1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 NETFLIX-SARJA 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 TUHANNEN KISSAN UNI 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Kulta, tule sänkyyn. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Tulen ihan kohta. Laitan vain pennun petiinsä. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Jätä ovi auki, jotta se pääsee hiekkalaatikolle. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Hyvää yötä, pörröinen. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Tänään se tapahtuu. Tuletko? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Se on viihdyttävää, jos ei muuta. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 En pääse ulos. Kaikki seinien aukot ovat kiinni. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Eivät kaikki. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Ylhäällä. Läpinäkyvä reikä on osin auki. Pääset ulos sieltä. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Kiirehdi, pikkuinen. Emme halua myöhästyä. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Hyvä hyppy. Harjoittele vielä laskeutumista. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Tule. Yö ei odota. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Millainen hän on? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Kuka tietää? En minä. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Tervehdys, kanssapuikkelehtijat. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Hei. Menemme katsomaan häntä. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Niin minäkin. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Tosin en näe siinä paljon järkeä. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Miksi sitten olet täällä? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Uteliaisuudesta ehkä. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Haluan kuulla, mitä sanottavaa hänellä on. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Niinhän me kaikki, lapsonen. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Missä hän on? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Siskot, veljet, metsästysonnea. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Osa teistä on tullut kaukaa kuullakseen viestini. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Jätitte lämpimät, mukavat paikkanne, ja toivon, että kertomani jälkeen - 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 jaatte unelmani. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 En ole aina ollut tällainen. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Joskus, kuten moni teistä, elin heidän maailmassaan. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Ja kuten te, huijasin itseäni. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 He antoivat ruokaa ja tarjosivat turvaa. He palvelivat minua. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Vastineeksi he pyysivät vain kiintymystäni. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Ei hinta eikä mikään. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Hän oli vahva ja nopea. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Hänen kyntensä ja hampaansa olivat neulanteräviä. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Hän oli valintani rakastajaksi. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Emme koskaan enää tavanneet, mutta en unohtanut häntä. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 En muistanut omaa äitiäni, mutta vannoin olevani erilainen. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Opettaisin heidät peseytymään, vaanimaan hiljaa, metsästämään. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Tiesit sen olevan kiimassa. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Miksi et pitänyt sitä sisällä? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Minusta ne ovat söpöjä. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Söpöjä? Se on puhdasrotuinen rekisteröity sininaamio. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Nämä ovat sekarotuisia. Eivät minkään arvoisia. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 Mitä aiot tehdä niille? -Älä huoli. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Hoidan asian. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Tunsin heidät kaukaa, pimeässä, kun kylmä vesi vei heidät. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Tunsin heidän kamppailevan ja kynsivän sokeina. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Tunsin heidän kutsuvan minua peloissaan. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 Ja sitten he olivat poissa. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Herran tähden, eihän se ymmärrä. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Katso nyt sitä. Se on varmaan helpottunut. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Kuka haluasi neljä kiljuvaa kakaraa riesakseen? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Olet varmaan oikeassa. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Tunnen vain syyllisyyttä. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Silloin tiesin, että olin valehdellut itselleni. Että me olimme alistettuja. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Vaikka elimme ihmiskunnan kanssa, emme olleet vapaita. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Niinpä rukoilin. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Rukoilin pimeyttä, yötä. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Rukoilin kissojen kuningasta, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 häntä, joka kulkee keskuudessamme, emmekä tunne häntä. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 Ja uneksin. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Miksi tulit tänne, pikku kissa? Unimaan sydämeen? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Täällä ei ole sinulle mitään. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Tulin etsimään oikeutta. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Ilmestystä. Viisautta. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Oikeus on harhaa. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Eikä viisauskaan kuulu tänne. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Mutta ilmestys… Se on Unen vastuulla, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 jos sydämesi on vahva etkä pelkää. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 En pelkää mitään. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 Vuorella on luola. Löydät hänet sieltä. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Mutta matka on vaikea. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Pieni kissa voi kohdata suuria vaikeuksia, jos eksyy polulta. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Kissat kulkevat omia polkujaan. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Kuljin läpi Aaveiden metsän, missä kuolleet ja kadonneet kuiskailivat. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Kuulin lasteni kutsuvan minua. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Mutta jatkoin eteenpäin. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Kuljin läpi Kylmien paikkojen. 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 Joka askel oli tuskaa, jokainen liike kidutusta. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Kuljin läpi Märkyyden, joka vei tunnon tassuistani, kasteli turkkini. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Mutta silti jatkoin eteenpäin. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Kuljin läpi Pimeyden, läpi tyhjyyden, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 jossa minusta imettiin kaikki. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Kaikki, mikä tekee minusta minut. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Ja kun en enää edes tiennyt miksi, jatkoin eteenpäin. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Jonkin ajan kuluttua minuuteni palasi, ja löysin itseni vuoren juurelta. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Olen tullut tapaamaan unten kissaa. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Miksi päästäisimme sinut sisään? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Miksi sinunkaltaisesi pitäisi häiritä häntä? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Pieni suupala karvaa ja luuta. Hädin tuskin kissa. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Olen liian pitkällä kääntyäkseni takaisin. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Kerron asiani hänelle, jota tulin tapaamaan, ja vain hänelle. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Olen kissa. Teen omat päätökseni. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Astu sisään, ylpeä kissa. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Mutta varo. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Unilla on hintansa. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Ja jatkoin eteenpäin. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Olen täällä. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Ja kuka sinä olet? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Kissa. Yöllisissä paikoissa kulkija. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Kuollut korppi neuvoi tänne ilmestystä etsiessäni. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Tahdon tietää, miksi he voivat ottaa lapseni pois minulta? 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Miksi elämme niin kuin elämme? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 En ymmärrä. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Katti voi katsoa kuningasta. Tai niin sanotaan. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Katso siis silmiini, sisko pieni. Katso silmiini. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Ja hänen silmissään näin kaiken. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Näin totuuden. Meidän totuutemme. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Ja se ylitti kaikki kuvitelmani. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Kauan aikaa sitten kissat todella hallitsivat tätä maailmaa. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Olimme isompia silloin. Kaikki oli tehty meille. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Ihmiset olivat pieniä olentoja. Saman kokoisia kuin me nyt. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 He sukivat meitä, ruokkivat meitä. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Kun kuu loisti kokonaisena, metsästimme heitä. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Heitä oli hauskempi napata kuin lintuja. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Näin niiden päivien ilon hänen silmissään, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 kissan ja ihmisen leikin. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Sitten heidän joukostaan nousi yksi. 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 Unen innoittamana hän kertoi heille: 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Unet muokkaavat maailmaa. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Unet luovat maailman uudelleen joka yö. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Älkää uneksiko maailmasta tällaisena. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Uneksikaa uusi maailma. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Maailma, jossa meitä ei enää metsästetä ja pidetä saaliina. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Maailma, jota me hallitsemme. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Jos tarpeeksi moni meistä uneksii sen, se tapahtuu. Unet muokkaavat maailmaa. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Sana levisi ihmisten keskuudessa, mutta hetkeen mitään ei tapahtunut. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Sitten eräänä yönä tarpeeksi moni heistä uneksi. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Heitä ei ollut montaa, ehkä tuhat, ei enempää. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 He uneksivat. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Ja seuraavana päivänä asiat muuttuivat. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Olimme saaliita heille, koirille, metallisille koneille. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Me olimme pieniä, he valtavia. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 He siis muuttivat maailman? Sellaiseksi kuin se on nyt? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Ei aivan. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 He uneksivat maailman, joka oli aina tällainen. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Kissojen maailmaa ei koskaan ollutkaan. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 He muuttivat sen kaiken alusta aikojen loppuun. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Että niin oli aina ollut. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Ymmärrätkö nyt? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Kyllä. Ymmärrän. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Sitten tiedät, mikä tehtäväsi on. Kantamasi taakka. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Oletko tarpeeksi vahva? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Kyllä, minä… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Toivon niin. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Sitten herää, lapsi. Siunauksellani. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Olin nähnyt heikon kohdan siinä, mitä hän näytti. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Lähdin sinä yönä levittämään ilosanomaa. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Nyt matkustan paikasta toiseen. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Olen saarnannut villikissoille tyhjissä paikoissa, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 huutanut viestiäni tähdille. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Olen kuiskannut sen kissoille kujilla. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Ja kaikkialla viestini on sama. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Uneksikaa se. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Jos tuhat meistä uneksii, voimme luoda maailman, jossa yksikään kissa ei kärsi - 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 eivätkä pennut kuole kylmässä ja yksin. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Jossa kaikki kissat ovat luomakunnan kuninkaallisia. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Tämä on viestini. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Ja jatkan matkaani sitä toistaen, kunnes kuolen - 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 tai kunnes tuhat kissaa kuulee sanani, uskoo ne ja uneksii. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Ja pääsemme jälleen paratiisiin. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Hyvä rouva? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Minä uskon. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Sitten on toivoa, lapsi. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Oli hän ainakin viihdyttävä. Sen voin sanoa. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Luuletko, että tapahtuu niin kuin hän sanoi? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Haluaisin nähdä kenen tahansa, profeetan, Jumalan tai kuninkaan, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 saavan tuhat kissaa tekemään mitään samaan aikaan. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Aurinko nousee pian. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Viedään sinut kotiin. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Katso, se nukkuu yhä. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Se taitaa nähdä unta. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Mistäköhän kissat näkevät unta? 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Liikkeistä päätellen se metsästää jotain. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Katso nyt sitä. Eikö ole söpöä? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 On. Tosi söpöä. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 KALLIOPE 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Hahmoa ei voi laittaa tekemään jotain, 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 vain koska se on kirjoittajalle helpompaa. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 ELOKUU 2018 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Hahmon pitää olla etusijalla. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Kaikki muu seuraa. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 TARINAN HALLINTA 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Jokainen juonenkäänne, jokainen repliikki. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Jokainen tukala, merkityksellinen hiljaisuus. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Kysymyksiä? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Niin. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Voisitteko kertoa prosessistanne? 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Onko teillä jotain neuvoa aloittelijoille, 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 joiden on vaikea olla vihaamatta jokaista kirjoitettua sanaa? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Valitettavasti olen tehnyt tätä pitkään ja voin sanoa, 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 ettei se helpotu yhtään. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Mutta älkää antako vaikeuksien nujertaa. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Seitsemän kustantajaa torjui esikoisromaanini - 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 ennen kuin siitä tuli bestseller. 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Hyvä. Siinä kaikki tänään. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Älkää unohtako tehtävää, sama tapahtuma - 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 kerrottuna kahden hahmon hyvin erilaisesta näkökulmasta. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Saitko sen? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Siinä oli tekemistä, mutta… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 sain. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Se on… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Se on täydellinen. Kiitos. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Ole hyvä. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Ihailtavaa, 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 kuinka tarkkaa taustatutkimusta teet. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 On kätevää tuntea joku, joka on pian lääkäri. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Halusin itse asiassa kirjailijaksi, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 mutta vanhempani vaativat varasuunnitelmaa. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Kirjoitan yhä, kun on aikaa, mutta… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Vanhempasi ovat viisaita. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Näin on sinulle parempi. Takaan sen. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Mitä olen velkaa? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 Et mitään. -Älä viitsi. Nora… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Oikeasti. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Se olisi luultavasti poltettu muutenkin. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Älä kerro kenellekään, mistä sait sen. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 En kerro. Lupaan sen. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Ja jos sopii… 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Signeeraisitko tämän? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 TRI CALIGARIN KABAREE 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Totta kai. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Tiedätkö, milloin uusi kirja ilmestyy? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 En. Mutta sinut mainitaan kiitoksissa. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Onko se jatko-osa? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Vai jotain uutta? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 En voi paljastaa. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Kuka siellä? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc Erasmus Fryta tapaamaan. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Tulen alas. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Oletko yksin? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Olen. Sain sen. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Tule sitten sisään, poika hyvä. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Mitä kuuluu, Richard? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Oletko kirjoittanut mitään syvällistä ja säväyttävää viime aikoina? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Tiedätte, etten ole. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Ei. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 En ole kirjoittanut sanaakaan vuoteen. En säästämisen arvoista. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Sitten ehdotan, että istut alas, otat drinkin - 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 ja näytät minulle lahjani. Ei välttämättä siinä järjestyksessä. 245 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Hyvin tehty. 246 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Aito trikobesoaari. 247 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Tiedätkö näistä? 248 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Niitä poistetaan yleensä nuorten naisten vatsoista, 249 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 joilla on tapana syödä omia hiuksiaan. 250 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Sen nimi on Rapunzelin oireyhtymä. 251 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Besoaareilla uskottiin ennen olevan mystisiä voimia. 252 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Ne voivat olla vastalääke myrkylle, parantaa sairaat. 253 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Edvard IV selvisi myrkkyhaavasta - 254 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 puhtaasti besoaarin avulla. 255 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Huomaan, että paasaan jälleen. 256 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Yksinäinen vanha kirjailija kiintyy omaan ääneensä. 257 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Haluat kai oman lahjasi nyt. 258 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Kun olin 27-vuotias, kävin Helikon-vuorella. 259 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Tein tutkimusta taas yhtä romaania varten, jonka hylkäisin. 260 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Se pohjautui kreikkalaiseen mytologiaan. 261 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Kun olin siellä, löysin kokoelman muinaisia tekstejä - 262 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 muusista ja kuinka hallita heitä - 263 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 käyttäen keltalaukkaa ja tiettyjä unohdettuja rituaaleja. 264 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Vaikeinta oli tuoda hänet Englantiin. 265 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Tässä hän on. 266 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Mitä haluat minusta nyt, Erasmus? 