1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 UN SUEÑO DE MIL GATOS 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Vamos, cariño, ven a la cama. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Enseguida, amor. Voy a poner a la gatita en su canasto. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Deja la puerta abierta para que pueda ir a la arena. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Buenas noches, bola de pelusa. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Es esta noche. ¿Vienes? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Como mínimo, será entretenido. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 No puedo salir. Cerraron todas las aberturas de los muros. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 No todas. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Ahí arriba hay un agujero algo abierto. Puedes salir por ahí. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Date prisa, pequeña. No debemos perdernos esto. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Buen salto. Solo te falta mejorar el aterrizaje. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Vamos. La noche no espera. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 ¿Cómo será ella? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 ¿Quién sabe? Este gato, no. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Saludos, compañeros noctámbulos. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Hola. Vamos a verla. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Yo también. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Aunque no sé qué sentido tiene. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Entonces, ¿por qué estás aquí? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Por curiosidad, tal vez. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Quiero escuchar lo que tiene para decir. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Como todos, niña. Como todos. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 ¿Dónde está? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Hermanas, hermanos, buenas cacerías. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Algunos han venido desde lejos a escuchar mi mensaje hoy. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Dejaron sus lugares cómodos y cálidos. Espero que, cuando haya terminado, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 todos compartan mi sueño. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 No siempre fui como me ven hoy. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Cierta vez, como muchos de ustedes, viví en su mundo. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Y, como ustedes, me engañaba. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Ellos me alimentaban y brindaban confort. Me servían. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Lo único que pedían a cambio era mi afecto. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 No me costaba nada. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Él era fuerte y veloz. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Tenía garras y dientes filosos como viento invernal. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Lo elegí como amante. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 No volví a verlo jamás, pero no lo olvidé. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Yo no recordaba a mi madre, pero me prometí ser diferente. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Les enseñaría a lavarse, a acechar sigilosamente, a cazar. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Sabías que estaba en celo. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 ¿Por qué no la encerraste? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 A mí me parecen bonitos. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 ¿Bonitos? Ella es una siamesa punto azul de pura sangre. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Estos son mestizos. No valen nada. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 - ¿Qué harás con ellos? - Descuida. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Yo me encargo. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 ¡Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Los sentí, a lo lejos, en la oscuridad, mientras el agua fría se los llevaba. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Los sentí patalear y arañar a ciegas. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Los sentí llamarme llenos de miedo. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 Y luego… Se fueron. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Por el amor de Dios, ella no entiende nada. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Mírala. Seguramente esté aliviada. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 ¿Quién querría a cuatro mocosos gritones? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Seguramente tengas razón. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Pero me siento culpable. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Supe, entonces, que me había mentido. Que nosotros éramos los subordinados. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Mientras viviéramos con la humanidad, no seríamos libres. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Así que recé. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Le recé a la oscuridad, a la noche. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Le recé al Rey de los Gatos, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 que camina entre nosotros y al que no conocemos. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 Y… soñé. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 ¿Qué haces aquí, gatita? ¿En el corazón de la Ensoñación? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 No hay nada para ti en este lugar. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 He venido por justicia. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Por revelación. Por sabiduría. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 La justicia es una ilusión. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Aquí tampoco tiene lugar la sabiduría. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Pero revelación… Eso sí es territorio de Sueño, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 si tu corazón es fuerte, y no tienes miedo. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 No le tengo miedo a nada. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 En la montaña, hay una cueva. Allí lo encontrarás. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Pero el camino es arduo. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Una gatita podría salir muy lastimada si se alejara del camino. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Los gatos hacen sus propios caminos. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Caminé por el Bosque de Fantasmas, donde me susurraron muertos y perdidos. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Oí el llamado de mis hijos. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Pero no detuve mi marcha. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Atravesé los Lugares Fríos. 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 Cada paso era doloroso, cada movimiento, una tortura. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Atravesé la Humedad. Las patas adormecidas, el pelaje empapado. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Pero, igual, no detuve mi marcha. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Atravesé la Oscuridad, el vacío, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 donde todo me fue succionado. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Todo lo que me hacía quien era. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Incluso cuando ya no sabía por qué, continué mi marcha. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Después de un tiempo, volví a ser yo y me encontré en la montaña. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 He venido a ver al gato de los Sueños. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 ¿Por qué deberíamos permitirte el paso? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 ¿Por qué deberíamos molestarlo por alguien como tú? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Un bocado de pelos y huesos. Un gato a duras penas. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 He viajado desde muy lejos para ser rechazada. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Le comunicaré mis intenciones al que vine a ver. Y solo a él. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Soy una gata. Mantengo mis asuntos en secreto. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Entra, pues, gata orgullosa. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Pero te advierto. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Los sueños tienen su precio. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Y seguí adelante. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Estoy aquí. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 ¿Y quién eres tú? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Una gata. Una caminante de los lugares nocturnos. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Me envió un cuervo muerto para recibir revelación. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Quiero saber por qué pudieron quitarme a mis hijos. 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 ¿Por qué vivimos así? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 No comprendo. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Un gato puede mirar a un rey. O eso dicen. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Mírame a los ojos, hermanita. Mírame a los ojos. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Y en sus ojos, lo vi todo. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Vi la verdad. Nuestra verdad. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Y trascendía todo lo que había imaginado. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Hace muchas, pero muchas estaciones, los gatos gobernaban este mundo. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Éramos más grandes entonces. Todo estaba a nuestro servicio. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Los humanos eran criaturas diminutas. No más grandes que nosotros ahora. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Nos acicalaban, nos alimentaban. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Cuando brillaba la luna llena, los cazábamos. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Pues eran más deliciosos de cazar incluso que las aves. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Vi en sus ojos el placer de aquellos días, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 el juego del gato y el hombre. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Hasta que un humano se levantó entre ellos, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 inspirado por un sueño, y les dijo: 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Los sueños le dan forma al mundo. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Los sueños recrean el mundo cada noche. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 No sueñen el mundo como es ahora. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Sueñen un mundo nuevo. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Un mundo donde ya no seamos cazados, donde ya no seamos presas. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Un mundo donde gobernemos. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Si somos bastantes, se hará realidad. Los sueños le dan forma al mundo. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 El rumor se propagó entre los humanos, pero, por un tiempo, nada ocurrió. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Pero, entonces, una noche, suficientes de ellos soñaron. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 No eran muchos, quizá mil, no más. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Soñaron. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Y al día siguiente, las cosas cambiaron. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Éramos presas de ellos, de sus máquinas metálicas, de perros. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Éramos diminutos, y ellos eran gigantes. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 ¿Así que ellos cambiaron el mundo? ¿Lo hicieron como es ahora? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 No exactamente. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Ellos soñaron el mundo, así que siempre fue como es ahora. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 El mundo reinado por los gatos nunca existió. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Lo cambiaron desde el principio de todo hasta el fin de los tiempos. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Siempre fue así. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 ¿Comprendes ahora? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Sí. Comprendo. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Entonces, sabes cuál es tu tarea. El peso que debes cargar. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 ¿Tienes la fuerza? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Sí… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Eso espero. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Entonces, despierta, pequeña. Con mi bendición. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Había visto el lado oscuro de lo que él me había mostrado. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Esa misma noche, me fui a difundir la buena nueva. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Ahora viajo por todos lados. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 He predicado a gatos salvajes en sitios desiertos, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 he gritado mi mensaje a las estrellas. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Lo he susurrado a gatos en callejones. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Y adonde voy, mi mensaje es siempre el mismo. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Suéñenlo. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Si soñamos bastantes, apenas mil, haremos un mundo donde ningún gato sufra, 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 donde ningún gatito muera, frío y solo. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Donde todos los gatos sean reinas y reyes de la creación. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Ese es mi mensaje. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Y seguiré viajando, repitiéndolo hasta que muera. 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 O hasta que mil gatos escuchen mis palabras, las crean y sueñen. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Y podamos regresar… al paraíso. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 ¿Señora? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Yo le creo. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Entonces, hay esperanza, niña. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Por lo menos, fue entretenido. Lo reconozco. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 ¿Crees que sucederá como ella dijo? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Me gustaría ver a alguien, profeta, Dios o rey, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 convencer a mil gatos de hacer algo al mismo tiempo. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Pronto amanecerá. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Te llevaré a tu casa, pequeña. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Mira, sigue durmiendo. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Parece que está soñando. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Quién sabe qué soñarán los gatos. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Por cómo se retuerce, seguramente está cazando algo. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Mírala. ¿No es bonita? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Sí. Es muy bonita. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 CALÍOPE 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 No se obliga a un personaje a hacer algo 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 solo porque nos ayuda como escritores. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 AGOSTO DE 2018 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 El personaje siempre tiene prioridad. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Todo lo demás va después. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 CONTROLAR LA NARRATIVA 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Cada giro del argumento, cada frase de diálogo. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Cada… silencio tenso y significativo. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 ¿Alguna pregunta? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Sí. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 ¿Podría hablarnos un poco sobre su proceso? 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 ¿Tiene algún consejo para quienes recién empezamos 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 y nos cuesta no odiar cada cosa que escribimos? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Lamento informarles que llevo mucho haciendo esto y… 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 no se pone mejor. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Pero intenten no desanimarse cuando es difícil. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Mi primera novela fue rechazada por siete editoriales 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 y luego fue un best seller… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Bien. Eso es todo por hoy. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 No olviden la tarea. Un mismo hecho 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 narrado desde dos puntos de vista que sean muy distintos. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 ¿Lo tienes? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 No fue fácil, pero… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 Sí. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Es… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Es perfecto. Gracias. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 De nada. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Me parece admirable 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 que un escritor como usted se empeñe tanto en investigar. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Es práctico conocer a una futura médica. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 En verdad, deseaba ser escritora, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 pero mis padres insistieron en que tuviera algo seguro. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Aún escribo cuando tengo tiempo, pero… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Tus padres son muy sabios. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Te irá mejor. Te lo aseguro. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 ¿Cuánto te debo? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 - Nada. - No. Nora… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 En serio. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Seguramente, igual lo hubieran incinerado. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Pero no diga de dónde lo sacó. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 No. Te lo prometo. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Y… Si no le molesta. 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 ¿Me daría su autógrafo? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 EL CABARET DEL DR. CALIGARI 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Por supuesto. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 ¿Sabe cuándo saldrá el próximo libro? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 No. Pero te mencionaré en los agradecimientos, sin duda. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 ¿Es una secuela? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 ¿O algo nuevo? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 No puedo contarte. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 ¿Quién es? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc para ver a Erasmus Fry. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Enseguida bajo. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 ¿Viniste solo? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Sí. Lo tengo. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Entonces, pasa, querido muchacho, entra. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 ¿Cómo estás, Richard? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 ¿Has escrito algo profundo y conmovedor últimamente? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Sabe que no, señor Fry. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 No. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Llevo un año sin escribir una palabra. Nada que valiera la pena. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Entonces, sugiero que tomes asiento, bebas 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 y me muestres mi regalo, No necesariamente en ese orden. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Sí. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Te felicito, querido muchacho. 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Un tricobezoar genuino. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 ¿Sabes qué es? 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Suele quitarse del estómago de mujeres jóvenes 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 que tienen la costumbre de ingerir su propio cabello. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Se llama Síndrome de Rapunzel. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Se creía que los bezoars tenían poderes místicos. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Que curaban a envenenados, sanaban a enfermos. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Eduardo IV sobrevivió a una herida envenenada 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 solo gracias a la posesión de un bezoar. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Veo que estoy dando clase otra vez. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Un viejo escritor solitario se hace afecto al sonido de su propia voz. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Pero ahora querrás tu obsequio, supongo. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Cuando tenía 27 años, fui al Monte Helicón. 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Investigaba para otra novela que seguro iba a abandonar. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Contenía mucha mitología griega. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Mientras estaba ahí, descubrí un tesoro de textos antiguos 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 sobre las Musas y cómo controlarlas 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 con moly, el ajo de hechicero, y ciertos rituales olvidados. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Lo más difícil fue traerla a Inglaterra. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Aquí está. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 ¿Qué quieres de mí ahora, Erasmus? 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 ¿Debo actuar para entretenerte? 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 ¿Este hombre será nuestro público? 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Él es Richard Madoc. Es novelista. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 O, por lo menos, escribió una primera novela sumamente exitosa. 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Pero ahora se encuentra incapaz de escribir nada más. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, ella es Calíope, la más joven de las nueve hermanas. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Fue la Musa de Homero. Debería ser suficiente para ti. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Calíope, te entrego a Richard. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Ahora eres suya. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Pero dijiste que me liberarías antes de morir. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "No confiéis en los príncipes", querida. 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Ni en un escritor anciano que jamás ha sido un gran ejemplo 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 en cuanto a cumplir su palabra. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Pero lo prometiste. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Los escritores mienten, querida. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Seguramente ya lo habrás notado. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Descuida. No puede huir. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Ahora está ligada a ti, así como antes estaba ligada a mí. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 ¿Por qué la encerraba? 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Porque no soportaba ver 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 esa carita triste y ofendida todo el día. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 A ti te pasará lo mismo. Te lo aseguro. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 No sé si puedo hacer esto. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Claro que puedes, querido muchacho. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Dicen que uno debería seducir a las de su especie. 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Pero debo confesar que la fuerza me resultó más eficaz. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Que no te engañe. No es humana. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Tiene miles de años de edad. Fue creada para esto. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Este es su propósito, inspirar a hombres como nosotros. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Después de todo, me dio fama, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 gloria, novelas, poesías, obras. 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Ya verás. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Si eso así, ¿por qué…? 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Mi tiempo pasó. Todas mis mejores obras están agotadas. 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Aun inspiradas por la Musa. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Ya nadie lee a Erasmus Fry. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Ahora llévate a la perra, Richard. No quiero volver a verlos a ninguno. 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 No obstante, si llegas a sentir una pizca de gratitud, 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 podrías convencer a tu editorial de volver a publicar Aquí viene una vela. 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Siento un orgullo particular por esa. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Yo… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 necesito tiempo para pensar qué hacer. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 ¿Qué tienes que pensar? 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Soy una diosa. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Hija de Zeus. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 No una posesión 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 para guardar, usar e intercambiar. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Debes liberarme. 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 - Solo di las palabras. - Sí. Lo prometo. 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Pero… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 ¿Podrías ayudarme primero? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 ¿Inspirarme? 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Dame un solo libro, y te liberaré. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Te lo juro. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Los escritores mienten". 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 No todos. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Un solo libro. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Por favor. 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Yo elijo con quién compartir mis dones. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Quizá ambos necesitamos tiempo para pensar. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 TÍTULO A ELEGIR UNA NOVELA DE RICHARD MADOC 329 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ¿LA SECUELA DE CABARET? 330 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 EL CABARET DEL DR. CALIGARI 331 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC. ¿Y LA SEGUNDA NOVELA? 332 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 En el límite, justo sin ser ni una cosa ni otra, 333 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 así que me sentía en una zona gris, donde nada estaba muy claro. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Nadie podía ser claro. 335 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Aturdidos, no podíamos expresarnos. 336 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 No podíamos identificar con exactitud qué hacía que nos parecía tan mal. 337 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Bob cree que estás loco. 338 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 ¿Intentas seducirme con obsequios? 339 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 ¿No se hace así? 340 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Creo que sabes cómo se hace. 341 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 El artista le reza a las Musas. 342 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Ofrece votos de servicio y devoción a las diosas 343 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 a cambio de inspiración divina. 344 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 El artista no retiene a una Musa contra su voluntad. 345 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 A Erasmus le diste lo que quería. 346 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 No. 347 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Él lo tomó de mí. 348 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Yo había retornado a Monte Helicón. 349 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 A los manantiales sacros. 350 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Dejé mi pergamino en la playa y fui a bañarme, como lo hacía siempre. 351 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Él lo encontró allí. 352 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Lo leyó 353 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 y dijo… 354 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Calíope, puedes llamarme amo". 355 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Entonces, quemó mi pergamino, lo cual me ligó a él. Y ahora a ti. 356 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Salvo que digas las palabras, que puedo ser tan libre como tú. 357 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 ¿Crees que soy libre? 358 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Recibí el adelanto por el libro hace dos años. 359 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Ni siquiera pude empezarlo. 360 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Ni siquiera sé de qué se trata. 361 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Me ahogo, Calíope. 362 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Por favor. 363 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Te lo imploro. 364 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Pídemelo otra vez… Cuando yo sea libre. 365 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Mejor que estés escribiendo, carajo. 366 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Lo estaría si no llamaras para acosarme. 367 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Tu editorial acaba de acosarme a mí. 368 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Quieren el libro ya. 369 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Dame solo dos semanas. 370 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, debías entregarlo hace nueve meses. 371 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Técnicamente, estás violando… 372 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 No sé qué quieren que hagan, Larry. Estas cosas llevan tiempo. 373 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Ricky, tuviste tiempo. 374 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Te tomaste tu tiempo. Y también tomaste su dinero. 375 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Ya sé. 376 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Tienes que darles algo para… 377 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Lo que sea. Un capítulo. Si no, van a cancelar el trato 378 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 - y exigir el dinero. - Pero… 379 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Y no habrá nada que yo pueda hacer, 380 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 porque ya no serás mi cliente. 381 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 ¿Comprendes? 382 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Que no te engañe. No es humana. 383 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Tiene miles de años de edad. Fue creada para esto. 384 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Este es su propósito, inspirar a hombres como nosotros. 385 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 ¿Rick? Di algo para saber que entiendes. 386 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Entiendo. 387 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Te enviaré algo. 388 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Calíope. 389 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Graciosas damas, 390 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 madre de las Camenas, escuchen mi plegaria. 391 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Soy yo, su hija, 392 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Calíope, que les suplica me liberen de este lugar. 393 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Damas de la meditación, del recuerdo y de la canción, 394 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 escuchadme. 395 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 De acuerdo. Suficiente, voz hermosa. 396 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Sentimos tu dolor, pero no podemos ayudarte. 397 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Fuiste atrapada en Helicón según los Misterios. 398 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Estás ligada por ley. 399 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Pero no es justo, madres mías. 400 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 ¿No hay nada que puedan hacer? 401 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 ¿Nadie que interceda en mi defensa? 402 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Hoy en día, son pocos los antiguos poderes 403 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 con voluntad o capacidad de intervenir en asuntos mortales. 404 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Muchos dioses han muerto, hija. Solo los Eternos perduran. 405 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Hasta ellos viven tiempos difíciles últimamente. 406 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Aun así, cada poquito ayuda, 407 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 como dijo la anciana que orinaba en el mar. 408 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Los Eternos. Es buena idea. 409 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 El Rey del Sueño y Calíope fueron cercanos en cierto momento. 410 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Por poco tiempo. Y recuerda, hermana-yo. No se separaron en los mejores términos. 411 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 De todos modos. 412 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Ella dio a luz a su cachorro. 413 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Ese niño-hombre que acudió a Hades por amor y murió en Tracia, 414 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 despedazado por su sacrilegio. 415 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 También tenía una voz hermosa. 416 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfeo. 417 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 El Rey del Sueño jamás me ayudará. 418 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 No con lo que le hice. 419 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Me odia por eso, y yo lo desprecio. 420 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 No aceptaría su ayuda. 421 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Niña tonta. 422 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros no está en posición de ayudarte, aun si tú lo desearas, 423 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 algo improbable. 424 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Como tú, tu antiguo marido ha sido atrapado por mortales. 425 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Está encarcelado bajo tierra. 426 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Su reino cayó víctima de la enfermedad del sueño. 427 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Y una plaga de Sueños y Pesadillas causan estragos. 428 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Lo siento, pequeña. 429 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 No. 430 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Tus súplicas fueron desperdiciadas. 431 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 No podemos hacer nada por ti. 432 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Por favor. 433 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Solo te queda conservar la esperanza. 434 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Por favor, no me dejen aquí. 435 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Se los ruego. 436 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 AGOSTO DE 2020 437 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Hay una linda guerra de ofertas entre manos. 438 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Se lo disputan todos los grandes estudios. 439 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 …Y MI AMOR ME DIO LUZ 440 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Cine, televisión, streaming. 441 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 ¿Quién ganará? 442 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Quien lo deje escribir y dirigir. 443 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Ni a Jo Rowling la dejan escribir y dirigir. 444 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Jo Rowling necesita otro representante. Que me llame. 