1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 EZER MACSKA ÁLMA 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Gyere, drágám, menjünk aludni! 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Mindjárt jövök, szerelmem. Csak beteszem a cicát a kosarába. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Ne csukd be az ajtót, hogy az alomhoz mehessen. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Jó éjszakát, szőrgolyó! 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Ma este lesz. Jössz? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Biztos szórakoztató lesz, ha más nem. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Nem tudok kijutni. A fal összes nyílása zárva van. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Nem az összes. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Ott fönt. Ott egy lyuk, ami résnyire nyitva van. Azon át kijuthatsz. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Szedd össze magad! Ezt nem hagyhatjuk ki! 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Jó ugrás. De az érkezésen dolgozni kell. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Gyerünk! Az éjszaka nem vár! 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Milyen lesz? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Ki tudja? Ez a macska biztos nem. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Szép estét, éjszakai kószálók! 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Helló! Megyünk, és megnézzük őt. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Én is. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Bár nem sok értelmét látom. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Akkor miért vagy itt? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Talán kíváncsiságból. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Hallani akarom, amit mond. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Ahogyan mi is, gyermekem. Ahogy mindannyian. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Hol van? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Fivéreim és nővéreim, jó vadászatot! 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Páran közületek messziről jöttek, hogy hallják az üzenetemet. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Otthagytátok meleg, kényelmes fészketeket, és azt remélem, ha befejezem, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 mind osztoztok az álmomon. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Nem mindig voltam olyan, mint ma. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Egyszer régen, ahogy sokan közületek, én is az ő világukban éltem. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 És hozzátok hasonlóan én is becsaptam magam. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Etettek és kényeztettek. Kiszolgáltak engem. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Csak a szeretetemet kérték cserébe. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Nem nagy ár, tényleg. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Ő erős volt, és gyors. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 A karmai és a fogai élesek voltak, mint a tél. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Őt választottam szeretőmnek. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Soha többé nem találkoztunk, de nem felejtettem el őt. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Nem emlékszem a saját anyámra, de megfogadtam, hogy én más leszek. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Megtanítom őket mosakodni, csendben lopakodni, és vadászni. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Tudtad, hogy tüzel. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Miért nem tartottad bent? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Szerintem aranyosak. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Aranyosak? Ő egy törzskönyvezett, fajtatiszta, sziámi macska. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Ezek nem fajtatiszták. Nem érnek semmit. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 - Mit fogsz velük csinálni? - Ne aggódj! 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Gondoskodom róluk. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Éreztem őket messziről, a sötétben, ahogy a hideg víz elnyelte őket. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Éreztem, ahogy vakon csapkodnak és karmolnak. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Éreztem, ahogy félelmükben engem szólítanak. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 És aztán… végük lett. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Az isten szerelmére, nem hinném, hogy egyáltalán érti. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Mármint nézz rá! Valószínűleg megkönnyebbült. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Ki akarna négy nyivákoló kölyköt? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Valószínűleg igazad van. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Csak bűntudatom van. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Akkor jöttem rá, hogy hazudtam magamnak. Hogy alárendeltek vagyunk. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Amíg velük élünk, nem tekinthetjük magunkat szabadnak. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Így hát imádkoztam. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Imádkoztam a sötétséghez, az éjszakához. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Imádkoztam a Macskák királyához, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 aki köztünk jár, és akit nem ismerünk. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 És… álmodtam. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Miért jöttél ide, kis macska? Álomvilág szívébe? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Számodra itt nincs semmi. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Az igazságért jöttem. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Kinyilatkoztatásért. Bölcsességért. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Az igazság téveszme. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 És a bölcsességnek sincs itt helye. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 De a kinyilatkoztatás… ez az Álom tartománya, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 ha a szíved erős, és nem félsz. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Nem félek semmitől. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 A hegyen van egy barlang. Ott megtalálod őt. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 De az út nehéz. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Egy kis macska csúnyán megsérülhet, ha letér az útról. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 A macskák a saját útjukat járják. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Áthaladtam a Szellemek Erdején, ahol a holtak és elfeledettek suttogtak nekem. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 A gyerekeim hívtak. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 De mentem tovább. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Átsétáltam a Hideg Helyeken, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 ahol minden lépés fájt, minden mozdulat gyötrelmes volt. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Átkeltem a Nedvességen. Elzsibbasztotta a mancsaimat, átáztatta a bundámat. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 De csak mentem előre. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Átkeltem a Sötétségen, a semmin keresztül, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 ahol mindent kiszívtak belőlem. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Mindent, amitől az vagyok, aki. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 És akkor is csak mentem előre, mikor már nem tudtam, hogy miért. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Egy idő után újra önmagam voltam, és a hegyen találtam magam. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Azért jöttem, hogy lássam az Álmok macskáját. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Miért engedjünk be? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Miért rabolná az idejét egy olyasfélére, mint te? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Egy falatnyi szőr és csupa csont. Macskának alig mondható. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Túl messzire jöttem, hogy visszaforduljak. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Csak azzal beszélek, akihez jöttem, és senki mással. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Macska vagyok. Nem hátrálok meg. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Lépj hát be, büszke macska! 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 De légy óvatos! 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Az álmoknak ára van. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 És mentem tovább. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Itt vagyok. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 És ki vagy te? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Egy macska. Az éjszakák vándora. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Egy halott varjú küldött ide kinyilatkoztatásért. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Tudni akarom, miért vehették el tőlem a gyermekeimet? 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Miért élünk úgy, ahogy? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Nem értem. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 A legkisebbeknek is vannak jogai. Így mondják. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Így hát nézz a szemembe, húgom! Nézz a szemembe! 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 És a szemében mindent láttam. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Láttam az igazságot. Az igazságunkat. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 És minden elképzelésemet felülmúlta. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Sok-sok korral ezelőtt a macskák valóban uralták ezt a világot. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Akkoriban nagyobbak voltunk. Minden a miénk volt. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Az emberek apró lények voltak. Nem nagyobbak, mint mi most. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Ápoltak, etettek minket. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Teliholdkor rájuk vadásztunk. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Mert őket elkapni még a madaraknál is élvezetesebb volt. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Azoknak a napoknak az örömét láttam a szemében, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 a macska és az ember játékát. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 És akkor az egyik ember kiemelkedett közülük, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 egy álomtól inspirálva ezt mondta nekik: 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Az álmok alakítják a világot. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Az álmok minden este újjáteremtik a világot. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Ne álmodjátok olyannak, amilyen most! 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Álmodjatok egy új világot! 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Egy világot, ahol már nem vadásznak ránk, ahol nem prédák vagyunk. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Egy világot, amit mi irányítunk. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Ha elég sokan álmodjuk, meg fog történni. Az álmok alakítják a világot. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Szavai terjedtek az emberek között, de egy ideig nem történt semmi. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 De aztán egy éjszaka elegen álmodtak. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Nem voltak sokan, ezren talán, nem többen. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Álmodtak. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 És másnap a dolgok megváltoztak. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Mi lettünk az ő prédájuk, és a kutyáké, és a fém gépeiké. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Kicsik voltunk, ők pedig hatalmasak. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Szóval ők változtatták meg a világot? Ők tették ilyenné? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Nem egészen. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Megálmodták a világot, szóval mindig is ilyen volt. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 A macskák uralta világ sose létezett. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Az elejétől változtattak rajta az idők végezetéig. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Mindig is így volt. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Érted már? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Igen. Igen, értem. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Akkor hát ismered a feladatodat. A terhet, amit viselned kell. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Elég erős vagy? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Igen én… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Remélem. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Akkor ébredj fel, gyermekem! Az áldásommal. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Megértettem a lényegét annak, amit mutatott nekem. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Akkor este elindultam terjeszteni a jó hírt. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 És most egyik helyről a másikra utazom. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Vadmacskáknak vittem a hírt, kietlen tájakra, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 üzenetemet kiáltva a csillagoknak. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Megsúgtam a sikátorok macskáinak. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Bárhová mentem, az üzenetem ugyanaz volt. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Álmodjátok meg! 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Ha elegen álmodunk, ezren, álmodhatunk egy világot, ahol egyetlen macska sem szenved, 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 és egyetlen cica sem fagy meg egyedül. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Ahol minden macska a teremtés királynője és királya. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Ez az én üzenetem. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Addig megyek, és ismételgetem, amíg meg nem halok, 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 vagy míg ezer macska meg nem hallja szavaimat, elhiszi és megálmodja. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 És újra eljutunk… a paradicsomba. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Úrnőm? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Én hiszek benne. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Akkor van remény, gyermekem. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Legalább szórakoztató volt. Ezt meg kell adni. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Szerinted úgy fog történni, ahogy mondta? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Azt megnézem, ha valaki, legyen próféta, isten vagy király, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 meggyőz ezer macskát, hogy tegyen valamit egyszerre. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Hamarosan felkel a nap. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Menjünk haza, kicsim! 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Nézd, még mindig alszik. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Szerintem álmodik. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Kíváncsi vagyok, miről álmodnak. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 A rángatózásából ítélve, valószínűleg vadászik. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Nézz rá! Hát nem aranyos? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 De. Nagyon aranyos. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 KALLIOPÉ 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Nem erőltethetünk egy karakterre 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 bármit, csak mert úgy könnyebb nekünk, íróknak. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 2018. AUGUSZTUS 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 A karakternek kell az első helyen állnia. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Minden utána következik. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 A CSELEKMÉNY IRÁNYÍTÁSA 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Minden egyes csavar a történetben, az elbeszélés minden sora. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Minden egyes…súlyos, ki nem mondott szó. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Van kérdés? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Igen. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Beszélne kicsit a saját munkamenetéről? 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Van esetleg tanácsa számunkra, kezdőknek, 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 akik egyelőre azzal küzdünk, hogy ne gyűlöljünk minden egyes leírt szót? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Szomorúan jelentem, hogy nagyon régóta csinálom, és… 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 nem lesz könnyebb. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 De próbáljon meg nem csüggedni, amikor nehéz. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Az első regényemet hét kiadó utasította el, 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 mielőtt bestseller lett, így… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Jó. Mára ennyi. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Ne felejtsék el a feladatot: ugyanannak az eseménynek 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 az elbeszélése két karakter eltérő nézőpontjából. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Megszerezte? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Nem volt könnyű, de… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 igen. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Ez… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Ez tökéletes. Köszönöm! 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Szívesen! 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Csodálatra méltó, 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 hogy milyen messzire megy el egy író, ha kutat. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Jó dolog ismerni valakit, aki hamarosan orvos lesz. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Valójában író akartam lenni, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 de a szüleim erősködtek, hogy legyen B tervem. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Még mindig írok, ha időm engedi, de… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 A szülei nagyon bölcsek. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Jobban jár. Higgye el! 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Szóval mivel tartozom? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 - Semmivel. - Ugyan! Nora… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Őszintén. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Valószínűleg csak elégették volna. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Csak ne mondja el senkinek, honnan van! 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Nem fogom. Ígérem. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 És… ha nem bánja. 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Aláírná ezt nekem? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 RICHARD MADOC DR. CALIGARI KABARÉJA 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Természetesen. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Tudja már, mikor lesz új könyv? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Nem. De maga biztosan benne lesz a köszönetnyilvánítások között. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Egy folytatás lesz? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Vagy valami új? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Túl sokat árulnék el. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Ki az? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc, Erasmus Fryhoz jöttem. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Mindjárt lemegyek. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Egyedül van? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Igen. Megszereztem. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Akkor jöjjön be, kedves fiam, jöjjön be! 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Hogy van, Richard? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Írt mostanában valamilyen nagy hatású, felkavaró művet? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Tudja, hogy nem, Mr. Fry. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Nem. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Egy éve egy szót sem írtam. Semmi olyat, ami nem szemétre való. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Akkor azt javaslom, üljön le, igyon egyet, 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 és mutassa meg az ajándékot, nem feltétlenül ebben a sorrendben. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Igen. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Ez igen, kedves fiam! 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Egy igazi trichobezoár. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Mit tud róluk? 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Általában fiatal nők gyomrából távolítják el ezeket, 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 akiknek szokása lenyelni a saját hajukat. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Rapunzel-szindrómának hívják. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Egykor azt hitték, hogy a bezoároknak misztikus ereje van. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Mérgezések ellenszereként, és gyógyításra használták. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 IV. Eduárd csupán a bezoárnak köszönheti, 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 hogy egy mérgezett fegyverrel ejtett seb ellenére életben maradt. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Igen, látom, megint kiselőadást tartok. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Egy öreg író, aki nem tud kivel beszélni, szereti hallani a saját hangját. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 De gondolom, most szeretné az ajándékát. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Igen, 27 éves voltam, és a Helikon-hegyen jártam. 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Egy új regényhez kutattam, biztos voltam benne, hogy feladom. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Görög mitológiával volt kapcsolatos. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Ott pedig temérdek ősi írásra bukkantam, 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 a Múzsákról és arról, hogy hogyan lehet őket irányítani 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 medvehagymával, aranysárga hagymával, és bizonyos elfelejtett rituálékkal. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 A legnehezebb az volt, hogy elhozzam Angliába. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Itt is van. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Mit kívánsz tőlem, Erasmus? 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Előadjak valamit szórakoztatásodra? 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Ez az ember lesz a közönségünk? 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Ő Richard Madoc. Regényíró. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Vagy legalábbis írt egy rendkívül sikeres első regényt. 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 De úgy tűnik, nem nagyon tud mást írni. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, ő Kalliopé, a kilenc nővér közül a legfiatalabb. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Homérosz múzsája volt. Szóval elég jónak kell lennie neked. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Kalliopé, átadlak Richardnak. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Már az övé vagy. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 De azt mondtad, elengedsz, mielőtt meghalsz. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 „Ne bízzatok a fejedelmekben”, kedvesem. 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Egy öregedő szerzőben sem, aki sosem volt ékes példának nevezhető, 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 amikor szavának betartásáról volt szó. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 De megígérted. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Az írók hazugok, kedvesem. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Ezt mostanra biztosan észrevetted. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Ne aggódjon! Nem tud elszökni. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Most magához van kötve, ahogy egykor hozzám volt. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Akkor miért volt bezárva? 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Mert nem bírtam nézni 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 naphosszat a duzzogó, sértett kis arcát. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 És maga sem fogja. Erről biztosíthatom. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Nem tudom, menni fog-e. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Persze hogy menni fog, kedves fiam. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Azt mondják, kedveskedni kell a fajtájának. 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 De azt kell mondjam, az erőt találtam a leghatékonyabbnak. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Ne hagyja, hogy átverje! Ő nem ember. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Több ezer éves. Erre teremtették. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Az a dolga, hogy a hozzánk hasonló férfiakat megihlesse. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Végül is ő hozta meg számomra a hírnevet, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 dicsőséget, regényeket, verseket, színdarabokat. 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Majd meglátja. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Ha ez igaz, miért… 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Az én időm lejárt. Már nincsenek remekműveim. 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Már a Múzsa ihlette műveim se a régiek. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Senki sem olvas többé Erasmus Fryt. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Vigye ezt a kis libát, Richard! Többé nem akarom látni egyikőjüket sem! 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Azonban ha valaha történetesen a hála szikráját érezné, 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 esetleg rávehetné a kiadóját, hogy újra kiadja a Ég a gyertya éget. 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Arra különösen büszke voltam. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Én… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Csak időre van szükségem, hogy átgondoljam, mi legyen. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Mit kell átgondolni? 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Istennő vagyok. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Zeusz lánya. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Nem tulajdon vagyok, 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 amit birtokolnak, használnak és amivel kereskednek. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 El kell engedned! 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 - Csak mondd ki az igét! - Így lesz. Ígérem. 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 De… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Gondolod, hogy előbb tudnál nekem segíteni? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Megihletnél? 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Csak egy könyv erejéig, aztán elengedlek. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Esküszöm. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 Az írók hazugok. 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Azért nem mind. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Csak egy könyvet. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Kérlek! 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Én döntöm el, kit ajándékozok meg. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Talán mindkettőnknek időre van szüksége. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 CÍM: MÉG NINCS – RICHARD MADOC REGÉNYE 329 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 A KABARÉ FOLYTATÁSA? 330 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 DR. CALIGARI KABARÉJA 331 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC: HOL VAN A MÁSODIK REGÉNY? 332 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 A határon, közvetlenül a vonalon, sem az egyik, sem a másik helyen, 333 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 ezen a szürke területen vagyok, ahol semmi se volt egészen egyértelmű. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Senki sem lehetett egyértelmű. 335 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Nem tudjuk kifejezni, szavakat keresni rá. 336 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Nem tudtuk pontosan, mit tett, amitől rosszul éreztük magunkat. 337 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Bob azt hiszi, őrült vagy. 338 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Ajándékokkal halmozol el? 339 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Nem így kell csinálni? 340 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Szerintem tudod, hogy kell. 341 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Egy művész imádkozik a Múzsákhoz. 342 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Felajánlja szolgálatait és hűségét az istennőknek, 343 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 az isteni ihletért cserébe. 344 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Egy művész nem tart fogva akarata ellenére egy Múzsát. 345 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Erasmusnak megadtad, amit kért. 346 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Nem. 347 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Elvette tőlem. 348 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Visszatértem a Helikon-hegyre. 349 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 A szent forrásokhoz. 350 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Leraktam a tekercsemet a partra, és elmentem fürdeni, mint mindig. 351 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Ő megtalálta. 352 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Elolvasta, 353 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 és azt mondta… 354 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 „Kalliopé, szólíts mesternek!” 355 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Aztán elégette a tekercsemet, és ezzel magához, és most hozzád kötött. 356 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Hacsak nem mondod az igét, hogy én is olyan szabad lehessek, mint te. 357 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Szabadnak hiszel? 358 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Két éve kaptam meg az előleget a könyvhöz. 359 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Még el se kezdtem. 360 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Azt sem tudom, miről fog szólni. 361 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Megfulladok, Kalliopé. 362 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Kérlek! 363 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Könyörgöm neked! 364 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Kérdezz meg újra… ha szabad leszek. 365 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Remélem, hogy kurvára írsz! 366 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Írnék, ha nem zaklatnál folyton a hívásaiddal. 367 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 A kiadód telefonált épp, hogy engem zaklasson. 368 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Most akarják a könyvet. 369 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Csak pár hét kell még. 370 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, már kilenc hónapot csúsztál vele. 371 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Egyértelműen megsértetted… 372 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Nem tudom, mit akarnak, Larry. Ehhez idő kell. 373 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Ricky, volt időd. 374 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Elég időt kaptál. És elég pénzt is. 375 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Tudom. 376 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Most adnod kell nekik valamit… 377 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Bármit, egy fejezetet. Vagy elállnak az üzlettől, 378 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 - és visszakövetelik a pénzt. - De… 379 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 És én nem tehetek semmit, 380 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 mert már nem leszel az ügyfelem. 381 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Érted? 382 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Ne hagyja, hogy átverje! Ő nem ember. 383 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Több ezer éves. Erre teremtették. 384 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Az a dolga, hogy a hozzánk hasonló férfiakat megihlesse. 385 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Mondj valamit, amiből tudom, hogy érted. 386 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Értem. 387 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Küldök valamit. 388 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Kalliopé! 389 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Kegyes hölgyek, 390 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 Camenae anyja, hallgassátok meg imámat! 391 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Én vagyok az, a lányotok, 392 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Kalliopé, hívlak titeket, hogy szabadítsatok ki innen. 393 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Merengés, emlékezés és dalok hölgyei, 394 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 hallgassatok meg! 395 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Rendben. Elég, volt, gyönyörű hang! 396 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Veled érzünk, de nem segíthetünk. 397 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Helikonon elfogtak a Misztériumok alapján. 398 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Szent kötelességed. 399 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 De ez nem igazság, anyáim! 400 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Nem tehettek semmit? 401 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Nincs, aki közbenjárhatna értem? 402 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Kevés régi hatalom hajlandó vagy képes 403 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 beleavatkozni a halandók dolgaiba manapság, Kalliopé. 404 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Sok isten meghalt. Csak a Végtelenek nem tűnnek el. 405 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 És még rájuk is nehéz idők járnak mostanság. 406 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Mégis… minden csepp segít, 407 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 mondta a vénasszony, és belepisilt a tengerbe. 408 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 A Végtelen. Jó gondolat. 409 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Végül is az Álomkirály és Kalliopé valaha közel álltak egymáshoz. 410 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Nem sokáig. És ne feledd, nővérem, nem a legszebben váltak el egymástól. 411 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 De mégis. 412 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Szíve alatt hordta a kölykét. 413 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 A fiúgyermeket, aki Hádészba ment szerelméért, és Trákiában halt meg, 414 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 széttépték szentségtörése miatt. 415 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Gyönyörű hangja is volt. 416 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfeusz. 417 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Az Álomkirály nem fog segíteni. 418 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Azok után, amit tettem. 419 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Gyűlöl érte, én pedig megvetem őt. 420 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Nem kérnék a segítségéből. 421 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Bolond gyermek! 422 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneirosz nem segíthet rajtad, még ha szeretne se, 423 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 ami nem valószínű. 424 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Ahogy te, a volt férjed is halandók hálójába került. 425 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 A föld alatt raboskodott. 426 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Ezt a birodalmat leterítette az álomkór. 427 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Az Álmok és Rémálmok csapása pedig pusztulást hozott. 428 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Sajnálom, kicsim! 429 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Ne! 430 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Imáid kárba vesztek. 431 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Semmit sem tehetünk érted. 432 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Kérlek titeket! 433 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Csak a remény maradt számodra. 434 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Kérlek, ne hagyjatok itt! 435 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Könyörgöm! 436 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 2020. AUGUSZTUS 437 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Jó kis licit alakult ki. 438 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Minden nagyobb stúdió őt akarja. 439 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 RIC MADOC …SZERELMEM FÉNYT ADOTT 440 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Film, közvetítés, streaming. 441 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Ki lesz a húzónév? 442 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Aki hagyja, hogy írjon és rendezzen. 443 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Még Jo Rowlingot se engedték írni és rendezni. 444 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Rowlingnak új ügynök kéne. Mondd neki, hogy hívjon! 445 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Sose fogom megérteni, hogy egy irodalmi művet 446 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 hogy lehet jelölni, hát még díjazni! 447 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 A bizottság úgy érezte, Madoc új könyve túlmutat a műfajon. 448 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Olvastad? 449 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Nem, természetesen nem. 450 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Én igen. És olyan, mintha egy teljesen más ember írta volna. 451 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Gyönyörű könyv. 452 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Figyelemre méltó. 453 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Mármint az anyag puszta gazdagsága. 454 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Igen. De miért ment el, és változtatott nevet? 455 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 - Hogy érted? - Richardról Ricre, „K” nélkül? 456 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Gondolom, a regény témájához, a megújuláshoz van köze. 457 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Szerintem talán a szerző önhittségéről szól. 458 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Hol tartottunk? 459 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Arról beszéltem, mennyire imádtam Aileen karakterét. 460 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Nincs elég erős női karakter a regényekben. 461 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Még nők által írtakban sem. 462 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Egyetértek. 463 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 És tudom, hogy jelenleg divat 464 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 azt mondani, hogy csak nők írhatnak hitelesen a nőiségről, 465 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 de… nos… 466 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Hajlamos vagyok feminista íróként tekinteni magamra. 467 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 És honnan jön ez a hang magából? 468 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 A női hang? 469 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Az életemben lévő nőktől. 470 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 2022. AUGUSZTUS 471 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 A filmváltozatot LA-ben forgatom. 472 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 A stúdió magánrepülőt bérelt. 473 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Szóval nem lesz gond bejuttatni téged az országba. 474 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 És ki tudja? 475 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 RIC MADOC - SASKÖVEK 476 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Talán úgy döntünk, hogy LA-ban maradunk. 477 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 „Mi” döntünk úgy? 478 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Nem lehetne, hogy egy kicsit élvezd a sikerünket? 479 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Legalább egy percre? 480 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Olyan történeteket mesélünk el, amik megindítják és inspirálják az embereket. 481 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Nem ezért készültek a Múzsák? 482 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Istennő nővéreim és én születtünk. Nem készültünk. 483 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Bocs! Larry az. 484 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Hívtad a stúdiót? 485 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 CSIPKERÓZSIKA FELÉBRED 486 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Nem, garanciát kell vállalniuk kezdéskor, 487 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 hogy a szereplők és a stáb legalább 50 százaléka nőkből fog állni, 488 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 és színes bőrűekből. 489 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 És utána le kell közölni, 490 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 így nem tudnak kihátrálni szerződtetéskor. 491 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Hogy állunk a pénzzel? 492 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Viccelsz velem? 493 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Nem. 494 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Hozzád fordulok, Oneirosz! Hallgass meg, 495 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 és jöjj segítségemre, mikor a neved szólítom. 496 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morpheusz? 497 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Ez mit jelent? 498 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Ez az Álmok istenének a neve. 499 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Levelet írsz neki? 500 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Olyasmi. 501 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Az enyém vagy. 502 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Törvény szerint. 503 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Az Álmok istene nem menthet meg. 504 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Köszönöm, hogy otthonában fogadott. 505 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Köszönöm, hogy kíváncsi az új könyvemre. 506 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Úgy gondoltam, kezdjük azzal, hogy milyen fontosabb irodalmi hatások érték. 507 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Nem is lennék író, ha nem olvastam volna 508 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 olyan szerzőket, mint Shirley Jackson, 509 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood és Octavia E. Butler. 510 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 A Sasköveket olvasva az írók közül a néhai 511 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 Erasmus Fry jutott eszembe. 512 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Elnézést, „néhai” Erasmus Fryt mondott? 513 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Ő… 514 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Meghalt? 515 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Tavaly nyáron. Ismerte őt? 516 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Nem ismertem. Én… 517 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Csak párszor találkoztunk. 518 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Nagyon… kedves volt a munkámmal kapcsolatban. 519 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 És majdnem 90 éves lehetett. Vajon… 520 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Az öregség vitte el? 521 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Nem. 522 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Megmérgezte magát. 523 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Úgy tűnik, utoljára még levelet írt a régi kiadójának, 524 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 könyörgött, hogy adják ki újra az egyik könyvét. 525 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Gondolom, az Ég a gyertya éget. 526 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Azt hiszem, igen. Honnan tudta? 527 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Talán ez volt a kedvenc könyvem, mikor felnőttem. 528 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Nagyon megindító volt, őszinte és… 529 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 furcsa. 530 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Szegény öreg! 531 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Kár, hogy már senki se olvasta. Hogy kiment a divatból. 532 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Nem mintha magának aggódnia kéne. Maga Richard Madoc. 533 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Elnézést! Ric Madoc. 534 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Rendben. Következő kérdés. 535 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Eljöttél. 536 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Hívtál. 537 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Azt mondták, téged is bebörtönöztek, pont mint engem. 538 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Nem úgy, mint téged. 539 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Szenvedésem nem mérhető a tiédhez. 540 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Ne mondd ezt! 541 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Az összehasonlítás csak fokozza azt. 542 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Fájdalommal töltött el balszerencséd híre. 543 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Örülök, hogy szabad vagy. 544 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Téged törvények kötnek ide. 545 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Tudom, hogy nem tudsz kiszabadítani. 546 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Csak ő teheti meg, 547 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 de talán te… meg tudod ihletni? 548 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Hogy elengedjen? 549 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Megteszem mindezt… és még többet is. 550 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Álom… 551 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Meg kell büntetni. 552 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Hogyan? Milyen büntetés lehet elég? 553 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Még a halála sem hozná vissza azt, amit elvett tőlem. 554 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Ő semmi. 555 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Csak egy férfi. 556 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Nem engedhetem elsétálni. 557 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Miért? Mert valaha a tiéd voltam? 558 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Mert bántott téged. 559 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Mikor utoljára láttalak, azt mondtad, többé nem beszélsz velem. 560 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Sajnálom, hogy… 561 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Nem tudtam, kihez fordulhatnék. 562 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Félreértesz. 563 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Amikor meghallottam, hogy hívsz, még ennyi idő után is… 564 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Hadd segítsek! 565 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Kérlek! 566 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Tartozom ennyivel. 567 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Mit fogsz vele csinálni? 568 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Mi a… Ki a fasz vagy te? 569 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 - Takarodj a házamból! - Hallgass! 570 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Itt tartasz egy nőt akarata ellenére. 571 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Azért jöttem, hogy megkérjelek, engedd el! 572 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Elment az eszed? 573 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Hívom a zsarukat. Tudod, ki vagyok? 574 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Pontosan tudom, hogy ki, és mi vagy, Richard Madoc. 575 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Kihívod a rendőrséget? 576 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Nem, nem hívok semmilyen emberi ügynökséget. 577 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Csak engedd el! 578 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Nem érted, szükségem van rá. 579 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Nélküle nem tudnék írni, nem lennének ötleteim. 580 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 - Figyelj, van pénzem. - Fékezd a nyelved! 581 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Több mint 60 éve van fogságban. 582 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Megalázva, bántalmazva, bemocskolva. 583 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 És te nem engeded szabadon, mert ötletek kellenek? 584 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Nos… ha ötletekre vágysz, akkor kapsz belőlük, 585 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 bőségesen. 586 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Mit tettél velem? 587 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Most már rémálmaim vannak tőled? 588 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Halljam! 589 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Én nem tettem veled semmit, Richard Madoc. 590 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Találkoztál Morpheusszal, 591 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 akit a rómaiak az Alakok formálójának hívtak. 592 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Egykor a férjem volt. 593 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 És a fiam apja. 594 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Nem tudtam, hogy van fiad. 595 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Nem tudsz rólam semmit. 596 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 De már késő, hogy ezek bármelyike foglalkoztasson téged. 597 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 „És a sötétben 598 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 az összes csillagban rejlő történetre gondolt… 599 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 apró szentjánosbogarak.” 600 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 „Vibrálva… elhalványulva… az éjszakában.” 601 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 SASKÖVEK 602 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Van kérdésük? 603 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 A hölgy a harmadik sorban. 604 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Munkái sokféle műfajt felölelnek, 605 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 sokféle világot, rengeteg különféle karaktert. 606 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Megkérdezhetem, honnan jön ez az egész? 607 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Számomra… az ötletek nem valahonnan jönnek. 608 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Hanem körülöttünk vannak, folyamatosan. 609 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Egy egész regényt tudnék írni, melynek helyszíne… egy felolvasóest. 610 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Ahol… történt valami a kinti világban, 611 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 holokauszt, vagy valami olyasmi, de a közönség biztonságban van… 612 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 amíg a szerző tovább olvas. 613 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Köszönöm! 614 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Vagy… van egy történet a kritikusok testvériségéről. 615 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Valójában egy sötét testvériség, melyet profán rítusok és vérszövetség köt össze. 616 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Egy szerző elpusztításához 617 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 feláldoznak egy gyereket, és egy bíráló misét mutatnak be. 618 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Vagy egy város, ahol az utcák idővel vannak kikövezve. 619 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Egy vonat, tele néma nőkkel, amit egy vak ember vezet. 620 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Fényből készült fejek… Elnézést! 621 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Elnézést! 622 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Egy arany farkashal, aki teliholdkor farkassá változik. 623 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Egy ember, aki könyvtári igazolványt örököl az Alexandriai Könyvtárba. 624 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Két vénasszony egy menyéttel nyaral. 625 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Egy vers a csendről, 626 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 ezekkel a szavakkal: sötét, rongyos, 627 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 soha, sikítás, tűz, csók… 628 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Egy vénember, aki üvegbe zárta az univerzumot. 629 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Egy papírbabába szerelmes férfi. 630 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Mr. Madoc, Nora vagyok. Mi történt a kezével? 631 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Istenem, annyi ötletem van! 632 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Nem volt nálam se toll, se papír, így a kezemet használtam. 633 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Azt mondtam, szükségem van az ötletekre, de túl gyorsan jönnek. 634 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Kórházba kell vinni. 635 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Nem. Kérem, menjen a házamba! 636 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Van egy nő az emeleti szobában. 637 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Oda van bezárva. 638 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Mondja meg neki, hogy elmehet, szabadon engedem. 639 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Nem értem. 640 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Vigye a kulcsomat! Engedje ki! Kényszerítse, hogy menjen el! 641 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Egyszer aláírtam magának egy könyvet, nem? 642 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Kérem! 643 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Oké, megyek. 644 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Csak állítsa ezt le! 645 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Mondja meg neki, hogy sajnálom! 646 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Mágikus és alkímiai kapcsolatokra kultuszként tekinteni. 647 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Találkozunk a kórházban! 648 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Napnyugta a Parthenón felett. Cápafogleves. 649 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Egy csalogány, egy rózsabokor és egy fekete gumiból készült kutyanyakörv. 650 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Helló? 651 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 KÖZELEDIK EGY GYERTYA – ERASMUS FRY 652 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Vége. 653 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Köszönöm! 654 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Csak a hívásodra jöttem. 655 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Most mihez kezdesz? 656 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Azt hiszem, az a feladatom, 657 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 hogy meggyőződjek arról, hogy ez soha többé ne forduljon elő senki mással. 658 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Hogyan? 659 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Nem tudom. 660 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Ösztönözve az emberiséget, hogy jobbat akarjon magának és másoknak. 661 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Újraírva az engem fogva tartó törvényeket. 662 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Melyek írásába nővéreimnek és nekem nem volt beleszólásunk. 663 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Én is ezt teszem a birodalmamban. 664 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Megváltoztál, Oneirosz. 665 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 A régi időkben szó nélkül hagytál volna itt elrohadni. 666 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Még mindig utálsz… amiért elhagytalak? 667 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 - Amiért téged hibáztattalak? - Nem. 668 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Sokat tanultam az utóbbi időben, és… 669 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Nem számít. 670 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Nem utállak. 671 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Szerintem elengedheted a halandót. 672 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Elengedett engem, 673 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 de megbocsátás nélkül a sebek nem gyógyulnak. 674 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Megbocsátanád neki azt, amit tett? 675 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Nem bocsátom meg, amit tett, 676 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 de meg kell bocsátanom az embernek. 677 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Nem őérte. 678 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Hanem értem. 679 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Kiszabadítod? 680 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Ha ezt szeretnéd… 681 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 így lesz. 682 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Visszajöttem, Mr. Madoc. hogy érzi magát? 683 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Én… 684 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Már nem tudom. Én… próbálok tovább gondolkodni. 685 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Megtettem, amit kért. Elmentem magához. 686 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Csak egy könyv volt ott. 687 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Mondott valamit. 688 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Az… Alakok formálója. 689 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Volt egy név. Leírta. Én… 690 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Bárcsak emlékeznék! 691 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Olyan nehéz… hirtelen gondolkodni. 692 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Van valaki, akit hívhatnék? 693 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Elment. 694 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 És minden eltűnt vele. 695 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Az ötletek, a történetek. 696 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Mindegyik az övé volt. 697 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Kié? Kiről beszél? 698 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Ötletem sincs. 699 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Nincs ötletem. 700 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Meglátogathatlak valamikor az Álmok birodalmában, 701 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 hogy végre beszélhessünk a fiunkról… 702 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 és… rendesen meggyászoljuk? 703 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Egy napon talán, de… 704 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Értem. 705 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Köszönöm, Oneirosz! 706 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Ezt nem felejtem el. 707 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Ég veled! 708 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Sok szerencsét! 709 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Viszlát, Kalliopé! 710 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 A feliratot fordította: Keresztes Andrea