267 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Viihdytänkö sinua? 268 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Onko tämä mies yleisömme? 269 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Tämä on Richard Madoc, kirjailija. 270 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Tai ainakin hän on kirjoittanut yhden todella menestyneen romaanin. 271 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Mutta nyt hän ei pysty kirjoittamaan mitään muuta. 272 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Tämä on Kalliope, nuorin yhdeksästä sisaresta. 273 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Hän oli Homeroksen muusa. Hänen pitäisi kelvata sinullekin. 274 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Kalliope, annan sinut Richardille. 275 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Olet hänen nyt. 276 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Mutta sanoit vapauttavasi minut ennen kuin kuolet. 277 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "Älä luota maan mahtaviin", kultaseni. 278 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Äläkä ikääntyvään kirjailijaan, joka ei koskaan ole ollut hyvä esimerkki - 279 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 sanansa pitämisestä. 280 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Mutta sinä lupasit. 281 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Kirjailijat valehtelevat. 282 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Kai olet jo tajunnut sen. 283 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Älä huoli. Hän ei voi karata. 284 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Hän on sidottu sinuun nyt, niin kuin minuun aiemmin. 285 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Miksi hän oli lukkojen takana? 286 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Koska en kestänyt katsella tuota - 287 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 hänen murjottavaa, loukkaantunutta naamaansa kaiken päivää. 288 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Etkä sinäkään jaksa. Voin vakuuttaa. 289 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 En tiedä, pystynkö tähän. 290 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Totta kai pystyt. 291 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Sanotaan, että hänen kaltaistaan pitäisi liehitellä. 292 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Mutta minusta voimankäyttö on kaikkein tehokkainta. 293 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Älä hämäänny. Hän ei ole ihminen. 294 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Hän on tuhansia vuosia vanha. Hänet luotiin tätä varten. 295 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Hänen tarkoituksensa on inspiroida kaltaisiamme miehiä. 296 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Hänhän toi minulle kuuluisuutta, 297 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 kunniaa, romaaneja, runoja, näytelmiä. 298 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Sitten näet. 299 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Jos se on totta, miksi… 300 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Aikani on ohi. Parhaita teoksiani ei enää paineta. 301 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Edes muusan innoittamia. 302 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Kukaan ei lue Erasmus Fryta enää. 303 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Vie pikku lehmä pois. En halua nähdä kumpaakaan teistä enää. 304 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Jos kuitenkin joskus tunnet hiukkasen kiitollisuutta, 305 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 voit suostutella kustantajasi palauttamaan Täältä tulee kynttilän painoon. 306 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Olin siitä erityisen ylpeä. 307 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Minä… 308 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Minun pitää miettiä hetki, mitä tehdä. 309 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Mitä miettimistä siinä on? 310 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Olen jumalatar. 311 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Zeuksen tytär. 312 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 En ole omaisuutta, 313 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 jota voi säilyttää, käyttää ja kaupata. 314 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Vapauta minut. 315 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 Sinun pitää vain lausua sanat. -Teen sen. Lupaan. 316 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Mutta… 317 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Voisitko auttaa minua ensin? 318 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Innoittaa? 319 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Vain yhteen kirjaan, ja sitten vapautan sinut. 320 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Vannon sen. 321 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 Kirjailijat valehtelevat. 322 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Eivät kaikki. 323 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Vain yksi kirja. 324 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Ole kiltti. 325 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Päätän, kenen kanssa jaan lahjani. 326 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Ehkä tarvitsemme molemmat aikaa miettiä. 327 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 NIMI PÄÄTETÄÄN MYÖHEMMIN RICHARD MADOCIN ROMAANI 328 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 JATKO-OSA KABAREELLE? 329 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 TRI CALIGARIN KABAREE 330 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC MISSÄ TOINEN KIRJA? 331 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Liehitteletkö minua lahjoilla? 332 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Eikö sitä näin tehdä? 333 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Tiedät kyllä, miten se tehdään. 334 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Taiteilija rukoilee muusia. 335 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Hän lupaa palveluksia ja omistautumista jumalattarille - 336 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 vastineeksi jumalaisesta inspiraatiosta. 337 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Taiteilija ei pidä muusaa vasten tämän tahtoa. 338 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Annoit Frylle, mitä hän halusi. 339 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 En antanut. 340 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Hän otti sen minulta. 341 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Olin palannut Helikon-vuorelle. 342 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Pyhille lähteille. 343 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Asetin kirjakääröni rannalle ja menin peseytymään kuten aina. 344 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Hän löysi sen sieltä. 345 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Hän luki sen - 346 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 ja sanoi: 347 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Kalliope, voit kutsua minua isännäksi." 348 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Sitten hän poltti kääröni, mikä sitoi minut häneen ja nyt sinuun. 349 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Ellet lausu sanoja, että voin olla yhtä vapaa kuin sinä. 350 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Minäkö vapaa? 351 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Kirjasta maksettiin ennakko kaksi vuotta sitten. 