445 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Nunca entenderé cómo quedó nominada 446 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 una obra de ficción. Y preseleccionada. 447 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Para el comité, el nuevo libro de Madoc trasciende el género. 448 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 ¿Lo leíste? 449 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Por supuesto que no. 450 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Yo sí. Parece escrito por un hombre totalmente diferente. 451 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Es un libro hermoso. 452 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Realmente notable. 453 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 La absoluta riqueza del material… 454 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Sí. Pero ¿se cambió el nombre? 455 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 - ¿A qué te refieres? - ¿De Richard a Ric sin la "K"? 456 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Quizá se vincule al tema de la novela, la reinvención. 457 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Quizá se vincule a la pedantería del autor. 458 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 ¿En qué estábamos? 459 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Le decía cuánto me gustó la caracterización de Aileen. 460 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Los personajes femeninos fuertes no abundan en la ficción. 461 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Ni en la escrita por mujeres. 462 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Estoy de acuerdo. 463 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Y sé que hoy está de moda 464 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 decir que solo las mujeres pueden narrar la experiencia femenina, 465 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 pero… 466 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Me considero un escritor feminista. 467 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 ¿De dónde viene esa voz en usted? 468 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 ¿La voz femenina? 469 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 De las mujeres de mi vida. 470 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 AGOSTO DE 2022 471 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Filmaré la película en Los Ángeles. 472 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 El estudio me contrató un jet. 473 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 No debería haber problemas para entrarte al país. 474 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 ¿Quién sabe? 475 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 PIEDRAS DE ÁGUILA 476 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Tal vez decidamos quedarnos en Los Ángeles. 477 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 ¿"Decidamos"? 478 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 ¿No puedes permitirte disfrutar de nuestro éxito? 479 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 ¿Por un segundo? 480 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Contamos historias que conmueven e inspiran a la gente. 481 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 ¿No se crearon para eso las Musas? 482 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Mis hermanas diosas y yo nacimos. No fuimos creadas. 483 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Disculpa. Es Larry. 484 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 ¿Hablaste con el estudio? 485 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 LA BELLA DURMIENTE DESPIERTA 486 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 No, necesito que garanticen desde el inicio 487 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 que el elenco y el equipo tendrá, al menos, un 50 % de mujeres 488 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 y personas racializadas. 489 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Luego debemos promocionarlo, 490 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 para que no puedan arrepentirse a la hora de contratar. 491 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 ¿Cómo estamos con el dinero? 492 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 ¿Me estás jodiendo? 493 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 No. 494 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Te suplico, Oneiros, que me escuches 495 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 y acudas en mi ayuda cuando diga tu nombre en voz alta. 496 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 ¿Morfeo? 497 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 ¿Qué quiere decir? 498 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Es el nombre del Rey del Sueño. 499 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 ¿Le escribes una carta? 500 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Algo así. 501 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Eres mía. 502 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Por ley. 503 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 El Rey del Sueño no puede salvarte. 504 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Gracias por darnos esta entrevista en su casa. 505 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Gracias por hablar de mi nuevo libro. 506 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Comenzaré por preguntarle por sus influencias literarias formativas. 507 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Ni siquiera sería escritor 508 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 si no hubiera leído a gente como Shirley Jackson, 509 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood y Octavia E. Butler. 510 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Tras leer Piedras de águila, me vino a la mente 511 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 el difunto Erasmus Fry. 512 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Disculpe. ¿Dijo el "difunto" Erasmus Fry? 513 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 ¿Él…? 514 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 ¿Falleció? 515 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 El verano pasado. ¿Lo conocía? 516 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 No lo conocía. Yo… 517 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Nos vimos en un par de ocasiones. 518 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Fue… muy gentil al comentar mi obra. 519 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Debía tener casi 90 años. ¿Él…? 520 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 ¿Murió por causas naturales? 521 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 No. 522 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 En verdad, se envenenó. 523 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Lo último que hizo fue escribir una carta a su vieja editorial 524 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 para que volvieran a publicar uno de sus libros. 525 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Aquí viene una vela, supongo. 526 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Creo que sí. ¿Cómo lo supo? 527 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Fue, tal vez, el libro preferido de mi juventud. 528 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Conmovedor, sincero y… 529 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 extraño. 530 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Pobre desgraciado. 531 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Es una pena que se dejara de leer. Que pasara de moda. 532 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Usted no debe preocuparse por eso. Es Richard Madoc. 533 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Perdón. Ric Madoc. 534 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Bien. Siguiente pregunta. 535 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Viniste. 536 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Llamaste. 537 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Me dijeron que te habían capturado, igual que a mí. 538 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Igual que a ti, no. 539 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Mi sufrimiento no fue nada comparado con el tuyo. 540 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 No digas eso. 541 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Comparar nuestro sufrimiento solo lo aumenta. 542 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Me dolió saber de tu infortunio. 543 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Me alegra verte libre. 544 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Te retienen aquí por ley. 545 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Sé que no puedes liberarme. 546 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Solo él puede hacer eso, 547 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 pero tal vez podrías… ¿Inspirarlo? 548 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 ¿A dejarme ir? 549 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Haré eso… y más. 550 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Sueño… 551 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Debe ser castigado. 552 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 ¿Cómo? ¿Qué castigo sería suficiente? 553 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Ni su muerte me devolvería aquello que me ha quitado. 554 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Él no es nada. 555 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Es solo un hombre. 556 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 No puedo permitir que quede libre. 557 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 ¿Por qué? ¿Porque una vez fui tuya? 558 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Porque te hizo daño. 559 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 La última vez que te vi, dijiste que no volverías a hablarme. 560 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Lo siento, yo… 561 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 No sabía a quién más recurrir. 562 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Me malinterpretas. 563 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Cuando te oí llamarme, incluso después de tanto tiempo… 564 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Déjame ayudarte. 565 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Por favor. 566 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Te lo debo. 567 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 ¿Qué le harás? 568 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 ¿Quién carajo es usted? 569 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 - Fuera de mi casa. - Silencio. 570 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Tienes prisionera a una mujer aquí. 571 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 He venido a solicitarte que la liberes. 572 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 ¿Está loco? 573 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 No. Llamo a la policía. ¿Sabe quién soy? 574 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Sé exactamente quién eres y lo que eres, Richard Madoc. 575 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 ¿Va a llamar a la policía? 576 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 No llamaré a ninguna autoridad humana. 577 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Libérala. 578 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 No entiende. La necesito. 579 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Si no la tuviera, no podría escribir. No tendría ideas. 580 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 - Mire. Tengo dinero. - No hable más. 581 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Ella lleva más de 60 años cautiva. 582 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Humillada, abusada, profanada. 583 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 ¿Y tú no la liberas porque necesitas ideas? 584 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Si ideas es lo que quieres, ideas tendrás. 585 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 En abundancia. 586 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 ¿Qué me hiciste? 587 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 ¿Ahora me das pesadillas? 588 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 ¡Dime! 589 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Yo no te he hecho nada, Richard Madoc. 590 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Has conocido a Morfeo, 591 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 a quien los romanos llamaban El Dador de Forma. 592 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Cierta vez fue mi marido. 593 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 Y padre de mi hijo. 594 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 No sabía que tenías un hijo. 595 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 No sabes nada de mí. 596 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Pero ahora es demasiado tarde para preocuparte por eso. 597 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Y en la oscuridad, 598 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 pensó en la historia de cada estrella, 599 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 como luciérnagas". 600 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 "Parpadeando, palideciendo en la noche". 601 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 PIEDRAS DE ÁGUILA 602 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 ¿Alguna pregunta? 603 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 La joven de la tercera fila. 604 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Su obra abarca tantos géneros, 605 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 tantos mundos, tantos tipos de personajes… 606 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 ¿Puedo preguntar de dónde surge todo eso? 607 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Para mí, las ideas no vienen de ningún lado. 608 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Están a nuestro alrededor, todo el tiempo. 609 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Podría escribir toda una novela ambientada en… la lectura de un libro. 610 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Donde algo le podría ocurrir al mundo exterior, 611 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 un holocausto de alguna clase, pero el público estaba a salvo, 612 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 en tanto el autor siguiera leyendo. 613 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Gracias. 614 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 O una historia sobre la fraternidad de los críticos. 615 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 En verdad, una hermandad oscura conectada con ritos profanos y votos de sangre. 616 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Para destruir a un autor, 617 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 sacrifican a un niño y realizan una misa crítica. 618 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 O una ciudad de calles pavimentadas con tiempo. 619 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Un tren, lleno de mujeres silenciosas, conducido por un ciego. 620 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Cabezas hechas de luz… Perdón. 621 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Disculpen, perdón. 622 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Un pez dorado que se convierte en lobo con la luna llena. 623 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Un hombre que hereda una tarjeta de la Biblioteca de Alejandría. 624 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Dos ancianas de vacaciones con una comadreja. 625 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Una sextina sobre el silencio, 626 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 usando las palabras oscuro, harapiento, 627 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 nunca, gritando, fuego, beso… 628 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Un anciano dueño del universo que guarda en un frasco. 629 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Un hombre ama a una muñeca de papel. 630 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Señor Madoc, soy Nora. ¿Qué le pasó en las manos? 631 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Dios mío, tantas ideas… 632 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 No tenía lápiz ni papel, así que usé las manos. 633 00:53:07,685 --> 00:53:09,687 UN BLOG SOBRE KEATS OSCURO CON UN PAPEL 634 00:53:09,771 --> 00:53:12,398 Dije que necesitaba ideas, pero llegan demasiado rápido. 635 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Debe ir al hospital. 636 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 No. Por favor, ve a mi casa. 637 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Hay una mujer en un cuarto de arriba. 638 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Está encerrada ahí. 639 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Dile que puede irse, que la libero. 640 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 No entiendo. 641 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Toma mis llaves. Déjala salir. Haz que salga, que se vaya. 642 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Una vez te firmé un libro, ¿no? 643 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Por favor. 644 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Está bien, iré. 645 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Haz que te detenga. 646 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Dile que lo lamento. 647 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Relaciones mágicas y alquímicas vistas como culto de carga. 648 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Nos vemos en el hospital. 649 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 El atardecer tras el Partenón. Sopa de tiburón. 650 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Un ruiseñor, un rosal y un collar de perro de goma negra. 651 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 ¿Hola? 652 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 AQUÍ VIENE UNA VELA 653 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Se acabó. 654 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Gracias. 655 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Solo respondí a tu llamado. 656 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 ¿Qué harás ahora? 657 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Lo que debo hacer es 658 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 asegurarme de que esto no le suceda nunca a nadie más. 659 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 ¿Cómo? 660 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 No sé. 661 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Inspiraré a los humanos a ser más dignos con ellos mismos y los demás. 662 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Reescribiré las leyes que me apresaron. 663 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Leyes escritas hace mucho, sin intervención de mis hermanas o mía. 664 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Yo haré lo propio en mi reino. 665 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Has cambiado, Oneiros. 666 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 En el pasado, habrías dejado que me pudriera aquí. 667 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 ¿Todavía me odias… por dejarte? 668 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 - ¿Por culparte por lo que pasó? - No. 669 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 He aprendido mucho en los últimos tiempos y… 670 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 No importa. 671 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 No te odio. 672 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Creo que ya deberías liberar al mortal. 673 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Él me ha liberado, 674 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 y sin perdón, las heridas no cierran. 675 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 ¿Lo perdonarías por lo que hizo? 676 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 No perdonaré lo que hizo, 677 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 pero debo perdonar al hombre. 678 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 No por él. 679 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Por mí. 680 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 ¿Lo liberarás? 681 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Si ese es tu deseo… 682 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 así se hará. 683 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Volví, señor Madoc. ¿Cómo se siente? 684 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Yo… 685 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Ya no lo sé. Trato de pensar. 686 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Hice lo que me pidió. Fui a su casa. 687 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Solo encontré un libro. 688 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Hubo algo que dijo ella. 689 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 El… Dador de Formas. 690 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Había un nombre. Ella lo escribió… 691 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 ¡Ojalá pudiera recordar! 692 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Es tan difícil… pensar, de pronto. 693 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 ¿Llamo a alguien? 694 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Ella se fue. 695 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 Y con ella, se fue todo. 696 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Las ideas, las historias. 697 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Eran todas suyas. 698 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 ¿De quién? ¿De quién habla? 699 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 No tengo idea. 700 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Ni idea. 701 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 ¿Puedo ir a visitarte al Reino de los Sueños algún día, 702 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 para hablar finalmente de nuestro hijo… 703 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 y hacer el duelo como corresponde? 704 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Algún día, tal vez, pero… 705 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Comprendo. 706 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Gracias, Oneiros. 707 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Jamás olvidaré esto. 708 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Bienaventurado seas. 709 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Que tengas fortuna. 710 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Adiós, Calíope. 711 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Subtítulos: Sandra Larroza