1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 ‫- לחלום על אלף חתולים -‬ 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 ‫קדימה, מותק, בוא למיטה.‬ 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 ‫תכף אגיע, אהובתי.‬ ‫אני רק שם את החתלתולה בסל שלה.‬ 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 ‫תשאיר את הדלת פתוחה‬ ‫כדי שתוכל להגיע לחול שלה.‬ 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 ‫לילה טוב, כדור פלומה.‬ 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 ‫זה הלילה. את באה?‬ 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 ‫לכל הפחות זה יהיה משעשע.‬ 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 ‫אני לא יכולה לצאת. כל פתחי הקיר סגורים.‬ 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 ‫לא, לא כולם.‬ 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 ‫שם למעלה. חור צלול פתוח בחלקו.‬ ‫תוכלי לצאת דרכו.‬ 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 ‫תזדרזי, קטנטונת. אסור לנו לפספס את זה.‬ 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 ‫קפיצה יפה. את רק צריכה לעבוד על הנחיתה.‬ 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 ‫בואי. הלילה לא יחכה.‬ 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 ‫איך היא תהיה?‬ 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 ‫מי יודע? בטח לא אני.‬ 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 ‫שלום לכם, עמיתיי הפוסעים בלילה.‬ 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 ‫שלום. אנחנו הולכים לראות אותה.‬ 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 ‫גם אני.‬ 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 ‫על אף שאני לא ממש רואה בזה טעם.‬ 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 ‫אז למה אתה פה?‬ 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 ‫אולי מסקרנות.‬ 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 ‫אני רוצה לשמוע מה יש לה לומר.‬ 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 ‫כמו כולנו, ילדה. כמו כולנו.‬ 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 ‫איפה היא?‬ 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 ‫אחיות, אחים, ציד טוב.‬ 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 ‫כמה מכם הגיעו מרחוק‬ ‫כדי לשמוע את המסר שלי היום.‬ 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 ‫עזבתם את המקומות הנוחים והחמים שלכם,‬ ‫ואני מקווה שכשאסיים‬ 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 ‫כולכם תחלקו את החלום שלי.‬ 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 ‫לא תמיד הייתי כפי שאני היום.‬ 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 ‫פעם, כמו רבים מכם, חייתי בעולמם.‬ 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 ‫וכמוכם, שיטיתי בעצמי.‬ 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 ‫הם האכילו אותי וניחמו אותי. הם שירתו אותי.‬ 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 ‫כל מה שהם ביקשו בתמורה היה החיבה שלי.‬ 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 ‫בלי שום מחיר בכלל.‬ 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 ‫הוא היה חזק ומהיר.‬ 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 ‫ציפורניו ושיניו היו חדות כחורף.‬ 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 ‫בחרתי בו להיות המאהב שלי.‬ 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 ‫לא ראיתי אותו שוב, אבל לא שכחתי אותו.‬ 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 ‫לא זכרתי את אימי שלי,‬ ‫אבל נשבעתי שאני אהיה שונה.‬ 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 ‫אני אלמד אותם איך להתנקות,‬ ‫איך לארוב בדממה, איך לצוד.‬ 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 ‫ידעת שהיא מיוחמת.‬ 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 ‫למה לא דאגת שתישאר בפנים?‬ 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 ‫אני חושבת שהם די חמודים.‬ 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 ‫חמודים? היא מגזע בלו פוינט טהור רשום.‬ 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 ‫אלה מעורבים. הם לא שווים כלום.‬ 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 ‫מה תעשה בהם?‬ ‫-אל תדאגי.‬ 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 ‫אטפל בזה.‬ 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 ‫פול!‬ 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 ‫הרגשתי אותם, מרחוק, בחשכה,‬ ‫כשהמים הקרים לקחו אותם.‬ 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 ‫הרגשתי אותם מתפתלים ושורטים בעיוורונם.‬ 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 ‫הרגשתי אותם קוראים לי בפחד.‬ 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 ‫ואז… הם לא היו עוד.‬ 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 ‫נו באמת, זה לא שהיא מבינה.‬ 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 ‫כלומר, תביטי בה. היא בטח מרגישה הקלה.‬ 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 ‫מי היה רוצה ארבעה פרחחים צווחניים לידו?‬ 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 ‫אתה בטח צודק.‬ 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 ‫אני פשוט מרגישה אשמה.‬ 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 ‫ידעתי אז ששיקרתי לעצמי. שאנחנו כפופים להם.‬ 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 ‫כל עוד חיינו עם בני האנוש,‬ ‫לא יכולנו לומר שאנחנו חופשיים.‬ 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 ‫אז התפללתי.‬ 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 ‫התפללתי לחשכה, ללילה.‬ 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 ‫התפללתי למלך החתולים,‬ 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 ‫זה שמהלך בקרבנו ואיננו יודעים מי הוא.‬ 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 ‫ו… חלמתי.‬ 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 ‫למה באת הנה, חתולה קטנה? ללב החלימה?‬ 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 ‫אין פה דבר בשבילך.‬ 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 ‫באתי לדרוש צדק.‬ 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 ‫כדי לחוות התגלות. כדי לקבל חוכמה.‬ 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 ‫צדק הוא אשליה.‬ 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 ‫ולחוכמה גם אין פה מקום.‬ 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 ‫אבל התגלות… היא התחום של חלום,‬ 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 ‫אם הלב שלך חזק ואת לא פוחדת.‬ 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 ‫אני לא פוחדת מכלום.‬ 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 ‫בהר יש מערה. תמצאי אותו שם.‬ 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 ‫אבל הדרך לשם קשה.‬ 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 ‫חתולה קטנה עלולה להיפגע מאוד‬ ‫אם היא תסטה מהנתיב.‬ 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 ‫חתולים פוסעים בנתיבים משלהם.‬ 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 ‫עברתי ביער הרפאים,‬ ‫היכן שהמתים והאבודים לחשו לי.‬ 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 ‫שמעתי את ילדיי קוראים לי.‬ 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 ‫אבל המשכתי הלאה.‬ 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 ‫עברתי במקומות הקרים,‬ 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 ‫היכן שכל צעד כאב, כל תנועה ייסרה.‬ 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 ‫עברתי ברטיבות שגרמה לכפותיי לאבד תחושה‬ ‫והספיגה את פרוותי.‬ 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 ‫אבל עדיין, המשכתי הלאה.‬ 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 ‫עברתי באפלה, דרך הריק,‬ 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 ‫היכן שהכול נשאב ממני.‬ 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 ‫כל דבר שהופך אותי למה שאני.‬ 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 ‫ואפילו כשכבר לא ידעתי למה, המשכתי הלאה.‬ 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 ‫לאחר זמן מה, עצמי חזרה אליי,‬ ‫ומצאתי את עצמי בהר.‬ 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 ‫באתי לראות את חתול החלומות.‬ 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 ‫למה שניתן לך להיכנס?‬ 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 ‫למה שתטריד את מנוחתו אחת כמוך?‬ 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 ‫ביס קטן של פרווה ועצמות. בקושי חתולה.‬ 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 ‫עברתי דרך ארוכה מכדי שאסולק.‬ 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 ‫אסביר את ענייניי לזה שבאתי לפגוש ורק לו.‬ 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 ‫אני חתולה. אני שומרת דברים לעצמי.‬ 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 ‫אז תיכנסי, חתולה גאה.‬ 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 ‫אבל ראי הוזהרת.‬ 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 ‫לחלומות יש מחיר.‬ 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 ‫והמשכתי הלאה.‬ 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 ‫אני פה.‬ 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 ‫ומי את?‬ 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 ‫חתולה. פוסעת באזורי הלילה.‬ 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 ‫עורב מת שלח אותי לפה בשביל התגלות.‬ 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 ‫אני רוצה לדעת,‬ ‫למה הם יכלו לקחת ממני את ילדיי?‬ 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 ‫למה אנו חיים כפי שאנו חיים?‬ 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 ‫אני לא מבינה.‬ 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 ‫החתולה רשאית להביט במלך. כך אומרים, לפחות.‬ 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 ‫אז הביטי בעיניי, אחות קטנה. הביטי בעיניי.‬ 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 ‫ובתוך עיניו ראיתי הכול.‬ 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 ‫ראיתי את האמת. האמת שלנו.‬ 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 ‫והיא עלתה על כל מה שדמיינתי.‬ 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 ‫לפני עונות רבות מאוד,‬ ‫חתולים באמת שלטו בעולם הזה.‬ 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 ‫היינו גדולים יותר אז. הכול נעשה למעננו.‬ 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 ‫בני אנוש היו יצורים זעירים.‬ ‫לא גדולים מכפי שאנחנו עכשיו.‬ 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 ‫הם היו מטפחים אותנו, מאכילים אותנו.‬ 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 ‫כשהירח היה מלא, היינו צדים אותם.‬ 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 ‫היה מהנה יותר לתפוס אותם‬ ‫מאשר אפילו ציפורים.‬ 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 ‫ראיתי בעיניו את האושר של הימים ההם,‬ 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 ‫משחק החתול והאדם.‬ 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 ‫ואז אחד מבני האנוש עלה לגדולה מקרבם,‬ 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 ‫בהשראת חלום שסיפר להם.‬ 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 ‫חלומות מעצבים את העולם.‬ 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 ‫חלומות יוצרים מחדש את העולם בכל לילה.‬ 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 ‫אל תחלמו את העולם כפי שהוא עכשיו.‬ 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 ‫חלמו על עולם חדש.‬ 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 ‫עולם שבו אנחנו כבר לא ניצודים, כבר לא טרף.‬ 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 ‫עולם שאנחנו שולטים בו.‬ 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 ‫אם מספיק אנשים יחלמו על זה, זה יקרה.‬ ‫חלומות מעצבים את העולם.‬ 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 ‫השמועה התפשטה בקרב בני האנוש,‬ ‫אבל במשך זמן מה כלום לא קרה.‬ 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 ‫אבל אז לילה אחד, מספיק אנשים חלמו.‬ 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 ‫הם לא היו רבים, אולי אלף, לא יותר.‬ 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 ‫הם חלמו.‬ 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 ‫ולמחרת, דברים השתנו.‬ 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 ‫אנחנו היינו לטרף להם, לכלבים,‬ ‫למכונות המתכת שלהם.‬ 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 ‫אנחנו היינו זעירים, והם היו ענקיים.‬ 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 ‫אז הם שינו את העולם?‬ ‫הפכו אותו לכפי שהוא עכשיו?‬ 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 ‫לא בדיוק.‬ 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 ‫הם חלמו את העולם,‬ ‫אז הוא תמיד היה כפי שהוא עכשיו.‬ 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 ‫אף פעם לא היה עולם שבו חתולים שלטו.‬ 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 ‫הם שינו אותו משחר הזמן ועד לקץ הימים.‬ 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 ‫הוא תמיד היה כזה.‬ 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 ‫את מבינה עכשיו?‬ 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 ‫כן, אני מבינה.‬ 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 ‫אז את יודעת מה המשימה שלך.‬ ‫מה הנטל שעלייך לשאת.‬ 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 ‫האם את חזקה מספיק?‬ 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 ‫כן, אני…‬ 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 ‫אני מקווה.‬ 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 ‫אז התעוררי, ילדה. עם ברכתי.‬ 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 ‫אתם מבינים, ראיתי את הבטן הרכה‬ ‫של מה שהוא הראה לי.‬ 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 ‫עזבתי באותו לילה כדי להפיץ את הבשורה.‬ 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 ‫ועכשיו אני נודדת ממקום למקום.‬ 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 ‫הטפתי לחתולי פרא במקומות ריקים,‬ 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 ‫צעקתי את המסר שלי לכוכבים.‬ 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 ‫לחשתי אותו לחתולים בסמטאות.‬ 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 ‫ובכל מקום שהייתי בו המסר שלי היה זהה.‬ 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 ‫חלמו אותו.‬ 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 ‫אם מספיק מאיתנו יחלמו, רק אלף,‬ ‫נוכל לחלום עולם שבו שום חתול לא סובל,‬ 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 ‫ושום חתלתולים לא מתים, בקור ובבדידות.‬ 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 ‫היכן שכל החתולות והחתולים‬ ‫הם מלכות ומלכי הבריאה.‬ 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 ‫זה המסר שלי.‬ 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 ‫ואני אמשיך לנוע,‬ ‫ואחזור על המסר הזה עד שאמות‬ 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 ‫או עד שאלף חתולים ישמעו את מילותיי‬ ‫ויאמינו בהן ויחלמו.‬ 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 ‫ונגיע שוב… לגן עדן.‬ 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 ‫גברתי?‬ 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 ‫אני מאמינה.‬ 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 ‫אז יש תקווה, ילדה.‬ 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 ‫טוב, לפחות היא הייתה משעשעת.‬ ‫אזקוף את זה לזכותה.‬ 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 ‫אתה חושב שזה יקרה כפי שהיא אמרה?‬ 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 ‫הייתי רוצה לראות כל אחד, נביא, אל או מלך,‬ 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 ‫משכנע אלף חתולים‬ ‫לעשות כל דבר שהוא באותו הזמן.‬ 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 ‫השמש תזרח בקרוב.‬ 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 ‫נחזיר אותך הביתה, קטנטונת.‬ 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 ‫תראה, היא עדיין ישנה.‬ 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 ‫אני חושבת שהיא חולמת.‬ 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 ‫מעניין על מה חתולים חולמים.‬ 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 ‫לפי התנועות שלה היא בטח צדה משהו.‬ 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 ‫תראה אותה. נכון שזה חמוד?‬ 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 ‫כן. זה ממש חמוד.‬ 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 ‫- קאליופה -‬ 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 ‫אי אפשר לאלץ דמות לעשות משהו‬ 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 ‫רק כי זה קל לכם יותר כסופרים.‬ 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 ‫- אוגוסט 2018 -‬ 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 ‫הדמות חייבת להיות בעדיפות עליונה.‬ 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 ‫כל השאר בא אחריה.‬ 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 ‫- לשלוט בנרטיב -‬ 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 ‫כל תפנית בעלילה, כל שורה בדיאלוג.‬ 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 ‫כל… דממה הרת משמעות.‬ 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 ‫יש שאלות?‬ 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 ‫כן.‬ 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 ‫תוכל לספר לנו קצת על התהליך שלך?‬ 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 ‫יש לך עצה כלשהי לאלו מאיתנו שרק מתחילים‬ 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 ‫ומתקשים לא לשנוא כל דבר שאנחנו כותבים?‬ 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 ‫אני מצטער לומר‬ ‫שאני עושה את זה כבר זמן רב, ו…‬ 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 ‫זה לא נעשה קל יותר.‬ 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 ‫אבל תנסי לא להתייאש כשזה קשה.‬ 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 ‫רומן הביכורים שלי נדחה על ידי שבעה מו"לים‬ 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 ‫לפני שהפך לרב-מכר, אז…‬ 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 ‫כן. זה הכול להיום.‬ 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 ‫אל תשכחו את המשימה, אותו אירוע‬ 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 ‫שמסופר מתוך נקודות מבט‬ ‫שונות מאוד של שתי דמויות.‬ 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 ‫השגת את זה?‬ 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 ‫זה דרש מאמץ, אבל…‬ 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ‫כן.‬ 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 ‫זה…‬ 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 ‫זה מושלם. תודה.‬ 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 ‫אין בעד מה.‬ 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 ‫זה ראוי להערצה,‬ 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 ‫עד כמה סופר כמוך‬ ‫מוכן להרחיק לכת בנוגע למחקר.‬ 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 ‫זה מועיל להכיר רופאה לעתיד.‬ 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 ‫האמת שרציתי להיות סופרת,‬ 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 ‫אבל ההורים שלי התעקשו שתהיה לי רשת ביטחון.‬ 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 ‫אני עדיין כותבת כשיש לי זמן, אבל…‬ 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 ‫ההורים שלך חכמים מאוד.‬ 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 ‫עדיף לך ככה. אני מבטיח.‬ 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 ‫אז מה אני חייב לך?‬ 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 ‫כלום.‬ ‫-די. נורה…‬ 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 ‫באמת.‬ 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 ‫בטח היו שורפים את זה בכל מקרה.‬ 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 ‫רק אל תספר לאף אחד איפה השגת את זה.‬ 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 ‫לא אספר. אני מבטיח.‬ 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 ‫ו… אם לא אכפת לך.‬ 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 ‫תוכל לחתום לי עליו?‬ 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 ‫- ריצ'רד מדוק‬ ‫הקברט של ד"ר קליגרי -‬ 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 ‫כמובן.‬ 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 ‫יש לך מושג מתי הספר החדש יצא לשוק?‬ 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 ‫לא. אבל את בהחלט תופיעי בעמוד התודות.‬ 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 ‫זה ספר המשך?‬ 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 ‫או משהו חדש?‬ 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‫זה מידע סודי.‬ 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 ‫מי זה?‬ 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 ‫ריצ'רד מדוק, באתי אל ארזמוס פריי.‬ 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 ‫מיד ארד.‬ 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 ‫אתה לבד?‬ 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 ‫זה רק אני. הבאתי את זה.‬ 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 ‫אז תיכנס, נערי היקר, תיכנס.‬ 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 ‫מה שלומך, ריצ'רד?‬ 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 ‫כתבת משהו עמוק ומרגש לאחרונה?‬ 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 ‫אתה יודע שלא, מר פריי.‬ 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 ‫לא.‬ 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 ‫לא כתבתי מילה אחת במשך שנה.‬ ‫שום דבר שלא זרקתי.‬ 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 ‫אז אני מציע שתשב, תשתה,‬ 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 ‫ותראה לי את המתנה שלי, לא בהכרח בסדר הזה.‬ 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 ‫כן.‬ 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 ‫כל הכבוד, נערי היקר.‬ 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 ‫טריכובזואר אמיתית.‬ 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 ‫אתה יודע עליהן?‬ 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 ‫הן בדרך כלל מוסרות מקיבתן של נשים צעירות‬ 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 ‫שיש להן נטייה לבלוע את שיערן שלהן.‬ 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 ‫זה נקרא סינדרום רפונזל.‬ 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 ‫פעם האמינו שלאבני בזואר יש כוחות מיסטיים.‬ 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 ‫הן יכולות לנטרל רעל, להבריא חולים.‬ 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 ‫אדוארד הרביעי ניצל מהשפעות פצע רעל‬ 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 ‫רק בזכות זה שהייתה ברשותו בזואר.‬ 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 ‫כן, אני רואה שאני מרצה שוב.‬ 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 ‫סופר זקן שאין לו עם מי לדבר‬ ‫מתחיל לחבב את הקול של עצמו.‬ 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 ‫אבל אני מניח שתרצה את מתנתך עכשיו.‬ 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 ‫הייתי בן 27, טיילתי בהר הליקון.‬ 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 ‫ערכתי מחקר בשביל עוד רומן‬ ‫שללא ספק הייתי נוטש.‬ 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 ‫הוא היה רווי במיתולוגיה יוונית.‬ 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 ‫ובזמן שהייתי שם, גיליתי אוסף כתבים עתיקים‬ 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 ‫על המוזות והדרך לשלוט בהן‬ 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 ‫באמצעות צמח המולי,‬ ‫שום מכשפים וטקסים אבודים מסוימים.‬ 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 ‫החלק הקשה ביותר היה להביא אותה לאנגליה.‬ 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 ‫הנה היא.‬ 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 ‫מה תרצה ממני כעת, ארזמוס?‬ 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 ‫שאופיע בפניך על מנת לשעשע אותך?‬ 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 ‫האיש הזה אמור להיות הקהל שלנו?‬ 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 ‫זה ריצ'רד מדוק. הוא סופר.‬ 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 ‫או לפחות הוא כתב‬ ‫רומן ביכורים אחד מצליח להפליא.‬ 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 ‫אבל כעת הוא אינו מסוגל לכתוב שום דבר אחר.‬ 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 ‫ריצ'רד, זו קאליופה,‬ ‫הצעירה מבין תשע האחיות.‬ 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 ‫היא הייתה המוזה של הומרוס.‬ ‫אז היא צריכה להיות טובה מספיק בשבילך.‬ 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 ‫קאליופה, אני נותן אותך לריצ'רד.‬ 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 ‫עכשיו את שלו.‬ 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 ‫אבל אמרת שתשחרר אותי לפני שתמות.‬ 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 ‫"אל תבטחי בנדיבים", יקירתי.‬ 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 ‫וגם לא בסופר מזדקן‬ ‫שמעולם לא היה מה שנקרא דוגמה ומופת‬ 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 ‫בכל הנוגע לקיום הבטחות.‬ 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 ‫אבל הבטחת.‬ 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 ‫סופרים הם שקרנים, יקירתי.‬ 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 ‫ודאי הבנת זאת עד עכשיו.‬ 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 ‫אל תדאג. היא לא יכולה לברוח.‬ 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 ‫היא כבולה אליך עכשיו‬ ‫בדיוק כפי שהיא הייתה פעם כבולה אליי.‬ 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 ‫אז למה כלאת אותה?‬ 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 ‫כי לא יכולתי לשאת את מראה‬ 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 ‫הפנים הקטנות, החמוצות‬ ‫ונוטרות הטינה שלה כל היום.‬ 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 ‫וגם אתה לא תוכל. אני מבטיח לך.‬ 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 ‫אני לא יודע אם אני מסוגל לזה.‬ 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 ‫ברור שאתה מסוגל, נערי היקר.‬ 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 ‫אומרים שצריך לחזר אחר בנות מינה.‬ 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 ‫אבל עליי לומר שגיליתי‬ ‫שהפעלת כוח הייתה יעילה ביותר.‬ 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 ‫אל תיתן לה לשטות בך. היא לא בת אנוש.‬ 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 ‫היא בת אלפי שנים. היא נוצרה למטרה הזאת.‬ 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 ‫זה הייעוד שלה, לתת השראה לגברים כמונו.‬ 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 ‫אחרי הכול, היא נתנה לי תהילה,‬ 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 ‫כבוד, רומנים, פואמות, מחזות.‬ 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 ‫אתה תראה.‬ 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 ‫אם זה נכון, למה שאתה…‬ 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 ‫זמני עבר.‬ ‫יצירותיי הטובות ביותר אזלו בדפוס.‬ 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 ‫אפילו בהשראת מוזה.‬ 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 ‫אף אחד כבר לא קורא את ארזמוס פריי.‬ 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 ‫עכשיו קח את הפרה הקטנה, ריצ'רד.‬ ‫אני לא רוצה לראות איש מכם שוב.‬ 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 ‫אולם, אם אי פעם תרגיש במקרה‬ ‫ניצוץ של הכרת תודה,‬ 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 ‫אולי תשכנע את המו"ל שלך‬ ‫להחזיר לדפוס את "הנה בא נר".‬ 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 ‫הייתי גאה בו במיוחד.‬ 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 ‫אני…‬ 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 ‫אני רק צריך זמן לחשוב מה לעשות.‬ 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 ‫על מה יש לחשוב?‬ 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 ‫אני אלה.‬ 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 ‫בתו של זאוס.‬ 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 ‫אני לא רכוש‬ 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 ‫שמחזיקים בו, משתמשים בו וסוחרים בו.‬ 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 ‫אתה חייב לשחרר אותי.‬ 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 ‫אתה צריך רק לומר את המילים.‬ ‫-אני מבטיח שאומר.‬ 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 ‫אבל…‬ 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 ‫את חושבת שתוכלי לעזור לי קודם?‬ 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 ‫לתת לי השראה?‬ 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 ‫רק לספר אחד, ואז אשחרר אותך.‬ 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 ‫אני נשבע שאשחרר.‬ 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 ‫"סופרים הם שקרנים."‬ 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 ‫לא כולנו.‬ 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 ‫רק ספר אחד.‬ 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 ‫בבקשה.‬ 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 ‫אני בוחרת עם מי לחלוק את מתנותיי.‬ 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 ‫אולי שנינו צריכים זמן לחשוב.‬ 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 ‫- כותר יפורסם בהמשך‬ ‫רומן מאת ריצ'רד מדוק -‬ 329 00:29:17,673 --> 00:29:18,966 ‫- רדיט.קום -‬ 330 00:29:19,050 --> 00:29:20,259 ‫- ריצ'רד מדוק -‬ 331 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ‫- ספר המשך לקברט? -‬ 332 00:29:26,724 --> 00:29:28,267 ‫- אינסטגרם.קום -‬ 333 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 ‫- הקברט של ד"ר קליגרי -‬ 334 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 ‫- @ריקמדוק‬ ‫איפה הרומן השני? -‬ 335 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 ‫בגבול, בדיוק על הקו‬ ‫של להיות לא במקום זה ולא במקום אחר,‬ 336 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 ‫אז אני באזור אפור, ושום דבר לא היה ברור.‬ 337 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 ‫אף אחד לא היה יכול להיות ברור.‬ 338 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 ‫אנחנו לא יכולים להתבטא בבהירות,‬ ‫מתבלבלים במילותינו.‬ 339 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 ‫לא יכולנו לשים את האצבע‬ ‫על הדבר שהוא עשה שהרגשנו שהיה כה שגוי.‬ 340 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 ‫אז כן, בוב חושב שהשתגעת.‬ 341 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 ‫אתה רוצה לחזר אחריי במתנות?‬ 342 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 ‫לא כך זה נעשה?‬ 343 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 ‫אתה יודע איך זה נעשה.‬ 344 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 ‫אומן מתפלל למוזות.‬ 345 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 ‫הוא נשבע לשרת את האלות ולהיות מסור להן‬ 346 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 ‫בתמורה להשראה אלוהית.‬ 347 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 ‫אומן לא מחזיק במוזה בניגוד לרצונה.‬ 348 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 ‫נתת לארזמוס פריי מה שרצה.‬ 349 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 ‫לא.‬ 350 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 ‫הוא לקח את זה ממני.‬ 351 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 ‫חזרתי להר הליקון.‬ 352 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 ‫למעיינות הקדושים.‬ 353 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 ‫הנחתי את המגילה שלי על החוף‬ ‫והלכתי לרחוץ כפי שתמיד עשיתי.‬ 354 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 ‫הוא מצא אותה שם.‬ 355 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 ‫הוא קרא אותה‬ 356 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 ‫ואמר…‬ 357 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 ‫"קאליופה, את רשאית לקרוא לי אדון".‬ 358 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 ‫ואז הוא שרף את המגילה שלי,‬ ‫דבר שכבל אותי אליו ועכשיו אליך.‬ 359 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 ‫אלא אם תאמר את המילים,‬ ‫על מנת שאוכל להיות חופשייה כמוך.‬ 360 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 ‫את חושבת שאני חופשי?‬ 361 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 ‫קיבלתי את המקדמה לספר הזה לפני שנתיים.‬ 362 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 ‫אפילו עוד לא התחלתי אותו.‬ 363 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 ‫אני אפילו לא יודע מה הנושא שלו.‬ 364 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 ‫אני טובע, קאליופה.‬ 365 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 ‫בבקשה.‬ 366 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 ‫אני מתחנן בפנייך.‬ 367 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 ‫תבקש ממני שוב… כשאהיה חופשייה.‬ 368 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 ‫אני מקווה שאתה פאקינג כותב.‬ 369 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 ‫הייתי כותב אם לא היית מתקשר להציק לי.‬ 370 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 ‫המו"לים שלך הרגע התקשרו להציק לי.‬ 371 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 ‫הם רוצים את הספר עכשיו.‬ 372 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 ‫אני צריך רק שבועיים.‬ 373 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 ‫ריקי, הוא היה אמור להיות מוכן‬ ‫לפני תשעה חודשים.‬ 374 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 ‫טכנית, אתה מפר…‬ 375 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 ‫אני לא יודע מה הם רוצים שאעשה, לארי.‬ ‫זה לוקח זמן.‬ 376 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 ‫ריקי, היה לך זמן.‬ 377 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 ‫לקחת את הזמן שלך. לקחת גם את הכסף שלהם.‬ 378 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 ‫אני יודע.‬ 379 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 ‫עכשיו אתה חייב לתת להם משהו כדי ש…‬ 380 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 ‫כל דבר שהוא, פרק. או שהם יבטלו את העסקה‬ 381 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 ‫וידרשו שתחזיר את המקדמה.‬ ‫-אבל…‬ 382 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 ‫ואני לא אוכל לעשות כלום,‬ 383 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 ‫כי אתה כבר לא תהיה הלקוח שלי.‬ 384 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 ‫אתה מבין?‬ 385 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 ‫אל תיתן לה לשטות בך. היא לא בת אנוש.‬ 386 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 ‫היא בת אלפי שנים. היא נוצרה למטרה הזאת.‬ 387 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 ‫זה הייעוד שלה, לתת השראה לגברים כמונו.‬ 388 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 ‫ריק? תגיד משהו כדי שאדע שאתה מבין.‬ 389 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 ‫אני מבין.‬ 390 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 ‫אשלח לך משהו.‬ 391 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 ‫קאליופה.‬ 392 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 ‫גברות רחומות,‬ 393 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 ‫אם הקאמנות, שמעו את תפילתי.‬ 394 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 ‫זו אני, בתכן,‬ 395 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 ‫קאליופה שקוראת לכן להציל אותי מהמקום הזה.‬ 396 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 ‫גברות ההגות, הזיכרון והשירה,‬ 397 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 ‫הקשיבו לי.‬ 398 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 ‫בסדר. מספיק, קול יפהפה.‬ 399 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 ‫אנו מבינות ללבך, אבל לא נוכל לעזור לך.‬ 400 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 ‫נלכדת בהליקון על פי פולחני המסתורין.‬ 401 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 ‫את כבולה כחוק.‬ 402 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 ‫אבל זה לא צודק, אימהות שלי.‬ 403 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 ‫האם לא תוכלו לעשות דבר?‬ 404 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 ‫איש אינו יכול להתערב למעני?‬ 405 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 ‫מעטים הם בעלי הכוחות הישנים שמוכנים‬ 406 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 ‫או מסוגלים להתערב‬ ‫בענייני בני תמותה בימינו, קאליופה.‬ 407 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 ‫אלים רבים מתו, בתי.‬ ‫רק האינסופיים לעולם אינם נמוגים.‬ 408 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 ‫ואפילו להם יש קשיים בזמן האחרון.‬ 409 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 ‫ובכל זאת… כל דבר קטן יעזור,‬ 410 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 ‫כפי שאמרה האישה הזקנה כשהיא השתינה בים.‬ 411 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 ‫האינסופיים. זה רעיון.‬ 412 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 ‫אחרי הכול, מלך החלומות וקאליופה‬ ‫היו קרובים בשלב מסוים.‬ 413 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 ‫לא לזמן רב. וזכרי, אחותי-עצמי,‬ ‫הם לא נפרדו ברוח טובה.‬ 414 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 ‫ובכל זאת.‬ 415 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 ‫היא נשאה את גורו.‬ 416 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 ‫הילד ההוא שהלך להאדס‬ ‫למען גברתו-אהובתו ומת בתראקיה,‬ 417 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 ‫שנקרע לגזרים בשל חילול הקודש שלו.‬ 418 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 ‫גם לו היה קול יפהפה.‬ 419 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‫אורפאוס.‬ 420 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 ‫מלך החלומות לעולם לא יעזור לי.‬ 421 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 ‫לא אחרי מה שעוללתי לו.‬ 422 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 ‫הוא שונא אותי בגלל זה ואני מתעבת אותו.‬ 423 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 ‫לא אסכים לקבל את עזרתו.‬ 424 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 ‫ילדה טיפשה.‬ 425 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 ‫אונירוס אינו יכול לעזור לך גם לו רצה בכך,‬ 426 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 ‫מה שלא סביר.‬ 427 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 ‫כמוך, בעלך לשעבר נלכד על ידי בני תמותה.‬ 428 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 ‫הוא כלוא מתחת לאדמה.‬ 429 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 ‫בהותירו את העולם הזה בלפיתתה של מחלת שינה.‬ 430 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 ‫ומכת חלומות וסיוטים שזורעים הרס.‬ 431 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 ‫אני מצטערת, קטנה שלי.‬ 432 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 ‫לא.‬ 433 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 ‫תפילותייך נאמרו לריק.‬ 434 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 ‫לא נוכל לעשות דבר למענך.‬ 435 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 ‫בבקשה.‬ 436 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 ‫ואין לך דבר לעשות מלבד לקוות.‬ 437 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 ‫בבקשה אל תשאירו אותי פה.‬ 438 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 ‫אני מתחננת בפניכן.‬ 439 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 ‫- אוגוסט 2020 -‬ 440 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 ‫יש לנו מלחמת הצעות מחיר קטנה ונחמדה.‬ 441 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 ‫כל אולפן קולנוע גדול רוצה אותו.‬ 442 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 ‫- ריק מדוק‬ ‫…ואהבתי נתנה לי אור -‬ 443 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 ‫קולנוע, רשתות שידור, סטרימינג.‬ 444 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 ‫מי מוביל במרוץ?‬ 445 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 ‫כל מי שייתן לו לכתוב ולביים.‬ 446 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 ‫הם לא נתנו אפילו לג'ו רולינג לכתוב ולביים.‬ 447 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 ‫ג'ו רולינג צריכה סוכן חדש.‬ ‫תגיד לה להתקשר אליי.‬ 448 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 ‫לעולם לא אבין איך יצירה של ספרות פופולרית‬ 449 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 ‫הפכה למועמדת, ואפילו הגיעה לרשימה הקצרה.‬ 450 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 ‫הוועדה חשה שהספר החדש של מדוק‬ ‫התעלה על ז'אנרים.‬ 451 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 ‫קראת אותו?‬ 452 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 ‫לא, ברור שלא.‬ 453 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 ‫טוב, אני קראתי.‬ ‫והוא כמו ספר שנכתב על ידי איש אחר לגמרי.‬ 454 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 ‫זה ספר מהמם.‬ 455 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 ‫די יוצא דופן.‬ 456 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 ‫כלומר, העושר המדהים של החומר.‬ 457 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 ‫כן. אבל למה הוא שינה את שמו?‬ 458 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-מריצ'רד לריק בלי האות "קיי"?‬ 459 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 ‫זה בטח מייצג את נושא ההמצאה מחדש של הרומן.‬ 460 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 ‫אני חושבת שזה בטח מייצג‬ ‫את היומרה של הסופר.‬ 461 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 ‫על מה דיברנו?‬ 462 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 ‫אמרתי כמה אהבתי‬ ‫את איך שיצרת את דמותה של איילין.‬ 463 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 ‫אין מספיק דמויות נשיות חזקות בספרות.‬ 464 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 ‫גם לא בספרות שנכתבה ע"י נשים.‬ 465 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 ‫אני מסכים.‬ 466 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 ‫ואני יודע שזה אופנתי כרגע‬ 467 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 ‫לומר שרק אישה יכולה לכתוב‬ ‫באופן אותנטי על החוויה הנשית,‬ 468 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 ‫אבל… טוב…‬ 469 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 ‫אני נוטה להחשיב את עצמי לסופר פמיניסט.‬ 470 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 ‫ומהיכן בתוכך מגיע הקול הזה?‬ 471 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 ‫הקול הנשי?‬ 472 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 ‫מהנשים שבחיי.‬ 473 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 ‫- אוגוסט 2022 -‬ 474 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 ‫אני מצלם את גרסת הסרט בלוס אנג'לס.‬ 475 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 ‫האולפן שכר לי מטוס פרטי.‬ 476 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 ‫אז לא צריכה להיות לנו בעיה‬ ‫להכניס אותך לארה"ב.‬ 477 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 ‫ומי יודע?‬ 478 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 ‫- ריק מדוק - אבני עיטים -‬ 479 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 ‫אולי אנחנו נחליט להישאר באל-איי.‬ 480 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 ‫אולי "אנחנו" נחליט?‬ 481 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 ‫את לא יכולה להרשות לעצמך‬ ‫ליהנות מההצלחה שלנו?‬ 482 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 ‫אפילו לשנייה?‬ 483 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 ‫אנחנו מספרים סיפורים שמרגשים אנשים‬ ‫ומעניקים להם השראה.‬ 484 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 ‫האם המוזות לא נוצרו לשם כך?‬ 485 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 ‫אחיותיי האלות ואני נולדנו. לא נוצרנו.‬ 486 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 ‫סליחה. זה לארי.‬ 487 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 ‫דיברת עם האולפן?‬ 488 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 ‫- היפהפייה הנרדמת מתעוררת -‬ 489 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 ‫לא, אני צריך שהם יתחייבו מההתחלה‬ 490 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 ‫שצוות השחקנים ואנשי הצוות‬ ‫יכללו לפחות 50 אחוזים של נשים‬ 491 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 ‫ואנשים שאינם לבנים.‬ 492 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 ‫ואז אנחנו צריכים לפרסם את זה‬ 493 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 ‫כדי שלא יוכלו לסגת מזה כשישכרו אנשים.‬ 494 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 ‫מה מצבנו עם הכסף?‬ 495 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 ‫אתה צוחק עליי?‬ 496 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 ‫לא.‬ 497 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 ‫אני קוראת לך, אונירוס, על מנת שתשמע אותי‬ 498 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 ‫ותבוא לעזרי כשאומר את שמך בקול.‬ 499 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 ‫מורפיאוס?‬ 500 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 ‫מה זה אומר?‬ 501 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 ‫זה שמו של אל החלומות.‬ 502 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 ‫את כותבת לו מכתב?‬ 503 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 ‫משהו כזה.‬ 504 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 ‫את שלי.‬ 505 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 ‫כחוק.‬ 506 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 ‫אל החלומות לא יכול להציל אותך.‬ 507 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 ‫תודה שהסכמת לערוך את הריאיון בביתך.‬ 508 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 ‫תודה שפרסמת את דבר הספר החדש.‬ 509 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 ‫אז חשבתי להתחיל בשאלה‬ ‫על ההשפעות הספרותיות שעיצבו אותך.‬ 510 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 ‫טוב, לא הייתי בכלל סופר‬ 511 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 ‫לולא קראתי סופרות כמו שירלי ג'קסון‬ 512 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 ‫ומרגרט אטווד, ואוקטביה א' באטלר.‬ 513 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 ‫אחרי שקראתי את "אבני עיטים"‬ ‫הסופר שעלה בדעתי‬ 514 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 ‫היה ארזמוס פריי המנוח.‬ 515 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 ‫סליחה, אמרת ארזמוס פריי "המנוח"?‬ 516 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 ‫הוא…‬ 517 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 ‫הוא מת?‬ 518 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 ‫בקיץ האחרון. הכרת אותו?‬ 519 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 ‫לא הכרתי אותו. אני…‬ 520 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 ‫נפגשנו בכמה אירועים.‬ 521 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 ‫הוא היה… אדיב מאוד לגבי יצירתי.‬ 522 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 ‫והוא בטח היה בן 90 כמעט. האם הוא…‬ 523 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 ‫האם הוא מת מזקנה?‬ 524 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 ‫לא.‬ 525 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 ‫האמת שהוא הרעיל את עצמו.‬ 526 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 ‫מסתבר שהדבר האחרון שהוא עשה‬ ‫היה לכתוב מכתב למו"ל הישן שלו,‬ 527 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 ‫ולהתחנן בפניו‬ ‫שיחזיר את אחד הספרים שלו לדפוס.‬ 528 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 ‫"הנה בא נר", אני מניח.‬ 529 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 ‫אני חושבת שכן. איך ידעת?‬ 530 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 ‫זה היה אולי הספר הכי אהוב עליי בצעירותי.‬ 531 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 ‫הוא היה מרגש מאוד, כן ו…‬ 532 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 ‫מוזר.‬ 533 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 ‫איש מסכן.‬ 534 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 ‫חבל שאנשים הפסיקו לקרוא אותו.‬ ‫שהיצירות שלו יצאו מהאופנה.‬ 535 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 ‫לא שאתה תצטרך לדאוג לגבי זה.‬ ‫אתה ריצ'רד מדוק.‬ 536 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 ‫סליחה. ריק מדוק.‬ 537 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 ‫טוב. השאלה הבאה.‬ 538 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 ‫באת.‬ 539 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 ‫קראת.‬ 540 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 ‫אמרו לי שכלאו אותך, בדיוק כמוני.‬ 541 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 ‫לא כמוך.‬ 542 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 ‫הסבל שלי היה כאין וכאפס לעומת שלך.‬ 543 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 ‫אל תגיד את זה.‬ 544 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 ‫השוואת הסבל שלנו רק מחמירה אותו.‬ 545 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 ‫הכאיב לי לשמוע על מר גורלך.‬ 546 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 ‫אני שמחה שאתה חופשי.‬ 547 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 ‫נכבלת לפה על פי החוקים.‬ 548 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 ‫אני יודעת שלא תוכל לשחרר אותי.‬ 549 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 ‫רק הוא יכול לעשות את זה,‬ 550 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 ‫אבל אולי תוכל… לעורר בו את הרצון?‬ 551 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 ‫לשחרר אותי?‬ 552 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 ‫אני אעשה את כל זה… ויותר מכך.‬ 553 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 ‫חלום…‬ 554 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 ‫עליו להיענש.‬ 555 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 ‫איך? איזה עונש יהיה חמור מספיק?‬ 556 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 ‫אפילו מותו לא יחזיר את מה שהוא לקח ממני.‬ 557 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 ‫הוא כלום.‬ 558 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 ‫הוא רק אדם.‬ 559 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 ‫לא אוכל לתת לו לחמוק מעונש.‬ 560 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 ‫למה? כי הייתי פעם שלך?‬ 561 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 ‫כי הוא פגע בך.‬ 562 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ ‫אמרת שלעולם לא תדברי איתי שוב.‬ 563 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 ‫אני מצטערת, אני…‬ 564 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 ‫לא ידעתי עוד לאן לפנות.‬ 565 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 ‫לא הבנת את כוונתי.‬ 566 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 ‫כששמעתי אותך קוראת לי,‬ ‫אפילו אחרי כל הזמן הזה…‬ 567 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 ‫תני לי לעזור לך.‬ 568 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 ‫בבקשה.‬ 569 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 ‫אני חב לך את זה.‬ 570 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 ‫מה תעשה לו?‬ 571 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 ‫מה לעזא… מי אתה?‬ 572 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 ‫עוף מהבית שלי.‬ ‫-תהיה בשקט.‬ 573 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 ‫אתה מחזיק פה אישה כנגד רצונה.‬ 574 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 ‫באתי לבקש שתשחרר אותה.‬ 575 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 ‫יצאת מדעתך?‬ 576 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 ‫אין פה אישה.‬ ‫אתקשר למשטרה. אתה יודע מי אני?‬ 577 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 ‫אני יודע בדיוק מי ומה אתה, ריצ'רד מדוק.‬ 578 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 ‫אתה תתקשר למשטרה?‬ 579 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 ‫לא, אני לא אתקשר לשום אמצעי של בני אנוש.‬ 580 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 ‫פשוט תשחרר אותה.‬ 581 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 ‫אתה לא מבין, אני זקוק לה.‬ 582 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 ‫בלעדיה, לא הייתי מסוגל לכתוב,‬ ‫לא היו לי רעיונות.‬ 583 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 ‫תקשיב, יש לי כסף.‬ ‫-נצור לשונך.‬ 584 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 ‫היא הוחזקה בשבי במשך למעלה מ-60 שנים.‬ 585 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 ‫היא הושפלה, סבלה מהתעללות, חוללה.‬ 586 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 ‫ואתה לא תשחרר אותה כי אתה צריך רעיונות?‬ 587 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 ‫טוב… אם אתה רוצה רעיונות, אז אתה תקבל אותם‬ 588 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 ‫בשפע.‬ 589 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 ‫מה עשית לי?‬ 590 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 ‫את גורמת לי לסיוטים עכשיו?‬ 591 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 ‫תגידי לי!‬ 592 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 ‫לא עשיתי לך כלום, ריצ'רד מדוק.‬ 593 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 ‫אתה פגשת את מורפיאוס,‬ 594 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 ‫מי שהרומאים קראו לו מעצב הצורה.‬ 595 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 ‫הוא היה פעם בעלי.‬ 596 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 ‫ואביו של בני.‬ 597 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 ‫לא ידעתי שהיה לך בן.‬ 598 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 ‫אתה לא יודע עליי דבר.‬ 599 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 ‫אבל זה מאוחר מכדי שתהיה מוטרד מכל זה.‬ 600 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 ‫"ובאפלה,‬ 601 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 ‫הוא חשב על הסיפור שבכל כוכב,‬ 602 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 ‫כמו גחליליות.‬ 603 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 ‫מועפות… נמוגות… בלילה."‬ 604 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 ‫- אבני עיטים -‬ 605 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 ‫יש שאלות?‬ 606 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 ‫האישה הצעירה בשורה השלישית.‬ 607 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 ‫היצירה שלך מתפרסת‬ ‫על פני ז'אנרים רבים כל כך,‬ 608 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 ‫עולמות רבים כל כך,‬ ‫דמויות רבות ושונות כל כך.‬ 609 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 ‫אני יכולה לשאול מאיפה כל זה מגיע?‬ 610 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 ‫בשבילי… רעיונות לא מגיעים משום מקום שהוא.‬ 611 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 ‫הם מקיפים אותנו, כל הזמן.‬ 612 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 ‫יכולתי לכתוב רומן שלם שמתרחש ב… הקראת ספר.‬ 613 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 ‫היכן ש… משהו קרה לעולם שבחוץ,‬ 614 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 ‫שואה מסוג כלשהו, אבל הקהל מוגן…‬ 615 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 ‫כל עוד הסופר ממשיך להקריא.‬ 616 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 ‫תודה.‬ 617 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 ‫או… סיפור על אחוות המבקרים.‬ 618 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 ‫למעשה, אחים אפלים המחוברים זה לזה‬ ‫באמצעות טקסים טמאים ושבועות דם.‬ 619 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 ‫על מנת להרוס סופר,‬ 620 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 ‫הם מקריבים ילד ומבצעים מיסה ביקורתית.‬ 621 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 ‫או עיר שבה הרחובות סלולים בזמן.‬ 622 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 ‫רכבת מלאה בנשים דוממות,‬ ‫הנהוגה בידי גבר עיוור.‬ 623 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 ‫ראשים שעשויים מאור… סליחה.‬ 624 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 ‫סלחו לי, אני מצטער.‬ 625 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 ‫דג זהב-זאב שהופך לזאב בעת ירח מלא.‬ 626 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 ‫גבר שיורש כרטיס ספרייה‬ ‫של ספריית אלכסנדריה.‬ 627 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 ‫שתי נשים זקנות שלוקחות חמוס לחופשה.‬ 628 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 ‫ססטינה על דממה,‬ 629 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 ‫שעושה שימוש במילים… אפל, מרופט,‬ 630 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 ‫לעולם לא, צרחה, אש, נשיקה…‬ 631 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 ‫גבר זקן שהיקום היה בבעלותו‬ ‫ושמר אותו בצנצנת ריבה.‬ 632 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 ‫גבר שמתאהב בבובה מנייר.‬ 633 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 ‫מר מדוק, זו נורה. מה קרה לידיים שלך?‬ 634 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 ‫אלוהים, יש לי כל כך הרבה רעיונות.‬ 635 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 ‫לא היו לי עט או נייר,‬ ‫אז השתמשתי בידיים שלי.‬ 636 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 ‫אמרתי שאני זקוק לרעיונות,‬ ‫אבל הם מגיעים בקצב מהיר מדי.‬ 637 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 ‫צריך לקחת אותו לבי"ח.‬ 638 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 ‫לא. בבקשה, לכי לבית שלי.‬ 639 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 ‫יש אישה בחדר בקומה העליונה.‬ 640 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 ‫היא נעולה שם.‬ 641 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 ‫תגידי לה שהיא יכולה ללכת, שאני משחרר אותה.‬ 642 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 ‫אני לא מבינה.‬ 643 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 ‫קחי את המפתחות שלי. שחררי אותה.‬ ‫תגרמי לה ללכת, תגרמי לה לעזוב.‬ 644 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 ‫חתמתי לך על ספר פעם, נכון?‬ 645 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 ‫בבקשה.‬ 646 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 ‫בסדר, אלך.‬ 647 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 ‫תעשי שזה ייפסק.‬ 648 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 ‫תגידי לה שאני מצטער.‬ 649 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 ‫יחסים קסומים ואלכימיים שנתפסים ככת מטען.‬ 650 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 ‫נפגוש אותך בבית החולים.‬ 651 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 ‫השמש שוקעת על הפרתנון. מרק שיני כריש.‬ 652 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 ‫זמיר, שיח ורדים וקולר כלבים מגומי שחור.‬ 653 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 ‫שלום?‬ 654 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 ‫- הנה בא נר - ארזמוס פריי -‬ 655 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 ‫זה נגמר.‬ 656 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 ‫תודה.‬ 657 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 ‫רק עניתי לקריאתך.‬ 658 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 ‫מה תעשי עכשיו?‬ 659 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 ‫אני חושבת שמה שאני חייבת לעשות‬ 660 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 ‫זה לנסות לוודא שזה לא יקרה שוב‬ ‫לאף אחד לעולם.‬ 661 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 ‫איך?‬ 662 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 ‫אני לא יודעת.‬ 663 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 ‫בכך שאעניק השראה לבני האנוש‬ ‫לרצות דברים טובים יותר לעצמם ולאחרים.‬ 664 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 ‫בכך שאשכתב את החוקים שעל פיהם נכלאתי.‬ 665 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 ‫חוקים עתיקים שלאחיותיי ולי‬ ‫לא הייתה זכות דיבור בנוגע להם.‬ 666 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 ‫אני אעשה אותו הדבר בממלכה שלי.‬ 667 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 ‫השתנית, אונירוס.‬ 668 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 ‫בימים עברו,‬ ‫היית משאיר אותי להירקב פה בלי להניד עפעף.‬ 669 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 ‫אתה עדיין שונא אותי… על כך שעזבתי אותך?‬ 670 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 ‫על כך שהאשמתי אותך במה שקרה?‬ ‫-לא.‬ 671 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 ‫למדתי הרבה בזמן האחרון, ו…‬ 672 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 ‫לא חשוב.‬ 673 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 ‫אני לא שונא אותך.‬ 674 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 ‫אתה צריך לשחרר את בן התמותה עכשיו.‬ 675 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 ‫הוא שחרר אותי,‬ 676 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 ‫ובלי מחילה, פצעים לעולם לא יגלידו.‬ 677 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 ‫את תסלחי לו על מה שהוא עשה?‬ 678 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 ‫לא אסלח על מה שהוא עשה,‬ 679 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 ‫אבל עליי לסלוח לאיש.‬ 680 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 ‫לא למענו.‬ 681 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 ‫למעני.‬ 682 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 ‫האם תשחרר אותו?‬ 683 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 ‫אם זה רצונך…‬ 684 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 ‫כך ייעשה.‬ 685 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 ‫חזרתי, מר מדוק. איך אתה מרגיש?‬ 686 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 ‫אני…‬ 687 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 ‫אני כבר לא יודע. אני… כל הזמן מנסה לחשוב.‬ 688 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 ‫עשיתי מה שביקשת. הלכתי לבית שלך.‬ 689 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 ‫היה שם רק ספר.‬ 690 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 ‫היה משהו שהיא אמרה.‬ 691 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 ‫ה… מעצב הצורות.‬ 692 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 ‫היה שם. היא כתבה אותו. אני…‬ 693 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 ‫הלוואי שיכולתי להיזכר!‬ 694 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 ‫פתאום קשה כל כך… לחשוב.‬ 695 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 ‫אני צריכה להתקשר למישהו?‬ 696 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 ‫היא איננה.‬ 697 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 ‫והכול נעלם איתה.‬ 698 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 ‫הרעיונות, הסיפורים.‬ 699 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 ‫כולם היו שלה.‬ 700 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 ‫של מי? על מי אתה מדבר?‬ 701 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 ‫אין לי מושג.‬ 702 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 ‫שום מושג.‬ 703 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 ‫אוכל לבקר אותך מתישהו בממלכת החלומות,‬ 704 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 ‫כדי שנוכל סוף סוף לדבר על הבן שלנו…‬ 705 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 ‫ו… להתאבל עליו כראוי?‬ 706 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 ‫יום אחד, אולי, אבל…‬ 707 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 ‫אני מבינה.‬ 708 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 ‫תודה, אונירוס.‬ 709 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 ‫לא אשכח את זה.‬ 710 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 ‫היה שלום.‬ 711 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 ‫שא ברכה.‬ 712 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 ‫היי שלום, קאליופה.‬ 713 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