1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
SAN TISUĆU MAČAKA
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Dušo, dođi u krevet.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Stižem, ljubavi.
Samo da stavim mačku u košaru.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Otvori joj vrata da može doći do stelje.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Laku noć, okruglice.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Danas je ta večer. Dolaziš?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Barem bi trebalo biti zabavno.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Ne mogu izaći.
Svi su otvori u zidu zatvoreni.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Nisu svi.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Ondje gore je napola otvoren otvor.
Možeš se provući.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Požuri se, malena.
Ne smijemo ovo propustiti.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Dobar skok. Samo moraš dotjerati doskok.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Idemo. Noć nas neće čekati.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Kakva će biti?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Tko zna? Nemam pojma.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Dobro vas našao, noćni putnici.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Zdravo. Idemo je vidjeti.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
I ja.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Premda, nema mi to baš smisla.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Zašto si onda ovdje?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Iz znatiželje, možda.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Zanima me što će nam reći.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Kao i sve nas, dijete.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Gdje je?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Sestre, braćo, dobar lov.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Neki su od vas daleko putovali
da čujete moju današnju poruku.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Napustili ste svoje tople i udobne domove.
Nadam se da ćete, nakon što završim,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
svi dijeliti moj san.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Nisam oduvijek ovakva.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Jednom sam, kao i mnogi od vas,
živjela u njihovu svijetu.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Kao i vi, zavaravala sam se.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Hranili su me i brinuli se
da mi je ugodno. Služili su me.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
U zamjenu su tražili
samo moju privrženost.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Sitnica, zapravo.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Bio je snažan i brz.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Kandže i zubi
bili su mu oštri poput britve.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Bio je moj odabrani ljubavnik.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Nikad ga više nisam vidjela,
ali nisam ga zaboravila.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Nisam se sjećala vlastite majke,
ali zaklela sam se da ću biti drukčija.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Naučit ću ih kako se prati,
neprimjetno vrebati, loviti.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Znala si da se tjera.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Zašto je nisi držala unutra?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Mislim da su slatke.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Slatke? Čistokrvna je mačka.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
A ovo su mješanke. Ništa ne vrijede.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
-Što ćeš učiniti s njima?
-Ne brini se.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Riješit ću to.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paule!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Osjetila sam ih, izdaleka,
u tami, kako ih odnosi hladna voda.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Osjetila sam kako se u tmini
koprcaju i grebu.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Kako me dozivaju u strahu.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
A onda, nije ih više bilo.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Zaboga, pa ništa ne razumije.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Pogledaj je. Vjerojatno joj je laknulo.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Tko bi želio biti okružen
s četirima derištima?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Valjda imaš pravo.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Ali osjećam krivnju.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Tada sam shvatila da sam si lagala.
Da smo mi bili podčinjeni.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Premda smo živjeli s ljudima,
nismo bili slobodni.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
I stoga sam se molila.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Molila sam se tami, noći.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Molila sam se Kralju mačaka,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
onome koji hoda među nama
i kojeg ne poznajemo.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
I… sanjala sam.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Zašto si došla ovamo, mačkice?
U središte Snovitosti?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Ovdje nema ničeg za tebe.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Došla sam po pravdu.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Po otkriće. Po mudrost.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Pravda je zabluda.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
A nema ovdje mjesta ni za mudrost.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Ali otkriće… to je svijet Sna,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
ako ti je srce snažno i ako se ne bojiš.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Ne bojim se ničega.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
U planinama je spilja. Ondje ćeš ga naći.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Ali put je težak.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Malena mačka mogla bi naići
na nevolje skrene li s puta.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Mačke hodaju svojim putem.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Prošla sam kroz Šumu duhova,
gdje su mi šaptali mrtvi i izgubljeni.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Čula sam dozivanje svoje djece.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Ali nastavila sam dalje.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Prošla sam kroz Hladni kraj,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
gdje je svaki korak bolan,
svaki pokret mučan.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Prošla sam kroz Mokrinu, zbog koje su mi
utrnule šape i namočilo se krzno.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Ali nastavila sam dalje.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Prošla sam kroz Tamu, kroz ništavilo,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
gdje mi je sve isisano.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Sve što me čini onim što jesam.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Čak i kad više nisam znala zašto,
nastavila sam dalje.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Nakon nekog vremena, vratila sam se sebi
i zatekla se na planini.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Došla sam do Mačke Snova.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Zašto bismo te pustili?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Zašto bismo ga uznemiravali zbog tebe?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Malena kuglica krzna i kosti.
Jedva da je i mačka.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Došla sam izdaleka i ne možete me odbiti.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Reći ću zašto sam došla
samo onome kojemu sam došla.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Mačka sam. Držim stvari za sebe.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Uđi, ponosna mačko.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Ali pazi.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Snovi imaju cijenu.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Nastavila sam.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Stigla sam.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
A tko si ti?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Mačka. Noćna šetačica.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Mrtva vrana poslala me po otkriće.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Zanima me zašto su mi mogli oduzeti djecu?
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Zašto živimo kako živimo?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Ne razumijem.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Mačka može izgledati
poput kralja. Tako kažu.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Pogledaj me u oči, sestrice.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
U njegovim sam očima vidjela sve.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Vidjela sam istinu. Našu istinu.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Nadilazila je sve što sam zamišljala.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Nekoć davno,
mačke su istinski vladale svijetom.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Tada su bile veće. Sve se radilo za nas.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Ljudi su bili sićušna stvorenja.
Ne veća od nas danas.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Češljali su nas, hranili nas.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Za punog bismo ih Mjeseca lovili.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Bilo ih je ljepše hvatati čak i od ptica.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
U njegovim sam očima
vidjela radost tih vremena,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
igru mačke i čovjeka.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
A onda je jedan čovjek ustao,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
nadahnut snom, i rekao im…
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Snovi oblikuju svijet.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Snovi svaku noć iznova stvaraju svijet.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Ne sanjajte o svijetu kakav je sada.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Sanjajte o novom svijetu.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
O svijetu u kojem više
nismo lovina, nismo plijen.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
O svijetu kojim vladamo.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Bude li nas to dovoljno sanjalo, to će se
i dogoditi. Snovi oblikuju svijet.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Vijest se proširila među ljudima,
ali neko se vrijeme ništa nije dogodilo.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
A onda ih je jedne noći dovoljno sanjalo.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Ne puno, možda tisuću, ne više.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Sanjali su.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
A sutradan se sve promijenilo.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Mi smo postali plijen, za njih,
pse, njihove metalne strojeve.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Mi smo postali sićušni, a oni golemi.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Promijenili su svijet? Učinili ga ovakvim?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Ne baš.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Sanjali su i stvorili svijet,
tako da je oduvijek ovakav.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Nije bilo svijeta kojim bi vladale mačke.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Promijenili su ga,
od početka svega do kraja vremena.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Uvijek je bio ovakav.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Razumiješ li sada?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Da, razumijem.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Onda znaš što ti je zadaća.
Breme koje moraš ponijeti.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Jesi li dovoljno jaka?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Da, ali…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Nadam se.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Onda se probudi, dijete. Uz moj blagoslov.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Vidjela sam slabu točku
onoga što mi je pokazao.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Otišla sam te noći proširiti dobru vijest.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
A sad putujem s mjesta na mjesto.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Propovijedala sam mačkama lutalicama
na pustopoljinama,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
vrištala svoju poruku zvijezdama.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Šaptala sam je mačkama u uličicama.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Kamo god pošla,
moja je poruka uvijek ista.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Sanjajte.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Bude li nas dovoljno sanjalo, makar samo
tisuću, možemo snovima stvoriti svijet
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
u kojemu mačke neće patiti ni umirati.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
U kojemu su sve mačke
kraljice i kraljevi stvaranja.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
To je moja poruka.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Nastavit ću dalje,
ponavljajući poruku do smrti
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
ili dok tisuću mačaka ne čuje moje riječi,
povjeruje im i počne sanjati.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Vratit ćemo se, u raj.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Gospodarice?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Ja vjerujem.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Onda postoji nada, dijete.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Barem je bila zabavna.
To joj se mora priznati.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Misliš li da će se dogoditi kako je rekla?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Baš bih volio vidjeti
kako će netko, prorok, bog ili kralj,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
nagovoriti tisuću mačaka
da nešto učine u isti tren.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Sunce će uskoro izaći.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Odvest ću te kući.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Pogledaj, još spava.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Mislim da sanja.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Pitam se o čemu sanjanju mačke.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Trza se, pa vjerojatno hvata nešto.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Pogledaj je. Zar nije slatka?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Istina. Baš je slatka.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
KALIOPA
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Ne smijete prisiliti lika na nešto
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
samo zato jer je to vama lakše kao piscu.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
KOLOVOZ 2018.
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Lik mora biti na prvom mjestu.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Sve je drugo manje važno.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
KONTROLIRANJE PRIČE
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Svaki preokret u zapletu,
svaka rečenica dijaloga.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Svaka… bremenita, značajna tišina.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Ima li pitanja?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Da.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Recite nam nešto o svojem procesu.
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Imate li savjet za nas koji smo na početku
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
i koji mrze sve što napišu?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Nažalost, moram vam reći
da se dugo bavim ovime.
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
Jednako mi je teško.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Ali nemojte se obeshrabriti
kad postane teško.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Moj prvi roman odbilo je sedam izdavača,
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
a onda je postao bestseler…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
U redu. To je sve za danas.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Ne zaboravite na zadaću. Isti događaj
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
ispričan s različitih gledišta
dvaju likova.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Jeste li uspjeli?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Nije bilo lako, ali…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
Da.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Ovo je…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Savršeno. Hvala.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Nema na čemu.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Pohvalno je
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
koliko se pisac kao vi
posvećuje istraživanju.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Isplati se poznavati buduću liječnicu.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Zapravo sam željela pisati,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
no roditelji su insistirali
na sigurnom zanimanju.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
I dalje pišem kad imam vremena, ali…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Roditelji su vam mudri.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Bolje vam je ovako. Budite sigurni.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Koliko vam dugujem?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
-Ništa
-Prestanite, Nora…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Stvarno.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Ionako bi ga spalili.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Samo nemojte nikome reći odakle vam.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Neću, obećavam.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Ovaj… Ako nije problem,
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
možete li se potpisati?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
KABARET DR. CALIGARIJA
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Naravno.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Znate li kad će izaći nova knjiga?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Ne. Ali spomenut ću vas u zahvali.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Riječ je o nastavku?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Ili nečemu novom?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Ne smijem reći.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Tko je?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc. Trebam Erasmusa Frya.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Stižem.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Sam si?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Da, samo ja. Imam ga.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
U tom slučaju, dragi moj, uđi.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Kako si, Richarde?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Jesi li u posljednje vrijeme
napisao nešto duboko i uzbudljivo?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Znate da nisam, g. Fry.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Ne.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Godinu dana nisam napisao ni riječ.
Sve sam bacio.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Predlažem da sjedneš, popiješ piće
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
i pokažeš mi moj dar,
ne nužno tim redoslijedom.
245
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Svaka čast, dragi moj.
246
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Pravi trihobezoar.
247
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Znaš li što je to?
248
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Kirurški ih vade iz želuca mladih žena
249
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
koje gutaju vlastitu kosu.
250
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Takozvani sindrom Matovilke.
251
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Nekoć se vjerovalo
da bezoari posjeduju mistične moći.
252
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Mogu biti protuotrov, ozdraviti oboljele.
253
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Eduard IV. preživio je otrovanu ranu
254
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
samo zahvaljujući tome što je imao bezoar.
255
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Da, opet držim predavanje.
256
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Stari pisac bez sugovornika
zaljubi se u zvuk vlastitog glasa.
257
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Pretpostavljam da sada želiš svoj dar.
258
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
S 27 godina posjetio sam planinu Helikon.
259
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Pripremao sam se za još jedan roman
od kojeg ću odustati.
260
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Bavio se grčkom mitologijom.
261
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Dok sam bio ondje,
otkrio sam mnoštvo drevnih tekstova
262
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
o Muzama i o tome kako ih kontrolirati
263
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
pomoću ukrasnog luka, zlatnog češnjaka
i određenih zaboravljenih rituala.
264
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Najteže je bilo vratiti je u Englesku.
265
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Evo je.
266
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Što ćeš sada sa mnom, Erasmuse?
267
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Da te zabavljam?
268
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Je li ovaj muškarac naša publika?
269
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Ovo je Richard Madoc, romanopisac.
270
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Odnosno, barem je napisao
vrlo uspješan prvi roman.
271
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Ali sad ne uspijeva napisati ništa novo.
272
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richarde, ovo je Kaliopa,
najmlađa od devet sestara.
273
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Bila je Homerova muza,
pa će biti dovoljno dobra i za tebe.
274
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Kaliopo, predajem te Richardu.
275
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Sad si njegova.
276
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Ali rekao si da ćeš me
osloboditi prije smrti.
277
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
„Ne uzdaj se u knezove“, draga.
278
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Ni u ostarjelog pisca
koji nikad nije bio uzor
279
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
kad je riječ o držanju vlastite riječi.
280
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Ali obećao si.
281
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Pisci su lašci, draga.
282
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Valjda si to već i sama shvatila.
283
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Ne brini se. Ne može pobjeći.
284
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Vezana je za tebe
kao što je nekoć bila vezana za mene.
285
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Zašto ste je onda zaključali?
286
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Nisam se mogao prisiliti da gledam
287
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
to nadureno, snuždeno lice po cijele dane.
288
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Nećeš ni ti moći, budi siguran.
289
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Ne znam mogu li ovo.
290
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Naravno da možeš, dragi moj.
291
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Kažu da se takve
kao što je ona treba zavoditi.
292
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Ali moram reći
da je prisila najdjelotvornija.
293
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Ne daj se zavarati. Nije čovjek.
294
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Stara je tisućama godina.
Stvorena je za ovo.
295
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Njezina je svrha
da nadahnjuje ljude poput nas.
296
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Naposljetku, meni je donijela slavu,
297
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
počasti, romane, pjesme, drame.
298
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Vidjet ćeš.
299
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Ako je tako, zašto…
300
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Moje je vrijeme prošlo.
Najbolja djela više mi se ne tiskaju.
301
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Čak ni ona nadahnuta Muzom.
302
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Nitko više ne čita Erasmusa Frya.
303
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Odvedi tu kravu, Richarde.
Ne želim vas više vidjeti.
304
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Međutim, osjetiš li ikad
barem mrvicu zahvalnosti,
305
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
nagovori svojeg izdavača
da ponovno objavi roman Stiže svijeća.
306
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Osobito sam se ponosio njime.
307
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Trebam malo razmisliti što da radim.
308
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
O čemu se ima razmišljati?
309
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Božica sam.
310
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Zeusova kći.
311
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Nisam imovina
312
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
koju se može koristiti i trgovati njome.
313
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Moraš me osloboditi.
314
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
-Trebaš samo to reći.
-Hoću. Obećavam.
315
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Ali…
316
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Možeš li ti prvo meni pomoći?
317
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Nadahnuti me?
318
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Samo za jednu knjigu,
a onda ću te pustiti.
319
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Kunem se da hoću.
320
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
„Pisci su lašci.“
321
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Nismo svi takvi.
322
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Samo jednu knjigu.
323
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Molim te.
324
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Biram s kim dijelim svoj dar.
325
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Možda oboje trebamo razmisliti.
326
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
NASLOV NEPOZNAT
ROMAN RICHARDA MADOCA
327
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
NASTAVAK KABARETA?
328
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
KABARET DR. CALIGARIJA
329
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC GDJE JE DRUGI ROMAN?
330
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Na granici, na crti
da ne pripadam ni amo ni tamo,
331
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
na nedefiniranom sam području
gdje ništa nije bilo jasno.
332
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Nitko nije mogao biti jasan.
333
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Ne možemo artikulirati, mrmljamo riječi.
334
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Nismo mogli točno odrediti
što je učinio da je tako pogriješio.
335
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Da, Bob misli da si lud.
336
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Želiš me zavesti darovima?
337
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Zar se tako ne radi?
338
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Mislim da znaš kako se radi.
339
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Umjetnik se moli Muzama.
340
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Obvezuje se da će služiti
i biti predan božicama
341
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
u zamjenu za božansko nadahnuće.
342
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Umjetnik ne drži Muzu
suprotno njezinoj volji.
343
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Fryu si dala što je želio.
344
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Nisam.
345
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Sam je to uzeo.
346
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Vratila sam se na Helikon.
347
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Do svetih vrela.
348
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Izložila sam svoj svitak na obalu
i otišla se kupati kao i uvijek.
349
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Pronašao ga je ondje.
350
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Pročitao ga je
351
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
i rekao…
352
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
„Kaliopo, zovi me gospodarom.“
353
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
A zatim je spalio moj svitak,
čime me vezao uz sebe, a sad i uz tebe.
354
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Osim ako ti kažeš
da sam slobodna poput tebe.
355
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Ja sam slobodan?
356
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Predujam za knjigu
dobio sam prije dvije godine.
357
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Nisam još ni počeo pisati.
358
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Ne znam ni o čemu da pišem.
359
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Utapam se, Kaliopo.
360
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Molim te.
361
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Preklinjem te.
362
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Pitaj me opet, kad budem slobodna.
363
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Nadam se da pišeš.
364
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Pisao bih da me ne zoveš i maltretiraš.
365
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Upravo me nazvao
i maltretirao tvoj izdavač.
366
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Žele smjesta dobiti knjigu.
367
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Trebam još dva tjedna.
368
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, kasniš već devet mjeseci.
369
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Formalno kršiš…
370
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Ne znam što žele od mene, Larry.
Treba mi vremena.
371
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Imao si vremena.
372
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Uzeo si vremena. Kao i njihov novac.
373
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Znam.
374
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Moraš im dati nešto…
375
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Bilo što, poglavlje.
Ili će otkazati ugovor.
376
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
-Tražit će povrat novca.
-Ali…
377
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Neću ti moći pomoći
378
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
jer više nećeš biti moj klijent.
379
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Razumiješ?
380
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Ne daj se zavarati. Nije čovjek.
381
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Stara je tisućama godina.
Stvorena je za ovo.
382
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Njezina je svrha
da nadahnjuje ljude poput nas.
383
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Reci nešto da znam da razumiješ.
384
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Razumijem.
385
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Poslat ću ti nešto.
386
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Kaliopo.
387
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Milostive gospođe,
388
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
majko Kamena, poslušaj moju molitvu.
389
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Ja, tvoja kći,
390
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Kaliopa, pozivam te
da me oslobodiš odavde.
391
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Gospođe meditacije, sjećanja i pjesme,
392
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
poslušajte me.
393
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Dobro. Dosta, predivni glasu.
394
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Osjećamo tvoju bol, no ne možemo pomoći.
395
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Zatočena si na Helikonu
u skladu s Misterijima.
396
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Zakonski si vezana.
397
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Ali nije pravedno, majke moje.
398
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Zar ništa ne možete učiniti?
399
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Nitko se ne može zauzeti za mene?
400
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Malo je starih sila spremnih
401
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
ili sposobnih miješati se
u poslove smrtnika, Kaliopo.
402
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Brojni su bogovi umrli, kćeri.
Samo Vječni ostaju.
403
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
A čak ni njima nije lako
u posljednje vrijeme.
404
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Ipak… svaka sitnica pomaže,
405
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
kao što je starica rekla
kad je pišala u more.
406
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Vječni. E, to je već nešto.
407
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Naposljetku, Kralj snova i Kaliopa
nekoć su bili bliski.
408
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Ne zadugo. Sjeti se, sestrice,
da se nisu rastali u najboljim odnosima.
409
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Ipak…
410
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Rodila mu je mlado.
411
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Dijete koje je otišlo u Had
zbog svoje ljubavi i umrlo u Trakiji,
412
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
raskomadano zbog svetogrđa.
413
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
I on je imao predivan glas.
414
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfej.
415
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Kralj snova neće mi pomoći.
416
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Nakon onoga što sam učinila.
417
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Mrzi me zbog toga, a ja ga prezirem.
418
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Ne bih prihvatila pomoć.
419
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Budalasto dijete.
420
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneir ti ne može pomoći čak i da želi,
421
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
što nije vjerojatno.
422
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
I tvojeg su bivšeg supruga
zatočili smrtnici.
423
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Zatvoren je pod zemljom.
424
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
A ovim carstvom vlada bolest spavanja.
425
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
A pošast snova i noćnih mora izaziva kaos.
426
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Žao mi je, malena.
427
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Ne.
428
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Tvoje su molitve bile uzaludne.
429
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Ne možemo ti pomoći.
430
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Molim vas.
431
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
A ti se možeš samo nadati.
432
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Nemojte me ostaviti ovdje.
433
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Preklinjem vas.
434
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
KOLOVOZ 2020.
435
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Očekuje nas lijepa licitacija.
436
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Svi veći studiji žele raditi s njim.
437
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
…LJUBAV MI JE DALA SVJETLOST
438
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Film, televizija, streaming.
439
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Tko je favorit?
440
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Tko želi da piše i režira.
441
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
To ne dopuštaju ni Jo Rowling.
442
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Treba novog agenta. Reci joj da me nazove.
443
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Nikad mi neće biti jasno
kako je žanrovska fikcija
444
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
nominirana i ušla u uži izbor.
445
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Povjerenstvo smatra
da Madocova knjiga nadilazi žanr.
446
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Pročitao si je?
447
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Ne, naravno da ne.
448
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Pa, ja jesam. Kao da ju je napisao
posve drukčiji čovjek.
449
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Predivna knjiga.
450
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Doista upečatljiva.
451
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Kakvo bogatstvo materijala!
452
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Da. Ali zašto je promijenio ime?
453
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
-Kako to misliš?
-Od Richarda do Rica, bez „K“?
454
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
U skladu s temom ponovnog pronalaska sebe.
455
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Prije pokazatelj autorove pretencioznosti.
456
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Gdje smo stali?
457
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Govorila sam koliko mi se sviđa
vaša karakterizacija Aileen.
458
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
U djelima inače nema dovoljno
jakih ženskih likova.
459
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Čak ni u djelima autorica.
460
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Slažem se.
461
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Znam da je sad moderno reći
462
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
da samo žene mogu autentično
pisati o ženskom iskustvu.
463
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
Ali… pa…
464
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Smatram se feminističkim piscem.
465
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
A gdje pronalazite taj glas?
466
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Ženski glas?
467
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Od žena u mojem životu.
468
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
KOLOVOZ 2022.
469
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Snimam filmsku verziju u L. A.-u.
470
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Dali su mi privatni zrakoplov.
471
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Nećemo imati problema dovesti te u zemlju.
472
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Tko zna?
473
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
RIC MADOC
ORLOVO KAMENJE
474
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Možda odlučimo ostati u Los Angelesu.
475
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Možda ćemo „mi“ odlučiti?
476
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Ne želiš uživati u našem uspjehu?
477
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Čak ni na tren?
478
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Pričamo priče koje diraju
i nadahnjuju ljude.
479
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Zar nije to svrha stvaranja Muza?
480
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Moje sestra božice i ja smo rođene.
Nismo stvorene.
481
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Oprosti. Larry zove.
482
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Razgovarao si sa studijem?
483
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
BUDI SE USPAVANA LJEPOTICA
484
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Ne, moraju odmah jamčiti
485
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
da će glumačka postava i ekipa
imati najmanje 50 posto žena
486
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
i pripadnika rasnih manjina.
487
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
A zatim to moramo razglasiti,
488
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
da ne bi odustali od toga
kad krenu zapošljavati.
489
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Kako stojimo s novcem?
490
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Jebeno se šališ?
491
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Ne.
492
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Obraćam ti se, Oneire, da me čuješ.
493
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
Dođi mi pomoći
kada glasno izgovorim tvoje ime.
494
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morfej?
495
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Što to znači?
496
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Tako se zove Bog snova.
497
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Pišeš mu pismo?
498
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Tako nekako.
499
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Moja si.
500
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Zakonski.
501
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Bog snova ne može te spasiti.
502
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Hvala vam što ste pristali na razgovor.
503
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Hvala vam što pišete o novoj knjizi.
504
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Počela bih s pitanjima
o vašim formativnim književnim utjecajima.
505
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Uopće se ne bih bavio pisanjem
506
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
da nisam čitao autore
kao što su Shirley Jackson,
507
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood i Octavia E. Butler.
508
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Pročitala sam Orlovo kamenje.
Odmah sam pomislila
509
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
na pokojnog Erasmusa Frya.
510
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Rekli ste „pokojnog“ Erasmusa Frya?
511
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Zar je…
512
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Umro je?
513
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Prošlog ljeta. Poznavali ste ga?
514
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Nisam ga poznavao…
515
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Susreli smo se nekoliko puta.
516
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Vrlo je lijepo govorio o mojem radu.
517
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Bilo mu je gotovo 90 godina. Je li…
518
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Umro je od starosti?
519
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Ne.
520
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Otrovao se.
521
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Prije smrti napisao je pismo
starom izdavaču
522
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
i zatražio da ponovno objavi
jednu od njegovih knjiga.
523
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Stiže svijeća, pretpostavljam.
524
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Mislim da jest. Kako znate?
525
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Bila mi je to možda
i najdraža knjiga u djetinjstvu.
526
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Vrlo je dirljiva, iskrena i…
527
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
neobična.
528
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Jadnik stari.
529
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Šteta što ga nitko više ne čita.
Izašao je iz mode.
530
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Ali vi nemate razloga za brigu.
Ipak ste Richard Madoc.
531
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Oprostite. Ric Madoc.
532
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Dobro… Sljedeće pitanje…
533
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Došao si.
534
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Zvala si me.
535
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Rekli su mi da si bio zatočen,
baš kao i ja.
536
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Ne kao ti.
537
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Moje su patnje ništa u odnosu na tvoje.
538
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Ne govori to.
539
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Uspoređivanje patnji samo ih pogoršava.
540
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Žao mi je zbog tvoje nesreće.
541
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Drago mi je što si slobodan.
542
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Obvezana si biti ovdje zakonom.
543
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Znam da me ne možeš osloboditi.
544
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Samo on to može,
545
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
ali možda ga možeš nadahnuti?
546
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Da me pusti?
547
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Učinit ću to i još više.
548
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Snu…
549
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Mora biti kažnjen.
550
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Kako? Koja bi kazna bila dostatna?
551
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Čak ni njegova smrt
ne bi mi vratila oduzeto.
552
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Ništa je.
553
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Samo je čovjek.
554
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Ne mogu ga pustiti.
555
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Zašto? Jer sam nekoć bila tvoja?
556
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Jer te je povrijedio.
557
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Kad sam te zadnji put vidio,
rekla si da nećeš razgovarati sa mnom.
558
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Oprosti…
559
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Nisam znala kome se obratiti.
560
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Nisi me razumjela.
561
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Kad sam čuo da me zoveš,
čak i nakon toliko vremena…
562
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Dopusti da ti pomognem.
563
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Molim te.
564
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
To ti dugujem.
565
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Što ćeš mu učiniti?
566
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Tko si ti, jebote?
567
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
-Gubi se iz moje kuće.
-Tišina.
568
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Držiš ženu protivno njezinoj volji.
569
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Došao sam zatražiti da je oslobodiš.
570
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Jesi li poludio?
571
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Nema ovdje žene. Znaš li tko sam ja?
572
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Znam točno tko si i što si. Richard Madoc.
573
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Zvat ćeš policiju?
574
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Ne, neću zvati nikakvu ljudsku službu.
575
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Samo je pusti.
576
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Ne razumiješ, trebam je.
577
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Bez nje ne bih mogao pisati.
Ne bih imao ideja.
578
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
-Imam novca.
-Jezik za zube.
579
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
U zatočeništvu je više od 60 godina.
580
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Ponižena, zlostavljana, obeščašćena.
581
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
A ne želiš je osloboditi
jer ti trebaju ideje?
582
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Pa… ako želiš ideje, imat ćeš ih
583
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
koliko ti srce želi.
584
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Što si mi učinila?
585
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Daješ mi noćne more?
586
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Reci mi!
587
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Ništa ti nisam učinila, Richarde Madoc.
588
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Upoznao si Morfeja,
589
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
kojeg su Rimljani
zvali „koji mijenja oblike“.
590
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Bio mi je suprug.
591
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
I otac mojeg sina.
592
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Nisam znao da imaš sina.
593
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Ne znaš ništa o meni.
594
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Ali sad je prekasno da se zanimaš.
595
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
„A u tami
596
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
razmišljao je o priči u svakoj zvijezdi,
597
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
poput krijesnica.
598
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Koje trepere… blijede… u noći.“
599
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
ORLOVO KAMENJE
600
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Ima li pitanja?
601
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Djevojka u trećem redu.
602
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Vaša djela nadilaze granice žanrova,
603
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
svjetova, različitih vrsta likova.
604
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Zanima me, odakle sve te ideje?
605
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Za mene… ideje ne dolaze od nekuda.
606
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Posvuda su oko nas, cijelo vrijeme.
607
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Mogao bih napisati cijeli roman s radnjom
smještenom na javnom čitanju knjige.
608
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Možda se… nešto dogodilo vani,
609
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
nekakav holokaust,
ali publika bi bila sigurna…
610
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
dokle god pisac čita.
611
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Hvala.
612
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Ili… priča o bratstvu kritičara.
613
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Mračna braća povezana
poročnim ritualima i krvnim zavjetima.
614
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Da bi uništili pisca,
615
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
žrtvuju dijete i izvode kritički ritual.
616
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Ili grad u kojemu su ulice
popločene vremenom.
617
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Vlak, pun nijemih žena,
kojim upravlja slijepac.
618
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Glave od svjetlosti… Oprostite.
619
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Ispričavam se.
620
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Zlatna ribica koja se za punog Mjeseca
pretvara u vuka.
621
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Muškarac koji naslijedi iskaznicu
Aleksandrijske knjižnice.
622
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Dvije starice vode lasicu na odmor.
623
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Sestina o tišini,
624
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
s riječima… mračno, oporo,
625
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
nikad, vrištanje, plamen, poljubac…
626
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Starac je imao svemir
i držao ga u staklenci.
627
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Muškarac se zaljubi u lutku.
628
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
G. Madoc, Nora je. Što vam je s rukama?
629
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Bože, imam toliko ideja.
630
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Nisam imao ni olovke ni papira,
pa sam upotrijebio ruke.
631
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Rekao sam da mi trebaju ideje,
ali naviru tako brzo.
632
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Mora u bolnicu.
633
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Ne. Molim vas, pođite do mojeg doma.
634
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
U sobi na katu je žena.
635
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Zaključana je ondje.
636
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Reci joj da može otići. Oslobađam je.
637
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Ne razumijem.
638
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Uzmite moje ključeve.
Pustite je. Neka ode.
639
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Jednom sam vam potpisao knjigu, zar ne?
640
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Molim vas.
641
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Dobro, idem.
642
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Samo neka prestane.
643
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Recite joj da mi je žao.
644
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Magični i alkemijski odnosi
kroz prizmu kargo kulta.
645
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Bit ćemo u bolnici.
646
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Sunce zalazi za Partenonom.
Juha morskog psa.
647
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Slavuj, ružin grm
i pseća ogrlica od crne gume.
648
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Ima li koga?
649
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
STIŽE SVIJEĆA - ERASMUS FRY
650
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Gotovo je.
651
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Hvala.
652
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Samo sam odgovorio na tvoj poziv.
653
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Što ćeš sada?
654
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Mislim da moram
655
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
pokušati osigurati da se
ovo više nikad nikome ne dogodi.
656
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Kako?
657
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Ne znam.
658
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Nadahnut ću čovječanstvo
da želi bolje sebi i drugima.
659
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Promijenit ću zakone svojeg zatočeništva.
660
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Davno napisane,
a na koje sestre i ja nismo utjecale.
661
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
I ja ću isto u svojem carstvu.
662
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Promijenio si se, Oneire.
663
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Nekoć bi me bez razmišljanja
ostavio da trunem ovdje.
664
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
I dalje me prezireš što sam te napustila?
665
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
-Što te krivim za ono što se dogodilo?
-Ne.
666
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
U posljednjem sam vrijeme naučio puno i…
667
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Nije važno.
668
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
ne mrzim te.
669
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Mislim da trebaš pustiti smrtnika.
670
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Oslobodio me.
671
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
Bez oprosta, rane ne mogu zarasti.
672
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Oprostila bi mu sve što je učinio?
673
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Ne ono što je učinio,
674
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
ali moram oprostiti čovjeku.
675
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Ne zbog njega.
676
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Zbog sebe.
677
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Oslobodit ćeš ga?
678
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Ako tako želiš…
679
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
učinit ću to.
680
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Vratila sam se, g. Madoc. Kako ste?
681
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Ne znam više. Pokušavam razmišljati.
682
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Učinila sam što ste tražili.
Bila sam kod vas.
683
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Ondje je samo knjiga.
684
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Nešto je rekla…
685
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Koji mijenja oblike.
686
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
I neko ime. Zapisala ga je.
687
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Da ga se barem sjećam!
688
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Tako je teško odjednom razmišljati.
689
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Da nazovem nekoga?
690
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Otišla je.
691
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
I sve je otišlo s njom.
692
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Ideje, priče.
693
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Sve je to njezino.
694
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Čije? O kome govorite?
695
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Nemam pojma.
696
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Ne znam.
697
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Mogu li te ponekad posjetiti
u carstvu snova,
698
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
tako da napokon
porazgovaramo o našem sinu…
699
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
i tugujemo za njim kako treba?
700
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Jednoga dana, možda, ali…
701
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Razumijem.
702
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Hvala, Oneire.
703
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Neću ovo zaboraviti.
704
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Sretno ti bilo.
705
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Neka te prati sreća.
706
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Zbogom, Kaliopo.
707
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Prijevod titlova: Vedran Pavlić