1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
ΟΝΕΙΡΟ ΓΙΑ ΧΙΛΙΕΣ ΓΑΤΕΣ
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Έλα, καλέ μου. Έλα στο κρεβάτι.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Έρχομαι, αγάπη μου.
Βάζω το γατάκι στο κρεβατάκι του.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Άσε ανοιχτή την πόρτα
να πηγαίνει στην άμμο.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Καληνύχτα, χνουδόμπαλα.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Απόψε είναι. Θα έρθεις;
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Θα ψυχαγωγηθούμε, αν μη τι άλλο.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Δεν μπορώ να βγω. Όλα τα ανοίγματα
στους τοίχους είναι κλειστά.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Όχι, όχι όλα.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Εκεί πάνω. Μια μισάνοιχτη δίοδος.
Μπορείς να βγεις από κει.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Κούνα την ουρά σου, μικρούλα.
Μην το χάσουμε.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Ωραίο άλμα. Να δουλέψεις την προσγείωση.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Έλα. Η νύχτα δεν περιμένει.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Πώς είναι αυτή;
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Ποιος ξέρει; Όχι εγώ.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Γεια σας, φίλοι νυχτοπερπατητές.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Γεια. Πάμε να τη δούμε.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Κι εγώ.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Αν και δεν βλέπω το νόημα.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Τότε, γιατί είσαι εδώ;
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Από περιέργεια, ίσως.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Εγώ θέλω ν' ακούσω τι έχει να πει.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Όπως όλοι μας, παιδί μου. Όπως όλοι μας.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Πού είναι;
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Αδελφές, αδελφοί, καλό κυνήγι.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Κάποιοι ήρθατε από μακριά
για να ακούσετε το μήνυμά μου.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Αφήσατε τα ζεστά, άνετα μέρη σας,
και ελπίζω ότι, όταν τελειώσω,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
θα μοιράζεστε το όνειρό μου.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Δεν ήμουν πάντα όπως με βλέπετε σήμερα.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Κάποτε, όπως πολλοί από εσάς,
ζούσα στον κόσμο τους.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Και, όπως εσείς, κορόιδευα τον εαυτό μου.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Με τάιζαν και μου έδιναν στοργή.
Με υπηρετούσαν.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Ως αντάλλαγμα,
ζητούσαν μόνο τη συμπάθειά μου.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Μηδαμινό τίμημα, στ' αλήθεια.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Ήταν δυνατός και γρήγορος.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Τα νύχια και τα δόντια του
κοφτερά σαν χειμώνας.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Ήταν ο εκλεκτός εραστής μου.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Δεν τον ξαναείδα ποτέ,
αλλά δεν τον ξέχασα.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Δεν θυμόμουν τη δική μου μητέρα,
αλλά ορκίστηκα εγώ να είμαι αλλιώς.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Θα τα μάθαινα να πλένονται,
να παραμονεύουν αθόρυβα, να κυνηγούν.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Ήξερες ότι ήταν σε οίστρο.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Γιατί την άφησες να βγει;
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Μου φαίνονται χαριτωμένα.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Χαριτωμένα; Είναι καθαρόαιμη
καταγεγραμμένη σιαμέζα.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Αυτά είναι ημίαιμα. Δεν αξίζουν τίποτα.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
-Τι θα τα κάνεις;
-Μην ανησυχείς.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Θα το φροντίσω.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Πολ!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Τα ένιωθα, από μακριά, στο σκοτάδι,
καθώς τα κατάπινε το κρύο νερό.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Τα ένιωθα να χτυπιούνται
και να γρατζουνίζουν στα τυφλά.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Τα ένιωθα να με φωνάζουν
μες στον φόβο τους.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Και μετά… χάθηκαν.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Για όνομα του Θεού, σιγά μην καταλαβαίνει.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Κοίτα την. Μάλλον απαλλαγμένη θα νιώθει.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Ποιος θα ήθελε
τέσσερα μικρά που τσιρίζουν;
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Μάλλον έχεις δίκιο.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Απλώς νιώθω ενοχές.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Τότε κατάλαβα ότι έλεγα ψέματα
στον εαυτό μου. Υποτελείς ήμασταν.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Όσο ζούσαμε με τους ανθρώπους,
δεν θα ήμασταν ελεύθεροι.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Κι έτσι, προσευχήθηκα.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Προσευχήθηκα στο σκοτάδι, στη νύχτα.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Στον Βασιλιά των Γατών,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
που περπατά ανάμεσά μας
και δεν τον γνωρίζουμε.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Και… ονειρεύτηκα.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Γιατί ήρθες εδώ, μικρή γάτα;
Στην καρδιά του Ονειρέματος;
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εδώ.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Ήρθα γυρεύοντας δικαιοσύνη.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Αποκάλυψη. Σοφία.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Η δικαιοσύνη είναι πλάνη.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Κι η σοφία δεν έχει θέση εδώ.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Η αποκάλυψη, όμως,
είναι στη δικαιοδοσία του Ονείρου,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
αν η καρδιά σου είναι δυνατή
και δεν φοβάσαι.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Δεν φοβάμαι τίποτα.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
Υπάρχει μια σπηλιά στο βουνό.
Εκεί θα τον βρεις.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Αλλά ο δρόμος είναι δύσκολος.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Μια μικρή γάτα μπορεί να πάθει
πολλά δεινά αν ξεστρατίσει.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Οι γάτες έχουν δικούς τους δρόμους.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Διέσχισα το Δάσος των Φαντασμάτων,
όπου μου ψιθύριζαν νεκροί και χαμένοι.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Με καλούσαν τα παιδιά μου.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Αλλά συνέχισα να προχωρώ.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Πέρασα απ' τους Κρύους Τόπους,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
όπου κάθε βήμα ήταν πόνος,
κάθε κίνηση μαρτύριο.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Περπάτησα στην Υγρότητα, που μούδιασε
τις πατούσες, μούσκεψε το τρίχωμά μου.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Κι όμως, συνέχισα να προχωρώ.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Διέσχισα το Σκοτάδι, το κενό,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
όπου μου ρούφηξαν τα πάντα.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Όσα με κάνουν αυτό που είμαι.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Μα ακόμα κι όταν δεν ήξερα πια γιατί,
συνέχισα να προχωρώ.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Κάποια στιγμή, μου επεστράφη ο εαυτός μου
και βρέθηκα στο βουνό.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Ήρθα να δω τη γάτα των Ονείρων.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Γιατί να σ' αφήσουμε να μπεις;
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Γιατί να ενοχληθεί για κάποια σαν εσένα;
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Μια μπουκιά τρίχωμα και κόκαλα.
Μετά βίας γάτα.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Ήρθα από πολύ μακριά για να με διώξετε.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Θα πω τι γυρεύω
μόνο σ' αυτόν που ήρθα να δω.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Είμαι γάτα.
Δεν αποκαλύπτω τις προθέσεις μου.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Πέρασε, λοιπόν, περήφανη γάτα.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Μα σε προειδοποιώ.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Τα όνειρα έχουν ένα τίμημα.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Και συνέχισα να προχωρώ.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Ήρθα.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Και ποια είσαι εσύ;
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Μια γάτα. Ένας περιπατητής της νύχτας.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Με έστειλε ένα νεκρό κοράκι για αποκάλυψη.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Θέλω να μάθω, γιατί μπόρεσαν
να μου πάρουν τα παιδιά μου;
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Γιατί ζούμε όπως ζούμε;
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Δεν καταλαβαίνω.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Μια γάτα μπορεί να κοιτάξει βασιλιά.
Ή έτσι λένε.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Κοίτα στα μάτια μου, λοιπόν,
μικρή αδελφή. Κοίτα.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Και στα μάτια του, είδα τα πάντα.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Είδα την αλήθεια. Την αλήθεια μας.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Και υπερέβαινε οτιδήποτε φανταζόμουν.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Πριν από πάρα πολλές εποχές,
οι γάτες κυβερνούσαν αυτόν τον κόσμο.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Ήμασταν μεγαλύτερες τότε.
Όλα ήταν φτιαγμένα για εμάς.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Οι άνθρωποι ήταν πολύ μικρά πλάσματα.
Όχι μεγαλύτερα από εμάς τώρα.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Μας περιποιούνταν, μας τάιζαν.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Όταν έλαμπε το γεμάτο φεγγάρι,
τους κυνηγούσαμε.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Γιατί ήταν πιο απολαυστικό,
ακόμα κι από πουλιά, να τους πιάνουμε.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Στα μάτια του είδα
τη χαρά εκείνης της εποχής,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
το παιχνίδι της γάτας και του ανθρώπου.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Και μετά,
ένας απ' τους ανθρώπους ορθώθηκε.
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
Εμπνευσμένος από ένα όνειρο, τους είπε.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Τα όνειρα διαμορφώνουν τον κόσμο.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Τα όνειρα δημιουργούν τον κόσμο
εκ νέου κάθε βράδυ.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Μην τον ονειρεύεστε όπως είναι τώρα.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Ονειρευτείτε έναν νέο κόσμο.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Έναν κόσμο όπου δεν είμαστε πια
οι κυνηγημένοι, τα θηράματα.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Έναν κόσμο που κυβερνούμε.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Αν το ονειρευτούμε αρκετοί, θα συμβεί.
Τα όνειρα διαμορφώνουν τον κόσμο.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Τα νέα διαδόθηκαν μεταξύ των ανθρώπων,
αλλά για λίγο καιρό τίποτα δεν έγινε.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Όμως, ένα βράδυ,
αρκετοί απ' αυτούς ονειρεύτηκαν.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Δεν ήταν πολλοί,
χίλιοι ίσως, όχι περισσότεροι.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Ονειρεύτηκαν.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Και την επόμενη μέρα, τα πράγματα άλλαξαν.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Γίναμε θηράματά τους, των σκύλων,
των μεταλλικών μηχανημάτων τους.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Εμείς μικρύναμε
κι εκείνοι έγιναν τεράστιοι.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Δηλαδή, αυτοί άλλαξαν τον κόσμο;
Τον έκαναν όπως είναι τώρα;
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Όχι ακριβώς.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Ονειρεύτηκαν τον κόσμο
να ήταν πάντα όπως είναι τώρα.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Δεν υπήρξε ποτέ κόσμος
όπου βασίλευαν γάτες.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Τον άλλαξαν απ' την αρχή των πάντων
έως το τέλος του χρόνου.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Δεν ήταν ποτέ αλλιώς.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Καταλαβαίνεις τώρα;
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Ναι. Ναι, καταλαβαίνω.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Τότε, ξέρεις ποια είναι η αποστολή σου.
Το φορτίο που πρέπει να κουβαλάς.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Είσαι αρκετά δυνατή;
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Ναι, το…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Το ελπίζω.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Τότε, ξύπνα, παιδί μου.
Με τις ευλογίες μου.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Βλέπετε, είχα δει το μαλακό υπογάστριο
εκείνων που μου είχε δείξει.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Εκείνη τη νύχτα,
έφυγα για να διαδώσω τα καλά νέα.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Και τώρα ταξιδεύω από τόπο σε τόπο.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Κήρυξα σε αγριόγατες σε ερημότοπους,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
φωνάζοντας το μήνυμά μου στα αστέρια.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Το ψιθύρισα σε γάτες σε σοκάκια.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Και όπου κι αν πήγα,
το μήνυμά μου ήταν το ίδιο.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Ονειρευτείτε το.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Ας ονειρευτούμε αρκετοί, μια χιλιάδα,
έναν κόσμο όπου δεν υποφέρει γάτα,
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
δεν πεθαίνουν γατάκια, κρύα και μόνα.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Όπου κάθε γάτα είναι βασίλισσα
και βασιλιάς της δημιουργίας.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Αυτό είναι το μήνυμά μου.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Και θα συνεχίσω να ταξιδεύω,
επαναλαμβάνοντάς το ώσπου να πεθάνω
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
ή ώσπου να το ακούσουν χίλιες γάτες,
να το πιστέψουν και να ονειρευτούν.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Και να επιστρέψουμε… στον παράδεισο.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Κυρά;
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Εγώ πιστεύω.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Τότε, υπάρχει ελπίδα, παιδί μου.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Τουλάχιστον μας ψυχαγώγησε.
