1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
NETFLIX-SARJA
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
TUHANNEN KISSAN UNI
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Kulta, tule sänkyyn.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Tulen ihan kohta.
Laitan vain pennun petiinsä.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Jätä ovi auki,
jotta se pääsee hiekkalaatikolle.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Hyvää yötä, pörröinen.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Tänään se tapahtuu. Tuletko?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Se on viihdyttävää, jos ei muuta.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
En pääse ulos.
Kaikki seinien aukot ovat kiinni.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Eivät kaikki.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Ylhäällä. Läpinäkyvä reikä on osin auki.
Pääset ulos sieltä.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Kiirehdi, pikkuinen. Emme halua myöhästyä.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Hyvä hyppy.
Harjoittele vielä laskeutumista.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Tule. Yö ei odota.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Millainen hän on?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Kuka tietää? En minä.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Tervehdys, kanssapuikkelehtijat.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Hei. Menemme katsomaan häntä.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Niin minäkin.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Tosin en näe siinä paljon järkeä.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Miksi sitten olet täällä?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Uteliaisuudesta ehkä.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Haluan kuulla, mitä sanottavaa hänellä on.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Niinhän me kaikki, lapsonen.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Missä hän on?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Siskot, veljet, metsästysonnea.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Osa teistä on tullut kaukaa
kuullakseen viestini.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Jätitte lämpimät, mukavat paikkanne,
ja toivon, että kertomani jälkeen -
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
jaatte unelmani.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
En ole aina ollut tällainen.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Joskus, kuten moni teistä,
elin heidän maailmassaan.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Ja kuten te, huijasin itseäni.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
He antoivat ruokaa ja tarjosivat turvaa.
He palvelivat minua.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Vastineeksi he pyysivät
vain kiintymystäni.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Ei hinta eikä mikään.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Hän oli vahva ja nopea.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Hänen kyntensä ja hampaansa
olivat neulanteräviä.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Hän oli valintani rakastajaksi.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Emme koskaan enää tavanneet,
mutta en unohtanut häntä.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
En muistanut omaa äitiäni,
mutta vannoin olevani erilainen.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Opettaisin heidät peseytymään,
vaanimaan hiljaa, metsästämään.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Tiesit sen olevan kiimassa.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Miksi et pitänyt sitä sisällä?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Minusta ne ovat söpöjä.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Söpöjä? Se on puhdasrotuinen
rekisteröity sininaamio.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Nämä ovat sekarotuisia.
Eivät minkään arvoisia.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
Mitä aiot tehdä niille?
-Älä huoli.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Hoidan asian.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Tunsin heidät kaukaa, pimeässä,
kun kylmä vesi vei heidät.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Tunsin heidän
kamppailevan ja kynsivän sokeina.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Tunsin heidän kutsuvan minua peloissaan.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Ja sitten he olivat poissa.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Herran tähden, eihän se ymmärrä.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Katso nyt sitä. Se on varmaan helpottunut.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Kuka haluasi
neljä kiljuvaa kakaraa riesakseen?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Olet varmaan oikeassa.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Tunnen vain syyllisyyttä.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Silloin tiesin, että olin valehdellut
itselleni. Että me olimme alistettuja.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Vaikka elimme ihmiskunnan kanssa,
emme olleet vapaita.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Niinpä rukoilin.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Rukoilin pimeyttä, yötä.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Rukoilin kissojen kuningasta,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
häntä, joka kulkee keskuudessamme,
emmekä tunne häntä.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Ja uneksin.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Miksi tulit tänne, pikku kissa?
Unimaan sydämeen?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Täällä ei ole sinulle mitään.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Tulin etsimään oikeutta.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Ilmestystä. Viisautta.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Oikeus on harhaa.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Eikä viisauskaan kuulu tänne.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Mutta ilmestys… Se on Unen vastuulla,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
jos sydämesi on vahva etkä pelkää.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
En pelkää mitään.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
Vuorella on luola. Löydät hänet sieltä.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Mutta matka on vaikea.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Pieni kissa voi kohdata suuria vaikeuksia,
jos eksyy polulta.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Kissat kulkevat omia polkujaan.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Kuljin läpi Aaveiden metsän,
missä kuolleet ja kadonneet kuiskailivat.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Kuulin lasteni kutsuvan minua.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Mutta jatkoin eteenpäin.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Kuljin läpi Kylmien paikkojen.
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
Joka askel oli tuskaa,
jokainen liike kidutusta.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Kuljin läpi Märkyyden, joka vei
tunnon tassuistani, kasteli turkkini.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Mutta silti jatkoin eteenpäin.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Kuljin läpi Pimeyden, läpi tyhjyyden,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
jossa minusta imettiin kaikki.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Kaikki, mikä tekee minusta minut.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Ja kun en enää edes tiennyt miksi,
jatkoin eteenpäin.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Jonkin ajan kuluttua minuuteni palasi,
ja löysin itseni vuoren juurelta.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Olen tullut tapaamaan unten kissaa.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Miksi päästäisimme sinut sisään?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Miksi sinunkaltaisesi
pitäisi häiritä häntä?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Pieni suupala karvaa ja luuta.
Hädin tuskin kissa.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Olen liian pitkällä kääntyäkseni takaisin.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Kerron asiani hänelle,
jota tulin tapaamaan, ja vain hänelle.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Olen kissa. Teen omat päätökseni.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Astu sisään, ylpeä kissa.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Mutta varo.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Unilla on hintansa.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Ja jatkoin eteenpäin.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Olen täällä.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Ja kuka sinä olet?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Kissa. Yöllisissä paikoissa kulkija.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Kuollut korppi neuvoi tänne
ilmestystä etsiessäni.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Tahdon tietää, miksi he voivat
ottaa lapseni pois minulta?
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Miksi elämme niin kuin elämme?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
En ymmärrä.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Katti voi katsoa kuningasta.
Tai niin sanotaan.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Katso siis silmiini, sisko pieni.
Katso silmiini.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Ja hänen silmissään näin kaiken.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Näin totuuden. Meidän totuutemme.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Ja se ylitti kaikki kuvitelmani.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Kauan aikaa sitten
kissat todella hallitsivat tätä maailmaa.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Olimme isompia silloin.
Kaikki oli tehty meille.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Ihmiset olivat pieniä olentoja.
Saman kokoisia kuin me nyt.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
He sukivat meitä, ruokkivat meitä.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Kun kuu loisti kokonaisena,
metsästimme heitä.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Heitä oli hauskempi napata kuin lintuja.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Näin niiden päivien ilon hänen silmissään,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
kissan ja ihmisen leikin.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Sitten heidän joukostaan nousi yksi.
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
Unen innoittamana hän kertoi heille:
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Unet muokkaavat maailmaa.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Unet luovat maailman uudelleen joka yö.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Älkää uneksiko maailmasta tällaisena.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Uneksikaa uusi maailma.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Maailma, jossa meitä ei enää
metsästetä ja pidetä saaliina.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Maailma, jota me hallitsemme.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Jos tarpeeksi moni meistä uneksii sen,
se tapahtuu. Unet muokkaavat maailmaa.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Sana levisi ihmisten keskuudessa,
mutta hetkeen mitään ei tapahtunut.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Sitten eräänä yönä
tarpeeksi moni heistä uneksi.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Heitä ei ollut montaa,
ehkä tuhat, ei enempää.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
He uneksivat.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Ja seuraavana päivänä asiat muuttuivat.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Olimme saaliita heille,
koirille, metallisille koneille.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Me olimme pieniä, he valtavia.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
He siis muuttivat maailman?
Sellaiseksi kuin se on nyt?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Ei aivan.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
He uneksivat maailman,
joka oli aina tällainen.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Kissojen maailmaa ei koskaan ollutkaan.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
He muuttivat sen
kaiken alusta aikojen loppuun.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Että niin oli aina ollut.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Ymmärrätkö nyt?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Kyllä. Ymmärrän.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Sitten tiedät, mikä tehtäväsi on.
Kantamasi taakka.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Oletko tarpeeksi vahva?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Kyllä, minä…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Toivon niin.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Sitten herää, lapsi. Siunauksellani.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Olin nähnyt heikon kohdan siinä,
mitä hän näytti.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Lähdin sinä yönä levittämään ilosanomaa.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Nyt matkustan paikasta toiseen.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Olen saarnannut villikissoille
tyhjissä paikoissa,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
huutanut viestiäni tähdille.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Olen kuiskannut sen kissoille kujilla.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Ja kaikkialla viestini on sama.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Uneksikaa se.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Jos tuhat meistä uneksii, voimme luoda
maailman, jossa yksikään kissa ei kärsi -
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
eivätkä pennut kuole kylmässä ja yksin.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Jossa kaikki kissat
ovat luomakunnan kuninkaallisia.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Tämä on viestini.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Ja jatkan matkaani sitä toistaen,
kunnes kuolen -
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
tai kunnes tuhat kissaa
kuulee sanani, uskoo ne ja uneksii.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Ja pääsemme jälleen paratiisiin.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Hyvä rouva?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Minä uskon.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Sitten on toivoa, lapsi.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Oli hän ainakin viihdyttävä.
Sen voin sanoa.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Luuletko, että tapahtuu
niin kuin hän sanoi?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Haluaisin nähdä kenen tahansa,
profeetan, Jumalan tai kuninkaan,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
saavan tuhat kissaa tekemään
mitään samaan aikaan.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Aurinko nousee pian.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Viedään sinut kotiin.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Katso, se nukkuu yhä.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Se taitaa nähdä unta.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Mistäköhän kissat näkevät unta?
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Liikkeistä päätellen se metsästää jotain.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Katso nyt sitä. Eikö ole söpöä?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
On. Tosi söpöä.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
KALLIOPE
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Hahmoa ei voi laittaa tekemään jotain,
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
vain koska se on kirjoittajalle helpompaa.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
ELOKUU 2018
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Hahmon pitää olla etusijalla.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Kaikki muu seuraa.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
TARINAN HALLINTA
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Jokainen juonenkäänne, jokainen repliikki.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Jokainen tukala,
merkityksellinen hiljaisuus.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Kysymyksiä?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Niin.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Voisitteko kertoa prosessistanne?
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Onko teillä jotain neuvoa aloittelijoille,
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
joiden on vaikea olla vihaamatta
jokaista kirjoitettua sanaa?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Valitettavasti olen tehnyt tätä pitkään
ja voin sanoa,
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
ettei se helpotu yhtään.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Mutta älkää antako vaikeuksien nujertaa.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Seitsemän kustantajaa
torjui esikoisromaanini -
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
ennen kuin siitä tuli bestseller.
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Hyvä. Siinä kaikki tänään.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Älkää unohtako tehtävää, sama tapahtuma -
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
kerrottuna kahden hahmon
hyvin erilaisesta näkökulmasta.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Saitko sen?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Siinä oli tekemistä, mutta…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
sain.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Se on…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Se on täydellinen. Kiitos.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Ole hyvä.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Ihailtavaa,
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
kuinka tarkkaa taustatutkimusta teet.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
On kätevää tuntea joku,
joka on pian lääkäri.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Halusin itse asiassa kirjailijaksi,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
mutta vanhempani
vaativat varasuunnitelmaa.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Kirjoitan yhä, kun on aikaa, mutta…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Vanhempasi ovat viisaita.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Näin on sinulle parempi. Takaan sen.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Mitä olen velkaa?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
Et mitään.
-Älä viitsi. Nora…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Oikeasti.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Se olisi luultavasti poltettu muutenkin.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Älä kerro kenellekään, mistä sait sen.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
En kerro. Lupaan sen.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Ja jos sopii…
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Signeeraisitko tämän?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
TRI CALIGARIN KABAREE
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Totta kai.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Tiedätkö, milloin uusi kirja ilmestyy?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
En. Mutta sinut mainitaan kiitoksissa.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Onko se jatko-osa?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Vai jotain uutta?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
En voi paljastaa.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Kuka siellä?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc Erasmus Fryta tapaamaan.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Tulen alas.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Oletko yksin?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Olen. Sain sen.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Tule sitten sisään, poika hyvä.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Mitä kuuluu, Richard?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Oletko kirjoittanut mitään
syvällistä ja säväyttävää viime aikoina?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Tiedätte, etten ole.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Ei.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
En ole kirjoittanut sanaakaan vuoteen.
En säästämisen arvoista.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Sitten ehdotan,
että istut alas, otat drinkin -
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
ja näytät minulle lahjani.
Ei välttämättä siinä järjestyksessä.
245
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Hyvin tehty.
246
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Aito trikobesoaari.
247
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Tiedätkö näistä?
248
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Niitä poistetaan yleensä
nuorten naisten vatsoista,
249
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
joilla on tapana syödä omia hiuksiaan.
250
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Sen nimi on Rapunzelin oireyhtymä.
251
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Besoaareilla uskottiin ennen
olevan mystisiä voimia.
252
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Ne voivat olla vastalääke myrkylle,
parantaa sairaat.
253
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Edvard IV selvisi myrkkyhaavasta -
254
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
puhtaasti besoaarin avulla.
255
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Huomaan, että paasaan jälleen.
256
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Yksinäinen vanha kirjailija
kiintyy omaan ääneensä.
257
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Haluat kai oman lahjasi nyt.
258
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Kun olin 27-vuotias,
kävin Helikon-vuorella.
259
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Tein tutkimusta taas yhtä romaania varten,
jonka hylkäisin.
260
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Se pohjautui kreikkalaiseen mytologiaan.
261
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Kun olin siellä,
löysin kokoelman muinaisia tekstejä -
262
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
muusista ja kuinka hallita heitä -
263
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
käyttäen keltalaukkaa
ja tiettyjä unohdettuja rituaaleja.
264
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Vaikeinta oli tuoda hänet Englantiin.
265
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Tässä hän on.
266
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Mitä haluat minusta nyt, Erasmus?
267
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Viihdytänkö sinua?
268
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Onko tämä mies yleisömme?
269
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Tämä on Richard Madoc, kirjailija.
270
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Tai ainakin hän on kirjoittanut yhden
todella menestyneen romaanin.
271
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Mutta nyt hän ei pysty
kirjoittamaan mitään muuta.
272
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Tämä on Kalliope,
nuorin yhdeksästä sisaresta.
273
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Hän oli Homeroksen muusa.
Hänen pitäisi kelvata sinullekin.
274
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Kalliope, annan sinut Richardille.
275
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Olet hänen nyt.
276
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Mutta sanoit vapauttavasi minut
ennen kuin kuolet.
277
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Älä luota maan mahtaviin", kultaseni.
278
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Äläkä ikääntyvään kirjailijaan,
joka ei koskaan ole ollut hyvä esimerkki -
279
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
sanansa pitämisestä.
280
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Mutta sinä lupasit.
281
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Kirjailijat valehtelevat.
282
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Kai olet jo tajunnut sen.
283
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Älä huoli. Hän ei voi karata.
284
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Hän on sidottu sinuun nyt,
niin kuin minuun aiemmin.
285
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Miksi hän oli lukkojen takana?
286
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Koska en kestänyt katsella tuota -
287
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
hänen murjottavaa, loukkaantunutta
naamaansa kaiken päivää.
288
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Etkä sinäkään jaksa. Voin vakuuttaa.
289
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
En tiedä, pystynkö tähän.
290
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Totta kai pystyt.
291
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Sanotaan, että hänen kaltaistaan
pitäisi liehitellä.
292
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Mutta minusta voimankäyttö
on kaikkein tehokkainta.
293
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Älä hämäänny. Hän ei ole ihminen.
294
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Hän on tuhansia vuosia vanha.
Hänet luotiin tätä varten.
295
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Hänen tarkoituksensa
on inspiroida kaltaisiamme miehiä.
296
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Hänhän toi minulle kuuluisuutta,
297
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
kunniaa, romaaneja, runoja, näytelmiä.
298
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Sitten näet.
299
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Jos se on totta, miksi…
300
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Aikani on ohi.
Parhaita teoksiani ei enää paineta.
301
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Edes muusan innoittamia.
302
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Kukaan ei lue Erasmus Fryta enää.
303
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Vie pikku lehmä pois.
En halua nähdä kumpaakaan teistä enää.
304
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Jos kuitenkin joskus
tunnet hiukkasen kiitollisuutta,
305
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
voit suostutella kustantajasi palauttamaan
Täältä tulee kynttilän painoon.
306
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Olin siitä erityisen ylpeä.
307
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Minä…
308
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Minun pitää miettiä hetki, mitä tehdä.
309
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Mitä miettimistä siinä on?
310
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Olen jumalatar.
311
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Zeuksen tytär.
312
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
En ole omaisuutta,
313
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
jota voi säilyttää, käyttää ja kaupata.
314
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Vapauta minut.
315
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
Sinun pitää vain lausua sanat.
-Teen sen. Lupaan.
316
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Mutta…
317
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Voisitko auttaa minua ensin?
318
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Innoittaa?
319
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Vain yhteen kirjaan,
ja sitten vapautan sinut.
320
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Vannon sen.
321
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
Kirjailijat valehtelevat.
322
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Eivät kaikki.
323
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Vain yksi kirja.
324
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Ole kiltti.
325
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Päätän, kenen kanssa jaan lahjani.
326
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Ehkä tarvitsemme molemmat aikaa miettiä.
327
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
NIMI PÄÄTETÄÄN MYÖHEMMIN
RICHARD MADOCIN ROMAANI
328
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
JATKO-OSA KABAREELLE?
329
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
TRI CALIGARIN KABAREE
330
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC MISSÄ TOINEN KIRJA?
331
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Liehitteletkö minua lahjoilla?
332
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Eikö sitä näin tehdä?
333
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Tiedät kyllä, miten se tehdään.
334
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Taiteilija rukoilee muusia.
335
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Hän lupaa palveluksia
ja omistautumista jumalattarille -
336
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
vastineeksi jumalaisesta inspiraatiosta.
337
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Taiteilija ei pidä muusaa
vasten tämän tahtoa.
338
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Annoit Frylle, mitä hän halusi.
339
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
En antanut.
340
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Hän otti sen minulta.
341
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Olin palannut Helikon-vuorelle.
342
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Pyhille lähteille.
343
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Asetin kirjakääröni rannalle
ja menin peseytymään kuten aina.
344
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Hän löysi sen sieltä.
345
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Hän luki sen -
346
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
ja sanoi:
347
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Kalliope, voit kutsua minua isännäksi."
348
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Sitten hän poltti kääröni,
mikä sitoi minut häneen ja nyt sinuun.
349
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Ellet lausu sanoja,
että voin olla yhtä vapaa kuin sinä.
350
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Minäkö vapaa?
351
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Kirjasta maksettiin ennakko
kaksi vuotta sitten.
352
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
En ole aloittanut sitä vielä.
353
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
En edes tiedä, mistä se kertoo.
354
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Minä hukun.
355
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Ole kiltti.
356
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Rukoilen sinua.
357
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Kysy minulta uudelleen, kun olen vapaa.
358
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Sinun on paras olla kirjoittamassa.
359
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Olisin, jos et soittaisi ahdistellaksesi.
360
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Kustantajasi soitti juuri
ja ahdisteli minua.
361
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
He haluavat kirjan nyt.
362
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Tarvitsen pari viikkoa.
363
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, kirja on jo
yhdeksän kuukautta myöhässä.
364
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Rikot käytännössä jo…
365
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
En tiedä, mitä voisin tehdä, Larry.
Näissä kestää.
366
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Sinulla on ollut aikaa.
367
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Sinulla on kestänyt.
Otit myös heidän rahansa.
368
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Tiedän.
369
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Sinun on annettava heille jotain…
370
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Mitä vain. Yksi luku.
Tai he peruvat sopimuksen -
371
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
ja vaativat ennakon takaisin.
372
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Enkä mahda sille sitten mitään,
373
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
koska et enää ole asiakkaani.
374
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Ymmärrätkö?
375
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Älä hämäänny. Hän ei ole ihminen.
376
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Hän on tuhansia vuosia vanha.
Hänet luotiin tätä varten.
377
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Hänen tarkoituksensa
on inspiroida kaltaisiamme miehiä.
378
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Sano jotain,
jotta tiedän, että ymmärrät.
379
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Ymmärrän.
380
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Lähetän sinulle jotain.
381
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Kalliope.
382
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Armolliset naiset,
383
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
Camenaen äiti, kuulkaa rukoukseni.
384
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Minä tässä, tyttärenne -
385
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Kalliope, kutsun teitä vapauttamaan minut.
386
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Mietiskelyn, muistamisen ja laulun naiset,
387
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
kuulkaa minua.
388
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Hyvä on. Riittää, kaunis ääni.
389
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Tunnemme tuskasi, muttemme voi auttaa.
390
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Mysteerien mukaan
sinut pyydystettiin Helikonilta.
391
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Laki sitoo sinua.
392
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Mutta se ei ole oikein, äitini.
393
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Ettekö voi tehdä mitään?
394
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Eikö kukaan voi puhua puolestani?
395
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Vanhoista voimista harva haluaa -
396
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
tai pystyy sekaantumaan
kuolevaisten asioihin nykyään.
397
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Monet jumalat ovat kuolleet.
Vain Loputtomat eivät katoa.
398
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Ja jopa heillä on ollut
viime aikoina vaikeaa.
399
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Silti, vähästäkin on apua,
400
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
sanoi vanha nainen mereen pissatessaan.
401
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Loputtomat. Siinä on itua.
402
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Olivathan Kalliope ja unikuningas
joskus läheisiä.
403
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Eivät kauaa. Ja muista, itsesisko,
he eivät eronneet hyvissä väleissä.
404
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Silti.
405
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Kalliope kantoi hänen lapsensa.
406
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Se poikalapsi meni Tuonelaan
rakkaansa puolesta ja kuoli Traakiassa.
407
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
Revittiin palasiksi
pyhäinhäväistyksestään.
408
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Hänelläkin oli kaunis ääni.
409
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfeus.
410
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Unikuningas ei auta minua.
411
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Ei tekoni jälkeen.
412
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Hän vihaa minua sen vuoksi,
ja minä halveksin häntä.
413
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
En hyväksyisi hänen apuaan.
414
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Hölmö lapsi.
415
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros ei voi auttaa sinua,
vaikka haluaisikin.
416
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
Ja tuskin haluaa.
417
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Kuten sinä, entinen miehesi
on kuolevaisten hallussa.
418
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Hänet on teljetty maan alle.
419
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Jättäen tämän maailman
unitaudin runtelemaksi.
420
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Ja unten ja painajaisten vitsaus
kylvää tuhoa.
421
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Olen pahoillani, pikkuinen.
422
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Ei.
423
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Rukouksesi olivat turhia.
424
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Emme voi tehdä hyväksesi mitään.
425
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Pyydän.
426
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Etkä sinä voi tehdä muuta kuin toivoa.
427
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Älkää jättäkö minua tänne.
428
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Rukoilen teitä.
429
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
ELOKUU 2020
430
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Meneillään on tarjoussota.
431
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Jokainen iso studio haluaa hänet.
432
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
…JA RAKKAANI ANTOI VALOA
433
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Elokuvat, televisio, suoratoisto.
434
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Kuka on kärjessä?
435
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Se, joka antaa hänen kirjoittaa ja ohjata.
436
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Ei edes Jo Rowlingin
anneta tehdä molempia.
437
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Rowling tarvitsee uuden agentin.
Pyydä soittamaan.
438
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
En ymmärrä, miten viihdekirjallisuus -
439
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
pääsi ehdolle, saati jatkoon.
440
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Komitean mielestä
Madocin uusi kirja oli genreään suurempi.
441
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Luitko sen?
442
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
En tietenkään.
443
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Minä luin. Tuntuu kuin sen
olisi kirjoittanut täysin eri mies.
444
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Se on upea kirja.
445
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Perin merkittävä.
446
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Pelkkä materiaalin rikkaus.
447
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Kyllä. Mutta miksi hän vaihtoi nimensä?
448
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
Mitä tarkoitat?
-Richardista Riciksi ilman K:ta.
449
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Se liittynee
romaanin teemaan uudistumisesta.
450
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Luulen sen liittyvän
kirjailijan mahtailevuuteen.
451
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Mihin jäimme?
452
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Olin sanomassa, kuinka paljon pidin
Aileenin luonnehdinnastasi.
453
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Fiktiossa ei ole tarpeeksi
vahvoja naishahmoja.
454
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Ei edes naiskirjailijoiden.
455
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Olen samaa mieltä.
456
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Nyt on muodikasta sanoa,
457
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
että vain nainen voi kirjoittaa
aidosti naisten kokemuksista,
458
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
mutta…
459
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Pidän itseäni feministikirjailijana.
460
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
Ja mistä se ääni sinusta kumpuaa?
461
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Naisen ääni?
462
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Elämäni naisista.
463
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
ELOKUU 2022
464
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Elokuvaversio kuvataan LA:ssa.
465
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Studio vuokrasi yksityiskoneen.
466
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Ei pitäisi olla vaikeuksia
saada sinua maahan.
467
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Ja kuka tietää?
468
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
RIC MADOC - KOTKANKIVET
469
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Ehkä me päätämme jäädä sinne.
470
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Ehkä "me" päätämme?
471
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Etkö voi antaa itsesi
nauttia menestyksestämme?
472
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Edes hetken?
473
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Kerromme tarinoita,
jotka liikuttavat ja inspiroivat ihmisiä.
474
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Eivätkö muusat ole sitä varten tehty?
475
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Jumalatarsisareni ja minä synnyimme.
Meitä ei tehty.
476
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Anteeksi. Larry soittaa.
477
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Puhuitko studion kanssa?
478
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
PRINSESSA RUUSUNEN HERÄSI
479
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Ei, heidän pitää ensin taata,
480
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
että näyttelijöistä ja kuvausryhmästä
vähintään 50% on naisia -
481
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
ja värillisiä.
482
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Sitten se on julkistettava,
483
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
jotta he eivät voi
perääntyä siitä myöhemmin.
484
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Mikä rahatilanne on?
485
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Oletko tosissasi?
486
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Ei.
487
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Kutsun sinua, Oneiros,
jotta kuulet minut -
488
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
ja tulet avukseni,
kun sanon nimesi ääneen.
489
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morfeus?
490
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Mitä se tarkoittaa?
491
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Se on unten jumalan nimi.
492
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Kirjoitatko hänelle kirjeen?
493
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Jotain sellaista.
494
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Olet minun.
495
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Lain mukaan.
496
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Unten jumala ei voi pelastaa sinua.
497
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Kiitos, kun suostuit haastatteluun kotona.
498
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Kiitos, kun levität sanaa
uudesta kirjasta.
499
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Ajattelin aloittaa kysymällä
varhaisista kirjallisuusvaikuttajistasi.
500
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
En olisi edes kirjailija,
501
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
jos en olisi lukenut Shirley Jacksonin,
502
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwoodin
ja Octavia E. Butlerin tuotantoa.
503
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Kotkankivet luettuani
minulle tuli mieleen -
504
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
edesmennyt Erasmus Fry.
505
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Sanoitko "edesmennyt" Erasmus Fry?
506
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Hän…
507
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Onko hän kuollut?
508
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Viime kesänä. Tunsitko hänet?
509
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
En tuntenut häntä.
510
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Tapasimme muutaman kerran.
511
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Hän kehui työtäni.
512
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Hän oli lähemmäs 90-vuotias.
513
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Kuoliko hän vanhuuteen?
514
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Ei.
515
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Hän myrkytti itsensä.
516
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Viimeisenä tekonaan hän kirjoitti
vanhalle kustantajalleen -
517
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
pyytäen tätä palauttamaan
yhden kirjoistaan painoon.
518
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Arvatenkin Täältä tulee kynttilä.
519
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Taisi olla. Miten tiesit?
520
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Se oli ehkä lempikirjani nuorena.
521
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Se oli liikuttava, rehellinen ja -
522
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
outo.
523
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Miesparka.
524
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
On sääli, että hänen teoksiaan
ei enää luettu.
525
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Siitä sinun ei tarvitse huolehtia.
Olet Richard Madoc.
526
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Anteeksi. Ric Madoc.
527
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Selvä. Seuraava kysymys.
528
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Sinä tulit.
529
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Sinä kutsuit.
530
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Kuulin, että sinut vangittiin
kuten minutkin.
531
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Ei kuten sinut.
532
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Kärsimykseni ei ollut mitään
verrattuna sinuun.
533
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Älä sano niin.
534
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Kärsimystemme vertailu vain lisää sitä.
535
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Minua suretti kuulla vastoinkäymisistäsi.
536
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Olen iloinen, että olet vapaa.
537
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Lait sitoivat sinut tänne.
538
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Tiedän, ettet voi vapauttaa minua.
539
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Vain hän voi tehdä sen,
540
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
mutta ehkä voisit… innoittaa häntä?
541
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Vapauttamaan minut?
542
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Teen sen ja enemmän.
543
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Uni…
544
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Häntä on rangaistava.
545
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Miten? Mikä rangaistus olisi riittävä?
546
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Edes kuolema ei toisi takaisin sitä,
minkä hän vei.
547
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Hän ei ole mitään.
548
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Hän on vain mies.
549
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
En voi antaa hänen jatkaa vapaana.
550
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Miksi? Koska olin joskus sinun?
551
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Hän satutti sinua.
552
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Viimeksi kun näimme sanoit,
ettet koskaan enää puhuisi minulle.
553
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Olen pahoillani.
554
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
En tiennyt, kenen puoleen kääntyä.
555
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Ymmärsit minut väärin.
556
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Kun kuulin kutsusi,
jopa kaiken tämän ajan jälkeen…
557
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Anna minun auttaa.
558
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Ole kiltti.
559
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Olen sen velkaa.
560
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Mitä teet hänelle?
561
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Mitä… Kuka helvetti sinä olet?
562
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
Ulos talostani.
-Ole hiljaa.
563
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Pidät täällä naista
vastoin hänen tahtoaan.
564
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Tulin pyytämään, että vapautat hänet.
565
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Oletko sekaisin?
566
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Ei täällä ole naista. Tiedätkö, kuka olen?
567
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Tiedän tarkalleen, kuka ja mitä olet,
Richard Madoc.
568
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Kutsutko poliisit?
569
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
En, en kutsu mitään ihmisten virkavaltaa.
570
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Vapauta hänet.
571
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Et ymmärrä. Tarvitsen häntä.
572
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Ilman häntä en voisi kirjoittaa.
En saisi ideoita.
573
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
Katso, minulla on rahaa.
-Ole vaiti.
574
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Häntä on pidetty vankina yli 60 vuotta.
575
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Nöyryytetty, hyväksikäytetty, häpäisty.
576
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
Etkä vapauta häntä,
koska tarvitset ideoita?
577
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
No… Jos haluat ideoita,
voin antaa sinulle niitä -
578
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
yllin kyllin.
579
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Mitä teit minulle?
580
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Nytkö annat minulle painajaisia?
581
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Puhu!
582
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
En ole tehnyt sinulle mitään.
583
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Tapasit Morfeuksen,
584
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
jota roomalaiset kutsuivat
Muodonmuovaajaksi.
585
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Hän oli ennen mieheni.
586
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Ja poikani isä.
587
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
En tiennyt pojastasi.
588
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Et tiedä minusta mitään.
589
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Mutta on liian myöhäistä antaa sen
mietityttää sinua nyt.
590
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Ja pimeydessä -
591
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
hän mietti tarinaa jokaisessa tähdessä.
592
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
Kuin tulikärpäset.
593
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Välkkyen… himmentyen… yössä."
594
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
KOTKANKIVET
595
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Kysymyksiä?
596
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Nuori nainen kolmosrivillä.
597
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Työsi ulottuu läpi eri tyylilajien,
598
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
useiden maailmojen ja monien eri hahmojen.
599
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Voinko kysyä, mistä se kaikki kumpuaa?
600
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Minulle… ideat eivät kumpua mistään.
601
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Ne ovat kaikkialla ympärillämme koko ajan.
602
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Voisin kirjoittaa kokonaisen kirjan,
joka sijoittuu… kirjanlukutilaisuuteen.
603
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Ja… ulkomaailmassa tapahtuisi jotain,
604
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
jonkinlainen joukkotuho,
mutta yleisö olisi turvassa niin kauan -
605
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
kuin kirjailija jatkaisi lukemista.
606
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Kiitos.
607
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Tai tarina kriitikkojen veljeskunnasta.
608
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Todellisuudessa veljiä
sitovat pakanalliset riitit ja verivalat.
609
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Tuhotakseen kirjailijan -
610
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
he uhraavat lapsen
ja saavuttavat kriittisen massan.
611
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Tai kaupunki,
jossa kadut on päällystetty ajalla.
612
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Juna täynnä hiljaisia naisia,
jota ajaa sokea mies.
613
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Valoista tehdyt päät… Anteeksi.
614
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Anteeksi.
615
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Kultakala, joka muuttuu sudeksi
täysikuun aikaan.
616
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Mies, joka perii kirjastokortin
Aleksandrian kirjastoon.
617
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Kaksi vanhaa naista vie kärpän lomalle.
618
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Sestiini hiljaisuudesta,
619
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
käyttäen sanoja pimeä, rähjäinen,
620
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
ei koskaan, huuto, tuli, suudelma…
621
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Vanha mies,
joka piti universumia purkissa.
622
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Mies, joka rakastuu paperinukkeen.
623
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Hra Madoc, Nora tässä.
Mitä käsillesi tapahtui?
624
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Voi luoja, saan niin paljon ideoita.
625
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Minulla ei ollut kynää tai paperia,
joten käytin käsiäni.
626
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Sanoin tarvitsevani ideoita,
mutta niitä tulee liian nopeasti.
627
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Hänet on saatava sairaalaan.
628
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Ei. Mene talooni.
629
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Yläkerran huoneessa on nainen.
630
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Hän on siellä vankina.
631
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Kerro hänelle, että hän voi lähteä,
että vapautan hänet.
632
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
En ymmärrä.
633
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Ota avaimeni. Päästä hänet ulos.
Pakota hänet lähtemään.
634
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Signeerasin sinulle kirjan kerran, enkö?
635
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Ole kiltti.
636
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Hyvä on, minä menen.
637
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Saa se loppumaan.
638
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Sano hänelle, että olen pahoillani.
639
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Maagiset ja alkemistiset suhteet
lastikulttina nähtyinä.
640
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Tavataan sairaalassa.
641
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Auringonlasku Parthenonissa.
Hainhammaskeitto.
642
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Satakieli, ruusupensas
ja musta koiran kumikaulapanta.
643
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Huhuu?
644
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
TÄÄLTÄ TULEE KYNTTILÄ - ERASMUS FRY
645
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Se on ohi.
646
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Kiitos.
647
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Vastasin vain kutsuusi.
648
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Mitä teet nyt?
649
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Luulen, että minun pitää -
650
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
yrittää varmistaa, ettei tämä tapahdu
kenellekään muulle enää koskaan.
651
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Miten?
652
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
En tiedä.
653
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Innoittamalla ihmiskuntaa haluamaan
parempaa itselleen ja toisilleen.
654
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Muuttamalla lait, joilla minut vangittiin.
655
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Ne luotiin kauan sitten,
eikä meillä ei ollut sananvaltaa.
656
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Teen saman valtakunnassani.
657
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Olet muuttunut, Oneiros.
658
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Aiemmin olisit jättänyt
minut tänne vähää välittämättä.
659
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Vihaatko minua yhä, koska jätin sinut?
660
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
Koska syytin sinua tapahtuneesta?
-En.
661
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Olen oppinut viime aikoina paljon, ja…
662
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Viis siitä.
663
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
En vihaa sinua.
664
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Sinun pitäisi vapauttaa kuolevainen.
665
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Hän vapautti minut,
666
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
ja ilman anteeksiantoa
haavat eivät parane.
667
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Voitko antaa hänelle anteeksi,
mitä hän teki?
668
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
En anna hänen tekojaan anteeksi,
669
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
mutta annan miehelle anteeksi.
670
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
En hänen vuokseen.
671
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Minun vuokseni.
672
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Vapautatko hänet?
673
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Jos niin toivot,
674
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
niin tapahtukoon.
675
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Tulin takaisin. Miten voit?
676
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Minä…
677
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
En tiedä enää. Yritän miettiä.
678
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Tein, mitä pyysit. Menin luoksesi.
679
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Siellä oli vain kirja.
680
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Hän sanoi jotain.
681
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Muodonmuovaaja.
682
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Oli nimi. Hän kirjoitti sen ylös…
683
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Kunpa muistaisin!
684
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
On niin vaikeaa ajatella yhtäkkiä.
685
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Voinko soittaa jollekin?
686
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Hän on poissa.
687
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Ja hänen myötään kaikki.
688
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Ideat, tarinat.
689
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Ne olivat kaikki hänen.
690
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Kenen? Kenestä puhut?
691
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
En yhtään tiedä.
692
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
En tiedä.
693
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Voinko käydä luonasi
Unten valtakunnassa joskus,
694
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
jotta voimme viimein puhua pojastamme -
695
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
ja surra häntä kunnolla?
696
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Ehkä jonain päivänä, mutta…
697
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Ymmärrän.
698
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Kiitos.
699
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
En unohda tätä.
700
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Hyvästi.
701
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Kaikkea hyvää.
702
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Hyvästi.
703
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Tekstitys: Maarit Hirvonen