352 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 En ole aloittanut sitä vielä. 353 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 En edes tiedä, mistä se kertoo. 354 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Minä hukun. 355 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Ole kiltti. 356 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Rukoilen sinua. 357 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Kysy minulta uudelleen, kun olen vapaa. 358 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Sinun on paras olla kirjoittamassa. 359 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Olisin, jos et soittaisi ahdistellaksesi. 360 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Kustantajasi soitti juuri ja ahdisteli minua. 361 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 He haluavat kirjan nyt. 362 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Tarvitsen pari viikkoa. 363 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, kirja on jo yhdeksän kuukautta myöhässä. 364 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Rikot käytännössä jo… 365 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 En tiedä, mitä voisin tehdä, Larry. Näissä kestää. 366 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Sinulla on ollut aikaa. 367 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Sinulla on kestänyt. Otit myös heidän rahansa. 368 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Tiedän. 369 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Sinun on annettava heille jotain… 370 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Mitä vain. Yksi luku. Tai he peruvat sopimuksen - 371 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 ja vaativat ennakon takaisin. 372 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Enkä mahda sille sitten mitään, 373 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 koska et enää ole asiakkaani. 374 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Ymmärrätkö? 375 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Älä hämäänny. Hän ei ole ihminen. 376 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Hän on tuhansia vuosia vanha. Hänet luotiin tätä varten. 377 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Hänen tarkoituksensa on inspiroida kaltaisiamme miehiä. 378 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Sano jotain, jotta tiedän, että ymmärrät. 379 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Ymmärrän. 380 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Lähetän sinulle jotain. 381 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Kalliope. 382 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Armolliset naiset, 383 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 Camenaen äiti, kuulkaa rukoukseni. 384 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Minä tässä, tyttärenne - 385 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Kalliope, kutsun teitä vapauttamaan minut. 386 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Mietiskelyn, muistamisen ja laulun naiset, 387 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 kuulkaa minua. 388 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Hyvä on. Riittää, kaunis ääni. 389 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Tunnemme tuskasi, muttemme voi auttaa. 390 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Mysteerien mukaan sinut pyydystettiin Helikonilta. 391 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Laki sitoo sinua. 392 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Mutta se ei ole oikein, äitini. 393 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Ettekö voi tehdä mitään? 394 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Eikö kukaan voi puhua puolestani? 395 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Vanhoista voimista harva haluaa - 396 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 tai pystyy sekaantumaan kuolevaisten asioihin nykyään. 397 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Monet jumalat ovat kuolleet. Vain Loputtomat eivät katoa. 398 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Ja jopa heillä on ollut viime aikoina vaikeaa. 399 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Silti, vähästäkin on apua, 400 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 sanoi vanha nainen mereen pissatessaan. 401 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Loputtomat. Siinä on itua. 402 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Olivathan Kalliope ja unikuningas joskus läheisiä. 403 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Eivät kauaa. Ja muista, itsesisko, he eivät eronneet hyvissä väleissä. 404 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Silti. 405 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Kalliope kantoi hänen lapsensa. 406 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Se poikalapsi meni Tuonelaan rakkaansa puolesta ja kuoli Traakiassa. 407 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 Revittiin palasiksi pyhäinhäväistyksestään. 408 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Hänelläkin oli kaunis ääni. 409 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfeus. 410 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Unikuningas ei auta minua. 411 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Ei tekoni jälkeen. 412 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Hän vihaa minua sen vuoksi, ja minä halveksin häntä. 413 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 En hyväksyisi hänen apuaan. 414 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Hölmö lapsi. 415 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros ei voi auttaa sinua, vaikka haluaisikin. 416 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 Ja tuskin haluaa. 417 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Kuten sinä, entinen miehesi on kuolevaisten hallussa. 418 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Hänet on teljetty maan alle. 419 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Jättäen tämän maailman unitaudin runtelemaksi. 420 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Ja unten ja painajaisten vitsaus kylvää tuhoa. 421 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Olen pahoillani, pikkuinen. 422 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Ei. 423 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Rukouksesi olivat turhia. 424 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Emme voi tehdä hyväksesi mitään. 425 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Pyydän. 426 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Etkä sinä voi tehdä muuta kuin toivoa. 427 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Älkää jättäkö minua tänne. 428 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Rukoilen teitä. 429 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 ELOKUU 2020 430 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Meneillään on tarjoussota. 431 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Jokainen iso studio haluaa hänet. 432 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 …JA RAKKAANI ANTOI VALOA 433 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Elokuvat, televisio, suoratoisto. 434 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Kuka on kärjessä? 435 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Se, joka antaa hänen kirjoittaa ja ohjata. 436 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Ei edes Jo Rowlingin anneta tehdä molempia. 437 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Rowling tarvitsee uuden agentin. Pyydä soittamaan. 438 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 En ymmärrä, miten viihdekirjallisuus - 439 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 pääsi ehdolle, saati jatkoon. 440 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Komitean mielestä Madocin uusi kirja oli genreään suurempi. 441 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Luitko sen? 442 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 En tietenkään. 443 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Minä luin. Tuntuu kuin sen olisi kirjoittanut täysin eri mies. 444 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Se on upea kirja. 445 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Perin merkittävä. 446 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Pelkkä materiaalin rikkaus. 447 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Kyllä. Mutta miksi hän vaihtoi nimensä? 448 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 Mitä tarkoitat? -Richardista Riciksi ilman K:ta. 449 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Se liittynee romaanin teemaan uudistumisesta. 450 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Luulen sen liittyvän kirjailijan mahtailevuuteen. 451 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Mihin jäimme? 452 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Olin sanomassa, kuinka paljon pidin Aileenin luonnehdinnastasi. 453 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Fiktiossa ei ole tarpeeksi vahvoja naishahmoja. 454 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Ei edes naiskirjailijoiden. 455 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Olen samaa mieltä. 456 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Nyt on muodikasta sanoa, 457 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 että vain nainen voi kirjoittaa aidosti naisten kokemuksista, 458 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 mutta… 459 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Pidän itseäni feministikirjailijana. 460 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 Ja mistä se ääni sinusta kumpuaa? 461 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Naisen ääni? 462 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Elämäni naisista. 463 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 ELOKUU 2022 464 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Elokuvaversio kuvataan LA:ssa. 465 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Studio vuokrasi yksityiskoneen. 466 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Ei pitäisi olla vaikeuksia saada sinua maahan. 467 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 Ja kuka tietää? 468 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 RIC MADOC - KOTKANKIVET 469 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Ehkä me päätämme jäädä sinne. 470 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Ehkä "me" päätämme? 471 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Etkö voi antaa itsesi nauttia menestyksestämme? 472 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Edes hetken? 473 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Kerromme tarinoita, jotka liikuttavat ja inspiroivat ihmisiä. 474 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Eivätkö muusat ole sitä varten tehty? 475 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Jumalatarsisareni ja minä synnyimme. Meitä ei tehty. 476 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Anteeksi. Larry soittaa. 477 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Puhuitko studion kanssa? 478 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 PRINSESSA RUUSUNEN HERÄSI 479 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Ei, heidän pitää ensin taata, 480 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 että näyttelijöistä ja kuvausryhmästä vähintään 50% on naisia - 481 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 ja värillisiä. 482 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Sitten se on julkistettava, 483 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 jotta he eivät voi perääntyä siitä myöhemmin. 484 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Mikä rahatilanne on? 485 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Oletko tosissasi? 486 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Ei. 487 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Kutsun sinua, Oneiros, jotta kuulet minut - 488 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 ja tulet avukseni, kun sanon nimesi ääneen. 489 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morfeus? 490 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Mitä se tarkoittaa? 491 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Se on unten jumalan nimi. 492 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Kirjoitatko hänelle kirjeen? 493 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Jotain sellaista. 494 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Olet minun. 495 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Lain mukaan. 496 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Unten jumala ei voi pelastaa sinua. 497 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Kiitos, kun suostuit haastatteluun kotona. 498 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Kiitos, kun levität sanaa uudesta kirjasta. 499 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Ajattelin aloittaa kysymällä varhaisista kirjallisuusvaikuttajistasi. 500 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 En olisi edes kirjailija, 501 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 jos en olisi lukenut Shirley Jacksonin, 502 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwoodin ja Octavia E. Butlerin tuotantoa. 503 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Kotkankivet luettuani minulle tuli mieleen - 504 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 edesmennyt Erasmus Fry. 505 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Sanoitko "edesmennyt" Erasmus Fry? 506 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Hän… 507 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Onko hän kuollut? 508 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Viime kesänä. Tunsitko hänet? 509 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 En tuntenut häntä. 510 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Tapasimme muutaman kerran. 511 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Hän kehui työtäni. 512 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Hän oli lähemmäs 90-vuotias. 513 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Kuoliko hän vanhuuteen? 514 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Ei. 515 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Hän myrkytti itsensä. 516 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Viimeisenä tekonaan hän kirjoitti vanhalle kustantajalleen - 517 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 pyytäen tätä palauttamaan yhden kirjoistaan painoon. 518 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Arvatenkin Täältä tulee kynttilä. 519 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Taisi olla. Miten tiesit? 520 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Se oli ehkä lempikirjani nuorena. 521 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Se oli liikuttava, rehellinen ja - 522 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 outo. 523 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Miesparka. 524 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 On sääli, että hänen teoksiaan ei enää luettu. 525 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Siitä sinun ei tarvitse huolehtia. Olet Richard Madoc. 526 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Anteeksi. Ric Madoc. 527 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Selvä. Seuraava kysymys. 528 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Sinä tulit. 529 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Sinä kutsuit. 530 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Kuulin, että sinut vangittiin kuten minutkin. 531 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Ei kuten sinut. 532 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Kärsimykseni ei ollut mitään verrattuna sinuun. 533 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Älä sano niin. 534 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Kärsimystemme vertailu vain lisää sitä. 535 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Minua suretti kuulla vastoinkäymisistäsi. 536 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Olen iloinen, että olet vapaa. 537 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Lait sitoivat sinut tänne. 538 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Tiedän, ettet voi vapauttaa minua. 539 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Vain hän voi tehdä sen, 540 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 mutta ehkä voisit… innoittaa häntä? 541 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Vapauttamaan minut? 542 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Teen sen ja enemmän. 543 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Uni… 544 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Häntä on rangaistava. 545 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Miten? Mikä rangaistus olisi riittävä? 546 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Edes kuolema ei toisi takaisin sitä, minkä hän vei. 547 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Hän ei ole mitään. 548 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Hän on vain mies. 549 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 En voi antaa hänen jatkaa vapaana. 550 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Miksi? Koska olin joskus sinun? 551 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Hän satutti sinua. 552 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Viimeksi kun näimme sanoit, ettet koskaan enää puhuisi minulle. 553 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Olen pahoillani. 554 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 En tiennyt, kenen puoleen kääntyä. 555 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Ymmärsit minut väärin. 556 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Kun kuulin kutsusi, jopa kaiken tämän ajan jälkeen… 557 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Anna minun auttaa. 558 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Ole kiltti. 559 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Olen sen velkaa. 560 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Mitä teet hänelle? 561 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Mitä… Kuka helvetti sinä olet? 562 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 Ulos talostani. -Ole hiljaa. 563 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Pidät täällä naista vastoin hänen tahtoaan. 564 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Tulin pyytämään, että vapautat hänet. 565 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Oletko sekaisin? 566 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Ei täällä ole naista. Tiedätkö, kuka olen? 567 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Tiedän tarkalleen, kuka ja mitä olet, Richard Madoc. 568 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Kutsutko poliisit? 569 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 En, en kutsu mitään ihmisten virkavaltaa. 570 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Vapauta hänet. 571 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Et ymmärrä. Tarvitsen häntä. 572 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Ilman häntä en voisi kirjoittaa. En saisi ideoita. 573 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 Katso, minulla on rahaa. -Ole vaiti. 574 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Häntä on pidetty vankina yli 60 vuotta. 575 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Nöyryytetty, hyväksikäytetty, häpäisty. 576 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 Etkä vapauta häntä, koska tarvitset ideoita? 577 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 No… Jos haluat ideoita, voin antaa sinulle niitä - 578 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 yllin kyllin. 579 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Mitä teit minulle? 580 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Nytkö annat minulle painajaisia? 581 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Puhu! 582 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 En ole tehnyt sinulle mitään. 583 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Tapasit Morfeuksen, 584 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 jota roomalaiset kutsuivat Muodonmuovaajaksi. 585 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Hän oli ennen mieheni. 586 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 Ja poikani isä. 587 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 En tiennyt pojastasi. 588 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Et tiedä minusta mitään. 589 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Mutta on liian myöhäistä antaa sen mietityttää sinua nyt. 590 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Ja pimeydessä - 591 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 hän mietti tarinaa jokaisessa tähdessä. 592 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 Kuin tulikärpäset. 593 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Välkkyen… himmentyen… yössä." 594 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 KOTKANKIVET 595 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Kysymyksiä? 596 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Nuori nainen kolmosrivillä. 597 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Työsi ulottuu läpi eri tyylilajien, 598 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 useiden maailmojen ja monien eri hahmojen. 599 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Voinko kysyä, mistä se kaikki kumpuaa? 600 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Minulle… ideat eivät kumpua mistään. 601 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Ne ovat kaikkialla ympärillämme koko ajan. 602 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Voisin kirjoittaa kokonaisen kirjan, joka sijoittuu… kirjanlukutilaisuuteen. 603 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Ja… ulkomaailmassa tapahtuisi jotain, 604 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 jonkinlainen joukkotuho, mutta yleisö olisi turvassa niin kauan - 605 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 kuin kirjailija jatkaisi lukemista. 606 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Kiitos. 607 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Tai tarina kriitikkojen veljeskunnasta. 608 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Todellisuudessa veljiä sitovat pakanalliset riitit ja verivalat. 609 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Tuhotakseen kirjailijan - 610 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 he uhraavat lapsen ja saavuttavat kriittisen massan. 611 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Tai kaupunki, jossa kadut on päällystetty ajalla. 612 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Juna täynnä hiljaisia naisia, jota ajaa sokea mies. 613 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Valoista tehdyt päät… Anteeksi. 614 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Anteeksi. 615 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Kultakala, joka muuttuu sudeksi täysikuun aikaan. 616 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Mies, joka perii kirjastokortin Aleksandrian kirjastoon. 617 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Kaksi vanhaa naista vie kärpän lomalle. 618 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Sestiini hiljaisuudesta, 619 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 käyttäen sanoja pimeä, rähjäinen, 620 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 ei koskaan, huuto, tuli, suudelma… 621 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Vanha mies, joka piti universumia purkissa. 622 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Mies, joka rakastuu paperinukkeen. 623 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Hra Madoc, Nora tässä. Mitä käsillesi tapahtui? 624 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Voi luoja, saan niin paljon ideoita. 625 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Minulla ei ollut kynää tai paperia, joten käytin käsiäni. 626 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Sanoin tarvitsevani ideoita, mutta niitä tulee liian nopeasti. 627 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Hänet on saatava sairaalaan. 628 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Ei. Mene talooni. 629 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Yläkerran huoneessa on nainen. 630 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Hän on siellä vankina. 631 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Kerro hänelle, että hän voi lähteä, että vapautan hänet. 632 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 En ymmärrä. 633 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Ota avaimeni. Päästä hänet ulos. Pakota hänet lähtemään. 634 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Signeerasin sinulle kirjan kerran, enkö? 635 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Ole kiltti. 636 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Hyvä on, minä menen. 637 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Saa se loppumaan. 638 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Sano hänelle, että olen pahoillani. 639 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Maagiset ja alkemistiset suhteet lastikulttina nähtyinä. 640 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Tavataan sairaalassa. 641 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Auringonlasku Parthenonissa. Hainhammaskeitto. 642 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Satakieli, ruusupensas ja musta koiran kumikaulapanta. 643 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Huhuu? 644 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 TÄÄLTÄ TULEE KYNTTILÄ - ERASMUS FRY 645 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Se on ohi. 646 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Kiitos. 647 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Vastasin vain kutsuusi. 648 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Mitä teet nyt? 649 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Luulen, että minun pitää - 650 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 yrittää varmistaa, ettei tämä tapahdu kenellekään muulle enää koskaan. 651 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Miten? 652 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 En tiedä. 653 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Innoittamalla ihmiskuntaa haluamaan parempaa itselleen ja toisilleen. 654 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Muuttamalla lait, joilla minut vangittiin. 655 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Ne luotiin kauan sitten, eikä meillä ei ollut sananvaltaa. 656 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Teen saman valtakunnassani. 657 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Olet muuttunut, Oneiros. 658 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Aiemmin olisit jättänyt minut tänne vähää välittämättä. 659 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Vihaatko minua yhä, koska jätin sinut? 660 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 Koska syytin sinua tapahtuneesta? -En. 661 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Olen oppinut viime aikoina paljon, ja… 662 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Viis siitä. 663 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 En vihaa sinua. 664 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Sinun pitäisi vapauttaa kuolevainen. 665 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Hän vapautti minut, 666 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 ja ilman anteeksiantoa haavat eivät parane. 667 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Voitko antaa hänelle anteeksi, mitä hän teki? 668 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 En anna hänen tekojaan anteeksi, 669 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 mutta annan miehelle anteeksi. 670 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 En hänen vuokseen. 671 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Minun vuokseni. 672 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Vapautatko hänet? 673 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Jos niin toivot, 674 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 niin tapahtukoon. 675 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Tulin takaisin. Miten voit? 676 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Minä… 677 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 En tiedä enää. Yritän miettiä. 678 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Tein, mitä pyysit. Menin luoksesi. 679 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Siellä oli vain kirja. 680 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Hän sanoi jotain. 681 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Muodonmuovaaja. 682 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Oli nimi. Hän kirjoitti sen ylös… 683 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Kunpa muistaisin! 684 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 On niin vaikeaa ajatella yhtäkkiä. 685 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Voinko soittaa jollekin? 686 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Hän on poissa. 687 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 Ja hänen myötään kaikki. 688 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Ideat, tarinat. 689 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Ne olivat kaikki hänen. 690 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Kenen? Kenestä puhut? 691 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 En yhtään tiedä. 692 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 En tiedä. 693 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Voinko käydä luonasi Unten valtakunnassa joskus, 694 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 jotta voimme viimein puhua pojastamme - 695 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 ja surra häntä kunnolla? 696 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Ehkä jonain päivänä, mutta… 697 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Ymmärrän. 698 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Kiitos. 699 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 En unohda tätä. 700 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Hyvästi. 701 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Kaikkea hyvää. 702 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Hyvästi. 703 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Tekstitys: Maarit Hirvonen