Αυτό της το αναγνωρίζω.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Λες να γίνει όπως είπε;
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Θα ήθελα να δω οποιονδήποτε,
προφήτη, Θεό ή βασιλιά,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
να πείσει χίλιες γάτες
να κάνουν κάτι συγχρόνως.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Σύντομα ξημερώνει.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Έλα να σε πάω σπίτι, μικρούλα.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Κοίτα, ακόμα κοιμάται.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Νομίζω ότι ονειρεύεται.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Αναρωτιέμαι τι ονειρεύονται οι γάτες.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Έτσι όπως τινάζεται,
μάλλον θα κυνηγάει κάτι.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Κοίτα τη. Δεν είναι χαριτωμένη;
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Ναι. Πολύ χαριτωμένη.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
ΚΑΛΛΙΟΠΗ
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Μην αναγκάζετε χαρακτήρες να κάνουν κάτι
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
επειδή σας διευκολύνει ως συγγραφείς.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2018
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Ο χαρακτήρας πρέπει να είναι πάνω απ' όλα.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Τα υπόλοιπα ακολουθούν.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΤΟ ΑΦΗΓΗΜΑ
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Κάθε ανατροπή στην πλοκή,
κάθε αράδα διαλόγου.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Κάθε… τεταμένη, βαρυσήμαντη σιωπή.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Ερωτήσεις;
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Ναι.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Μας μιλάτε λίγο για τη διαδικασία σας;
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Τι συμβουλεύετε εμάς που μόλις ξεκινάμε
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
και δυσκολευόμαστε
να μην απεχθανόμαστε καθετί που γράφουμε;
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Δηλώνω μετά λύπης μου
ότι αυτό το κάνω πάρα πολύ καιρό, και…
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
δεν γίνεται πιο εύκολο.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Αλλά μην αποθαρρύνεστε
όταν γίνεται δύσκολο.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Η πρώτη μου δουλειά
απορρίφθηκε από πολλούς εκδότες
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
πριν γίνει μπεστ σέλερ, οπότε…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Λοιπόν, αρκετά για σήμερα.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Μην ξεχάσετε την εργασία, το ίδιο γεγονός
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
από την οπτική
δύο πολύ διαφορετικών χαρακτήρων.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Το βρήκες;
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Δυσκολεύτηκα, αλλά…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
ναι.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Είναι…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Είναι τέλειο. Σ' ευχαριστώ.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Παρακαλώ.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Είναι αξιοθαύμαστο
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
πόση έρευνα κάνει
ένας συγγραφέας σαν εσάς.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Βολικό να γνωρίζεις μια μέλλουσα γιατρό.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Συγγραφέας ήθελα να γίνω,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
μα οι γονείς μου επέμεναν
να έχω κάτι σίγουρο.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Ακόμα γράφω όταν έχω χρόνο, αλλά…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Συνετοί οι γονείς σου.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Καλύτερα έτσι. Πίστεψέ με.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Λοιπόν, τι σου οφείλω;
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
-Τίποτα.
-Σταμάτα. Νόρα…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Ειλικρινά.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Μάλλον θα το αποτέφρωναν, έτσι κι αλλιώς.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Μόνο μην πείτε πουθενά πού το βρήκατε.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Δεν θα το πω. Το υπόσχομαι.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Και, αν δεν σας πειράζει,
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
θα υπογράψετε αυτό;
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
ΤΟ ΚΑΜΠΑΡΕ ΤΟΥ ΔΡ ΚΑΛΙΓΚΑΡΙ
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Ασφαλώς.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Ξέρουμε πότε βγαίνει το νέο βιβλίο;
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Όχι. Μα εσύ σίγουρα θα περιληφθείς
στη σελίδα με τις ευχαριστίες.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Συνέχεια είναι;
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Ή κάτι νέο;
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Δεν μαρτυράω.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Ποιος είναι;
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Ο Ρίτσαρντ Μάντοκ για τον Έρασμο Φράι.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Κατεβαίνω αμέσως.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Μόνος σου είσαι;
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Ναι. Το έχω.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Τότε, έλα, αγόρι μου, πέρασε μέσα.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Πώς είσαι, Ρίτσαρντ;
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Έγραψες τίποτα βαθυστόχαστο
και εμπνευστικό τελευταία;
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Ξέρεις πως όχι, κε Φράι.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Όχι.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Ούτε λέξη δεν έχω γράψει
εδώ κι έναν χρόνο. Που να κράτησα.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Τότε, προτείνω να καθίσεις,
να πιεις ένα ποτό
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
και να μου δείξεις το δώρο μου,
όχι απαραίτητα μ' αυτήν τη σειρά.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Ναι.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Μπράβο, αγόρι μου.
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Ένα αυθεντικό τριχοβεζοάριο.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Ξέρεις τι είναι;
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Συνήθως αφαιρούνται
από το στομάχι νεαρών γυναικών
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
που έχουν τη συνήθεια
να καταπίνουν τα μαλλιά τους.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Σύνδρομο Ραπουνζέλ αποκαλείται.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Παλιά πίστευαν ότι τα τριχοβεζοάρια
έχουν μυστικιστικές δυνάμεις.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Αντίδοτο για δηλητήριο,
γιατρειά για ασθενείς.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Ο Εδουάρδος Δ'
ξεπέρασε ένα δηλητηριασμένο τραύμα,
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
μόνο επειδή είχε στην κατοχή του
ένα τριχοβεζοάριο.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Ναι, βλέπω ότι πάλι κάνω διάλεξη.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Ένας γέρος συγγραφέας χωρίς παρέες αρχίζει
να αρέσκεται στον ήχο της φωνής του.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Αλλά υποθέτω
ότι θα θέλεις το δικό σου δώρο τώρα.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Ήμουν 27, είχα ανέβει στον Ελικώνα.
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Κάνοντας έρευνα για άλλο ένα μυθιστόρημα
που σίγουρα θα εγκατέλειπα.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Βουτηγμένο στην ελληνική μυθολογία αυτό.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Κι όσο ήμουν εκεί,
ξέθαψα μια συλλογή αρχαίων κειμένων
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
για τις Μούσες και το πώς να τις ελέγχεις
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
χρησιμοποιώντας μώλυ, σκόρδο του μάγου
και κάποιες χαμένες ιεροτελεστίες.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Το δυσκολότερο ήταν
να τη φέρω πίσω στην Αγγλία.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Να τη.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Τι θέλεις πάλι από μένα, Έρασμε;
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Να δώσω παράσταση για να ψυχαγωγηθείς;
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Αυτός ο άνδρας θα είναι το κοινό μας;
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Από δω ο Ρίτσαρντ Μάντοκ.
Είναι μυθιστοριογράφος.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Ή μάλλον, έγραψε ένα πολύ επιτυχημένο
πρώτο μυθιστόρημα.
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Όμως, τώρα δεν μπορεί
να γράψει τίποτ' άλλο.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Ρίτσαρντ, από δω η Καλλιόπη,
η νεότερη από τις εννέα αδελφές.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Ήταν η μούσα του Όμηρου.
Οπότε θα είναι καλή και για σένα.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Καλλιόπη, σε παραδίδω στον Ρίτσαρντ.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Είσαι δική του τώρα.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Μα είπες ότι θα με απελευθέρωνες
πριν πεθάνεις.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Μην εμπιστεύεστε τους άρχοντες",
καλή μου.
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Ούτε έναν ηλικιωμένο συγγραφέα
που ποτέ δεν ήταν λαμπρό παράδειγμα
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
ανθρώπου που τηρεί τον λόγο του.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Μα το υποσχέθηκες.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Ψεύτες οι συγγραφείς, καλή μου.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Θα έπρεπε να το είχες καταλάβει ως τώρα.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Μην ανησυχείς. Δεν μπορεί να το σκάσει.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Είναι δεσμευμένη σ' εσένα τώρα,
όπως ήταν πριν σ' εμένα.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Τότε, γιατί ήταν κλειδωμένη;
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Επειδή δεν άντεχα να βλέπω
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
αυτό το μουτρωμένο,
θλιμμένο προσωπάκι της κάθε μέρα.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Ούτε κι εσύ θ' αντέξεις. Σε διαβεβαιώνω.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Φυσικά και μπορείς, αγόρι μου.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Λένε ότι πρέπει να τις γοητεύσεις.
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Μα ομολογώ ότι βρήκα
πιο αποτελεσματικό τον εξαναγκασμό.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Μην ξεγελιέσαι. Δεν είναι άνθρωπος.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Είναι χιλιάδων ετών.
Γι' αυτό δημιουργήθηκε.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Αυτός είναι ο σκοπός της,
να εμπνέει άνδρες σαν εμάς.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Άλλωστε, σ' εμένα έδωσε φήμη,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
δόξα, μυθιστορήματα, ποιήματα, θεατρικά.
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Θα δεις.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Αν είναι αλήθεια, γιατί…
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Πέρασε ο καιρός μου.
Τα καλύτερα έργα μου δεν επανεκδίδονται.
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Ακόμα και τα εμπνευσμένα από Μούσα.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Κανείς δεν διαβάζει πια Έρασμο Φράι.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Πάρε τώρα την αγελαδίτσα, Ρίτσαρντ.
Δεν θέλω να ξαναδώ κανέναν σας.
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Ωστόσο, αν τύχει να νιώσεις ποτέ
μια σπίθα ευγνωμοσύνης,
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
πείσε τον εκδότη σου
να επανεκδώσει το Ένα Κερί Έρχεται.
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Ήμουν ιδιαιτέρως περήφανος γι' αυτό.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Εγώ…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Χρειάζομαι χρόνο για να σκεφτώ τι θα κάνω.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Τι έχεις να σκεφτείς;
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Θεά είμαι.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Κόρη του Δία.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Δεν είμαι κάποιο απόκτημα
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
που φυλάς, χρησιμοποιείς και ανταλλάζεις.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Πρέπει να με ελευθερώσεις.
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
-Απλώς πες το.
-Θα το κάνω. Το υπόσχομαι.
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Όμως…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Θα μπορούσες να με βοηθήσεις πρώτα;
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Να με εμπνεύσεις;
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Μόνο για ένα βιβλίο,
και μετά θα σε αφήσω ελεύθερη.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Τ' ορκίζομαι.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Ψεύτες οι συγγραφείς".
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Όχι όλοι μας.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Μόνο ένα βιβλίο.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Σε παρακαλώ.
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Εγώ επιλέγω πού δίνω τα δώρα μου.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Ίσως χρειαζόμαστε κι οι δυο
χρόνο να σκεφτούμε.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
ΠΡΟΣΩΡΙΝΟΣ ΤΙΤΛΟΣ
ΕΝΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΜΑΝΤΟΚ
329
00:29:19,050 --> 00:29:20,259
ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΜΑΝΤΟΚ
330
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΜΠΑΡΕ;
331
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
ΤΟ ΚΑΜΠΑΡΕ ΤΟΥ ΔΡ ΚΑΛΙΓΚΑΡΙ
332
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@ΡΙΚΜΑΝΤΟΚ
ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟ;
333
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Στο σύνορο, στη γραμμή όπου δεν είσαι
ούτε στο ένα μέρος ούτε στο άλλο,
334
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
σ' αυτήν την γκρίζα ζώνη είμαι,
όπου τίποτα δεν είναι ξεκάθαρο.
335
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Κανείς δεν θα μπορούσε να είναι ξεκάθαρος.
336
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Δεν μπορούμε να το αρθρώσουμε,
μπερδεύουμε τα λόγια μας.
337
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Δεν θα μπορούσαμε να προσδιορίσουμε
τι έκανε που θεωρήσαμε λάθος.
338
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Ναι, ο Μπομπ σε θεωρεί τρελή.
339
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Με δώρα θα με γοητεύσεις;
340
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Έτσι δεν γίνεται;
341
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Ξέρεις πώς γίνεται, νομίζω.
342
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Ο καλλιτέχνης προσεύχεται στις Μούσες.
343
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Δίνει όρκους υποταγής
και αφοσίωσης στις θεές
344
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
με αντάλλαγμα τη θεϊκή έμπνευση.
345
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Ο καλλιτέχνης δεν κρατά μια Μούσα
παρά τη θέλησή της.
346
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Έδωσες στον Έρασμο Φράι ό,τι ήθελε.
347
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Δεν το έδωσα.
348
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Μου το πήρε.
349
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Είχα επιστρέψει στον Ελικώνα.
350
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Στις ιερές πηγές.
351
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Ακούμπησα τον πάπυρό μου στην όχθη
και έκανα το μπάνιο μου όπως πάντα.
352
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Εκεί τον βρήκε.
353
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Τον διάβασε
354
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
και είπε…
355
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Καλλιόπη, μπορείς
να με αποκαλείς αφέντη".
356
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Και μετά έκαψε τον πάπυρό μου,
δεσμεύοντάς με σ' αυτόν και τώρα σ' εσένα.
357
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Εκτός αν πεις τις λέξεις,
να είμαι ελεύθερη όπως εσύ.
358
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Είμαι ελεύθερος;
359
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Πήρα προκαταβολή για το βιβλίο
δύο χρόνια πριν.
360
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Ακόμα δεν το άρχισα.
361
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Δεν ξέρω καν το θέμα.
362
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Πνίγομαι, Καλλιόπη.
363
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Σε παρακαλώ.
364
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Σε ικετεύω.
365
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Ζήτα το μου ξανά… όταν θα είμαι ελεύθερη.
366
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Ελπίζω να γράφεις, ρε.
367
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Θα έγραφα, αν δεν τηλεφωνούσες
για να μ' ενοχλήσεις.
368
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Μόλις ενόχλησαν εμένα οι εκδότες σου.
369
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Θέλουν το βιβλίο αμέσως.
370
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Δυο βδομάδες χρειάζομαι.
371
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ρίκι, η διορία έληξε προ εννέα μηνών.
372
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Τυπικά, παραβιάζεις…
373
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Δεν ξέρω τι θέλουν να κάνω, Λάρι.
Αυτά απαιτούν χρόνο.
374
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Ρίκι, είχες χρόνο.
375
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Πήρες τον χρόνο σου,
καθώς και τα χρήματά τους.
376
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Το ξέρω.
377
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Τώρα, πρέπει να τους δώσεις κάτι για…
378
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Οτιδήποτε, ένα κεφάλαιο.
Αλλιώς θα ακυρώσουν τη συμφωνία,
379
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
-θα πάρουν πίσω την προκαταβολή.
-Μα…
380
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Και δεν θα μπορώ να κάνω τίποτα,
381
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
γιατί δεν θα είσαι πια πελάτης μου.
382
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Καταλαβαίνεις;
383
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Μην ξεγελιέσαι. Δεν είναι άνθρωπος.
384
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Είναι χιλιάδων ετών.
Γι' αυτό δημιουργήθηκε.
385
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Αυτός είναι ο σκοπός της,
να εμπνέει άνδρες σαν εμάς.
386
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Ρικ; Πες κάτι για να δω ότι καταλαβαίνεις.
387
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Καταλαβαίνω.
388
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Θα σου στείλω κάτι.
389
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Καλλιόπη.
390
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Συμπονετικές κυρίες,
391
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
μητέρα των Καμένων,
ακούστε την προσευχή μου.
392
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Εγώ είμαι, η κόρη σας,
393
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
η Καλλιόπη, που σας καλεί
να με απελευθερώσετε από αυτό το μέρος.
394
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Δέσποινες του διαλογισμού,
της θύμησης και του τραγουδιού,
395
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
εισακούστε με.
396
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Εντάξει. Αρκετά, όμορφη φωνή.
397
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Σε νιώθουμε,
μα δεν μπορούμε να βοηθήσουμε.
398
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Πιάστηκες στον Ελικώνα
σύμφωνα με τα Μυστήρια.
399
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Είσαι νόμιμα δεσμευμένη.
400
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Μα δεν είναι δίκαιο, μητέρες μου.
401
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Δεν μπορείτε να κάνετε κάτι;
402
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Δεν μπορεί να μεσολαβήσει κανείς;
403
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Λίγες απ' τις παλιές δυνάμεις είναι ικανές
404
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
ή πρόθυμες να παρέμβουν
σε υποθέσεις θνητών, Καλλιόπη.
405
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Πολλοί θεοί πέθαναν, κόρη μου.
Μόνο οι Αέναοι δεν σβήνουν.
406
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Και ακόμα κι αυτοί
αντιμετωπίζουν δυσκολίες τώρα.
407
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Όμως… μάζευε κι ας είν' και ρώγες,
408
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
όπως είπε η γριά κατουρώντας στη θάλασσα.
409
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Οι Αέναοι. Να μια σκέψη.
410
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Εξάλλου, ο Ονειροβασιλιάς κι η Καλλιόπη
είχαν έρθει κοντά κάποτε.
411
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Όχι για πολύ, αδελφή-εαυτέ.
Και δεν χώρισαν υπό καλές συνθήκες.
412
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Έστω.
413
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Αυτή γέννησε τον γιο του.
414
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Το αγόρι που πήγε στον Άδη για
την αγαπημένη του και πέθανε στη Θράκη,
415
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
κρεουργημένος για την ιεροσυλία του.
416
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Είχε και όμορφη φωνή.
417
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Ο Ορφέας.
418
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Δεν θα με βοηθήσει ο Ονειροβασιλιάς.
419
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Μετά απ' ό,τι του έκανα.
420
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Με μισεί γι' αυτό, κι εγώ τον απεχθάνομαι.
421
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Δεν θα δεχθώ τη βοήθειά του.
422
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Ανόητο παιδί.
423
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Ο Όνειρος δεν είναι σε θέση
να σε βοηθήσει, ακόμα κι αν το ήθελε,
424
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
πράγμα απίθανο.
425
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Όπως εσύ, ο πρώην σύζυγός σου
πιάστηκε από θνητούς.
426
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Είναι φυλακισμένος κάτω απ' τη γη.
427
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Αφήνοντας αυτήν τη σφαίρα
στην ασθένεια του ύπνου.
428
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Και μια μάστιγα Ονείρων κι Εφιαλτών
να σπέρνουν όλεθρο.
429
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Λυπάμαι, μικρή μου.
430
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Όχι.
431
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Οι προσευχές σου πήγαν στράφι.
432
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
433
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Σας παρακαλώ.
434
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Κι εσύ μπορείς μόνο να ελπίζεις.
435
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Παρακαλώ, μη μ' αφήνετε εδώ.
436
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Σας εκλιπαρώ.
437
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2020
438
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Έχουμε έναν ωραίο πόλεμο προσφορών.
439
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Κάθε στούντιο τον θέλει.
440
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
ΡΙΚ ΜΑΝΤΟΚ
Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΕΔΩΣΕ ΦΩΣ
441
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Κινηματογραφικά, τηλεόρασης, στρίμινγκ.
442
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Ποιος έχει το προβάδισμα;
443
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Όποιος δώσει σενάριο και σκηνοθεσία.
444
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Ούτε στη Τζο Ρόουλινγκ δεν τα δίνουν.
445
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Χρειάζεται νέο ατζέντη.
Πες της να με πάρει.
446
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Δεν μπορώ να καταλάβω
πώς ένα έργο μυθοπλασίας
447
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
προτάθηκε, πόσο μάλλον πώς προεπιλέχθηκε.
448
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Η επιτροπή θεώρησε υπερβατικό
το νέο βιβλίο του Μάντοκ.
449
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Το διάβασες;
450
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Όχι, φυσικά και όχι.
451
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Λοιπόν, εγώ το διάβασα.
Κι είναι σαν να το έγραψε κάποιος άλλος.
452
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Θεσπέσιο βιβλίο.
453
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Πολύ αξιόλογο.
454
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Ο αμιγής πλούτος του υλικού.
455
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ναι. Αλλά γιατί άλλαξε το όνομά του;
456
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
-Τι εννοείς;
-Από Ρίτσαρντ σε Ρικ;
457
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Ίσως υποδηλώνει
τον επαναπροσδιορισμό, όπως στο βιβλίο.
458
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Μάλλον τη δηθενιά
του συγγραφέα υποδηλώνει.
459
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Πού ήμασταν;
460
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Έλεγα πόσο λάτρεψα
την απεικόνιση της Αϊλίν.
461
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Λίγοι οι ισχυροί γυναικείοι χαρακτήρες
στη μυθοπλασία.
462
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Ακόμα και από γυναίκες.
463
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Συμφωνώ.
464
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Και ξέρω ότι τώρα λένε
465
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
πως μόνο γυναίκες μπορούν
να γράψουν για τη γυναικεία εμπειρία,
466
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
όμως… λοιπόν…
467
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Θεωρώ τον εαυτό μου φεμινιστή συγγραφέα.
468
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
Κι από πού μέσα σου πηγάζει αυτή η φωνή;
469
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Η θηλυκή φωνή;
470
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Από γυναίκες στη ζωή μου.
471
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2022
472
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Η ταινία θα γυριστεί στο Λ.Α.
473
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Το στούντιο μού νοίκιασε τζετ.
474
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Έτσι, δεν θα μας δυσκολέψει
η είσοδός σου στη χώρα.
475
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Και, ποιος ξέρει;
476
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
ΡΙΚ ΜΑΝΤΟΚ
ΑΕΤΙΣΙΕΣ ΠΕΤΡΕΣ
477
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Ίσως αποφασίσουμε να μείνουμε στο Λ.Α.
478
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Ίσως "αποφασίσουμε";
479
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Γιατί αρνείσαι
να απολαύσεις την επιτυχία μας;
480
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Έστω για μισό λεπτό;
481
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Λέμε ιστορίες που συγκινούν
και εμπνέουν τον κόσμο.
482
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Γι' αυτό δεν φτιάχτηκαν οι Μούσες;
483
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Οι θεές αδελφές μου κι εγώ γεννηθήκαμε.
Δεν φτιαχτήκαμε.
484
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Με συγχωρείς. Ο Λάρι.
485
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Μίλησες με το στούντιο;
486
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
ΞΥΠΝΗΣΕ Η ΩΡΑΙΑ ΚΟΙΜΩΜΕΝΗ
487
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Όχι, πρέπει να μου εγγυηθούν εξαρχής
488
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
ότι καστ και επιτελείο θα απαρτίζονται
τουλάχιστον κατά 50% από γυναίκες
489
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
και έγχρωμους.
490
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Και να το δημοσιοποιήσουμε,
491
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
για να μην κάνουν πίσω μετά
στις προσλήψεις.
492
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Πώς πάμε με τα χρήματα;
493
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Πλάκα κάνεις, ρε;
494
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Όχι.
495
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Σε καλώ, Όνειρε, ώστε να με εισακούσεις
496
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
και να έρθεις να με βοηθήσεις
καθώς λέω το όνομά σου.
497
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
"Μορφέας";
498
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Τι σημαίνει;
499
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Είναι το όνομα του θεού των Ονείρων.
500
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Του γράφεις γράμμα;
501
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Κάτι τέτοιο.
502
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Δική μου είσαι.
503
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Νόμιμα.
504
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Δεν θα σε σώσει ο θεός των Ονείρων.
505
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Ευχαριστώ που με δεχθήκατε σπίτι σας.
506
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Κι εγώ που πληροφορείτε για το νέο βιβλίο.
507
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Σκέφτηκα να αρχίσω ρωτώντας για τις
διαμορφωτικές λογοτεχνικές επιρροές σας.
508
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Δεν θα ήμουν συγγραφέας
509
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
αν δεν είχα διαβάσει Σίρλεϊ Τζάκσον,
510
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Μάργκαρετ Άτγουντ και Οκτάβια Ε. Μπάτλερ.
511
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Στο Αετίσιες Πέτρες,
ο συγγραφέας που έρχεται στον νου
512
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
είναι ο εκλιπών Έρασμος Φράι.
513
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Συγγνώμη, "εκλιπών" είπες;
514
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Είναι…
515
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Πέθανε;
516
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Πέρσι το καλοκαίρι. Τον γνωρίζατε;
517
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Δεν τον γνώριζα. Εγώ…
518
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Συναντηθήκαμε κάνα δυο φορές.
519
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Είχε εκφραστεί…
με ευγένεια για τη δουλειά μου.
520
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Και θα πλησίαζε τα 90. Πέθανε…
521
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Πέθανε από γηρατειά;
522
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Όχι.
523
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Πήρε δηλητήριο.
524
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Το τελευταίο που έκανε ήταν
να γράψει στον παλιό εκδότη του,
525
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
εκλιπαρώντας τον
να επανεκδώσει ένα βιβλίο του.
526
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Το Ένα Κερί Έρχεται, υποθέτω.
527
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Έτσι νομίζω. Πώς το ξέρατε;
528
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Καθώς μεγάλωνα, ήταν ίσως
το πιο αγαπημένο μου βιβλίο.
529
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Πολύ συγκινητικό, ειλικρινές και…
530
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
παράξενο.
531
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Τον φουκαρά.
532
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Κρίμα που έπαψαν να τον διαβάζουν.
Έγινε ντεμοντέ.
533
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Όχι ότι πρέπει να ανησυχεί
γι' αυτό ο Ρίτσαρντ Μάντοκ.
534
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Συγγνώμη. Ο Ρικ Μάντοκ.
535
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Λοιπόν. Επόμενη ερώτηση.
536
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Ήρθες.
537
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Με κάλεσες.
538
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Μου είπαν ότι είχες φυλακιστεί, όπως εγώ.
539
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Όχι όπως εσύ.
540
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Το δικό μου μαρτύριο ήταν ασήμαντο.
541
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Μην το λες αυτό.
542
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Η σύγκριση των δεινών μας τα ενισχύει.
543
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Πόνεσα ακούγοντας την κακοτυχία σου.
544
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Χαίρομαι που είσαι ελεύθερος.
545
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Είσαι δεσμευμένη νόμιμα εδώ.
546
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Ξέρω ότι δεν μπορείς να βοηθήσεις.
547
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Μόνο εκείνος μπορεί,
548
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
αλλά ίσως θα μπορούσες… να τον εμπνεύσεις;
549
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Να με αφήσει;
550
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Θα κάνω όλα αυτά, και περισσότερα.
551
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Όνειρο…
552
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Πρέπει να τιμωρηθεί.
553
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Πώς; Ποια τιμωρία θα ήταν αρκετή;
554
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Ακόμα κι ο θάνατός του
δεν θα έφερνε πίσω ό,τι μου πήρε.
555
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Είναι ένα τίποτα.
556
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Ένας άνθρωπος.
557
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Δεν επιτρέπω να μείνει ατιμώρητος.
558
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Γιατί; Επειδή κάποτε ήμουν δική σου;
559
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Επειδή σε έβλαψε.
560
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Την τελευταία φορά,
είχες πει ότι δεν θα μου ξαναμιλούσες.
561
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Συγγνώμη, δεν…
562
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Δεν ήξερα πού αλλού να στραφώ.
563
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Με παρεξήγησες.
564
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Όταν σε άκουσα να με καλείς,
έστω και μετά από τόσον καιρό…
565
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Άσε με να σε βοηθήσω.
566
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Σε παρακαλώ.
567
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Αυτό σου το χρωστάω.
568
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Τι θα του κάνεις;
569
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Τι… Ποιος στον διάολο είσαι εσύ;
570
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
-Έξω απ' το σπίτι μου.
-Σιωπή.
571
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Κρατάς μια γυναίκα εδώ παρά τη θέλησή της.
572
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Ήρθα να ζητήσω να την απελευθερώσεις.
573
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Τρελός είσαι;
574
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Παίρνω την αστυνομία. Ξέρεις ποιος είμαι;
575
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Ξέρω ακριβώς ποιος και τι είσαι,
Ρίτσαρντ Μάντοκ.
576
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Θα καλέσεις την αστυνομία;
577
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Όχι, δεν θα καλέσω
καμία ανθρώπινη υπηρεσία.
578
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Απλώς άφησέ την.
579
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Δεν καταλαβαίνεις, τη χρειάζομαι.
580
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Χωρίς αυτήν, δεν θα μπορούσα
να γράφω, να έχω ιδέες.
581
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
-Κοίτα, έχω λεφτά.
-Κλείσε το στόμα σου.
582
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Είναι αιχμάλωτη πάνω από 60 χρόνια.
583
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Ταπεινώθηκε, κακοποιήθηκε, ατιμάστηκε.
584
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
Και δεν την αφήνεις ελεύθερη
επειδή χρειάζεσαι ιδέες;
585
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Λοιπόν, αν ιδέες είναι αυτό που θέλεις,
τότε, θα τις έχεις…
586
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
σε αφθονία.
587
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Τι μου έκανες;
588
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Μου δίνεις εφιάλτες τώρα;
589
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Πες μου!
590
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Τίποτα δεν σου έκανα, Ρίτσαρντ Μάντοκ.
591
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Συνάντησες τον Μορφέα,
592
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
που οι Ρωμαίοι αποκαλούσαν Διαμορφωτή.
593
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Κάποτε ήταν σύζυγός μου.
594
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Και πατέρας του γιου μου.
595
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Δεν ήξερα ότι είχες γιο.
596
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
597
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Μα είναι πολύ αργά
για να σε απασχολούν αυτά τώρα.
598
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Και μες στο σκοτάδι,
599
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
σκέφτηκε την ιστορία
που υπάρχει μέσα σε κάθε αστέρι,
600
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
σαν πυγολαμπίδες.
601
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Που τρεμοπαίζουν… σβήνουν… στη νυχτιά".
602
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
ΑΕΤΙΣΙΕΣ ΠΕΤΡΕΣ
603
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Ερωτήσεις;
604
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Η νεαρή στην τρίτη σειρά.
605
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Το έργο σας περιλαμβάνει πολλά είδη,
606
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
πολλούς κόσμους,
πολλά διαφορετικά είδη χαρακτήρων.
607
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Θέλω να ρωτήσω,
από πού προέρχονται όλα αυτά;
608
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Για μένα,
οι ιδέες δεν προέρχονται από κάπου.
609
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Είναι παντού γύρω μας, συνεχώς.
610
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Θα μπορούσα να γράψω ολόκληρο μυθιστόρημα
για μια εκδήλωση ανάγνωσης ενός βιβλίου.
611
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Όπου… κάτι θα συνέβαινε στον έξω κόσμο,
612
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
κάποιο είδος ολοκαυτώματος,
αλλά το ακροατήριο θα ήταν ασφαλές…
613
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
όσο ο συγγραφέας θα διάβαζε.
614
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Ευχαριστώ.
615
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Ή μια ιστορία
για την αδελφότητα των κριτικών.
616
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Σκοτεινά αδέλφια, αληθινά, που συνδέονται
από αισχρά δικαιώματα και όρκους αίματος.
617
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Για να εξοντώσουν συγγραφείς,
618
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
θυσιάζουν ένα παιδί
και διεξάγουν μια τελετή κριτικών.
619
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Ή μια πόλη όπου οι δρόμοι
είναι στρωμένοι με χρόνο.
620
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Ένα τρένο, γεμάτο σιωπηλές γυναίκες,
που οδηγεί ένας τυφλός άνδρας.
621
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Κεφάλια από φως… Συγγνώμη.
622
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Με συγχωρείτε.
623
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Ένα χρυσόψαρο που μεταμορφώνεται
σε λύκο κατά την πανσέληνο.
624
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Ένας άνδρας που κληρονομεί μια κάρτα
για τη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας.
625
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Δύο γριές που πάνε διακοπές μια νυφίτσα.
626
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Μια σεστίνα για τη σιωπή,
627
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
με τις λέξεις… "σκοτάδι", "κουρέλιασμα",
628
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
"ποτέ", "ουρλιαχτό", "φωτιά", "φιλί"…
629
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Ένας γέρος που κρατούσε το σύμπαν σε βάζο.
630
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Κάποιος που ερωτεύεται μια κούκλα.
631
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Κε Μάντοκ, η Νόρα είμαι.
Τι έπαθαν τα χέρια σας;
632
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Θεέ μου, έχω τόσο πολλές ιδέες.
633
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Δεν είχα μολύβι και χαρτί,
και χρησιμοποίησα τα χέρια μου.
634
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Είπα ότι χρειάζομαι τις ιδέες,
αλλά έρχονται υπερβολικά γρήγορα.
635
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Να τον πάμε στο νοσοκομείο.
636
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Όχι. Σε παρακαλώ, πήγαινε σπίτι μου.
637
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Είναι μια γυναίκα
σε ένα δωμάτιο στον πάνω όροφο.
638
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Είναι κλειδωμένη εκεί.
639
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Πες της ότι μπορεί να φύγει,
ότι την αφήνω ελεύθερη.
640
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Δεν καταλαβαίνω.
641
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Πάρε τα κλειδιά μου. Βγάλ' την έξω.
Κάν' τη να φύγει, να με παρατήσει.
642
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Δεν σου είχα υπογράψει ένα βιβλίο κάποτε;
643
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Σε παρακαλώ.
644
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Εντάξει, θα πάω.
645
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Κάν' το να σταματήσει.
646
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Πες της ότι λυπάμαι.
647
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Μαγικές και αλχημικές σχέσεις
ως λατρεία του φορτίου.
648
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Τα λέμε στο νοσοκομείο.
649
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Δύση στον Παρθενώνα.
Σούπα με δόντια καρχαρία.
650
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Ένα αηδόνι, μια τριανταφυλλιά
και ένα μαύρο λαστιχένιο κολάρο σκύλου.
651
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Με ακούτε;
652
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
ΕΝΑ ΚΕΡΙ ΕΡΧΕΤΑΙ
ΕΡΑΣΜΟΣ ΦΡΑΪ
653
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Τελείωσε.
654
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Σ' ευχαριστώ.
655
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Απλώς απάντησα στο κάλεσμά σου.
656
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Τι θα κάνεις τώρα;
657
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Νομίζω ότι αυτό που πρέπει να κάνω
658
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
είναι να φροντίσω
να μην ξανασυμβεί σε κανέναν αυτό.
659
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Πώς;
660
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Δεν ξέρω.
661
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Εμπνέοντας τους ανθρώπους να θέλουν
το καλό των άλλων και το δικό τους.
662
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Αναθεωρώντας τους νόμους που με φυλάκισαν.
663
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Είχαν γραφτεί όταν οι αδελφές μου
κι εγώ δεν είχαμε λόγο.
664
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Θα κάνω το ίδιο στο βασίλειό μου.
665
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Έχεις αλλάξει, Όνειρε.
666
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Παλιά, θα με άφηνες να σαπίσω
χωρίς δεύτερη σκέψη.
667
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Εξακολουθείς να με μισείς… που σε άφησα;
668
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
-Που σε κατηγόρησα για ό,τι συνέβη;
-Όχι.
669
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Έμαθα πολλά τον τελευταίο καιρό, και…
670
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Δεν έχει σημασία.
671
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Δεν σε μισώ.
672
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Απελευθέρωσε τον θνητό τώρα.
673
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Με άφησε να φύγω,
674
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
και χωρίς συγχώρεση,
οι πληγές δεν επουλώνονται.
675
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Θα τον συγχωρήσεις για ό,τι έκανε;
676
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Δεν θα συγχωρήσω ό,τι έκανε,
677
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
μα πρέπει να συγχωρήσω τον άνθρωπο.
678
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Όχι γι' αυτόν.
679
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Για μένα.
680
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Θα τον ελευθερώσεις;
681
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Αν αυτό επιθυμείς…
682
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
θα γίνει.
683
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Γύρισα, κύριε Μάντοκ. Πώς αισθάνεστε;
684
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Δεν…
685
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Δεν ξέρω πλέον.
Διαρκώς προσπαθώ να σκεφτώ.
686
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Έκανα ό,τι ζητήσατε. Πήγα στο σπίτι σας.
687
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Μόνο ένα βιβλίο υπήρχε.
688
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Κάτι που είχε πει εκείνη.
689
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Ο… Διαμορφωτής.
690
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Ένα όνομα. Το είχε σημειώσει. Εγώ…
691
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Μακάρι να θυμόμουν!
692
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Δυσκολεύομαι πολύ να… σκεφτώ, ξαφνικά.
693
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Να τηλεφωνήσω σε κάποιον;
694
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Έφυγε.
695
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Και έφυγαν όλα μαζί της.
696
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Οι ιδέες, οι ιστορίες.
697
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Όλα ήταν δικά της.
698
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Ποιας; Για ποια μιλάτε;
699
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Δεν έχω ιδέα.
700
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Καμία ιδέα.
701
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Μπορώ να σε επισκεφθώ
κάποια στιγμή στο Ονείρεμα,
702
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
για να μιλήσουμε επιτέλους
για τον γιο μας…
703
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
και… να τον πενθήσουμε όπως πρέπει;
704
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Μια μέρα, ίσως, όμως…
705
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Καταλαβαίνω.
706
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Σ' ευχαριστώ, Όνειρε.
707
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Δεν θα το ξεχάσω αυτό.
708
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Έχε γεια.
709
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Η τύχη μαζί σου.
710
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Αντίο, Καλλιόπη.
711
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης