1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 SAN TISUĆU MAČAKA 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Dušo, dođi u krevet. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Stižem, ljubavi. Samo da stavim mačku u košaru. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Otvori joj vrata da može doći do stelje. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Laku noć, okruglice. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Danas je ta večer. Dolaziš? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Barem bi trebalo biti zabavno. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Ne mogu izaći. Svi su otvori u zidu zatvoreni. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Nisu svi. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Ondje gore je napola otvoren otvor. Možeš se provući. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Požuri se, malena. Ne smijemo ovo propustiti. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Dobar skok. Samo moraš dotjerati doskok. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Idemo. Noć nas neće čekati. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Kakva će biti? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Tko zna? Nemam pojma. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Dobro vas našao, noćni putnici. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Zdravo. Idemo je vidjeti. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 I ja. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Premda, nema mi to baš smisla. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Zašto si onda ovdje? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Iz znatiželje, možda. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Zanima me što će nam reći. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Kao i sve nas, dijete. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Gdje je? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Sestre, braćo, dobar lov. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Neki su od vas daleko putovali da čujete moju današnju poruku. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Napustili ste svoje tople i udobne domove. Nadam se da ćete, nakon što završim, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 svi dijeliti moj san. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Nisam oduvijek ovakva. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Jednom sam, kao i mnogi od vas, živjela u njihovu svijetu. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Kao i vi, zavaravala sam se. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Hranili su me i brinuli se da mi je ugodno. Služili su me. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 U zamjenu su tražili samo moju privrženost. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Sitnica, zapravo. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Bio je snažan i brz. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Kandže i zubi bili su mu oštri poput britve. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Bio je moj odabrani ljubavnik. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Nikad ga više nisam vidjela, ali nisam ga zaboravila. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Nisam se sjećala vlastite majke, ali zaklela sam se da ću biti drukčija. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Naučit ću ih kako se prati, neprimjetno vrebati, loviti. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Znala si da se tjera. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Zašto je nisi držala unutra? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Mislim da su slatke. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Slatke? Čistokrvna je mačka. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 A ovo su mješanke. Ništa ne vrijede. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 -Što ćeš učiniti s njima? -Ne brini se. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Riješit ću to. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paule! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Osjetila sam ih, izdaleka, u tami, kako ih odnosi hladna voda. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Osjetila sam kako se u tmini koprcaju i grebu. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Kako me dozivaju u strahu. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 A onda, nije ih više bilo. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Zaboga, pa ništa ne razumije. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Pogledaj je. Vjerojatno joj je laknulo. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Tko bi želio biti okružen s četirima derištima? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Valjda imaš pravo. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Ali osjećam krivnju. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Tada sam shvatila da sam si lagala. Da smo mi bili podčinjeni. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Premda smo živjeli s ljudima, nismo bili slobodni. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 I stoga sam se molila. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Molila sam se tami, noći. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Molila sam se Kralju mačaka, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 onome koji hoda među nama i kojeg ne poznajemo. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 I… sanjala sam. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Zašto si došla ovamo, mačkice? U središte Snovitosti? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Ovdje nema ničeg za tebe. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Došla sam po pravdu. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Po otkriće. Po mudrost. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Pravda je zabluda. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 A nema ovdje mjesta ni za mudrost. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Ali otkriće… to je svijet Sna, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 ako ti je srce snažno i ako se ne bojiš. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Ne bojim se ničega. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 U planinama je spilja. Ondje ćeš ga naći. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Ali put je težak. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Malena mačka mogla bi naići na nevolje skrene li s puta. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Mačke hodaju svojim putem. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Prošla sam kroz Šumu duhova, gdje su mi šaptali mrtvi i izgubljeni. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Čula sam dozivanje svoje djece. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Ali nastavila sam dalje. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Prošla sam kroz Hladni kraj, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 gdje je svaki korak bolan, svaki pokret mučan. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Prošla sam kroz Mokrinu, zbog koje su mi utrnule šape i namočilo se krzno. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Ali nastavila sam dalje. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Prošla sam kroz Tamu, kroz ništavilo, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 gdje mi je sve isisano. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Sve što me čini onim što jesam. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Čak i kad više nisam znala zašto, nastavila sam dalje. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Nakon nekog vremena, vratila sam se sebi i zatekla se na planini. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Došla sam do Mačke Snova. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Zašto bismo te pustili? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Zašto bismo ga uznemiravali zbog tebe? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Malena kuglica krzna i kosti. Jedva da je i mačka. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Došla sam izdaleka i ne možete me odbiti. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Reći ću zašto sam došla samo onome kojemu sam došla. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Mačka sam. Držim stvari za sebe. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Uđi, ponosna mačko. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Ali pazi. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Snovi imaju cijenu. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Nastavila sam. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Stigla sam. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 A tko si ti? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Mačka. Noćna šetačica. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Mrtva vrana poslala me po otkriće. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Zanima me zašto su mi mogli oduzeti djecu? 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Zašto živimo kako živimo? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Ne razumijem. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Mačka može izgledati poput kralja. Tako kažu. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Pogledaj me u oči, sestrice. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 U njegovim sam očima vidjela sve. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Vidjela sam istinu. Našu istinu. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Nadilazila je sve što sam zamišljala. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Nekoć davno, mačke su istinski vladale svijetom. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Tada su bile veće. Sve se radilo za nas. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Ljudi su bili sićušna stvorenja. Ne veća od nas danas. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Češljali su nas, hranili nas. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Za punog bismo ih Mjeseca lovili. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Bilo ih je ljepše hvatati čak i od ptica. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 U njegovim sam očima vidjela radost tih vremena, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 igru mačke i čovjeka. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 A onda je jedan čovjek ustao, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 nadahnut snom, i rekao im… 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Snovi oblikuju svijet. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Snovi svaku noć iznova stvaraju svijet. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Ne sanjajte o svijetu kakav je sada. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Sanjajte o novom svijetu. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 O svijetu u kojem više nismo lovina, nismo plijen. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 O svijetu kojim vladamo. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Bude li nas to dovoljno sanjalo, to će se i dogoditi. Snovi oblikuju svijet. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Vijest se proširila među ljudima, ali neko se vrijeme ništa nije dogodilo. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 A onda ih je jedne noći dovoljno sanjalo. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Ne puno, možda tisuću, ne više. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Sanjali su. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 A sutradan se sve promijenilo. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Mi smo postali plijen, za njih, pse, njihove metalne strojeve. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Mi smo postali sićušni, a oni golemi. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Promijenili su svijet? Učinili ga ovakvim? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Ne baš. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Sanjali su i stvorili svijet, tako da je oduvijek ovakav. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Nije bilo svijeta kojim bi vladale mačke. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Promijenili su ga, od početka svega do kraja vremena. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Uvijek je bio ovakav. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Razumiješ li sada? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Da, razumijem. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Onda znaš što ti je zadaća. Breme koje moraš ponijeti. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Jesi li dovoljno jaka? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Da, ali… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Nadam se. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Onda se probudi, dijete. Uz moj blagoslov. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Vidjela sam slabu točku onoga što mi je pokazao. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Otišla sam te noći proširiti dobru vijest. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 A sad putujem s mjesta na mjesto. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Propovijedala sam mačkama lutalicama na pustopoljinama, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 vrištala svoju poruku zvijezdama. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Šaptala sam je mačkama u uličicama. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Kamo god pošla, moja je poruka uvijek ista. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Sanjajte. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Bude li nas dovoljno sanjalo, makar samo tisuću, možemo snovima stvoriti svijet 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 u kojemu mačke neće patiti ni umirati. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 U kojemu su sve mačke kraljice i kraljevi stvaranja. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 To je moja poruka. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Nastavit ću dalje, ponavljajući poruku do smrti 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 ili dok tisuću mačaka ne čuje moje riječi, povjeruje im i počne sanjati. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Vratit ćemo se, u raj. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Gospodarice? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Ja vjerujem. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Onda postoji nada, dijete. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Barem je bila zabavna. To joj se mora priznati. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Misliš li da će se dogoditi kako je rekla? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Baš bih volio vidjeti kako će netko, prorok, bog ili kralj, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 nagovoriti tisuću mačaka da nešto učine u isti tren. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Sunce će uskoro izaći. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Odvest ću te kući. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Pogledaj, još spava. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Mislim da sanja. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Pitam se o čemu sanjanju mačke. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Trza se, pa vjerojatno hvata nešto. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Pogledaj je. Zar nije slatka? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Istina. Baš je slatka. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 KALIOPA 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Ne smijete prisiliti lika na nešto 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 samo zato jer je to vama lakše kao piscu. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 KOLOVOZ 2018. 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Lik mora biti na prvom mjestu. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Sve je drugo manje važno. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 KONTROLIRANJE PRIČE 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Svaki preokret u zapletu, svaka rečenica dijaloga. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Svaka… bremenita, značajna tišina. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Ima li pitanja? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Da. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Recite nam nešto o svojem procesu. 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Imate li savjet za nas koji smo na početku 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 i koji mrze sve što napišu? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Nažalost, moram vam reći da se dugo bavim ovime. 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 Jednako mi je teško. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Ali nemojte se obeshrabriti kad postane teško. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Moj prvi roman odbilo je sedam izdavača, 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 a onda je postao bestseler… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 U redu. To je sve za danas. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Ne zaboravite na zadaću. Isti događaj 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 ispričan s različitih gledišta dvaju likova. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Jeste li uspjeli? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Nije bilo lako, ali… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 Da. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Ovo je… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Savršeno. Hvala. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Nema na čemu. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Pohvalno je 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 koliko se pisac kao vi posvećuje istraživanju. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Isplati se poznavati buduću liječnicu. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Zapravo sam željela pisati, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 no roditelji su insistirali na sigurnom zanimanju. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 I dalje pišem kad imam vremena, ali… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Roditelji su vam mudri. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Bolje vam je ovako. Budite sigurni. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Koliko vam dugujem? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 -Ništa -Prestanite, Nora… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Stvarno. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Ionako bi ga spalili. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Samo nemojte nikome reći odakle vam. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Neću, obećavam. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Ovaj… Ako nije problem, 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 možete li se potpisati? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 KABARET DR. CALIGARIJA 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Naravno. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Znate li kad će izaći nova knjiga? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Ne. Ali spomenut ću vas u zahvali. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Riječ je o nastavku? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Ili nečemu novom? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Ne smijem reći. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Tko je? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc. Trebam Erasmusa Frya. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Stižem. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Sam si? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Da, samo ja. Imam ga. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 U tom slučaju, dragi moj, uđi. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Kako si, Richarde? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Jesi li u posljednje vrijeme napisao nešto duboko i uzbudljivo? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Znate da nisam, g. Fry. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Ne. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Godinu dana nisam napisao ni riječ. Sve sam bacio. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Predlažem da sjedneš, popiješ piće 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 i pokažeš mi moj dar, ne nužno tim redoslijedom. 245 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Svaka čast, dragi moj. 246 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Pravi trihobezoar. 247 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Znaš li što je to? 248 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Kirurški ih vade iz želuca mladih žena 249 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 koje gutaju vlastitu kosu. 250 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Takozvani sindrom Matovilke. 251 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Nekoć se vjerovalo da bezoari posjeduju mistične moći. 252 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Mogu biti protuotrov, ozdraviti oboljele. 253 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Eduard IV. preživio je otrovanu ranu 254 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 samo zahvaljujući tome što je imao bezoar. 255 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Da, opet držim predavanje. 256 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Stari pisac bez sugovornika zaljubi se u zvuk vlastitog glasa. 257 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Pretpostavljam da sada želiš svoj dar. 258 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 S 27 godina posjetio sam planinu Helikon. 259 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Pripremao sam se za još jedan roman od kojeg ću odustati. 260 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Bavio se grčkom mitologijom. 261 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Dok sam bio ondje, otkrio sam mnoštvo drevnih tekstova 262 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 o Muzama i o tome kako ih kontrolirati 263 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 pomoću ukrasnog luka, zlatnog češnjaka i određenih zaboravljenih rituala. 264 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Najteže je bilo vratiti je u Englesku. 265 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Evo je. 266 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Što ćeš sada sa mnom, Erasmuse? 267 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Da te zabavljam? 268 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Je li ovaj muškarac naša publika? 269 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Ovo je Richard Madoc, romanopisac. 270 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Odnosno, barem je napisao vrlo uspješan prvi roman. 271 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Ali sad ne uspijeva napisati ništa novo. 272 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richarde, ovo je Kaliopa, najmlađa od devet sestara. 273 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Bila je Homerova muza, pa će biti dovoljno dobra i za tebe. 274 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Kaliopo, predajem te Richardu. 275 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Sad si njegova. 276 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Ali rekao si da ćeš me osloboditi prije smrti. 277 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 „Ne uzdaj se u knezove“, draga. 278 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Ni u ostarjelog pisca koji nikad nije bio uzor 279 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 kad je riječ o držanju vlastite riječi. 280 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Ali obećao si. 281 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Pisci su lašci, draga. 282 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Valjda si to već i sama shvatila. 283 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Ne brini se. Ne može pobjeći. 284 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Vezana je za tebe kao što je nekoć bila vezana za mene. 285 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Zašto ste je onda zaključali? 286 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Nisam se mogao prisiliti da gledam 287 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 to nadureno, snuždeno lice po cijele dane. 288 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Nećeš ni ti moći, budi siguran. 289 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Ne znam mogu li ovo. 290 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Naravno da možeš, dragi moj. 291 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Kažu da se takve kao što je ona treba zavoditi. 292 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Ali moram reći da je prisila najdjelotvornija. 293 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Ne daj se zavarati. Nije čovjek. 294 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Stara je tisućama godina. Stvorena je za ovo. 295 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Njezina je svrha da nadahnjuje ljude poput nas. 296 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Naposljetku, meni je donijela slavu, 297 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 počasti, romane, pjesme, drame. 298 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Vidjet ćeš. 299 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Ako je tako, zašto… 300 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Moje je vrijeme prošlo. Najbolja djela više mi se ne tiskaju. 301 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Čak ni ona nadahnuta Muzom. 302 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Nitko više ne čita Erasmusa Frya. 303 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Odvedi tu kravu, Richarde. Ne želim vas više vidjeti. 304 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Međutim, osjetiš li ikad barem mrvicu zahvalnosti, 305 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 nagovori svojeg izdavača da ponovno objavi roman Stiže svijeća. 306 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Osobito sam se ponosio njime. 307 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Trebam malo razmisliti što da radim. 308 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 O čemu se ima razmišljati? 309 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Božica sam. 310 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Zeusova kći. 311 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Nisam imovina 312 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 koju se može koristiti i trgovati njome. 313 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Moraš me osloboditi. 314 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 -Trebaš samo to reći. -Hoću. Obećavam. 315 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Ali… 316 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Možeš li ti prvo meni pomoći? 317 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Nadahnuti me? 318 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Samo za jednu knjigu, a onda ću te pustiti. 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Kunem se da hoću. 320 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 „Pisci su lašci.“ 321 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Nismo svi takvi. 322 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Samo jednu knjigu. 323 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Molim te. 324 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Biram s kim dijelim svoj dar. 325 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Možda oboje trebamo razmisliti. 326 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 NASLOV NEPOZNAT ROMAN RICHARDA MADOCA 327 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 NASTAVAK KABARETA? 328 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 KABARET DR. CALIGARIJA 329 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC GDJE JE DRUGI ROMAN? 330 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 Na granici, na crti da ne pripadam ni amo ni tamo, 331 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 na nedefiniranom sam području gdje ništa nije bilo jasno. 332 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Nitko nije mogao biti jasan. 333 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Ne možemo artikulirati, mrmljamo riječi. 334 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Nismo mogli točno odrediti što je učinio da je tako pogriješio. 335 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Da, Bob misli da si lud. 336 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Želiš me zavesti darovima? 337 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Zar se tako ne radi? 338 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Mislim da znaš kako se radi. 339 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Umjetnik se moli Muzama. 340 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Obvezuje se da će služiti i biti predan božicama 341 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 u zamjenu za božansko nadahnuće. 342 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Umjetnik ne drži Muzu suprotno njezinoj volji. 343 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Fryu si dala što je želio. 344 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Nisam. 345 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Sam je to uzeo. 346 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Vratila sam se na Helikon. 347 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Do svetih vrela. 348 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Izložila sam svoj svitak na obalu i otišla se kupati kao i uvijek. 349 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Pronašao ga je ondje. 350 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Pročitao ga je 351 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 i rekao… 352 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 „Kaliopo, zovi me gospodarom.“ 353 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 A zatim je spalio moj svitak, čime me vezao uz sebe, a sad i uz tebe. 354 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Osim ako ti kažeš da sam slobodna poput tebe. 355 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Ja sam slobodan? 356 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Predujam za knjigu dobio sam prije dvije godine. 357 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Nisam još ni počeo pisati. 358 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Ne znam ni o čemu da pišem. 359 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Utapam se, Kaliopo. 360 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Molim te. 361 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Preklinjem te. 362 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Pitaj me opet, kad budem slobodna. 363 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Nadam se da pišeš. 364 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Pisao bih da me ne zoveš i maltretiraš. 365 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Upravo me nazvao i maltretirao tvoj izdavač. 366 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Žele smjesta dobiti knjigu. 367 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Trebam još dva tjedna. 368 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, kasniš već devet mjeseci. 369 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Formalno kršiš… 370 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Ne znam što žele od mene, Larry. Treba mi vremena. 371 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Imao si vremena. 372 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Uzeo si vremena. Kao i njihov novac. 373 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Znam. 374 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Moraš im dati nešto… 375 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Bilo što, poglavlje. Ili će otkazati ugovor. 376 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 -Tražit će povrat novca. -Ali… 377 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Neću ti moći pomoći 378 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 jer više nećeš biti moj klijent. 379 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Razumiješ? 380 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Ne daj se zavarati. Nije čovjek. 381 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Stara je tisućama godina. Stvorena je za ovo. 382 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Njezina je svrha da nadahnjuje ljude poput nas. 383 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Reci nešto da znam da razumiješ. 384 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Razumijem. 385 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Poslat ću ti nešto. 386 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Kaliopo. 387 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Milostive gospođe, 388 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 majko Kamena, poslušaj moju molitvu. 389 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Ja, tvoja kći, 390 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Kaliopa, pozivam te da me oslobodiš odavde. 391 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Gospođe meditacije, sjećanja i pjesme, 392 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 poslušajte me. 393 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Dobro. Dosta, predivni glasu. 394 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Osjećamo tvoju bol, no ne možemo pomoći. 395 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Zatočena si na Helikonu u skladu s Misterijima. 396 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Zakonski si vezana. 397 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Ali nije pravedno, majke moje. 398 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Zar ništa ne možete učiniti? 399 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Nitko se ne može zauzeti za mene? 400 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Malo je starih sila spremnih 401 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 ili sposobnih miješati se u poslove smrtnika, Kaliopo. 402 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Brojni su bogovi umrli, kćeri. Samo Vječni ostaju. 403 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 A čak ni njima nije lako u posljednje vrijeme. 404 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Ipak… svaka sitnica pomaže, 405 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 kao što je starica rekla kad je pišala u more. 406 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Vječni. E, to je već nešto. 407 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Naposljetku, Kralj snova i Kaliopa nekoć su bili bliski. 408 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Ne zadugo. Sjeti se, sestrice, da se nisu rastali u najboljim odnosima. 409 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Ipak… 410 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Rodila mu je mlado. 411 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Dijete koje je otišlo u Had zbog svoje ljubavi i umrlo u Trakiji, 412 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 raskomadano zbog svetogrđa. 413 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 I on je imao predivan glas. 414 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfej. 415 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Kralj snova neće mi pomoći. 416 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Nakon onoga što sam učinila. 417 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Mrzi me zbog toga, a ja ga prezirem. 418 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Ne bih prihvatila pomoć. 419 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Budalasto dijete. 420 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneir ti ne može pomoći čak i da želi, 421 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 što nije vjerojatno. 422 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 I tvojeg su bivšeg supruga zatočili smrtnici. 423 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Zatvoren je pod zemljom. 424 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 A ovim carstvom vlada bolest spavanja. 425 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 A pošast snova i noćnih mora izaziva kaos. 426 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Žao mi je, malena. 427 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Ne. 428 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Tvoje su molitve bile uzaludne. 429 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Ne možemo ti pomoći. 430 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Molim vas. 431 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 A ti se možeš samo nadati. 432 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Nemojte me ostaviti ovdje. 433 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Preklinjem vas. 434 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 KOLOVOZ 2020. 435 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Očekuje nas lijepa licitacija. 436 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Svi veći studiji žele raditi s njim. 437 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 …LJUBAV MI JE DALA SVJETLOST 438 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Film, televizija, streaming. 439 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Tko je favorit? 440 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Tko želi da piše i režira. 441 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 To ne dopuštaju ni Jo Rowling. 442 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Treba novog agenta. Reci joj da me nazove. 443 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Nikad mi neće biti jasno kako je žanrovska fikcija 444 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 nominirana i ušla u uži izbor. 445 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Povjerenstvo smatra da Madocova knjiga nadilazi žanr. 446 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Pročitao si je? 447 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Ne, naravno da ne. 448 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Pa, ja jesam. Kao da ju je napisao posve drukčiji čovjek. 449 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Predivna knjiga. 450 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Doista upečatljiva. 451 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Kakvo bogatstvo materijala! 452 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Da. Ali zašto je promijenio ime? 453 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 -Kako to misliš? -Od Richarda do Rica, bez „K“? 454 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 U skladu s temom ponovnog pronalaska sebe. 455 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Prije pokazatelj autorove pretencioznosti. 456 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Gdje smo stali? 457 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Govorila sam koliko mi se sviđa vaša karakterizacija Aileen. 458 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 U djelima inače nema dovoljno jakih ženskih likova. 459 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Čak ni u djelima autorica. 460 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Slažem se. 461 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Znam da je sad moderno reći 462 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 da samo žene mogu autentično pisati o ženskom iskustvu. 463 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 Ali… pa… 464 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Smatram se feminističkim piscem. 465 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 A gdje pronalazite taj glas? 466 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Ženski glas? 467 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Od žena u mojem životu. 468 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 KOLOVOZ 2022. 469 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Snimam filmsku verziju u L. A.-u. 470 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Dali su mi privatni zrakoplov. 471 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Nećemo imati problema dovesti te u zemlju. 472 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 Tko zna? 473 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 RIC MADOC ORLOVO KAMENJE 474 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Možda odlučimo ostati u Los Angelesu. 475 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Možda ćemo „mi“ odlučiti? 476 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Ne želiš uživati u našem uspjehu? 477 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Čak ni na tren? 478 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Pričamo priče koje diraju i nadahnjuju ljude. 479 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Zar nije to svrha stvaranja Muza? 480 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Moje sestra božice i ja smo rođene. Nismo stvorene. 481 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Oprosti. Larry zove. 482 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Razgovarao si sa studijem? 483 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 BUDI SE USPAVANA LJEPOTICA 484 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Ne, moraju odmah jamčiti 485 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 da će glumačka postava i ekipa imati najmanje 50 posto žena 486 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 i pripadnika rasnih manjina. 487 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 A zatim to moramo razglasiti, 488 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 da ne bi odustali od toga kad krenu zapošljavati. 489 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Kako stojimo s novcem? 490 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Jebeno se šališ? 491 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Ne. 492 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Obraćam ti se, Oneire, da me čuješ. 493 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 Dođi mi pomoći kada glasno izgovorim tvoje ime. 494 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morfej? 495 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Što to znači? 496 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Tako se zove Bog snova. 497 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Pišeš mu pismo? 498 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Tako nekako. 499 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Moja si. 500 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Zakonski. 501 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Bog snova ne može te spasiti. 502 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Hvala vam što ste pristali na razgovor. 503 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Hvala vam što pišete o novoj knjizi. 504 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Počela bih s pitanjima o vašim formativnim književnim utjecajima. 505 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Uopće se ne bih bavio pisanjem 506 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 da nisam čitao autore kao što su Shirley Jackson, 507 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood i Octavia E. Butler. 508 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Pročitala sam Orlovo kamenje. Odmah sam pomislila 509 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 na pokojnog Erasmusa Frya. 510 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Rekli ste „pokojnog“ Erasmusa Frya? 511 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Zar je… 512 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Umro je? 513 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Prošlog ljeta. Poznavali ste ga? 514 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Nisam ga poznavao… 515 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Susreli smo se nekoliko puta. 516 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Vrlo je lijepo govorio o mojem radu. 517 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Bilo mu je gotovo 90 godina. Je li… 518 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Umro je od starosti? 519 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Ne. 520 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Otrovao se. 521 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Prije smrti napisao je pismo starom izdavaču 522 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 i zatražio da ponovno objavi jednu od njegovih knjiga. 523 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Stiže svijeća, pretpostavljam. 524 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Mislim da jest. Kako znate? 525 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Bila mi je to možda i najdraža knjiga u djetinjstvu. 526 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Vrlo je dirljiva, iskrena i… 527 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 neobična. 528 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Jadnik stari. 529 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Šteta što ga nitko više ne čita. Izašao je iz mode. 530 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Ali vi nemate razloga za brigu. Ipak ste Richard Madoc. 531 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Oprostite. Ric Madoc. 532 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Dobro… Sljedeće pitanje… 533 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Došao si. 534 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Zvala si me. 535 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Rekli su mi da si bio zatočen, baš kao i ja. 536 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Ne kao ti. 537 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Moje su patnje ništa u odnosu na tvoje. 538 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Ne govori to. 539 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Uspoređivanje patnji samo ih pogoršava. 540 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Žao mi je zbog tvoje nesreće. 541 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Drago mi je što si slobodan. 542 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Obvezana si biti ovdje zakonom. 543 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Znam da me ne možeš osloboditi. 544 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Samo on to može, 545 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 ali možda ga možeš nadahnuti? 546 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Da me pusti? 547 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Učinit ću to i još više. 548 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Snu… 549 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Mora biti kažnjen. 550 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Kako? Koja bi kazna bila dostatna? 551 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Čak ni njegova smrt ne bi mi vratila oduzeto. 552 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Ništa je. 553 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Samo je čovjek. 554 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Ne mogu ga pustiti. 555 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Zašto? Jer sam nekoć bila tvoja? 556 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Jer te je povrijedio. 557 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Kad sam te zadnji put vidio, rekla si da nećeš razgovarati sa mnom. 558 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Oprosti… 559 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Nisam znala kome se obratiti. 560 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Nisi me razumjela. 561 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Kad sam čuo da me zoveš, čak i nakon toliko vremena… 562 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Dopusti da ti pomognem. 563 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Molim te. 564 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 To ti dugujem. 565 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Što ćeš mu učiniti? 566 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Tko si ti, jebote? 567 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 -Gubi se iz moje kuće. -Tišina. 568 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Držiš ženu protivno njezinoj volji. 569 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Došao sam zatražiti da je oslobodiš. 570 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Jesi li poludio? 571 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Nema ovdje žene. Znaš li tko sam ja? 572 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Znam točno tko si i što si. Richard Madoc. 573 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Zvat ćeš policiju? 574 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Ne, neću zvati nikakvu ljudsku službu. 575 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Samo je pusti. 576 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Ne razumiješ, trebam je. 577 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Bez nje ne bih mogao pisati. Ne bih imao ideja. 578 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 -Imam novca. -Jezik za zube. 579 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 U zatočeništvu je više od 60 godina. 580 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Ponižena, zlostavljana, obeščašćena. 581 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 A ne želiš je osloboditi jer ti trebaju ideje? 582 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Pa… ako želiš ideje, imat ćeš ih 583 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 koliko ti srce želi. 584 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Što si mi učinila? 585 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Daješ mi noćne more? 586 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Reci mi! 587 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Ništa ti nisam učinila, Richarde Madoc. 588 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Upoznao si Morfeja, 589 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 kojeg su Rimljani zvali „koji mijenja oblike“. 590 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Bio mi je suprug. 591 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 I otac mojeg sina. 592 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Nisam znao da imaš sina. 593 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Ne znaš ništa o meni. 594 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Ali sad je prekasno da se zanimaš. 595 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 „A u tami 596 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 razmišljao je o priči u svakoj zvijezdi, 597 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 poput krijesnica. 598 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Koje trepere… blijede… u noći.“ 599 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 ORLOVO KAMENJE 600 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Ima li pitanja? 601 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Djevojka u trećem redu. 602 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Vaša djela nadilaze granice žanrova, 603 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 svjetova, različitih vrsta likova. 604 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Zanima me, odakle sve te ideje? 605 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Za mene… ideje ne dolaze od nekuda. 606 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Posvuda su oko nas, cijelo vrijeme. 607 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Mogao bih napisati cijeli roman s radnjom smještenom na javnom čitanju knjige. 608 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Možda se… nešto dogodilo vani, 609 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 nekakav holokaust, ali publika bi bila sigurna… 610 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 dokle god pisac čita. 611 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Hvala. 612 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Ili… priča o bratstvu kritičara. 613 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Mračna braća povezana poročnim ritualima i krvnim zavjetima. 614 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Da bi uništili pisca, 615 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 žrtvuju dijete i izvode kritički ritual. 616 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Ili grad u kojemu su ulice popločene vremenom. 617 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Vlak, pun nijemih žena, kojim upravlja slijepac. 618 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Glave od svjetlosti… Oprostite. 619 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Ispričavam se. 620 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Zlatna ribica koja se za punog Mjeseca pretvara u vuka. 621 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Muškarac koji naslijedi iskaznicu Aleksandrijske knjižnice. 622 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Dvije starice vode lasicu na odmor. 623 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Sestina o tišini, 624 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 s riječima… mračno, oporo, 625 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 nikad, vrištanje, plamen, poljubac… 626 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Starac je imao svemir i držao ga u staklenci. 627 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Muškarac se zaljubi u lutku. 628 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 G. Madoc, Nora je. Što vam je s rukama? 629 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Bože, imam toliko ideja. 630 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Nisam imao ni olovke ni papira, pa sam upotrijebio ruke. 631 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Rekao sam da mi trebaju ideje, ali naviru tako brzo. 632 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Mora u bolnicu. 633 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Ne. Molim vas, pođite do mojeg doma. 634 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 U sobi na katu je žena. 635 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Zaključana je ondje. 636 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Reci joj da može otići. Oslobađam je. 637 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Ne razumijem. 638 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Uzmite moje ključeve. Pustite je. Neka ode. 639 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Jednom sam vam potpisao knjigu, zar ne? 640 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Molim vas. 641 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Dobro, idem. 642 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Samo neka prestane. 643 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Recite joj da mi je žao. 644 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Magični i alkemijski odnosi kroz prizmu kargo kulta. 645 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Bit ćemo u bolnici. 646 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Sunce zalazi za Partenonom. Juha morskog psa. 647 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Slavuj, ružin grm i pseća ogrlica od crne gume. 648 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Ima li koga? 649 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 STIŽE SVIJEĆA - ERASMUS FRY 650 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Gotovo je. 651 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Hvala. 652 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Samo sam odgovorio na tvoj poziv. 653 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Što ćeš sada? 654 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Mislim da moram 655 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 pokušati osigurati da se ovo više nikad nikome ne dogodi. 656 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Kako? 657 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Ne znam. 658 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Nadahnut ću čovječanstvo da želi bolje sebi i drugima. 659 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Promijenit ću zakone svojeg zatočeništva. 660 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Davno napisane, a na koje sestre i ja nismo utjecale. 661 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 I ja ću isto u svojem carstvu. 662 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Promijenio si se, Oneire. 663 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Nekoć bi me bez razmišljanja ostavio da trunem ovdje. 664 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 I dalje me prezireš što sam te napustila? 665 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 -Što te krivim za ono što se dogodilo? -Ne. 666 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 U posljednjem sam vrijeme naučio puno i… 667 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Nije važno. 668 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 ne mrzim te. 669 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Mislim da trebaš pustiti smrtnika. 670 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Oslobodio me. 671 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 Bez oprosta, rane ne mogu zarasti. 672 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Oprostila bi mu sve što je učinio? 673 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Ne ono što je učinio, 674 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 ali moram oprostiti čovjeku. 675 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Ne zbog njega. 676 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Zbog sebe. 677 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Oslobodit ćeš ga? 678 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Ako tako želiš… 679 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 učinit ću to. 680 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Vratila sam se, g. Madoc. Kako ste? 681 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Ne znam više. Pokušavam razmišljati. 682 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Učinila sam što ste tražili. Bila sam kod vas. 683 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Ondje je samo knjiga. 684 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Nešto je rekla… 685 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Koji mijenja oblike. 686 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 I neko ime. Zapisala ga je. 687 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Da ga se barem sjećam! 688 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Tako je teško odjednom razmišljati. 689 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Da nazovem nekoga? 690 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Otišla je. 691 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 I sve je otišlo s njom. 692 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Ideje, priče. 693 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Sve je to njezino. 694 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Čije? O kome govorite? 695 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Nemam pojma. 696 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Ne znam. 697 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Mogu li te ponekad posjetiti u carstvu snova, 698 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 tako da napokon porazgovaramo o našem sinu… 699 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 i tugujemo za njim kako treba? 700 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Jednoga dana, možda, ali… 701 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Razumijem. 702 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Hvala, Oneire. 703 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Neću ovo zaboraviti. 704 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Sretno ti bilo. 705 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Neka te prati sreća. 706 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Zbogom, Kaliopo. 707 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Prijevod titlova: Vedran Pavlić