1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
UN SUEÑO DE MIL GATOS
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Cariño, ven a la cama.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Enseguida. Voy a dejar
a la gata en su cesta.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Deja la puerta abierta
para que use la caja.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Buenas noches, peludita.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Es esta noche. ¿Vas a venir?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Como poco será entretenido.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
No puedo salir.
Todos los huecos están cerrados.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
No, todos no.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Arriba hay un agujero transparente
medio abierto. Sal por ahí.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Mueve esa cola, pequeña.
No podemos faltar.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Buen salto, pero mejora los aterrizajes.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Vamos. La noche no espera.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
¿Cómo será ella?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
¿Quién sabe? Yo no, desde luego.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Bienvenidos, compañeros nocturnos.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Hola. Venimos a verla.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Yo también,
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
aunque no le veo el sentido.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Entonces, ¿por qué vienes?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Quizá por curiosidad.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Quiero oír lo que tiene que decir.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Como todos, pequeña.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
¿Dónde está?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Hermanas, hermanos, buena caza.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Algunos habéis venido
desde muy lejos para oír mi mensaje.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Venís de vuestros cómodos y cálidos
hogares, y espero que al terminar
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
compartáis mi sueño.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
No siempre he sido como me veis hoy.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Antes, como muchos de vosotros,
vivía en su mundo,
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
y como vosotros, estaba confundida.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Ellos me alimentaban
y me daban comodidad. Me servían.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
A cambio solo pedían mi afecto.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Era un precio insignificante.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Él era fuerte y rápido.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Sus garras y dientes
eran afilados como el frío invernal.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Era mi amante ideal.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
No volví a verlo, pero no lo olvidé.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Yo no recordaba a mi madre,
pero juré que yo sería distinta.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Les enseñaría a limpiarse,
a acechar en silencio, a cazar…
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Sabías que estaba en celo.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
¿Por qué no la encerraste?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Son muy monos.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
¿Monos? Ella es
una blue point con pedigrí.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Esos son mestizos. No valen nada.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- ¿Qué vas a hacer con ellos?
- Tranquila.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Está controlado.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
¡Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Los sentí, desde lejos, en la oscuridad,
mientras las frías aguas se los llevaban.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Los sentí agitarse
y dar zarpazos a ciegas.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Los sentí llamarme asustados.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Y después dejé de sentirlos.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Por el amor de Dios,
que la gata no se entera de nada.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Mírala. Seguro que hasta es un alivio.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Se ahorra tener
a cuatro mocosos dando guerra.
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Ya, si tendrás razón,
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
pero me siento culpable.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Entonces supe que me había autoengañado.
Los subordinados éramos nosotros.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Mientras viviésemos con los humanos,
no seríamos libres.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Así pues, recé.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Le recé a la oscuridad, a la noche.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Le recé al Rey de los Gatos,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
aquel que camina entre nosotros
sin que lo reconozcamos,
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
y soñé.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
¿Para qué has venido
al corazón del Sueño, gatita?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Este no es tu sitio.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Vengo a buscar justicia,
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
revelaciones, sabiduría.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
La justicia es una ilusión,
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
y la sabiduría no tiene cabida aquí.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Pero las revelaciones…
ese es el campo de Sueño,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
si tu corazón es fuerte,
y no tienes miedo.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Yo no le temo a nada.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
En la montaña hay una cueva.
Allí lo hallarás,
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
pero el camino es tortuoso.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Una gatita podría sufrir gran dolor
si se saliese del camino.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Los gatos tenemos caminos propios.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Crucé el Bosque de los Fantasmas.
Allí me susurraron los muertos y perdidos.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Oí a mis hijos llamarme…
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
pero seguí adelante.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Crucé los Lugares Fríos,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
donde cada paso dolía,
y moverse era un tormento.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Crucé los Humedales, que me adormecieron
las patas y mojaron el pelaje…
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
pero aun así, no me detuve.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Crucé la Oscuridad y también el vacío,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
donde me lo arrebataron todo,
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
todo lo que me hace ser yo.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
E incluso cuando ya no sabía por qué,
seguí adelante.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Tras un tiempo, volví en mí
y me encontré en la montaña.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Vengo a ver al Gato de los Sueños.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
¿Por qué deberíamos dejarte pasar?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
¿Por qué debería
molestarse con alguien como tú?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Eres toda pelo y huesos.
Casi no puedes llamarte gata.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
He venido desde muy lejos para marcharme.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Mi propósito solo se lo diré
a aquel a quien vengo a ver.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Como gata que soy, soy reservada.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Entra, valerosa gata,
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
pero cuidado,
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
los sueños no salen gratis.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Y entré.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Aquí estoy.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
¿Quién eres tú?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Una gata.
Camino por los lugares nocturnos.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Me manda un cuervo muerto
a por revelaciones.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Quiero saber
por qué pudieron quitarme a mis hijos.
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
¿Por qué vivimos así?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
No lo entiendo.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Dicen que los gatos
pueden mirar a los reyes.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Mírame a los ojos, hermanita.
Mírame a los ojos.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Y en sus ojos lo vi todo.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Vi la verdad. Nuestra verdad.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Trascendía mi imaginación.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Hace muchas estaciones,
los gatos reinábamos en este mundo.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Éramos más grandes,
y todo giraba a nuestro alrededor.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Los humanos eran diminutos,
no mayores que nosotros ahora.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Nos acicalaban y alimentaban.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Cuando la luna estaba llena,
les dábamos caza…
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
pues eran más placenteros de cazar
incluso que los pájaros.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
En sus ojos
vi la alegría de aquellos tiempos
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
y el juego del gato y el humano.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Un día, uno de los humanos se alzó
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
inspirado por un sueño que les contó.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Los sueños dan forma al mundo.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Los sueños crean
un mundo nuevo cada noche.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
No soñéis con el mundo de hoy,
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
soñad con uno nuevo.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Un mundo donde no nos den caza
ni seamos presas.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Un mundo donde reinemos.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Si lo soñamos los suficientes, ocurrirá.
Los sueños dan forma al mundo.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Se corrió la voz entre los humanos,
pero durante un tiempo no ocurrió nada.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Sin embargo, una noche,
los suficientes humanos soñaron.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
No fueron muchos. Puede que 1000 nada más.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Soñaron.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Y al día siguiente las cosas cambiaron.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Fuimos presas de ellos,
de los perros y de sus máquinas metálicas.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Nosotros éramos diminutos,
y ellos, enormes.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Entonces, ¿cambiaron el mundo
y lo hicieron como es ahora?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
No exactamente.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Soñaron el mundo,
así que siempre fue como es ahora.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
No existió un mundo gobernado por gatos.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Lo cambiaron desde el principio
de los tiempos hasta su final.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Siempre fue así.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
¿Lo entiendes ahora?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Sí, lo entiendo.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Entonces, sabes cuál debe ser tu misión.
La carga que debes sobrellevar.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
¿Eres lo bastante fuerte?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Sí, eso…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Eso espero.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Entonces, despierta,
niña, con mi bendición.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Había visto el suave vientre
de lo que él me había enseñado.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Aquella noche salí a dar la buena noticia.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Ahora viajo de aquí para allá.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
He predicado ante gatos salvajes
en lugares desiertos,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
gritado mi mensaje a las estrellas.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Se lo he susurrado a gatos en callejones.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Allá donde he ido, el mensaje es el mismo.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Soñadlo.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Apenas 1000 gatos bastan
para soñar un mundo sin sufrimiento felino
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
en el que no muramos con frío y a solas,
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
donde todos los gatos
seamos soberanos de la creación.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Ese es mi mensaje.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
No dejaré de viajar
para repetirlo hasta que me muera,
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
o hasta que 1000 gatos
oigan mis palabras, las crean y sueñen…
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
y volvamos al paraíso.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
¿Señora?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Yo creo.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Entonces, hay esperanza, criatura.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Por lo menos nos hemos divertido,
que no es poca cosa.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
¿Crees que pasará lo que ha dicho?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Me gustaría ver a alguien,
ya sea profeta, dios o rey,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
convencer a 1000 gatos
de que hagan lo mismo a la vez.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Pronto saldrá el sol.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Volvamos a casa, pequeña.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Mira, sigue durmiendo.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Creo que está soñando.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
¿Con qué soñarán los gatos?
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Por cómo se menea,
seguro que está cazando algo.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Mírala. Qué mona es.
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Pues sí. Monísima.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
CALÍOPE
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
No puedes forzar a un personaje
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
solo porque te resulte
más fácil como escritor.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
AGOSTO DE 2018
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
El personaje debe ser lo primero.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Lo demás va detrás.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
CONTROLAR LA NARRATIVA
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Cada giro de la trama, cada diálogo.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Cada silencio tenso
y cargado de significado.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
¿Hay preguntas?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Sí.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
¿Puede hablarnos de su proceso creativo?
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
¿Tiene algún consejo para los primerizos
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
a los que nos cuesta
no detestar todo lo que escribimos?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Siento decirte que llevo
mucho tiempo en esto y…
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
la cosa no mejora.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Pero procurad no desanimaros
ante las dificultades.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Mi primera novela
la rechazaron siete editoriales,
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
pero acabó siendo superventas.
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Bueno, por hoy ya está bien.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Acordaos de los deberes.
Escribid el mismo acontecimiento
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
desde la perspectiva,
muy distinta, de dos personajes.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
¿Lo tienes?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Ha costado, pero…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
sí.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Es…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Es perfecto. Gracias.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
De nada.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Me parece admirable
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
hasta qué extremos
llegas para documentarte.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
No viene mal conocer a una futura doctora.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Yo quería ser escritora,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
pero mis padres
insistieron en que estudiara.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Escribo cuando tengo tiempo, pero…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Tus padres son sabios.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Es mejor así, te lo prometo.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
¿Cuánto te debo?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Nada.
- Nora, de verdad.
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
En serio.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Total, lo habrían acabado incinerando.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
No le digas a nadie de dónde salió.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Vale, te lo prometo.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Y si no te importa,
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
¿me lo firmas?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
EL CABARET DEL DR. CALIGARI
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Cómo no.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
¿Sabes cuándo saldrá el próximo?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
No, pero te garantizo
que saldrás en los agradecimientos.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
¿Es una secuela
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
o es algo nuevo?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
No puedo decírtelo.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
¿Quién es?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc. Vengo a ver a Erasmus Fry.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Ahora bajo.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
¿Está solo?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Vengo solo. Lo tengo.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Pues pase, joven, adelante.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
¿Cómo está, Richard?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
¿Ha escrito algo profundo
o trascendente últimamente?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Sabe que no, señor Fry.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
No.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Llevo un año sin escribir
nada que no haya descartado.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Entonces, siéntese, beba algo
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
y enséñeme mi regalo,
no necesariamente en ese orden.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Voy.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Muy bien, joven.
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Un auténtico tricobezoar.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
¿Sabe lo que son?
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Se extraen de los estómagos
de mujeres jóvenes
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
que tienen el hábito
de ingerir su propio cabello.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Lo llaman síndrome de Rapunzel.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Se creía que los bezoares
poseían poderes místicos.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Curan los envenenamientos
y a los enfermos.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Eduardo IV sobrevivió
a una herida emponzoñada
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
gracias únicamente a poseer un bezoar.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Otra vez dando sermones.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Los viejos escritores sin interlocutores
acaban enamorándose de su propia voz.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Supongo que querrá su regalo.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Yo tenía 27 años
cuando visité el monte Helicón
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
para documentarme
para otra novela que abandonaría.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Versaba sobre la mitología griega.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Allí descubrí
unos valiosos textos antiguos
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
sobre las Musas y cómo controlarlas
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
con moly, ajo de bruja
y ciertos rituales perdidos.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Lo más difícil fue traerla a Inglaterra.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Aquí la tiene.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
¿Qué quieres ahora, Erasmus?
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
¿Debo actuar para tu diversión?
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
¿Este hombre será el público?
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Este es Richard Madoc, novelista.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
O al menos,
autor de una primera novela de gran éxito,
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
pero ahora se ve
incapaz de escribir nada más.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, esta es Calíope,
la menor de las nueve hermanas.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Fue la musa de Homero,
conque a ti debería bastarte.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Calíope, te entrego a Richard.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Ahora eres suya.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Pero si prometiste
liberarme antes de tu muerte.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"No confíes en los príncipes", querida,
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
ni en autores viejos
que nunca han sido ejemplo de nada
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
a la hora de cumplir su palabra.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Lo prometiste.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Los escritores mentimos.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Seguro que ya te has dado cuenta.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Tranquilo, no puede escapar.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Ahora está tan atada a usted
como antes lo estuvo a mí.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
¿Y por qué la encerró?
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Porque no podía soportar verle
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
esa cara enfurruñada
y ofendida todo el día.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Le garantizo que usted tampoco podrá.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
No sé si puedo hacer esto.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Claro que puede.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Dicen que a las Musas hay que cortejarlas,
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
pero debo decir
que la fuerza es de lo más eficaz.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
No se equivoque. No es humana.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Tiene miles de años. Se la creó para esto.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Su propósito es
inspirar a los hombres como nosotros.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
A fin de cuentas, a mí me dio fama,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
gloria, novelas, poemas, obras…
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Ya lo verá.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Si es cierto, ¿por qué…?
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Mi momento ha pasado.
Mis mejores obras ya no se reeditan,
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
ni siquiera las inspiradas por ella.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Ya nadie lee a Erasmus Fry.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Llévese a esa fulana. No quiero
volver a ver a ninguno de los dos.
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Sin embargo, si alguna vez
siente una chispa de gratitud,
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
quizá pueda convencer a su editor
de que reedite Se acerca una vela.
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
De ese estoy especialmente orgulloso.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Necesito…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Necesito tiempo para pensar qué hacer.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
¿Qué hay que pensar?
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Soy una diosa.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Una hija de Zeus.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
No soy una pertenencia
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
que conservar, usar e intercambiar.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Debes liberarme.
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Solo tienes que decirlo.
- Prometo decirlo,
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
pero…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
¿No podrías ayudarme antes?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Inspirarme.
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Un libro nada más y te dejo marchar.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Te lo juro.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
Los escritores mienten.
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
No todos.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Solo un libro.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Por favor.
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Yo elijo a quién inspirar.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Quizá los dos necesitemos pensar.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
TÍTULO POR DETERMINAR
UNA NOVELA DE RICHARD MADOC
329
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
¿SECUELA DE CABARET?
330
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC ¿Y LA SEGUNDA NOVELA?
331
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
En la frontera, en el punto justo
que no se encuentra en ningún sitio,
332
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
estoy en una zona gris
donde no hay nada claro.
333
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Nadie podía ser claro.
334
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
No podemos articular, nos trabamos.
335
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
No sabíamos decir qué había hecho él
que tan mal nos parecía.
336
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Bob dice que estás loco.
337
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
¿Quieres cortejarme?
338
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
¿No se hace así?
339
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Ya sabes cómo se hace.
340
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
El artista les reza a las Musas.
341
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Les ofrece servidumbre
y devoción a las diosas
342
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
a cambio de inspiración divina.
343
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Los artistas no retienen
a las Musas contra su voluntad.
344
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
A Fry le diste lo que quería.
345
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
No es cierto.
346
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Me lo arrebató.
347
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Yo había vuelto al monte Helicón,
348
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
a sus manantiales.
349
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Dejé mi pergamino en la orilla
y fui a bañarme, como siempre hacía.
350
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Él lo encontró,
351
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
lo leyó…
352
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
y dijo…
353
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Calíope, puedes llamarme amo".
354
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Entonces quemó mi pergamino,
lo que me ató a él y ahora a ti,
355
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
salvo que pronuncies las palabras
para que pueda ser tan libre como tú.
356
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
¿Libre yo?
357
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Hace dos años que me pagaron el adelanto
358
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
de este libro por empezar.
359
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
No sé ni de qué va a ir.
360
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Estoy hundido, Calíope.
361
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Por favor.
362
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Te lo suplico.
363
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Vuelve a pedírmelo cuando sea libre.
364
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Más te vale estar escribiendo, mamón.
365
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Lo estaría si no llamases
para darme la brasa.
366
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Tus editores me han llamado
para dármela a mí.
367
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Quieren el libro ya.
368
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Dame un par de semanas.
369
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Llevas nueve meses de retraso, Ricky.
370
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Estás infringiendo el…
371
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
No sé qué quieren que haga, Larry.
Estas cosas tardan.
372
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Tiempo has tenido.
373
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Te has tomado tu tiempo,
y también has tomado su dinero.
374
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Ya lo sé.
375
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Tienes que darles algo a…
376
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Lo que sea,
un capítulo, o cancelarán el contrato
377
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
- y reclamarán el adelanto.
- Pero…
378
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Y no podré hacer nada,
379
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
porque no serás mi cliente.
380
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
¿Queda claro?
381
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
No se equivoque. No es humana.
382
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Tiene miles de años. Se la creó para esto.
383
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Su propósito es
inspirar a los hombres como nosotros.
384
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
¿Rick? Di algo
para que sepa que me has entendido.
385
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Te he entendido.
386
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Algo te mandaré.
387
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Calíope.
388
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Señoras misericordiosas,
389
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
madres de las Camenas,
escuchad mi plegaria.
390
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Soy yo, vuestra hija,
391
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Calíope, que os llama
para que me liberéis de este lugar.
392
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Damas de la meditación,
los recuerdos y la canción,
393
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
escuchadme.
394
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Está bien. Ya basta, voz hermosa.
395
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Sentimos tu dolor,
mas no podemos ayudarte.
396
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Se te raptó del Helicón
según los misterios.
397
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Tu cautiverio es legítimo.
398
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Pero no es justo, madres.
399
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
¿No podéis hacer nada?
400
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
¿Nadie puede interceder?
401
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Ya pocos poderes antiguos quieren
402
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
o pueden interferir en asuntos mortales.
403
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Muchos dioses han muerto.
Solo los Eternos perduran.
404
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Y últimamente incluso ellos sufren.
405
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Aun así, toda ayuda suma,
406
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
como dijo la anciana al mear en el mar.
407
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Los Eternos. No es mala idea.
408
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Al fin y al cabo,
el Rey del Sueño y Calíope fueron íntimos.
409
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Duró poco, y recuerda, hermana,
que su separación no fue muy cordial.
410
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Aun así,
411
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
engendró a su criatura.
412
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
El muchacho que fue al Hades
por su amor y murió en Tracia,
413
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
descuartizado por su sacrilegio.
414
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Él también tenía hermosa la voz.
415
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfeo.
416
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
El Rey del Sueño jamás me ayudará.
417
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
No tras lo que le hice.
418
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Él me odia por ello,
y yo lo desprecio a él.
419
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
No aceptaré su ayuda.
420
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Pobre niña.
421
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oniro no está en posición
de ayudarte ni aunque quisiese,
422
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
cosa improbable.
423
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Como tú, tu antiguo esposo
está encarcelado por mortales.
424
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Está preso bajo la tierra.
425
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Por ello, este reino
sufre la enfermedad del sueño.
426
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Y una plaga de sueños
y pesadillas siembran el caos.
427
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Lo siento, pequeña.
428
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
No.
429
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Has malgastado tus plegarias.
430
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
No podemos ayudarte.
431
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Por favor.
432
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Y tú no puedes más que esperar.
433
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Por favor, no me abandonéis.
434
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Os lo ruego.
435
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
AGOSTO DE 2020
436
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Hay una guerra de pujas.
437
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Todos los estudios se lo rifan.
438
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
Y MI AMOR ME ILUMINÓ
439
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Para cine, televisión, streaming…
440
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
¿Quién se lleva el gato al agua?
441
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Quien le deje escribir y dirigir.
442
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Pero si no le dejan ni a Jo Rowling.
443
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Esa necesita otro agente. Que me llame.
444
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Nunca entenderé cómo una obra de género
445
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
ha acabado nominada y finalista.
446
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
La comisión cree que el libro de Madoc
trasciende el género.
447
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
¿Lo has leído?
448
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Claro que no.
449
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Pues yo sí,
y parece que lo haya escrito otra persona.
450
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Es precioso.
451
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
No está nada mal.
452
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
El material es riquísimo.
453
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ya, pero ¿por qué
se ha cambiado el nombre?
454
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- ¿Cómo?
- De Richard a Ric sin "K".
455
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Seguramente sea porque la novela
trata de la reinvención.
456
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Yo creo que es porque es un pretencioso.
457
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
¿Qué decíamos?
458
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Que te encanta
la caracterización de Aileen.
459
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Faltan personajes femeninos fuertes
en la ficción
460
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
y ficción escrita por mujeres.
461
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Es verdad.
462
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Sé que ahora está de moda decir
463
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
que solo las mujeres
pueden escribir sobre ser mujer,
464
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
pero… bueno…
465
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
yo me considero un escritor feminista.
466
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
¿De dónde sale esa voz tuya?
467
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
La voz femenina.
468
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
De las mujeres de mi vida.
469
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
AGOSTO DE 2022
470
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Rodaré la película en Los Ángeles.
471
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Me han puesto un avión privado.
472
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
No debería haber problema
en meterte en el país.
473
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
¿Quién sabe?
474
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
PIEDRAS DE ÁGUILA
475
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Quizá decidamos quedarnos en Los Ángeles.
476
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
¿"Decidamos"?
477
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
¿No puedes disfrutar nuestro éxito
478
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
aunque sea un segundo?
479
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Contamos historias
que conmueven e inspiran a la gente.
480
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
¿No se os hizo para eso?
481
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Mis hermanas diosas y yo nacimos.
No nos hicieron.
482
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Perdona. Es Larry.
483
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
¿Hablaste con el estudio?
484
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
LA BELLA DURMIENTE DESPIERTA
485
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
No, tienen que garantizar desde ya
486
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
que el reparto y el equipo
tendrá al menos un 50 % de mujeres
487
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
y personas racializadas.
488
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Luego habrá que darle bombo
489
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
para que no puedan rajarse
cuando haya que contratar.
490
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
¿Cómo va lo del dinero?
491
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Anda, no me jodas.
492
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
No.
493
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Te llamo, Oniro, para que puedas oírme
494
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
y socorrerme al pronunciar
tu nombre en voz alta.
495
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
¿Morfeo?
496
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
¿Qué significa?
497
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Es el Dios de los Sueños.
498
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
¿Le escribes una carta?
499
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Algo así.
500
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Tú eres mía…
501
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
por ley.
502
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Ese dios no puede salvarte.
503
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Gracias por la entrevista en casa.
504
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
A ti por promocionar el nuevo libro.
505
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Quería empezar preguntándole
por sus influencias literarias formativas.
506
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
No sería escritor
507
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
de no ser
por autoras como Shirley Jackson,
508
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood y Octavia E. Butler.
509
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Tras leer Piedras de águila, me acordé
510
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
del difunto Erasmus Fry.
511
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
¿Has dicho "el difunto Erasmus Fry"?
512
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
¿Ha…?
513
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
¿Ha muerto?
514
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
El verano pasado. ¿Lo conocía?
515
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
No lo conocía, pero…
516
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Nos vimos un par de veces.
517
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Fue muy amable con mi obra.
518
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Tendría casi 90 años. ¿Murió…?
519
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
¿Murió de viejo?
520
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
No.
521
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Se suicidó con veneno.
522
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Lo último que hizo
fue mandarle una carta a su exeditor
523
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
rogándole que reeditase uno de sus libros.
524
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Se acerca una vela, imagino.
525
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Me parece que sí. ¿Cómo lo sabe?
526
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Puede que de joven
fuese mi libro favorito.
527
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Era conmovedor, sincero y…
528
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
extraño.
529
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Pobre diablo.
530
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Qué lástima que dejasen de leerlo
y que se pasase de moda.
531
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Usted no se preocupe por eso.
Es Richard Madoc.
532
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Perdón. Ric Madoc.
533
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Bueno, siguiente pregunta.
534
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Has venido.
535
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Has llamado.
536
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Me dijeron que te tuvieron preso
como a mí.
537
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Como a ti no.
538
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Lo mío no fue nada comparado con esto.
539
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
No digas eso.
540
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Comparar el sufrimiento lo agrava.
541
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Me apenó saber de tu desgracia.
542
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Me alegra que seas libre.
543
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Se te encerró legítimamente.
544
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Sé que no puedes liberarme.
545
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Solo él puede,
546
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
pero quizá puedas inspirarlo
547
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
para que me suelte.
548
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Haré eso y más.
549
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Sueño…
550
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Debe ser castigado.
551
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
¿Cómo? ¿Qué castigo bastaría?
552
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Ni su muerte me devolvería
cuanto me ha arrebatado.
553
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Él no es nada.
554
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Solo es un hombre.
555
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Debo hacer que pague.
556
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
¿Por qué? ¿Porque antaño fui tuya?
557
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Porque te ha herido.
558
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
La última vez que te vi
me dijiste que no volverías a hablarme.
559
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Lo siento, no…
560
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
No sabía a quién más acudir.
561
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Me malinterpretas.
562
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Cuando te oí llamarme
tras todo este tiempo…
563
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Deja que te ayude.
564
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Por favor.
565
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Te lo debo.
566
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
¿Qué le vas a hacer?
567
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
¿Quién cojones eres tú?
568
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Fuera de mi casa.
- Silencio.
569
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Retienes a una mujer contra su voluntad.
570
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Vengo a pedirte que la liberes.
571
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
¿Estás chalado?
572
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Llamaré a la policía. ¿Sabes quién soy?
573
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Sé muy bien quién eres, Richard Madoc.
574
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
¿Vas a llamar a la policía?
575
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
No, no llamaré a ninguna agencia humana.
576
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Deja que se vaya.
577
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
No lo entiendes. La necesito.
578
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Sin ella, no podría escribir.
No tendría ideas.
579
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Tengo dinero.
- Ni una palabra más.
580
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Lleva cautiva más de 60 años.
581
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Degradada, maltratada, profanada.
582
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
¿Afirmas no querer liberarla
porque necesitas ideas?
583
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Pues si ideas quieres, ideas tendrás,
584
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
y en abundancia.
585
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
¿Qué me has hecho?
586
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
¿Vas a provocarme pesadillas?
587
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
¡Dímelo!
588
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Yo no te he hecho nada, Richard Madoc.
589
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Has conocido a Morfeo,
590
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
llamado el Dador de Forma por los romanos.
591
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Antaño fue mi marido
592
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
y el padre de mi hijo.
593
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
No sabía que eras madre.
594
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
No sabes nada de mí,
595
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
pero ya es tarde
para preocuparte por ello.
596
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Y en la oscuridad,
597
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
pensó en la historia
que contiene cada astro…
598
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
como luciérnagas
599
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
que brillan…
y se desvanecen… en la noche".
600
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
PIEDRAS DE ÁGUILA
601
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
¿Alguna pregunta?
602
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
La joven de la tercera fila.
603
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Su bibliografía toca muchos géneros,
604
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
muchos mundos
y muchos tipos distintos de personaje.
605
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
¿De dónde saca sus ideas?
606
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Para mí, las ideas
no se sacan de ninguna parte.
607
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Nos rodean todo el tiempo.
608
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Podría escribir una novela entera
ambientada en… una charla con un autor.
609
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Y podría pasar algo en el mundo exterior,
610
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
una especie de holocausto,
pero el público estaría a salvo…
611
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
mientras el autor leyese.
612
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Gracias.
613
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
O una historia
sobre una fraternidad de críticos
614
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
que en realidad es una sociedad siniestra
ligada por leyes profanas y pactos.
615
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Para destruir autores,
616
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
sacrifican un niño
y hacen una misa crítica.
617
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
O una ciudad
con las calles pavimentadas con tiempo.
618
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Un tren lleno de mujeres mudas
conducido por un hombre ciego.
619
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Cabezas hechas de… Perdón.
620
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Perdonadme.
621
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Un pez licántropo que se transforma
en lobo con la luna llena.
622
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Un hombre hereda
un carné de la Biblioteca de Alejandría.
623
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Dos ancianas tienen una comadreja.
624
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Una sextina sobre el silencio
625
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
que usa las palabras oscuro, andrajoso,
626
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
nunca, gritando, fuego, beso…
627
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Un viejo tiene el universo en un tarro.
628
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Un hombre enamorado de una muñeca.
629
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Madoc, soy Nora.
¿Qué le pasa en las manos?
630
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Tengo un millón de ideas.
631
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Como no tengo papel ni bolígrafo,
he usado las manos.
632
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Dije que necesitaba ideas,
pero me vienen demasiado rápido.
633
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Necesita atención médica.
634
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
No. Por favor, id a mi casa.
635
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Arriba hay una mujer.
636
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Está encerrada.
637
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Decidle que se puede ir, que la libero.
638
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
No lo entiendo.
639
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Coged mis llaves y liberadla.
Decidle que se vaya de una vez.
640
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Una vez te dediqué un libro, ¿no?
641
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Por favor.
642
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Vale, ahora voy.
643
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Haz que pare.
644
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Dile que lo siento.
645
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Las relaciones mágicas y alquímicas
vistas como un culto del cargo.
646
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Nos vemos en el hospital.
647
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
El sol se pone sobre el Partenón.
648
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Un ruiseñor, un rosal
y un collar de perro de goma negra.
649
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
¿Hola?
650
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
SE ACERCA UNA VELA
ERASMUS FRY
651
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Se acabó.
652
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Gracias.
653
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Solo respondí a tu llamada.
654
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
¿Qué harás ahora?
655
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Creo que ahora debo
656
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
procurar que esto
no le vuelva a pasar a nadie.
657
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
¿Cómo?
658
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
No lo sé.
659
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Inspirando a la humanidad a querer mejorar
por ellos y por los demás.
660
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Reescribiendo las leyes que me apresaron.
661
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Leyes escritas hace mucho
en las que no tuvimos voz ni voto.
662
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Yo haré lo mismo en mi reino.
663
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Has cambiado, Oniro.
664
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
En los viejos tiempos
me habrías abandonado a mi suerte.
665
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
¿Sigues odiándome por dejarte?
666
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- ¿Por culparte de lo ocurrido?
- No.
667
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Últimamente he aprendido mucho y…
668
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
No importa.
669
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
No te odio.
670
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Creo que deberías liberar al mortal.
671
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Él me ha liberado,
672
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
y sin perdón, las heridas no sanan.
673
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
¿Le perdonarías lo que te hizo?
674
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
No perdonaré lo que me hizo,
675
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
pero debo perdonarlo a él.
676
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
No por él,
677
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
sino por mí.
678
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
¿Lo liberarás?
679
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Si así lo deseas…
680
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
así se hará.
681
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
He vuelto, señor Madoc.
¿Cómo se encuentra?
682
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Estoy…
683
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Yo qué sé ya. Me cuesta pensar.
684
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Le he hecho caso y he ido a su casa.
685
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Solo había un libro.
686
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Ella dijo no sé qué.
687
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
El Dador de Forma.
688
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Había un nombre. Lo escribió.
689
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Ojalá me acordase.
690
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
De repente me cuesta mucho pensar.
691
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
¿Llamo a alguien?
692
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Se ha ido…
693
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
y se lo ha llevado todo.
694
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Las ideas, las historias…
695
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
eran todas suyas.
696
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
¿De quién? ¿De quién habla?
697
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
No tengo ni idea.
698
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Ni idea.
699
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
¿Puedo visitarte algún día
en el Reino de los Sueños
700
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
para que por fin hablemos de nuestro hijo…
701
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
y lo lloremos como es debido?
702
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Algún día quizás, pero…
703
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Lo entiendo.
704
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Gracias, Oniro.
705
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Esto no lo olvidaré.
706
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Adiós.
707
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Buena fortuna.
708
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Adiós, Calíope.
709
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Subtítulos: Javier Pérez Alarcón