟΥ ΔΡ ΚΑΛΙΓΚΑΡΙ 332 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @ΡΙΚΜΑΝΤΟΚ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟ; 333 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 Στο σύνορο, στη γραμμή όπου δεν είσαι ούτε στο ένα μέρος ούτε στο άλλο, 334 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 σ' αυτήν την γκρίζα ζώνη είμαι, όπου τίποτα δεν είναι ξεκάθαρο. 335 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Κανείς δεν θα μπορούσε να είναι ξεκάθαρος. 336 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Δεν μπορούμε να το αρθρώσουμε, μπερδεύουμε τα λόγια μας. 337 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Δεν θα μπορούσαμε να προσδιορίσουμε τι έκανε που θεωρήσαμε λάθος. 338 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Ναι, ο Μπομπ σε θεωρεί τρελή. 339 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Με δώρα θα με γοητεύσεις; 340 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Έτσι δεν γίνεται; 341 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Ξέρεις πώς γίνεται, νομίζω. 342 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Ο καλλιτέχνης προσεύχεται στις Μούσες. 343 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Δίνει όρκους υποταγής και αφοσίωσης στις θεές 344 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 με αντάλλαγμα τη θεϊκή έμπνευση. 345 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Ο καλλιτέχνης δεν κρατά μια Μούσα παρά τη θέλησή της. 346 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Έδωσες στον Έρασμο Φράι ό,τι ήθελε. 347 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Δεν το έδωσα. 348 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Μου το πήρε. 349 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Είχα επιστρέψει στον Ελικώνα. 350 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Στις ιερές πηγές. 351 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Ακούμπησα τον πάπυρό μου στην όχθη και έκανα το μπάνιο μου όπως πάντα. 352 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Εκεί τον βρήκε. 353 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Τον διάβασε 354 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 και είπε… 355 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Καλλιόπη, μπορείς να με αποκαλείς αφέντη". 356 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Και μετά έκαψε τον πάπυρό μου, δεσμεύοντάς με σ' αυτόν και τώρα σ' εσένα. 357 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Εκτός αν πεις τις λέξεις, να είμαι ελεύθερη όπως εσύ. 358 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Είμαι ελεύθερος; 359 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Πήρα προκαταβολή για το βιβλίο δύο χρόνια πριν. 360 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Ακόμα δεν το άρχισα. 361 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Δεν ξέρω καν το θέμα. 362 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Πνίγομαι, Καλλιόπη. 363 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Σε παρακαλώ. 364 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Σε ικετεύω. 365 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Ζήτα το μου ξανά… όταν θα είμαι ελεύθερη. 366 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Ελπίζω να γράφεις, ρε. 367 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Θα έγραφα, αν δεν τηλεφωνούσες για να μ' ενοχλήσεις. 368 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Μόλις ενόχλησαν εμένα οι εκδότες σου. 369 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Θέλουν το βιβλίο αμέσως. 370 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Δυο βδομάδες χρειάζομαι. 371 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ρίκι, η διορία έληξε προ εννέα μηνών. 372 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Τυπικά, παραβιάζεις… 373 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Δεν ξέρω τι θέλουν να κάνω, Λάρι. Αυτά απαιτούν χρόνο. 374 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Ρίκι, είχες χρόνο. 375 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Πήρες τον χρόνο σου, καθώς και τα χρήματά τους. 376 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Το ξέρω. 377 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Τώρα, πρέπει να τους δώσεις κάτι για… 378 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Οτιδήποτε, ένα κεφάλαιο. Αλλιώς θα ακυρώσουν τη συμφωνία, 379 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 -θα πάρουν πίσω την προκαταβολή. -Μα… 380 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Και δεν θα μπορώ να κάνω τίποτα, 381 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 γιατί δεν θα είσαι πια πελάτης μου. 382 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Καταλαβαίνεις; 383 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Μην ξεγελιέσαι. Δεν είναι άνθρωπος. 384 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Είναι χιλιάδων ετών. Γι' αυτό δημιουργήθηκε. 385 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Αυτός είναι ο σκοπός της, να εμπνέει άνδρες σαν εμάς. 386 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Ρικ; Πες κάτι για να δω ότι καταλαβαίνεις. 387 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Καταλαβαίνω. 388 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Θα σου στείλω κάτι. 389 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Καλλιόπη. 390 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Συμπονετικές κυρίες, 391 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 μητέρα των Καμένων, ακούστε την προσευχή μου. 392 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Εγώ είμαι, η κόρη σας, 393 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 η Καλλιόπη, που σας καλεί να με απελευθερώσετε από αυτό το μέρος. 394 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Δέσποινες του διαλογισμού, της θύμησης και του τραγουδιού, 395 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 εισακούστε με. 396 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Εντάξει. Αρκετά, όμορφη φωνή. 397 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Σε νιώθουμε, μα δεν μπορούμε να βοηθήσουμε. 398 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Πιάστηκες στον Ελικώνα σύμφωνα με τα Μυστήρια. 399 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Είσαι νόμιμα δεσμευμένη. 400 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Μα δεν είναι δίκαιο, μητέρες μου. 401 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Δεν μπορείτε να κάνετε κάτι; 402 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Δεν μπορεί να μεσολαβήσει κανείς; 403 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Λίγες απ' τις παλιές δυνάμεις είναι ικανές 404 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 ή πρόθυμες να παρέμβουν σε υποθέσεις θνητών, Καλλιόπη. 405 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Πολλοί θεοί πέθαναν, κόρη μου. Μόνο οι Αέναοι δεν σβήνουν. 406 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Και ακόμα κι αυτοί αντιμετωπίζουν δυσκολίες τώρα. 407 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Όμως… μάζευε κι ας είν' και ρώγες, 408 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 όπως είπε η γριά κατουρώντας στη θάλασσα. 409 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Οι Αέναοι. Να μια σκέψη. 410 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Εξάλλου, ο Ονειροβασιλιάς κι η Καλλιόπη είχαν έρθει κοντά κάποτε. 411 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Όχι για πολύ, αδελφή-εαυτέ. Και δεν χώρισαν υπό καλές συνθήκες. 412 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Έστω. 413 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Αυτή γέννησε τον γιο του. 414 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Το αγόρι που πήγε στον Άδη για την αγαπημένη του και πέθανε στη Θράκη, 415 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 κρεουργημένος για την ιεροσυλία του. 416 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Είχε και όμορφη φωνή. 417 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Ο Ορφέας. 418 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Δεν θα με βοηθήσει ο Ονειροβασιλιάς. 419 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Μετά απ' ό,τι του έκανα. 420 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Με μισεί γι' αυτό, κι εγώ τον απεχθάνομαι. 421 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Δεν θα δεχθώ τη βοήθειά του. 422 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Ανόητο παιδί. 423 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Ο Όνειρος δεν είναι σε θέση να σε βοηθήσει, ακόμα κι αν το ήθελε, 424 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 πράγμα απίθανο. 425 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Όπως εσύ, ο πρώην σύζυγός σου πιάστηκε από θνητούς. 426 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Είναι φυλακισμένος κάτω απ' τη γη. 427 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Αφήνοντας αυτήν τη σφαίρα στην ασθένεια του ύπνου. 428 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Και μια μάστιγα Ονείρων κι Εφιαλτών να σπέρνουν όλεθρο. 429 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Λυπάμαι, μικρή μου. 430 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Όχι. 431 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Οι προσευχές σου πήγαν στράφι. 432 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 433 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Σας παρακαλώ. 434 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Κι εσύ μπορείς μόνο να ελπίζεις. 435 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Παρακαλώ, μη μ' αφήνετε εδώ. 436 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Σας εκλιπαρώ. 437 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2020 438 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Έχουμε έναν ωραίο πόλεμο προσφορών. 439 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Κάθε στούντιο τον θέλει. 440 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 ΡΙΚ ΜΑΝΤΟΚ Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΕΔΩΣΕ ΦΩΣ 441 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Κινηματογραφικά, τηλεόρασης, στρίμινγκ. 442 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Ποιος έχει το προβάδισμα; 443 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Όποιος δώσει σενάριο και σκηνοθεσία. 444 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Ούτε στη Τζο Ρόουλινγκ δεν τα δίνουν. 445 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Χρειάζεται νέο ατζέντη. Πες της να με πάρει. 446 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Δεν μπορώ να καταλάβω πώς ένα έργο μυθοπλασίας 447 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 προτάθηκε, πόσο μάλλον πώς προεπιλέχθηκε. 448 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Η επιτροπή θεώρησε υπερβατικό το νέο βιβλίο του Μάντοκ. 449 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Το διάβασες; 450 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Όχι, φυσικά και όχι. 451 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Λοιπόν, εγώ το διάβασα. Κι είναι σαν να το έγραψε κάποιος άλλος. 452 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Θεσπέσιο βιβλίο. 453 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Πολύ αξιόλογο. 454 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Ο αμιγής πλούτος του υλικού. 455 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Ναι. Αλλά γιατί άλλαξε το όνομά του; 456 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 -Τι εννοείς; -Από Ρίτσαρντ σε Ρικ; 457 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Ίσως υποδηλώνει τον επαναπροσδιορισμό, όπως στο βιβλίο. 458 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Μάλλον τη δηθενιά του συγγραφέα υποδηλώνει. 459 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Πού ήμασταν; 460 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Έλεγα πόσο λάτρεψα την απεικόνιση της Αϊλίν. 461 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Λίγοι οι ισχυροί γυναικείοι χαρακτήρες στη μυθοπλασία. 462 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Ακόμα και από γυναίκες. 463 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Συμφωνώ. 464 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Και ξέρω ότι τώρα λένε 465 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 πως μόνο γυναίκες μπορούν να γράψουν για τη γυναικεία εμπειρία, 466 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 όμως… λοιπόν… 467 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Θεωρώ τον εαυτό μου φεμινιστή συγγραφέα. 468 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 Κι από πού μέσα σου πηγάζει αυτή η φωνή; 469 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Η θηλυκή φωνή; 470 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Από γυναίκες στη ζωή μου. 471 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2022 472 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Η ταινία θα γυριστεί στο Λ.Α. 473 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Το στούντιο μού νοίκιασε τζετ. 474 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Έτσι, δεν θα μας δυσκολέψει η είσοδός σου στη χώρα. 475 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 Και, ποιος ξέρει; 476 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 ΡΙΚ ΜΑΝΤΟΚ ΑΕΤΙΣΙΕΣ ΠΕΤΡΕΣ 477 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Ίσως αποφασίσουμε να μείνουμε στο Λ.Α. 478 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Ίσως "αποφασίσουμε"; 479 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Γιατί αρνείσαι να απολαύσεις την επιτυχία μας; 480 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Έστω για μισό λεπτό; 481 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Λέμε ιστορίες που συγκινούν και εμπνέουν τον κόσμο. 482 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Γι' αυτό δεν φτιάχτηκαν οι Μούσες; 483 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Οι θεές αδελφές μου κι εγώ γεννηθήκαμε. Δεν φτιαχτήκαμε. 484 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Με συγχωρείς. Ο Λάρι. 485 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Μίλησες με το στούντιο; 486 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 ΞΥΠΝΗΣΕ Η ΩΡΑΙΑ ΚΟΙΜΩΜΕΝΗ 487 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Όχι, πρέπει να μου εγγυηθούν εξαρχής 488 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 ότι καστ και επιτελείο θα απαρτίζονται τουλάχιστον κατά 50% από γυναίκες 489 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 και έγχρωμους. 490 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Και να το δημοσιοποιήσουμε, 491 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 για να μην κάνουν πίσω μετά στις προσλήψεις. 492 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Πώς πάμε με τα χρήματα; 493 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Πλάκα κάνεις, ρε; 494 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Όχι. 495 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Σε καλώ, Όνειρε, ώστε να με εισακούσεις 496 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 και να έρθεις να με βοηθήσεις καθώς λέω το όνομά σου. 497 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 "Μορφέας"; 498 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Τι σημαίνει; 499 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Είναι το όνομα του θεού των Ονείρων. 500 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Του γράφεις γράμμα; 501 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Κάτι τέτοιο. 502 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Δική μου είσαι. 503 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Νόμιμα. 504 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Δεν θα σε σώσει ο θεός των Ονείρων. 505 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Ευχαριστώ που με δεχθήκατε σπίτι σας. 506 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Κι εγώ που πληροφορείτε για το νέο βιβλίο. 507 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Σκέφτηκα να αρχίσω ρωτώντας για τις διαμορφωτικές λογοτεχνικές επιρροές σας. 508 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Δεν θα ήμουν συγγραφέας 509 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 αν δεν είχα διαβάσει Σίρλεϊ Τζάκσον, 510 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Μάργκαρετ Άτγουντ και Οκτάβια Ε. Μπάτλερ. 511 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Στο Αετίσιες Πέτρες, ο συγγραφέας που έρχεται στον νου 512 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 είναι ο εκλιπών Έρασμος Φράι. 513 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Συγγνώμη, "εκλιπών" είπες; 514 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Είναι… 515 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Πέθανε; 516 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Πέρσι το καλοκαίρι. Τον γνωρίζατε; 517 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Δεν τον γνώριζα. Εγώ… 518 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Συναντηθήκαμε κάνα δυο φορές. 