1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 UN SUEÑO DE MIL GATOS 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Cariño, ven a la cama. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Enseguida. Voy a dejar a la gata en su cesta. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Deja la puerta abierta para que use la caja. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Buenas noches, peludita. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Es esta noche. ¿Vas a venir? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Como poco será entretenido. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 No puedo salir. Todos los huecos están cerrados. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 No, todos no. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Arriba hay un agujero transparente medio abierto. Sal por ahí. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Mueve esa cola, pequeña. No podemos faltar. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Buen salto, pero mejora los aterrizajes. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Vamos. La noche no espera. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 ¿Cómo será ella? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 ¿Quién sabe? Yo no, desde luego. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Bienvenidos, compañeros nocturnos. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Hola. Venimos a verla. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Yo también, 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 aunque no le veo el sentido. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Entonces, ¿por qué vienes? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Quizá por curiosidad. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Quiero oír lo que tiene que decir. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Como todos, pequeña. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 ¿Dónde está? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Hermanas, hermanos, buena caza. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Algunos habéis venido desde muy lejos para oír mi mensaje. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Venís de vuestros cómodos y cálidos hogares, y espero que al terminar 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 compartáis mi sueño. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 No siempre he sido como me veis hoy. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Antes, como muchos de vosotros, vivía en su mundo, 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 y como vosotros, estaba confundida. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Ellos me alimentaban y me daban comodidad. Me servían. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 A cambio solo pedían mi afecto. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Era un precio insignificante. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Él era fuerte y rápido. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Sus garras y dientes eran afilados como el frío invernal. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Era mi amante ideal. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 No volví a verlo, pero no lo olvidé. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Yo no recordaba a mi madre, pero juré que yo sería distinta. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Les enseñaría a limpiarse, a acechar en silencio, a cazar… 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Sabías que estaba en celo. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 ¿Por qué no la encerraste? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Son muy monos. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 ¿Monos? Ella es una blue point con pedigrí. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Esos son mestizos. No valen nada. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 - ¿Qué vas a hacer con ellos? - Tranquila. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Está controlado. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 ¡Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Los sentí, desde lejos, en la oscuridad, mientras las frías aguas se los llevaban. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Los sentí agitarse y dar zarpazos a ciegas. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Los sentí llamarme asustados. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 Y después dejé de sentirlos. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Por el amor de Dios, que la gata no se entera de nada. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Mírala. Seguro que hasta es un alivio. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Se ahorra tener a cuatro mocosos dando guerra. 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Ya, si tendrás razón, 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 pero me siento culpable. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Entonces supe que me había autoengañado. Los subordinados éramos nosotros. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Mientras viviésemos con los humanos, no seríamos libres. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Así pues, recé. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Le recé a la oscuridad, a la noche. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Le recé al Rey de los Gatos, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 aquel que camina entre nosotros sin que lo reconozcamos, 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 y soñé. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 ¿Para qué has venido al corazón del Sueño, gatita? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Este no es tu sitio. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Vengo a buscar justicia, 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 revelaciones, sabiduría. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 La justicia es una ilusión, 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 y la sabiduría no tiene cabida aquí. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Pero las revelaciones… ese es el campo de Sueño, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 si tu corazón es fuerte, y no tienes miedo. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Yo no le temo a nada. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 En la montaña hay una cueva. Allí lo hallarás, 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 pero el camino es tortuoso. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Una gatita podría sufrir gran dolor si se saliese del camino. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Los gatos tenemos caminos propios. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Crucé el Bosque de los Fantasmas. Allí me susurraron los muertos y perdidos. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Oí a mis hijos llamarme… 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 pero seguí adelante. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Crucé los Lugares Fríos, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 donde cada paso dolía, y moverse era un tormento. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Crucé los Humedales, que me adormecieron las patas y mojaron el pelaje… 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 pero aun así, no me detuve. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Crucé la Oscuridad y también el vacío, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 donde me lo arrebataron todo, 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 todo lo que me hace ser yo. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 E incluso cuando ya no sabía por qué, seguí adelante. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Tras un tiempo, volví en mí y me encontré en la montaña. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Vengo a ver al Gato de los Sueños. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 ¿Por qué deberíamos dejarte pasar? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 ¿Por qué debería molestarse con alguien como tú? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Eres toda pelo y huesos. Casi no puedes llamarte gata. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 He venido desde muy lejos para marcharme. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Mi propósito solo se lo diré a aquel a quien vengo a ver. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Como gata que soy, soy reservada. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Entra, valerosa gata, 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 pero cuidado, 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 los sueños no salen gratis. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Y entré. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Aquí estoy. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 ¿Quién eres tú? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Una gata. Camino por los lugares nocturnos. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Me manda un cuervo muerto a por revelaciones. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Quiero saber por qué pudieron quitarme a mis hijos. 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 ¿Por qué vivimos así? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 No lo entiendo. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Dicen que los gatos pueden mirar a los reyes. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Mírame a los ojos, hermanita. Mírame a los ojos. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Y en sus ojos lo vi todo. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Vi la verdad. Nuestra verdad. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Trascendía mi imaginación. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Hace muchas estaciones, los gatos reinábamos en este mundo. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Éramos más grandes, y todo giraba a nuestro alrededor. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Los humanos eran diminutos, no mayores que nosotros ahora. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Nos acicalaban y alimentaban. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Cuando la luna estaba llena, les dábamos caza… 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 pues eran más placenteros de cazar incluso que los pájaros. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 En sus ojos vi la alegría de aquellos tiempos 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 y el juego del gato y el humano. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Un día, uno de los humanos se alzó 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 inspirado por un sueño que les contó. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Los sueños dan forma al mundo. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Los sueños crean un mundo nuevo cada noche. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 No soñéis con el mundo de hoy, 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 soñad con uno nuevo. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Un mundo donde no nos den caza ni seamos presas. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Un mundo donde reinemos. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Si lo soñamos los suficientes, ocurrirá. Los sueños dan forma al mundo. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Se corrió la voz entre los humanos, pero durante un tiempo no ocurrió nada. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Sin embargo, una noche, los suficientes humanos soñaron. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 No fueron muchos. Puede que 1000 nada más. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Soñaron. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Y al día siguiente las cosas cambiaron. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Fuimos presas de ellos, de los perros y de sus máquinas metálicas. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Nosotros éramos diminutos, y ellos, enormes. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Entonces, ¿cambiaron el mundo y lo hicieron como es ahora? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 No exactamente. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Soñaron el mundo, así que siempre fue como es ahora. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 No existió un mundo gobernado por gatos. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Lo cambiaron desde el principio de los tiempos hasta su final. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Siempre fue así. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 ¿Lo entiendes ahora? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Sí, lo entiendo. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Entonces, sabes cuál debe ser tu misión. La carga que debes sobrellevar. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 ¿Eres lo bastante fuerte? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Sí, eso… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Eso espero. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Entonces, despierta, niña, con mi bendición. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Había visto el suave vientre de lo que él me había enseñado. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Aquella noche salí a dar la buena noticia. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Ahora viajo de aquí para allá. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 He predicado ante gatos salvajes en lugares desiertos, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 gritado mi mensaje a las estrellas. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Se lo he susurrado a gatos en callejones. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Allá donde he ido, el mensaje es el mismo. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Soñadlo. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Apenas 1000 gatos bastan para soñar un mundo sin sufrimiento felino 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 en el que no muramos con frío y a solas, 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 donde todos los gatos seamos soberanos de la creación. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Ese es mi mensaje. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 No dejaré de viajar para repetirlo hasta que me muera, 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 o hasta que 1000 gatos oigan mis palabras, las crean y sueñen… 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 y volvamos al paraíso. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 ¿Señora? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Yo creo. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Entonces, hay esperanza, criatura. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Por lo menos nos hemos divertido, que no es poca cosa. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 ¿Crees que pasará lo que ha dicho? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Me gustaría ver a alguien, ya sea profeta, dios o rey, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 convencer a 1000 gatos de que hagan lo mismo a la vez. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Pronto saldrá el sol. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Volvamos a casa, pequeña. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Mira, sigue durmiendo. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Creo que está soñando. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 ¿Con qué soñarán los gatos? 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Por cómo se menea, seguro que está cazando algo. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Mírala. Qué mona es. 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Pues sí. Monísima. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 CALÍOPE 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 No puedes forzar a un personaje 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 solo porque te resulte más fácil como escritor. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 AGOSTO DE 2018 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 El personaje debe ser lo primero. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Lo demás va detrás. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 CONTROLAR LA NARRATIVA 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Cada giro de la trama, cada diálogo. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Cada silencio tenso y cargado de significado. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 ¿Hay preguntas? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Sí. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 ¿Puede hablarnos de su proceso creativo? 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 ¿Tiene algún consejo para los primerizos 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 a los que nos cuesta no detestar todo lo que escribimos? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Siento decirte que llevo mucho tiempo en esto y… 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 la cosa no mejora. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Pero procurad no desanimaros ante las dificultades. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Mi primera novela la rechazaron siete editoriales, 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 pero acabó siendo superventas. 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Bueno, por hoy ya está bien. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Acordaos de los deberes. Escribid el mismo acontecimiento 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 desde la perspectiva, muy distinta, de dos personajes. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 ¿Lo tienes? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Ha costado, pero… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 sí. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Es… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Es perfecto. Gracias. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 De nada. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Me parece admirable 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 hasta qué extremos llegas para documentarte. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 No viene mal conocer a una futura doctora. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Yo quería ser escritora, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 pero mis padres insistieron en que estudiara. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Escribo cuando tengo tiempo, pero… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Tus padres son sabios. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Es mejor así, te lo prometo. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 ¿Cuánto te debo? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 - Nada. - Nora, de verdad. 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 En serio. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Total, lo habrían acabado incinerando. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 No le digas a nadie de dónde salió. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Vale, te lo prometo. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Y si no te importa, 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 ¿me lo firmas? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 EL CABARET DEL DR. CALIGARI 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Cómo no. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 ¿Sabes cuándo saldrá el próximo? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 No, pero te garantizo que saldrás en los agradecimientos. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 ¿Es una secuela 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 o es algo nuevo? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 No puedo decírtelo. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 ¿Quién es? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc. Vengo a ver a Erasmus Fry. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Ahora bajo. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 ¿Está solo? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Vengo solo. Lo tengo. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Pues pase, joven, adelante. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 ¿Cómo está, Richard? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 ¿Ha escrito algo profundo o trascendente últimamente? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Sabe que no, señor Fry. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 No. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Llevo un año sin escribir nada que no haya descartado. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Entonces, siéntese, beba algo 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 y enséñeme mi regalo, no necesariamente en ese orden. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Voy. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Muy bien, joven. 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Un auténtico tricobezoar. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 ¿Sabe lo que son? 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Se extraen de los estómagos de mujeres jóvenes 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 que tienen el hábito de ingerir su propio cabello. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Lo llaman síndrome de Rapunzel. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Se creía que los bezoares poseían poderes místicos. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Curan los envenenamientos y a los enfermos. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Eduardo IV sobrevivió a una herida emponzoñada 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 gracias únicamente a poseer un bezoar. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Otra vez dando sermones. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Los viejos escritores sin interlocutores acaban enamorándose de su propia voz. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Supongo que querrá su regalo. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Yo tenía 27 años cuando visité el monte Helicón 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 para documentarme para otra novela que abandonaría. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Versaba sobre la mitología griega. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Allí descubrí unos valiosos textos antiguos 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 sobre las Musas y cómo controlarlas 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 con moly, ajo de bruja y ciertos rituales perdidos. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Lo más difícil fue traerla a Inglaterra. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Aquí la tiene. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 ¿Qué quieres ahora, Erasmus? 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 ¿Debo actuar para tu diversión? 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 ¿Este hombre será el público? 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Este es Richard Madoc, novelista. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 O al menos, autor de una primera novela de gran éxito, 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 pero ahora se ve incapaz de escribir nada más. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, esta es Calíope, la menor de las nueve hermanas. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Fue la musa de Homero, conque a ti debería bastarte. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Calíope, te entrego a Richard. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Ahora eres suya. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Pero si prometiste liberarme antes de tu muerte. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "No confíes en los príncipes", querida, 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 ni en autores viejos que nunca han sido ejemplo de nada 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 a la hora de cumplir su palabra. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Lo prometiste. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Los escritores mentimos. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Seguro que ya te has dado cuenta. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Tranquilo, no puede escapar. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Ahora está tan atada a usted como antes lo estuvo a mí. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 ¿Y por qué la encerró? 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Porque no podía soportar verle 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 esa cara enfurruñada y ofendida todo el día. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Le garantizo que usted tampoco podrá. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 No sé si puedo hacer esto. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Claro que puede. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Dicen que a las Musas hay que cortejarlas, 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 pero debo decir que la fuerza es de lo más eficaz. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 No se equivoque. No es humana. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Tiene miles de años. Se la creó para esto. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Su propósito es inspirar a los hombres como nosotros. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 A fin de cuentas, a mí me dio fama, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 gloria, novelas, poemas, obras… 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Ya lo verá. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Si es cierto, ¿por qué…? 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Mi momento ha pasado. Mis mejores obras ya no se reeditan, 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 ni siquiera las inspiradas por ella. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Ya nadie lee a Erasmus Fry. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Llévese a esa fulana. No quiero volver a ver a ninguno de los dos. 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Sin embargo, si alguna vez siente una chispa de gratitud, 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 quizá pueda convencer a su editor de que reedite Se acerca una vela. 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 De ese estoy especialmente orgulloso. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Necesito… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Necesito tiempo para pensar qué hacer. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 ¿Qué hay que pensar? 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Soy una diosa. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Una hija de Zeus. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 No soy una pertenencia 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 que conservar, usar e intercambiar. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Debes liberarme. 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 - Solo tienes que decirlo. - Prometo decirlo, 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 pero… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 ¿No podrías ayudarme antes? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Inspirarme. 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Un libro nada más y te dejo marchar. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Te lo juro. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 Los escritores mienten. 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 No todos. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Solo un libro. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Por favor. 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Yo elijo a quién inspirar. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Quizá los dos necesitemos pensar. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 TÍTULO POR DETERMINAR UNA NOVELA DE RICHARD MADOC 329 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ¿SECUELA DE CABARET? 330 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC ¿Y LA SEGUNDA NOVELA? 331 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 En la frontera, en el punto justo que no se encuentra en ningún sitio, 332 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 estoy en una zona gris donde no hay nada claro. 333 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Nadie podía ser claro. 334 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 No podemos articular, nos trabamos. 335 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 No sabíamos decir qué había hecho él que tan mal nos parecía. 336 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Bob dice que estás loco. 337 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 ¿Quieres cortejarme? 338 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 ¿No se hace así? 339 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Ya sabes cómo se hace. 340 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 El artista les reza a las Musas. 341 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Les ofrece servidumbre y devoción a las diosas 342 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 a cambio de inspiración divina. 343 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Los artistas no retienen a las Musas contra su voluntad. 344 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 A Fry le diste lo que quería. 345 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 No es cierto. 346 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Me lo arrebató. 347 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Yo había vuelto al monte Helicón, 348 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 a sus manantiales. 349 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Dejé mi pergamino en la orilla y fui a bañarme, como siempre hacía. 350 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Él lo encontró, 351 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 lo leyó… 352 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 y dijo… 353 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Calíope, puedes llamarme amo". 354 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Entonces quemó mi pergamino, lo que me ató a él y ahora a ti, 355 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 salvo que pronuncies las palabras para que pueda ser tan libre como tú. 356 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 ¿Libre yo? 357 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Hace dos años que me pagaron el adelanto 358 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 de este libro por empezar. 359 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 No sé ni de qué va a ir. 360 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Estoy hundido, Calíope. 361 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Por favor. 362 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Te lo suplico. 363 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Vuelve a pedírmelo cuando sea libre. 364 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Más te vale estar escribiendo, mamón. 365 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Lo estaría si no llamases para darme la brasa. 366 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Tus editores me han llamado para dármela a mí. 367 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Quieren el libro ya. 368 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Dame un par de semanas. 369 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Llevas nueve meses de retraso, Ricky. 370 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Estás infringiendo el… 371 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 No sé qué quieren que haga, Larry. Estas cosas tardan. 372 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Tiempo has tenido. 373 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Te has tomado tu tiempo, y también has tomado su dinero. 374 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Ya lo sé. 375 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Tienes que darles algo a… 376 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Lo que sea, un capítulo, o cancelarán el contrato 377 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 - y reclamarán el adelanto. - Pero… 378 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Y no podré hacer nada, 379 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 porque no serás mi cliente. 380 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 ¿Queda claro? 381 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 No se equivoque. No es humana. 382 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Tiene miles de años. Se la creó para esto. 383 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Su propósito es inspirar a los hombres como nosotros. 384 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 ¿Rick? Di algo para que sepa que me has entendido. 385 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Te he entendido. 386 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Algo te mandaré. 387 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Calíope. 388 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Señoras misericordiosas, 389 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 madres de las Camenas, escuchad mi plegaria. 390 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Soy yo, vuestra hija, 391 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Calíope, que os llama para que me liberéis de este lugar. 392 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Damas de la meditación, los recuerdos y la canción, 393 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 escuchadme. 394 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Está bien. Ya basta, voz hermosa. 395 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Sentimos tu dolor, mas no podemos ayudarte. 396 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Se te raptó del Helicón según los misterios. 397 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Tu cautiverio es legítimo. 398 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Pero no es justo, madres. 399 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 ¿No podéis hacer nada? 400 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 ¿Nadie puede interceder? 401 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Ya pocos poderes antiguos quieren 402 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 o pueden interferir en asuntos mortales. 403 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Muchos dioses han muerto. Solo los Eternos perduran. 404 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Y últimamente incluso ellos sufren. 405 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Aun así, toda ayuda suma, 406 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 como dijo la anciana al mear en el mar. 407 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Los Eternos. No es mala idea. 408 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Al fin y al cabo, el Rey del Sueño y Calíope fueron íntimos. 409 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Duró poco, y recuerda, hermana, que su separación no fue muy cordial. 410 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Aun así, 411 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 engendró a su criatura. 412 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 El muchacho que fue al Hades por su amor y murió en Tracia, 413 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 descuartizado por su sacrilegio. 414 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Él también tenía hermosa la voz. 415 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfeo. 416 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 El Rey del Sueño jamás me ayudará. 417 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 No tras lo que le hice. 418 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Él me odia por ello, y yo lo desprecio a él. 419 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 No aceptaré su ayuda. 420 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Pobre niña. 421 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oniro no está en posición de ayudarte ni aunque quisiese, 422 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 cosa improbable. 423 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Como tú, tu antiguo esposo está encarcelado por mortales. 424 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Está preso bajo la tierra. 425 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Por ello, este reino sufre la enfermedad del sueño. 426 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Y una plaga de sueños y pesadillas siembran el caos. 427 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Lo siento, pequeña. 428 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 No. 429 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Has malgastado tus plegarias. 430 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 No podemos ayudarte. 431 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Por favor. 432 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Y tú no puedes más que esperar. 433 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Por favor, no me abandonéis. 434 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Os lo ruego. 435 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 AGOSTO DE 2020 436 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Hay una guerra de pujas. 437 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Todos los estudios se lo rifan. 438 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 Y MI AMOR ME ILUMINÓ 439 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Para cine, televisión, streaming… 440 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 ¿Quién se lleva el gato al agua? 441 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Quien le deje escribir y dirigir. 442 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Pero si no le dejan ni a Jo Rowling. 443 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Esa necesita otro agente. Que me llame. 444 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Nunca entenderé cómo una obra de género 445 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 ha acabado nominada y finalista. 446 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 La comisión cree que el libro de Madoc trasciende el género. 447 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 ¿Lo has leído? 448 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Claro que no. 449 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Pues yo sí, y parece que lo haya escrito otra persona. 450 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Es precioso. 451 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 No está nada mal. 452 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 El material es riquísimo. 453 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Ya, pero ¿por qué se ha cambiado el nombre? 454 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 - ¿Cómo? - De Richard a Ric sin "K". 455 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Seguramente sea porque la novela trata de la reinvención. 456 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Yo creo que es porque es un pretencioso. 457 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 ¿Qué decíamos? 458 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Que te encanta la caracterización de Aileen. 459 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Faltan personajes femeninos fuertes en la ficción 460 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 y ficción escrita por mujeres. 461 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Es verdad. 462 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Sé que ahora está de moda decir 463 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 que solo las mujeres pueden escribir sobre ser mujer, 464 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 pero… bueno… 465 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 yo me considero un escritor feminista. 466 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 ¿De dónde sale esa voz tuya? 467 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 La voz femenina. 468 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 De las mujeres de mi vida. 469 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 AGOSTO DE 2022 470 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Rodaré la película en Los Ángeles. 471 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Me han puesto un avión privado. 472 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 No debería haber problema en meterte en el país. 473 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 ¿Quién sabe? 474 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 PIEDRAS DE ÁGUILA 475 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Quizá decidamos quedarnos en Los Ángeles. 476 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 ¿"Decidamos"? 477 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 ¿No puedes disfrutar nuestro éxito 478 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 aunque sea un segundo? 479 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Contamos historias que conmueven e inspiran a la gente. 480 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 ¿No se os hizo para eso? 481 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Mis hermanas diosas y yo nacimos. No nos hicieron. 482 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Perdona. Es Larry. 483 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 ¿Hablaste con el estudio? 484 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 LA BELLA DURMIENTE DESPIERTA 485 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 No, tienen que garantizar desde ya 486 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 que el reparto y el equipo tendrá al menos un 50 % de mujeres 487 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 y personas racializadas. 488 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Luego habrá que darle bombo 489 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 para que no puedan rajarse cuando haya que contratar. 490 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 ¿Cómo va lo del dinero? 491 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Anda, no me jodas. 492 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 No. 493 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Te llamo, Oniro, para que puedas oírme 494 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 y socorrerme al pronunciar tu nombre en voz alta. 495 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 ¿Morfeo? 496 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 ¿Qué significa? 497 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Es el Dios de los Sueños. 498 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 ¿Le escribes una carta? 499 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Algo así. 500 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Tú eres mía… 501 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 por ley. 502 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Ese dios no puede salvarte. 503 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Gracias por la entrevista en casa. 504 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 A ti por promocionar el nuevo libro. 505 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Quería empezar preguntándole por sus influencias literarias formativas. 506 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 No sería escritor 507 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 de no ser por autoras como Shirley Jackson, 508 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood y Octavia E. Butler. 509 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Tras leer Piedras de águila, me acordé 510 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 del difunto Erasmus Fry. 511 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 ¿Has dicho "el difunto Erasmus Fry"? 512 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 ¿Ha…? 513 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 ¿Ha muerto? 514 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 El verano pasado. ¿Lo conocía? 515 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 No lo conocía, pero… 516 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Nos vimos un par de veces. 517 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Fue muy amable con mi obra. 518 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Tendría casi 90 años. ¿Murió…? 519 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 ¿Murió de viejo? 520 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 No. 521 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Se suicidó con veneno. 522 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Lo último que hizo fue mandarle una carta a su exeditor 523 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 rogándole que reeditase uno de sus libros. 524 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Se acerca una vela, imagino. 525 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Me parece que sí. ¿Cómo lo sabe? 526 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Puede que de joven fuese mi libro favorito. 527 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Era conmovedor, sincero y… 528 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 extraño. 529 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Pobre diablo. 530 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Qué lástima que dejasen de leerlo y que se pasase de moda. 531 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Usted no se preocupe por eso. Es Richard Madoc. 532 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Perdón. Ric Madoc. 533 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Bueno, siguiente pregunta. 534 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Has venido. 535 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Has llamado. 536 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Me dijeron que te tuvieron preso como a mí. 537 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Como a ti no. 538 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Lo mío no fue nada comparado con esto. 539 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 No digas eso. 540 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Comparar el sufrimiento lo agrava. 541 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Me apenó saber de tu desgracia. 542 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Me alegra que seas libre. 543 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Se te encerró legítimamente. 544 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Sé que no puedes liberarme. 545 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Solo él puede, 546 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 pero quizá puedas inspirarlo 547 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 para que me suelte. 548 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Haré eso y más. 549 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Sueño… 550 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Debe ser castigado. 551 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 ¿Cómo? ¿Qué castigo bastaría? 552 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Ni su muerte me devolvería cuanto me ha arrebatado. 553 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Él no es nada. 554 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Solo es un hombre. 555 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Debo hacer que pague. 556 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 ¿Por qué? ¿Porque antaño fui tuya? 557 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Porque te ha herido. 558 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 La última vez que te vi me dijiste que no volverías a hablarme. 559 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Lo siento, no… 560 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 No sabía a quién más acudir. 561 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Me malinterpretas. 562 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Cuando te oí llamarme tras todo este tiempo… 563 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Deja que te ayude. 564 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Por favor. 565 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Te lo debo. 566 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 ¿Qué le vas a hacer? 567 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 ¿Quién cojones eres tú? 568 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 - Fuera de mi casa. - Silencio. 569 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Retienes a una mujer contra su voluntad. 570 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Vengo a pedirte que la liberes. 571 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 ¿Estás chalado? 572 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Llamaré a la policía. ¿Sabes quién soy? 573 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Sé muy bien quién eres, Richard Madoc. 574 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 ¿Vas a llamar a la policía? 575 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 No, no llamaré a ninguna agencia humana. 576 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Deja que se vaya. 577 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 No lo entiendes. La necesito. 578 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Sin ella, no podría escribir. No tendría ideas. 579 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 - Tengo dinero. - Ni una palabra más. 580 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Lleva cautiva más de 60 años. 581 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Degradada, maltratada, profanada. 582 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 ¿Afirmas no querer liberarla porque necesitas ideas? 583 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Pues si ideas quieres, ideas tendrás, 584 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 y en abundancia. 585 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 ¿Qué me has hecho? 586 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 ¿Vas a provocarme pesadillas? 587 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 ¡Dímelo! 588 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Yo no te he hecho nada, Richard Madoc. 589 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Has conocido a Morfeo, 590 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 llamado el Dador de Forma por los romanos. 591 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Antaño fue mi marido 592 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 y el padre de mi hijo. 593 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 No sabía que eras madre. 594 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 No sabes nada de mí, 595 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 pero ya es tarde para preocuparte por ello. 596 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Y en la oscuridad, 597 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 pensó en la historia que contiene cada astro… 598 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 como luciérnagas 599 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 que brillan… y se desvanecen… en la noche". 600 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 PIEDRAS DE ÁGUILA 601 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 ¿Alguna pregunta? 602 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 La joven de la tercera fila. 603 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Su bibliografía toca muchos géneros, 604 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 muchos mundos y muchos tipos distintos de personaje. 605 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 ¿De dónde saca sus ideas? 606 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Para mí, las ideas no se sacan de ninguna parte. 607 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Nos rodean todo el tiempo. 608 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Podría escribir una novela entera ambientada en… una charla con un autor. 609 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Y podría pasar algo en el mundo exterior, 610 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 una especie de holocausto, pero el público estaría a salvo… 611 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 mientras el autor leyese. 612 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Gracias. 613 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 O una historia sobre una fraternidad de críticos 614 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 que en realidad es una sociedad siniestra ligada por leyes profanas y pactos. 615 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Para destruir autores, 616 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 sacrifican un niño y hacen una misa crítica. 617 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 O una ciudad con las calles pavimentadas con tiempo. 618 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Un tren lleno de mujeres mudas conducido por un hombre ciego. 619 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Cabezas hechas de… Perdón. 620 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Perdonadme. 621 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Un pez licántropo que se transforma en lobo con la luna llena. 622 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Un hombre hereda un carné de la Biblioteca de Alejandría. 623 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Dos ancianas tienen una comadreja. 624 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Una sextina sobre el silencio 625 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 que usa las palabras oscuro, andrajoso, 626 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 nunca, gritando, fuego, beso… 627 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Un viejo tiene el universo en un tarro. 628 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Un hombre enamorado de una muñeca. 629 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Madoc, soy Nora. ¿Qué le pasa en las manos? 630 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Tengo un millón de ideas. 631 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Como no tengo papel ni bolígrafo, he usado las manos. 632 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Dije que necesitaba ideas, pero me vienen demasiado rápido. 633 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Necesita atención médica. 634 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 No. Por favor, id a mi casa. 635 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Arriba hay una mujer. 636 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Está encerrada. 637 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Decidle que se puede ir, que la libero. 638 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 No lo entiendo. 639 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Coged mis llaves y liberadla. Decidle que se vaya de una vez. 640 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Una vez te dediqué un libro, ¿no? 641 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Por favor. 642 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Vale, ahora voy. 643 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Haz que pare. 644 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Dile que lo siento. 645 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Las relaciones mágicas y alquímicas vistas como un culto del cargo. 646 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Nos vemos en el hospital. 647 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 El sol se pone sobre el Partenón. 648 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Un ruiseñor, un rosal y un collar de perro de goma negra. 649 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 ¿Hola? 650 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 SE ACERCA UNA VELA ERASMUS FRY 651 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Se acabó. 652 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Gracias. 653 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Solo respondí a tu llamada. 654 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 ¿Qué harás ahora? 655 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Creo que ahora debo 656 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 procurar que esto no le vuelva a pasar a nadie. 657 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 ¿Cómo? 658 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 No lo sé. 659 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Inspirando a la humanidad a querer mejorar por ellos y por los demás. 660 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Reescribiendo las leyes que me apresaron. 661 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Leyes escritas hace mucho en las que no tuvimos voz ni voto. 662 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Yo haré lo mismo en mi reino. 663 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Has cambiado, Oniro. 664 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 En los viejos tiempos me habrías abandonado a mi suerte. 665 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 ¿Sigues odiándome por dejarte? 666 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 - ¿Por culparte de lo ocurrido? - No. 667 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Últimamente he aprendido mucho y… 668 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 No importa. 669 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 No te odio. 670 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Creo que deberías liberar al mortal. 671 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Él me ha liberado, 672 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 y sin perdón, las heridas no sanan. 673 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 ¿Le perdonarías lo que te hizo? 674 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 No perdonaré lo que me hizo, 675 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 pero debo perdonarlo a él. 676 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 No por él, 677 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 sino por mí. 678 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 ¿Lo liberarás? 679 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Si así lo deseas… 680 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 así se hará. 681 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 He vuelto, señor Madoc. ¿Cómo se encuentra? 682 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Estoy… 683 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Yo qué sé ya. Me cuesta pensar. 684 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Le he hecho caso y he ido a su casa. 685 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Solo había un libro. 686 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Ella dijo no sé qué. 687 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 El Dador de Forma. 688 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Había un nombre. Lo escribió. 689 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Ojalá me acordase. 690 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 De repente me cuesta mucho pensar. 691 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 ¿Llamo a alguien? 692 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Se ha ido… 693 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 y se lo ha llevado todo. 694 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Las ideas, las historias… 695 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 eran todas suyas. 696 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 ¿De quién? ¿De quién habla? 697 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 No tengo ni idea. 698 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Ni idea. 699 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 ¿Puedo visitarte algún día en el Reino de los Sueños 700 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 para que por fin hablemos de nuestro hijo… 701 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 y lo lloremos como es debido? 702 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Algún día quizás, pero… 703 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Lo entiendo. 704 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Gracias, Oniro. 705 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Esto no lo olvidaré. 706 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Adiós. 707 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Buena fortuna. 708 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Adiós, Calíope. 709 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón