1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
UN SUEÑO DE MIL GATOS
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Vamos, cariño, ven a la cama.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Enseguida, amor.
Voy a poner a la gatita en su canasto.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Deja la puerta abierta
para que pueda ir a la arena.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Buenas noches, bola de pelusa.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Es esta noche. ¿Vienes?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Como mínimo, será entretenido.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
No puedo salir.
Cerraron todas las aberturas de los muros.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
No todas.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Ahí arriba hay un agujero algo abierto.
Puedes salir por ahí.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Date prisa, pequeña.
No debemos perdernos esto.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Buen salto.
Solo te falta mejorar el aterrizaje.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Vamos. La noche no espera.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
¿Cómo será ella?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
¿Quién sabe? Este gato, no.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Saludos, compañeros noctámbulos.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Hola. Vamos a verla.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Yo también.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Aunque no sé qué sentido tiene.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Entonces, ¿por qué estás aquí?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Por curiosidad, tal vez.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Quiero escuchar lo que tiene para decir.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Como todos, niña. Como todos.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
¿Dónde está?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Hermanas, hermanos, buenas cacerías.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Algunos han venido desde lejos
a escuchar mi mensaje hoy.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Dejaron sus lugares cómodos y cálidos.
Espero que, cuando haya terminado,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
todos compartan mi sueño.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
No siempre fui como me ven hoy.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Cierta vez, como muchos de ustedes,
viví en su mundo.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Y, como ustedes, me engañaba.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Ellos me alimentaban y brindaban confort.
Me servían.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Lo único que pedían a cambio
era mi afecto.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
No me costaba nada.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Él era fuerte y veloz.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Tenía garras y dientes filosos
como viento invernal.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Lo elegí como amante.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
No volví a verlo jamás, pero no lo olvidé.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Yo no recordaba a mi madre,
pero me prometí ser diferente.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Les enseñaría a lavarse,
a acechar sigilosamente, a cazar.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Sabías que estaba en celo.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
¿Por qué no la encerraste?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
A mí me parecen bonitos.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
¿Bonitos? Ella es
una siamesa punto azul de pura sangre.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Estos son mestizos. No valen nada.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- ¿Qué harás con ellos?
- Descuida.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Yo me encargo.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
¡Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Los sentí, a lo lejos, en la oscuridad,
mientras el agua fría se los llevaba.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Los sentí patalear y arañar a ciegas.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Los sentí llamarme llenos de miedo.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Y luego… Se fueron.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Por el amor de Dios,
ella no entiende nada.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Mírala. Seguramente esté aliviada.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
¿Quién querría a cuatro mocosos gritones?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Seguramente tengas razón.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Pero me siento culpable.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Supe, entonces, que me había mentido.
Que nosotros éramos los subordinados.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Mientras viviéramos con la humanidad,
no seríamos libres.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Así que recé.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Le recé a la oscuridad, a la noche.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Le recé al Rey de los Gatos,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
que camina entre nosotros
y al que no conocemos.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Y… soñé.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
¿Qué haces aquí, gatita?
¿En el corazón de la Ensoñación?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
No hay nada para ti en este lugar.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
He venido por justicia.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Por revelación. Por sabiduría.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
La justicia es una ilusión.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Aquí tampoco tiene lugar la sabiduría.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Pero revelación…
Eso sí es territorio de Sueño,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
si tu corazón es fuerte,
y no tienes miedo.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
No le tengo miedo a nada.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
En la montaña, hay una cueva.
Allí lo encontrarás.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Pero el camino es arduo.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Una gatita podría salir muy lastimada
si se alejara del camino.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Los gatos hacen sus propios caminos.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Caminé por el Bosque de Fantasmas,
donde me susurraron muertos y perdidos.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Oí el llamado de mis hijos.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Pero no detuve mi marcha.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Atravesé los Lugares Fríos.
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
Cada paso era doloroso,
cada movimiento, una tortura.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Atravesé la Humedad.
Las patas adormecidas, el pelaje empapado.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Pero, igual, no detuve mi marcha.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Atravesé la Oscuridad, el vacío,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
donde todo me fue succionado.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Todo lo que me hacía quien era.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Incluso cuando ya no sabía por qué,
continué mi marcha.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Después de un tiempo, volví a ser yo
y me encontré en la montaña.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
He venido a ver al gato de los Sueños.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
¿Por qué deberíamos permitirte el paso?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
¿Por qué deberíamos molestarlo
por alguien como tú?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Un bocado de pelos y huesos.
Un gato a duras penas.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
He viajado desde muy lejos
para ser rechazada.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Le comunicaré mis intenciones
al que vine a ver. Y solo a él.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Soy una gata.
Mantengo mis asuntos en secreto.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Entra, pues, gata orgullosa.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Pero te advierto.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Los sueños tienen su precio.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Y seguí adelante.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Estoy aquí.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
¿Y quién eres tú?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Una gata.
Una caminante de los lugares nocturnos.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Me envió un cuervo muerto
para recibir revelación.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Quiero saber
por qué pudieron quitarme a mis hijos.
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
¿Por qué vivimos así?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
No comprendo.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Un gato puede mirar a un rey. O eso dicen.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Mírame a los ojos, hermanita.
Mírame a los ojos.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Y en sus ojos, lo vi todo.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Vi la verdad. Nuestra verdad.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Y trascendía todo lo que había imaginado.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Hace muchas, pero muchas estaciones,
los gatos gobernaban este mundo.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Éramos más grandes entonces.
Todo estaba a nuestro servicio.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Los humanos eran criaturas diminutas.
No más grandes que nosotros ahora.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Nos acicalaban, nos alimentaban.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Cuando brillaba la luna llena,
los cazábamos.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Pues eran más deliciosos
de cazar incluso que las aves.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Vi en sus ojos el placer de aquellos días,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
el juego del gato y el hombre.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Hasta que un humano
se levantó entre ellos,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
inspirado por un sueño, y les dijo:
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Los sueños le dan forma al mundo.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Los sueños recrean el mundo cada noche.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
No sueñen el mundo como es ahora.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Sueñen un mundo nuevo.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Un mundo donde ya no seamos cazados,
donde ya no seamos presas.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Un mundo donde gobernemos.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Si somos bastantes, se hará realidad.
Los sueños le dan forma al mundo.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
El rumor se propagó entre los humanos,
pero, por un tiempo, nada ocurrió.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Pero, entonces, una noche,
suficientes de ellos soñaron.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
No eran muchos, quizá mil, no más.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Soñaron.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Y al día siguiente, las cosas cambiaron.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Éramos presas de ellos,
de sus máquinas metálicas, de perros.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Éramos diminutos, y ellos eran gigantes.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
¿Así que ellos cambiaron el mundo?
¿Lo hicieron como es ahora?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
No exactamente.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Ellos soñaron el mundo,
así que siempre fue como es ahora.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
El mundo reinado por los gatos
nunca existió.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Lo cambiaron desde el principio de todo
hasta el fin de los tiempos.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Siempre fue así.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
¿Comprendes ahora?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Sí. Comprendo.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Entonces, sabes cuál es tu tarea.
El peso que debes cargar.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
¿Tienes la fuerza?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Sí…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Eso espero.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Entonces, despierta, pequeña.
Con mi bendición.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Había visto el lado oscuro
de lo que él me había mostrado.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Esa misma noche,
me fui a difundir la buena nueva.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Ahora viajo por todos lados.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
He predicado
a gatos salvajes en sitios desiertos,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
he gritado mi mensaje a las estrellas.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Lo he susurrado a gatos en callejones.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Y adonde voy,
mi mensaje es siempre el mismo.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Suéñenlo.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Si soñamos bastantes, apenas mil,
haremos un mundo donde ningún gato sufra,
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
donde ningún gatito muera, frío y solo.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Donde todos los gatos
sean reinas y reyes de la creación.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Ese es mi mensaje.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Y seguiré viajando,
repitiéndolo hasta que muera.
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
O hasta que mil gatos escuchen
mis palabras, las crean y sueñen.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Y podamos regresar… al paraíso.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
¿Señora?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Yo le creo.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Entonces, hay esperanza, niña.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Por lo menos, fue entretenido.
Lo reconozco.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
¿Crees que sucederá como ella dijo?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Me gustaría ver a alguien,
profeta, Dios o rey,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
convencer a mil gatos
de hacer algo al mismo tiempo.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Pronto amanecerá.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Te llevaré a tu casa, pequeña.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Mira, sigue durmiendo.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Parece que está soñando.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Quién sabe qué soñarán los gatos.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Por cómo se retuerce,
seguramente está cazando algo.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Mírala. ¿No es bonita?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Sí. Es muy bonita.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
CALÍOPE
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
No se obliga a un personaje a hacer algo
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
solo porque nos ayuda como escritores.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
AGOSTO DE 2018
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
El personaje siempre tiene prioridad.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Todo lo demás va después.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
CONTROLAR LA NARRATIVA
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Cada giro del argumento,
cada frase de diálogo.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Cada… silencio tenso y significativo.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
¿Alguna pregunta?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Sí.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
¿Podría hablarnos
un poco sobre su proceso?
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
¿Tiene algún consejo
para quienes recién empezamos
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
y nos cuesta no odiar
cada cosa que escribimos?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Lamento informarles
que llevo mucho haciendo esto y…
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
no se pone mejor.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Pero intenten no desanimarse
cuando es difícil.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Mi primera novela
fue rechazada por siete editoriales
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
y luego fue un best seller…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Bien. Eso es todo por hoy.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
No olviden la tarea. Un mismo hecho
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
narrado desde dos puntos de vista
que sean muy distintos.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
¿Lo tienes?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
No fue fácil, pero…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
Sí.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Es…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Es perfecto. Gracias.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
De nada.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Me parece admirable
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
que un escritor como usted
se empeñe tanto en investigar.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Es práctico conocer a una futura médica.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
En verdad, deseaba ser escritora,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
pero mis padres insistieron
en que tuviera algo seguro.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Aún escribo cuando tengo tiempo, pero…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Tus padres son muy sabios.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Te irá mejor. Te lo aseguro.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
¿Cuánto te debo?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Nada.
- No. Nora…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
En serio.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Seguramente, igual lo hubieran incinerado.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Pero no diga de dónde lo sacó.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
No. Te lo prometo.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Y… Si no le molesta.
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
¿Me daría su autógrafo?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
EL CABARET DEL DR. CALIGARI
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Por supuesto.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
¿Sabe cuándo saldrá el próximo libro?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
No. Pero te mencionaré
en los agradecimientos, sin duda.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
¿Es una secuela?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
¿O algo nuevo?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
No puedo contarte.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
¿Quién es?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc para ver a Erasmus Fry.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Enseguida bajo.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
¿Viniste solo?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Sí. Lo tengo.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Entonces, pasa, querido muchacho, entra.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
¿Cómo estás, Richard?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
¿Has escrito
algo profundo y conmovedor últimamente?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Sabe que no, señor Fry.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
No.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Llevo un año sin escribir una palabra.
Nada que valiera la pena.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Entonces, sugiero que tomes asiento, bebas
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
y me muestres mi regalo,
No necesariamente en ese orden.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Sí.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Te felicito, querido muchacho.
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Un tricobezoar genuino.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
¿Sabes qué es?
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Suele quitarse del estómago
de mujeres jóvenes
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
que tienen la costumbre
de ingerir su propio cabello.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Se llama Síndrome de Rapunzel.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Se creía que los bezoars
tenían poderes místicos.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Que curaban a envenenados,
sanaban a enfermos.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Eduardo IV sobrevivió
a una herida envenenada
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
solo gracias a la posesión de un bezoar.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Veo que estoy dando clase otra vez.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Un viejo escritor solitario
se hace afecto al sonido de su propia voz.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Pero ahora querrás tu obsequio, supongo.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Cuando tenía 27 años,
fui al Monte Helicón.
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Investigaba para otra novela
que seguro iba a abandonar.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Contenía mucha mitología griega.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Mientras estaba ahí,
descubrí un tesoro de textos antiguos
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
sobre las Musas y cómo controlarlas
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
con moly, el ajo de hechicero,
y ciertos rituales olvidados.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Lo más difícil fue traerla a Inglaterra.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Aquí está.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
¿Qué quieres de mí ahora, Erasmus?
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
¿Debo actuar para entretenerte?
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
¿Este hombre será nuestro público?
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Él es Richard Madoc. Es novelista.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
O, por lo menos, escribió
una primera novela sumamente exitosa.
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Pero ahora se encuentra
incapaz de escribir nada más.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, ella es Calíope,
la más joven de las nueve hermanas.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Fue la Musa de Homero.
Debería ser suficiente para ti.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Calíope, te entrego a Richard.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Ahora eres suya.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Pero dijiste
que me liberarías antes de morir.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"No confiéis en los príncipes", querida.
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Ni en un escritor anciano
que jamás ha sido un gran ejemplo
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
en cuanto a cumplir su palabra.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Pero lo prometiste.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Los escritores mienten, querida.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Seguramente ya lo habrás notado.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Descuida. No puede huir.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Ahora está ligada a ti,
así como antes estaba ligada a mí.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
¿Por qué la encerraba?
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Porque no soportaba ver
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
esa carita triste y ofendida todo el día.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
A ti te pasará lo mismo. Te lo aseguro.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
No sé si puedo hacer esto.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Claro que puedes, querido muchacho.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Dicen que uno debería seducir
a las de su especie.
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Pero debo confesar
que la fuerza me resultó más eficaz.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Que no te engañe. No es humana.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Tiene miles de años de edad.
Fue creada para esto.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Este es su propósito,
inspirar a hombres como nosotros.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Después de todo, me dio fama,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
gloria, novelas, poesías, obras.
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Ya verás.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Si eso así, ¿por qué…?
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Mi tiempo pasó.
Todas mis mejores obras están agotadas.
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Aun inspiradas por la Musa.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Ya nadie lee a Erasmus Fry.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Ahora llévate a la perra, Richard.
No quiero volver a verlos a ninguno.
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
No obstante,
si llegas a sentir una pizca de gratitud,
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
podrías convencer a tu editorial
de volver a publicar Aquí viene una vela.
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Siento un orgullo particular por esa.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Yo…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
necesito tiempo para pensar qué hacer.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
¿Qué tienes que pensar?
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Soy una diosa.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Hija de Zeus.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
No una posesión
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
para guardar, usar e intercambiar.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Debes liberarme.
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Solo di las palabras.
- Sí. Lo prometo.
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Pero…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
¿Podrías ayudarme primero?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
¿Inspirarme?
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Dame un solo libro, y te liberaré.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Te lo juro.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Los escritores mienten".
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
No todos.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Un solo libro.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Por favor.
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Yo elijo con quién compartir mis dones.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Quizá ambos necesitamos
tiempo para pensar.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
TÍTULO A ELEGIR
UNA NOVELA DE RICHARD MADOC
329
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
¿LA SECUELA DE CABARET?
330
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
EL CABARET DEL DR. CALIGARI
331
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC. ¿Y LA SEGUNDA NOVELA?
332
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
En el límite,
justo sin ser ni una cosa ni otra,
333
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
así que me sentía en una zona gris,
donde nada estaba muy claro.
334
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Nadie podía ser claro.
335
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Aturdidos, no podíamos expresarnos.
336
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
No podíamos identificar con exactitud
qué hacía que nos parecía tan mal.
337
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Bob cree que estás loco.
338
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
¿Intentas seducirme con obsequios?
339
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
¿No se hace así?
340
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Creo que sabes cómo se hace.
341
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
El artista le reza a las Musas.
342
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Ofrece votos de servicio y devoción
a las diosas
343
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
a cambio de inspiración divina.
344
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
El artista no retiene
a una Musa contra su voluntad.
345
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
A Erasmus le diste lo que quería.
346
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
No.
347
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Él lo tomó de mí.
348
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Yo había retornado a Monte Helicón.
349
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
A los manantiales sacros.
350
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Dejé mi pergamino en la playa
y fui a bañarme, como lo hacía siempre.
351
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Él lo encontró allí.
352
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Lo leyó
353
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
y dijo…
354
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Calíope, puedes llamarme amo".
355
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Entonces, quemó mi pergamino,
lo cual me ligó a él. Y ahora a ti.
356
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Salvo que digas las palabras,
que puedo ser tan libre como tú.
357
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
¿Crees que soy libre?
358
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Recibí el adelanto por el libro
hace dos años.
359
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Ni siquiera pude empezarlo.
360
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Ni siquiera sé de qué se trata.
361
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Me ahogo, Calíope.
362
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Por favor.
363
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Te lo imploro.
364
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Pídemelo otra vez… Cuando yo sea libre.
365
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Mejor que estés escribiendo, carajo.
366
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Lo estaría si no llamaras para acosarme.
367
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Tu editorial acaba de acosarme a mí.
368
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Quieren el libro ya.
369
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Dame solo dos semanas.
370
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, debías entregarlo hace nueve meses.
371
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Técnicamente, estás violando…
372
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
No sé qué quieren que hagan, Larry.
Estas cosas llevan tiempo.
373
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Ricky, tuviste tiempo.
374
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Te tomaste tu tiempo.
Y también tomaste su dinero.
375
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Ya sé.
376
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Tienes que darles algo para…
377
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Lo que sea. Un capítulo.
Si no, van a cancelar el trato
378
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
- y exigir el dinero.
- Pero…
379
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Y no habrá nada que yo pueda hacer,
380
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
porque ya no serás mi cliente.
381
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
¿Comprendes?
382
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Que no te engañe. No es humana.
383
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Tiene miles de años de edad.
Fue creada para esto.
384
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Este es su propósito,
inspirar a hombres como nosotros.
385
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
¿Rick? Di algo para saber que entiendes.
386
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Entiendo.
387
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Te enviaré algo.
388
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Calíope.
389
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Graciosas damas,
390
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
madre de las Camenas,
escuchen mi plegaria.
391
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Soy yo, su hija,
392
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Calíope, que les suplica
me liberen de este lugar.
393
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Damas de la meditación,
del recuerdo y de la canción,
394
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
escuchadme.
395
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
De acuerdo. Suficiente, voz hermosa.
396
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Sentimos tu dolor,
pero no podemos ayudarte.
397
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Fuiste atrapada en Helicón
según los Misterios.
398
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Estás ligada por ley.
399
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Pero no es justo, madres mías.
400
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
¿No hay nada que puedan hacer?
401
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
¿Nadie que interceda en mi defensa?
402
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Hoy en día, son pocos los antiguos poderes
403
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
con voluntad o capacidad
de intervenir en asuntos mortales.
404
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Muchos dioses han muerto, hija.
Solo los Eternos perduran.
405
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Hasta ellos viven
tiempos difíciles últimamente.
406
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Aun así, cada poquito ayuda,
407
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
como dijo la anciana
que orinaba en el mar.
408
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Los Eternos. Es buena idea.
409
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
El Rey del Sueño y Calíope
fueron cercanos en cierto momento.
410
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Por poco tiempo. Y recuerda, hermana-yo.
No se separaron en los mejores términos.
411
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
De todos modos.
412
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Ella dio a luz a su cachorro.
413
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Ese niño-hombre que acudió a Hades
por amor y murió en Tracia,
414
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
despedazado por su sacrilegio.
415
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
También tenía una voz hermosa.
416
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfeo.
417
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
El Rey del Sueño jamás me ayudará.
418
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
No con lo que le hice.
419
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Me odia por eso, y yo lo desprecio.
420
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
No aceptaría su ayuda.
421
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Niña tonta.
422
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros no está en posición de ayudarte,
aun si tú lo desearas,
423
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
algo improbable.
424
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Como tú, tu antiguo marido
ha sido atrapado por mortales.
425
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Está encarcelado bajo tierra.
426
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Su reino cayó víctima
de la enfermedad del sueño.
427
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Y una plaga de Sueños y Pesadillas
causan estragos.
428
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Lo siento, pequeña.
429
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
No.
430
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Tus súplicas fueron desperdiciadas.
431
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
No podemos hacer nada por ti.
432
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Por favor.
433
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Solo te queda conservar la esperanza.
434
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Por favor, no me dejen aquí.
435
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Se los ruego.
436
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
AGOSTO DE 2020
437
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Hay una linda guerra de ofertas
entre manos.
438
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Se lo disputan todos los grandes estudios.
439
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
…Y MI AMOR ME DIO LUZ
440
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Cine, televisión, streaming.
441
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
¿Quién ganará?
442
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Quien lo deje escribir y dirigir.
443
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Ni a Jo Rowling
la dejan escribir y dirigir.
444
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Jo Rowling necesita otro representante.
Que me llame.
445
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Nunca entenderé cómo quedó nominada
446
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
una obra de ficción. Y preseleccionada.
447
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Para el comité, el nuevo libro de Madoc
trasciende el género.
448
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
¿Lo leíste?
449
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Por supuesto que no.
450
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Yo sí. Parece escrito
por un hombre totalmente diferente.
451
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Es un libro hermoso.
452
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Realmente notable.
453
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
La absoluta riqueza del material…
454
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Sí. Pero ¿se cambió el nombre?
455
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- ¿A qué te refieres?
- ¿De Richard a Ric sin la "K"?
456
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Quizá se vincule al tema
de la novela, la reinvención.
457
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Quizá se vincule
a la pedantería del autor.
458
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
¿En qué estábamos?
459
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Le decía cuánto me gustó
la caracterización de Aileen.
460
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Los personajes femeninos fuertes
no abundan en la ficción.
461
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Ni en la escrita por mujeres.
462
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Estoy de acuerdo.
463
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Y sé que hoy está de moda
464
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
decir que solo las mujeres
pueden narrar la experiencia femenina,
465
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
pero…
466
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Me considero un escritor feminista.
467
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
¿De dónde viene esa voz en usted?
468
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
¿La voz femenina?
469
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
De las mujeres de mi vida.
470
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
AGOSTO DE 2022
471
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Filmaré la película en Los Ángeles.
472
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
El estudio me contrató un jet.
473
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
No debería haber problemas
para entrarte al país.
474
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
¿Quién sabe?
475
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
PIEDRAS DE ÁGUILA
476
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Tal vez decidamos
quedarnos en Los Ángeles.
477
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
¿"Decidamos"?
478
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
¿No puedes permitirte
disfrutar de nuestro éxito?
479
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
¿Por un segundo?
480
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Contamos historias
que conmueven e inspiran a la gente.
481
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
¿No se crearon para eso las Musas?
482
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Mis hermanas diosas y yo nacimos.
No fuimos creadas.
483
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Disculpa. Es Larry.
484
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
¿Hablaste con el estudio?
485
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
LA BELLA DURMIENTE DESPIERTA
486
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
No, necesito
que garanticen desde el inicio
487
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
que el elenco y el equipo tendrá,
al menos, un 50 % de mujeres
488
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
y personas racializadas.
489
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Luego debemos promocionarlo,
490
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
para que no puedan arrepentirse
a la hora de contratar.
491
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
¿Cómo estamos con el dinero?
492
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
¿Me estás jodiendo?
493
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
No.
494
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Te suplico, Oneiros, que me escuches
495
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
y acudas en mi ayuda
cuando diga tu nombre en voz alta.
496
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
¿Morfeo?
497
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
¿Qué quiere decir?
498
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Es el nombre del Rey del Sueño.
499
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
¿Le escribes una carta?
500
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Algo así.
501
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Eres mía.
502
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Por ley.
503
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
El Rey del Sueño no puede salvarte.
504
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Gracias por darnos
esta entrevista en su casa.
505
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Gracias por hablar de mi nuevo libro.
506
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Comenzaré por preguntarle
por sus influencias literarias formativas.
507
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Ni siquiera sería escritor
508
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
si no hubiera leído
a gente como Shirley Jackson,
509
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood y Octavia E. Butler.
510
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Tras leer Piedras de águila,
me vino a la mente
511
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
el difunto Erasmus Fry.
512
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Disculpe. ¿Dijo el "difunto" Erasmus Fry?
513
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
¿Él…?
514
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
¿Falleció?
515
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
El verano pasado. ¿Lo conocía?
516
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
No lo conocía. Yo…
517
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Nos vimos en un par de ocasiones.
518
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Fue… muy gentil al comentar mi obra.
519
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Debía tener casi 90 años. ¿Él…?
520
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
¿Murió por causas naturales?
521
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
No.
522
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
En verdad, se envenenó.
523
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Lo último que hizo fue
escribir una carta a su vieja editorial
524
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
para que volvieran
a publicar uno de sus libros.
525
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Aquí viene una vela, supongo.
526
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Creo que sí. ¿Cómo lo supo?
527
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Fue, tal vez,
el libro preferido de mi juventud.
528
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Conmovedor, sincero y…
529
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
extraño.
530
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Pobre desgraciado.
531
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Es una pena que se dejara de leer.
Que pasara de moda.
532
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Usted no debe preocuparse por eso.
Es Richard Madoc.
533
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Perdón. Ric Madoc.
534
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Bien. Siguiente pregunta.
535
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Viniste.
536
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Llamaste.
537
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Me dijeron que te habían capturado,
igual que a mí.
538
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Igual que a ti, no.
539
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Mi sufrimiento no fue nada
comparado con el tuyo.
540
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
No digas eso.
541
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Comparar nuestro sufrimiento
solo lo aumenta.
542
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Me dolió saber de tu infortunio.
543
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Me alegra verte libre.
544
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Te retienen aquí por ley.
545
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Sé que no puedes liberarme.
546
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Solo él puede hacer eso,
547
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
pero tal vez podrías… ¿Inspirarlo?
548
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
¿A dejarme ir?
549
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Haré eso… y más.
550
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Sueño…
551
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Debe ser castigado.
552
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
¿Cómo? ¿Qué castigo sería suficiente?
553
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Ni su muerte me devolvería
aquello que me ha quitado.
554
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Él no es nada.
555
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Es solo un hombre.
556
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
No puedo permitir que quede libre.
557
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
¿Por qué? ¿Porque una vez fui tuya?
558
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Porque te hizo daño.
559
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
La última vez que te vi,
dijiste que no volverías a hablarme.
560
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Lo siento, yo…
561
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
No sabía a quién más recurrir.
562
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Me malinterpretas.
563
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Cuando te oí llamarme,
incluso después de tanto tiempo…
564
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Déjame ayudarte.
565
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Por favor.
566
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Te lo debo.
567
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
¿Qué le harás?
568
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
¿Quién carajo es usted?
569
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Fuera de mi casa.
- Silencio.
570
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Tienes prisionera a una mujer aquí.
571
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
He venido a solicitarte que la liberes.
572
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
¿Está loco?
573
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
No. Llamo a la policía. ¿Sabe quién soy?
574
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Sé exactamente quién eres
y lo que eres, Richard Madoc.
575
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
¿Va a llamar a la policía?
576
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
No llamaré a ninguna autoridad humana.
577
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Libérala.
578
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
No entiende. La necesito.
579
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Si no la tuviera, no podría escribir.
No tendría ideas.
580
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Mire. Tengo dinero.
- No hable más.
581
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Ella lleva más de 60 años cautiva.
582
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Humillada, abusada, profanada.
583
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
¿Y tú no la liberas
porque necesitas ideas?
584
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Si ideas es lo que quieres, ideas tendrás.
585
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
En abundancia.
586
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
¿Qué me hiciste?
587
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
¿Ahora me das pesadillas?
588
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
¡Dime!
589
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Yo no te he hecho nada, Richard Madoc.
590
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Has conocido a Morfeo,
591
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
a quien los romanos
llamaban El Dador de Forma.
592
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Cierta vez fue mi marido.
593
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Y padre de mi hijo.
594
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
No sabía que tenías un hijo.
595
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
No sabes nada de mí.
596
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Pero ahora es demasiado tarde
para preocuparte por eso.
597
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Y en la oscuridad,
598
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
pensó en la historia de cada estrella,
599
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
como luciérnagas".
600
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
"Parpadeando, palideciendo en la noche".
601
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
PIEDRAS DE ÁGUILA
602
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
¿Alguna pregunta?
603
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
La joven de la tercera fila.
604
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Su obra abarca tantos géneros,
605
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
tantos mundos, tantos tipos de personajes…
606
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
¿Puedo preguntar de dónde surge todo eso?
607
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Para mí,
las ideas no vienen de ningún lado.
608
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Están a nuestro alrededor, todo el tiempo.
609
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Podría escribir toda una novela
ambientada en… la lectura de un libro.
610
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Donde algo le podría ocurrir
al mundo exterior,
611
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
un holocausto de alguna clase,
pero el público estaba a salvo,
612
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
en tanto el autor siguiera leyendo.
613
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Gracias.
614
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
O una historia
sobre la fraternidad de los críticos.
615
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
En verdad, una hermandad oscura conectada
con ritos profanos y votos de sangre.
616
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Para destruir a un autor,
617
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
sacrifican a un niño
y realizan una misa crítica.
618
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
O una ciudad
de calles pavimentadas con tiempo.
619
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Un tren, lleno de mujeres silenciosas,
conducido por un ciego.
620
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Cabezas hechas de luz… Perdón.
621
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Disculpen, perdón.
622
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Un pez dorado que se convierte
en lobo con la luna llena.
623
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Un hombre que hereda una tarjeta
de la Biblioteca de Alejandría.
624
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Dos ancianas
de vacaciones con una comadreja.
625
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Una sextina sobre el silencio,
626
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
usando las palabras oscuro, harapiento,
627
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
nunca, gritando, fuego, beso…
628
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Un anciano dueño del universo
que guarda en un frasco.
629
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Un hombre ama a una muñeca de papel.
630
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Señor Madoc, soy Nora.
¿Qué le pasó en las manos?
631
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Dios mío, tantas ideas…
632
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
No tenía lápiz ni papel,
así que usé las manos.
633
00:53:07,685 --> 00:53:09,687
UN BLOG SOBRE KEATS
OSCURO CON UN PAPEL
634
00:53:09,771 --> 00:53:12,398
Dije que necesitaba ideas,
pero llegan demasiado rápido.
635
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Debe ir al hospital.
636
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
No. Por favor, ve a mi casa.
637
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Hay una mujer en un cuarto de arriba.
638
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Está encerrada ahí.
639
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Dile que puede irse, que la libero.
640
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
No entiendo.
641
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Toma mis llaves. Déjala salir.
Haz que salga, que se vaya.
642
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Una vez te firmé un libro, ¿no?
643
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Por favor.
644
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Está bien, iré.
645
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Haz que te detenga.
646
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Dile que lo lamento.
647
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Relaciones mágicas y alquímicas
vistas como culto de carga.
648
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Nos vemos en el hospital.
649
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
El atardecer tras el Partenón.
Sopa de tiburón.
650
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Un ruiseñor, un rosal
y un collar de perro de goma negra.
651
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
¿Hola?
652
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
AQUÍ VIENE UNA VELA
653
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Se acabó.
654
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Gracias.
655
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Solo respondí a tu llamado.
656
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
¿Qué harás ahora?
657
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Lo que debo hacer es
658
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
asegurarme de que esto
no le suceda nunca a nadie más.
659
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
¿Cómo?
660
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
No sé.
661
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Inspiraré a los humanos a ser
más dignos con ellos mismos y los demás.
662
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Reescribiré las leyes que me apresaron.
663
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Leyes escritas hace mucho,
sin intervención de mis hermanas o mía.
664
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Yo haré lo propio en mi reino.
665
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Has cambiado, Oneiros.
666
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
En el pasado,
habrías dejado que me pudriera aquí.
667
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
¿Todavía me odias… por dejarte?
668
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- ¿Por culparte por lo que pasó?
- No.
669
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
He aprendido mucho
en los últimos tiempos y…
670
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
No importa.
671
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
No te odio.
672
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Creo que ya deberías liberar al mortal.
673
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Él me ha liberado,
674
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
y sin perdón, las heridas no cierran.
675
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
¿Lo perdonarías por lo que hizo?
676
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
No perdonaré lo que hizo,
677
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
pero debo perdonar al hombre.
678
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
No por él.
679
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Por mí.
680
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
¿Lo liberarás?
681
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Si ese es tu deseo…
682
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
así se hará.
683
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Volví, señor Madoc. ¿Cómo se siente?
684
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Yo…
685
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Ya no lo sé. Trato de pensar.
686
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Hice lo que me pidió. Fui a su casa.
687
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Solo encontré un libro.
688
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Hubo algo que dijo ella.
689
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
El… Dador de Formas.
690
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Había un nombre. Ella lo escribió…
691
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
¡Ojalá pudiera recordar!
692
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Es tan difícil… pensar, de pronto.
693
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
¿Llamo a alguien?
694
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Ella se fue.
695
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Y con ella, se fue todo.
696
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Las ideas, las historias.
697
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Eran todas suyas.
698
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
¿De quién? ¿De quién habla?
699
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
No tengo idea.
700
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Ni idea.
701
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
¿Puedo ir a visitarte
al Reino de los Sueños algún día,
702
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
para hablar finalmente de nuestro hijo…
703
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
y hacer el duelo como corresponde?
704
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Algún día, tal vez, pero…
705
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Comprendo.
706
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Gracias, Oneiros.
707
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Jamás olvidaré esto.
708
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Bienaventurado seas.
709
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Que tengas fortuna.
710
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Adiós, Calíope.
711
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Subtítulos: Sandra Larroza