519 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Είχε εκφραστεί… με ευγένεια για τη δουλειά μου. 520 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Και θα πλησίαζε τα 90. Πέθανε… 521 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Πέθανε από γηρατειά; 522 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Όχι. 523 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Πήρε δηλητήριο. 524 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Το τελευταίο που έκανε ήταν να γράψει στον παλιό εκδότη του, 525 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 εκλιπαρώντας τον να επανεκδώσει ένα βιβλίο του. 526 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Το Ένα Κερί Έρχεται, υποθέτω. 527 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Έτσι νομίζω. Πώς το ξέρατε; 528 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Καθώς μεγάλωνα, ήταν ίσως το πιο αγαπημένο μου βιβλίο. 529 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Πολύ συγκινητικό, ειλικρινές και… 530 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 παράξενο. 531 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Τον φουκαρά. 532 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Κρίμα που έπαψαν να τον διαβάζουν. Έγινε ντεμοντέ. 533 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Όχι ότι πρέπει να ανησυχεί γι' αυτό ο Ρίτσαρντ Μάντοκ. 534 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Συγγνώμη. Ο Ρικ Μάντοκ. 535 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Λοιπόν. Επόμενη ερώτηση. 536 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Ήρθες. 537 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Με κάλεσες. 538 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Μου είπαν ότι είχες φυλακιστεί, όπως εγώ. 539 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Όχι όπως εσύ. 540 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Το δικό μου μαρτύριο ήταν ασήμαντο. 541 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Μην το λες αυτό. 542 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Η σύγκριση των δεινών μας τα ενισχύει. 543 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Πόνεσα ακούγοντας την κακοτυχία σου. 544 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Χαίρομαι που είσαι ελεύθερος. 545 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Είσαι δεσμευμένη νόμιμα εδώ. 546 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Ξέρω ότι δεν μπορείς να βοηθήσεις. 547 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Μόνο εκείνος μπορεί, 548 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 αλλά ίσως θα μπορούσες… να τον εμπνεύσεις; 549 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Να με αφήσει; 550 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Θα κάνω όλα αυτά, και περισσότερα. 551 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Όνειρο… 552 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Πρέπει να τιμωρηθεί. 553 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Πώς; Ποια τιμωρία θα ήταν αρκετή; 554 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Ακόμα κι ο θάνατός του δεν θα έφερνε πίσω ό,τι μου πήρε. 555 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Είναι ένα τίποτα. 556 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Ένας άνθρωπος. 557 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Δεν επιτρέπω να μείνει ατιμώρητος. 558 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Γιατί; Επειδή κάποτε ήμουν δική σου; 559 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Επειδή σε έβλαψε. 560 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Την τελευταία φορά, είχες πει ότι δεν θα μου ξαναμιλούσες. 561 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Συγγνώμη, δεν… 562 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Δεν ήξερα πού αλλού να στραφώ. 563 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Με παρεξήγησες. 564 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Όταν σε άκουσα να με καλείς, έστω και μετά από τόσον καιρό… 565 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Άσε με να σε βοηθήσω. 566 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Σε παρακαλώ. 567 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Αυτό σου το χρωστάω. 568 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Τι θα του κάνεις; 569 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Τι… Ποιος στον διάολο είσαι εσύ; 570 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 -Έξω απ' το σπίτι μου. -Σιωπή. 571 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Κρατάς μια γυναίκα εδώ παρά τη θέλησή της. 572 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Ήρθα να ζητήσω να την απελευθερώσεις. 573 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Τρελός είσαι; 574 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Παίρνω την αστυνομία. Ξέρεις ποιος είμαι; 575 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Ξέρω ακριβώς ποιος και τι είσαι, Ρίτσαρντ Μάντοκ. 576 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Θα καλέσεις την αστυνομία; 577 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Όχι, δεν θα καλέσω καμία ανθρώπινη υπηρεσία. 578 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Απλώς άφησέ την. 579 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Δεν καταλαβαίνεις, τη χρειάζομαι. 580 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Χωρίς αυτήν, δεν θα μπορούσα να γράφω, να έχω ιδέες. 581 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 -Κοίτα, έχω λεφτά. -Κλείσε το στόμα σου. 582 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Είναι αιχμάλωτη πάνω από 60 χρόνια. 583 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Ταπεινώθηκε, κακοποιήθηκε, ατιμάστηκε. 584 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 Και δεν την αφήνεις ελεύθερη επειδή χρειάζεσαι ιδέες; 585 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Λοιπόν, αν ιδέες είναι αυτό που θέλεις, τότε, θα τις έχεις… 586 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 σε αφθονία. 587 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Τι μου έκανες; 588 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Μου δίνεις εφιάλτες τώρα; 589 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Πες μου! 590 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Τίποτα δεν σου έκανα, Ρίτσαρντ Μάντοκ. 591 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Συνάντησες τον Μορφέα, 592 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 που οι Ρωμαίοι αποκαλούσαν Διαμορφωτή. 593 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Κάποτε ήταν σύζυγός μου. 594 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 Και πατέρας του γιου μου. 595 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Δεν ήξερα ότι είχες γιο. 596 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 597 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Μα είναι πολύ αργά για να σε απασχολούν αυτά τώρα. 598 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Και μες στο σκοτάδι, 599 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 σκέφτηκε την ιστορία που υπάρχει μέσα σε κάθε αστέρι, 600 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 σαν πυγολαμπίδες. 601 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Που τρεμοπαίζουν… σβήνουν… στη νυχτιά". 602 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 ΑΕΤΙΣΙΕΣ ΠΕΤΡΕΣ 603 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Ερωτήσεις; 604 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Η νεαρή στην τρίτη σειρά. 605 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Το έργο σας περιλαμβάνει πολλά είδη, 606 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 πολλούς κόσμους, πολλά διαφορετικά είδη χαρακτήρων. 607 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Θέλω να ρωτήσω, από πού προέρχονται όλα αυτά; 608 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Για μένα, οι ιδέες δεν προέρχονται από κάπου. 609 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Είναι παντού γύρω μας, συνεχώς. 610 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Θα μπορούσα να γράψω ολόκληρο μυθιστόρημα για μια εκδήλωση ανάγνωσης ενός βιβλίου. 611 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Όπου… κάτι θα συνέβαινε στον έξω κόσμο, 612 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 κάποιο είδος ολοκαυτώματος, αλλά το ακροατήριο θα ήταν ασφαλές… 613 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 όσο ο συγγραφέας θα διάβαζε. 614 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Ευχαριστώ. 615 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Ή μια ιστορία για την αδελφότητα των κριτικών. 616 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Σκοτεινά αδέλφια, αληθινά, που συνδέονται από αισχρά δικαιώματα και όρκους αίματος. 617 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Για να εξοντώσουν συγγραφείς, 618 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 θυσιάζουν ένα παιδί και διεξάγουν μια τελετή κριτικών. 619 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Ή μια πόλη όπου οι δρόμοι είναι στρωμένοι με χρόνο. 620 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Ένα τρένο, γεμάτο σιωπηλές γυναίκες, που οδηγεί ένας τυφλός άνδρας. 621 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Κεφάλια από φως… Συγγνώμη. 622 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Με συγχωρείτε. 623 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Ένα χρυσόψαρο που μεταμορφώνεται σε λύκο κατά την πανσέληνο. 624 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Ένας άνδρας που κληρονομεί μια κάρτα για τη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας. 625 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Δύο γριές που πάνε διακοπές μια νυφίτσα. 626 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Μια σεστίνα για τη σιωπή, 627 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 με τις λέξεις… "σκοτάδι", "κουρέλιασμα", 628 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 "ποτέ", "ουρλιαχτό", "φωτιά", "φιλί"… 629 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Ένας γέρος που κρατούσε το σύμπαν σε βάζο. 630 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Κάποιος που ερωτεύεται μια κούκλα. 631 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Κε Μάντοκ, η Νόρα είμαι. Τι έπαθαν τα χέρια σας; 632 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Θεέ μου, έχω τόσο πολλές ιδέες. 633 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Δεν είχα μολύβι και χαρτί, και χρησιμοποίησα τα χέρια μου. 634 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Είπα ότι χρειάζομαι τις ιδέες, αλλά έρχονται υπερβολικά γρήγορα. 635 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Να τον πάμε στο νοσοκομείο. 636 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Όχι. Σε παρακαλώ, πήγαινε σπίτι μου. 637 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Είναι μια γυναίκα σε ένα δωμάτιο στον πάνω όροφο. 638 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Είναι κλειδωμένη εκεί. 639 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Πες της ότι μπορεί να φύγει, ότι την αφήνω ελεύθερη. 640 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Δεν καταλαβαίνω. 641 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Πάρε τα κλειδιά μου. Βγάλ' την έξω. Κάν' τη να φύγει, να με παρατήσει. 642 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Δεν σου είχα υπογράψει ένα βιβλίο κάποτε; 643 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Σε παρακαλώ. 644 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Εντάξει, θα πάω. 645 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Κάν' το να σταματήσει. 646 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Πες της ότι λυπάμαι. 647 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Μαγικές και αλχημικές σχέσεις ως λατρεία του φορτίου. 648 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Τα λέμε στο νοσοκομείο. 649 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Δύση στον Παρθενώνα. Σούπα με δόντια καρχαρία. 650 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Ένα αηδόνι, μια τριανταφυλλιά και ένα μαύρο λαστιχένιο κολάρο σκύλου. 651 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Με ακούτε; 652 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 ΕΝΑ ΚΕΡΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΡΑΣΜΟΣ ΦΡΑΪ 653 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Τελείωσε. 654 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Σ' ευχαριστώ. 655 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Απλώς απάντησα στο κάλεσμά σου. 656 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Τι θα κάνεις τώρα; 657 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Νομίζω ότι αυτό που πρέπει να κάνω 658 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 είναι να φροντίσω να μην ξανασυμβεί σε κανέναν αυτό. 659 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Πώς; 660 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Δεν ξέρω. 661 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Εμπνέοντας τους ανθρώπους να θέλουν το καλό των άλλων και το δικό τους. 662 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Αναθεωρώντας τους νόμους που με φυλάκισαν. 663 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Είχαν γραφτεί όταν οι αδελφές μου κι εγώ δεν είχαμε λόγο. 664 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Θα κάνω το ίδιο στο βασίλειό μου. 665 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Έχεις αλλάξει, Όνειρε. 666 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Παλιά, θα με άφηνες να σαπίσω χωρίς δεύτερη σκέψη. 667 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Εξακολουθείς να με μισείς… που σε άφησα; 668 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 -Που σε κατηγόρησα για ό,τι συνέβη; -Όχι. 669 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Έμαθα πολλά τον τελευταίο καιρό, και… 670 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Δεν έχει σημασία. 671 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Δεν σε μισώ. 672 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Απελευθέρωσε τον θνητό τώρα. 673 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Με άφησε να φύγω, 674 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 και χωρίς συγχώρεση, οι πληγές δεν επουλώνονται. 675 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Θα τον συγχωρήσεις για ό,τι έκανε; 676 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Δεν θα συγχωρήσω ό,τι έκανε, 677 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 μα πρέπει να συγχωρήσω τον άνθρωπο. 678 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Όχι γι' αυτόν. 679 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Για μένα. 680 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Θα τον ελευθερώσεις; 681 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Αν αυτό επιθυμείς… 682 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 θα γίνει. 683 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Γύρισα, κύριε Μάντοκ. Πώς αισθάνεστε; 684 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Δεν… 685 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Δεν ξέρω πλέον. Διαρκώς προσπαθώ να σκεφτώ. 686 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Έκανα ό,τι ζητήσατε. Πήγα στο σπίτι σας. 687 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Μόνο ένα βιβλίο υπήρχε. 688 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Κάτι που είχε πει εκείνη. 689 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Ο… Διαμορφωτής. 690 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Ένα όνομα. Το είχε σημειώσει. Εγώ… 691 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Μακάρι να θυμόμουν! 692 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Δυσκολεύομαι πολύ να… σκεφτώ, ξαφνικά. 693 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Να τηλεφωνήσω σε κάποιον; 694 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Έφυγε. 695 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 Και έφυγαν όλα μαζί της. 696 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Οι ιδέες, οι ιστορίες. 697 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Όλα ήταν δικά της. 698 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Ποιας; Για ποια μιλάτε; 699 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Δεν έχω ιδέα. 700 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Καμία ιδέα. 701 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Μπορώ να σε επισκεφθώ κάποια στιγμή στο Ονείρεμα, 702 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 για να μιλήσουμε επιτέλους για τον γιο μας… 703 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 και… να τον πενθήσουμε όπως πρέπει; 704 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Μια μέρα, ίσως, όμως… 705 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Καταλαβαίνω. 706 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Σ' ευχαριστώ, Όνειρε. 707 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Δεν θα το ξεχάσω αυτό. 708 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Έχε γεια. 709 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Η τύχη μαζί σου. 710 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Αντίο, Καλλιόπη. 711 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης