1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
EZER MACSKA ÁLMA
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Gyere, drágám, menjünk aludni!
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Mindjárt jövök, szerelmem.
Csak beteszem a cicát a kosarába.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Ne csukd be az ajtót,
hogy az alomhoz mehessen.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Jó éjszakát, szőrgolyó!
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Ma este lesz. Jössz?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Biztos szórakoztató lesz, ha más nem.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Nem tudok kijutni.
A fal összes nyílása zárva van.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Nem az összes.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Ott fönt. Ott egy lyuk, ami
résnyire nyitva van. Azon át kijuthatsz.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Szedd össze magad! Ezt nem hagyhatjuk ki!
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Jó ugrás. De az érkezésen dolgozni kell.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Gyerünk! Az éjszaka nem vár!
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Milyen lesz?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Ki tudja? Ez a macska biztos nem.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Szép estét, éjszakai kószálók!
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Helló! Megyünk, és megnézzük őt.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Én is.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Bár nem sok értelmét látom.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Akkor miért vagy itt?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Talán kíváncsiságból.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Hallani akarom, amit mond.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Ahogyan mi is, gyermekem.
Ahogy mindannyian.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Hol van?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Fivéreim és nővéreim, jó vadászatot!
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Páran közületek messziről jöttek,
hogy hallják az üzenetemet.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Otthagytátok meleg, kényelmes
fészketeket, és azt remélem, ha befejezem,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
mind osztoztok az álmomon.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Nem mindig voltam olyan, mint ma.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Egyszer régen, ahogy sokan közületek,
én is az ő világukban éltem.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
És hozzátok hasonlóan
én is becsaptam magam.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Etettek és kényeztettek.
Kiszolgáltak engem.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Csak a szeretetemet kérték cserébe.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Nem nagy ár, tényleg.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Ő erős volt, és gyors.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
A karmai és a fogai élesek voltak,
mint a tél.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Őt választottam szeretőmnek.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Soha többé nem találkoztunk,
de nem felejtettem el őt.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Nem emlékszem a saját anyámra,
de megfogadtam, hogy én más leszek.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Megtanítom őket mosakodni,
csendben lopakodni, és vadászni.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Tudtad, hogy tüzel.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Miért nem tartottad bent?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Szerintem aranyosak.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Aranyosak? Ő egy törzskönyvezett,
fajtatiszta, sziámi macska.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Ezek nem fajtatiszták. Nem érnek semmit.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- Mit fogsz velük csinálni?
- Ne aggódj!
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Gondoskodom róluk.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Éreztem őket messziről, a sötétben,
ahogy a hideg víz elnyelte őket.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Éreztem, ahogy vakon csapkodnak
és karmolnak.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Éreztem, ahogy félelmükben
engem szólítanak.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
És aztán… végük lett.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Az isten szerelmére,
nem hinném, hogy egyáltalán érti.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Mármint nézz rá!
Valószínűleg megkönnyebbült.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Ki akarna négy nyivákoló kölyköt?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Valószínűleg igazad van.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Csak bűntudatom van.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Akkor jöttem rá, hogy hazudtam magamnak.
Hogy alárendeltek vagyunk.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Amíg velük élünk,
nem tekinthetjük magunkat szabadnak.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Így hát imádkoztam.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Imádkoztam a sötétséghez, az éjszakához.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Imádkoztam a Macskák királyához,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
aki köztünk jár, és akit nem ismerünk.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
És… álmodtam.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Miért jöttél ide, kis macska?
Álomvilág szívébe?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Számodra itt nincs semmi.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Az igazságért jöttem.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Kinyilatkoztatásért. Bölcsességért.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Az igazság téveszme.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
És a bölcsességnek sincs itt helye.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
De a kinyilatkoztatás…
ez az Álom tartománya,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
ha a szíved erős, és nem félsz.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Nem félek semmitől.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
A hegyen van egy barlang.
Ott megtalálod őt.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
De az út nehéz.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Egy kis macska csúnyán megsérülhet,
ha letér az útról.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
A macskák a saját útjukat járják.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Áthaladtam a Szellemek Erdején, ahol
a holtak és elfeledettek suttogtak nekem.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
A gyerekeim hívtak.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
De mentem tovább.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Átsétáltam a Hideg Helyeken,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
ahol minden lépés fájt,
minden mozdulat gyötrelmes volt.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Átkeltem a Nedvességen. Elzsibbasztotta
a mancsaimat, átáztatta a bundámat.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
De csak mentem előre.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Átkeltem a Sötétségen, a semmin keresztül,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
ahol mindent kiszívtak belőlem.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Mindent, amitől az vagyok, aki.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
És akkor is csak mentem előre,
mikor már nem tudtam, hogy miért.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Egy idő után újra önmagam voltam,
és a hegyen találtam magam.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Azért jöttem,
hogy lássam az Álmok macskáját.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Miért engedjünk be?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Miért rabolná az idejét
egy olyasfélére, mint te?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Egy falatnyi szőr és csupa csont.
Macskának alig mondható.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Túl messzire jöttem, hogy visszaforduljak.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Csak azzal beszélek,
akihez jöttem, és senki mással.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Macska vagyok. Nem hátrálok meg.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Lépj hát be, büszke macska!
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
De légy óvatos!
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Az álmoknak ára van.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
És mentem tovább.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Itt vagyok.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
És ki vagy te?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Egy macska. Az éjszakák vándora.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Egy halott varjú
küldött ide kinyilatkoztatásért.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Tudni akarom,
miért vehették el tőlem a gyermekeimet?
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Miért élünk úgy, ahogy?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Nem értem.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
A legkisebbeknek is vannak jogai.
Így mondják.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Így hát nézz a szemembe, húgom!
Nézz a szemembe!
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
És a szemében mindent láttam.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Láttam az igazságot. Az igazságunkat.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
És minden elképzelésemet felülmúlta.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Sok-sok korral ezelőtt
a macskák valóban uralták ezt a világot.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Akkoriban nagyobbak voltunk.
Minden a miénk volt.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Az emberek apró lények voltak.
Nem nagyobbak, mint mi most.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Ápoltak, etettek minket.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Teliholdkor rájuk vadásztunk.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Mert őket elkapni
még a madaraknál is élvezetesebb volt.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Azoknak a napoknak az örömét
láttam a szemében,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
a macska és az ember játékát.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
És akkor az egyik ember
kiemelkedett közülük,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
egy álomtól inspirálva ezt mondta nekik:
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Az álmok alakítják a világot.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Az álmok minden este
újjáteremtik a világot.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Ne álmodjátok olyannak, amilyen most!
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Álmodjatok egy új világot!
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Egy világot, ahol már nem vadásznak ránk,
ahol nem prédák vagyunk.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Egy világot, amit mi irányítunk.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Ha elég sokan álmodjuk, meg fog történni.
Az álmok alakítják a világot.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Szavai terjedtek az emberek között,
de egy ideig nem történt semmi.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
De aztán egy éjszaka elegen álmodtak.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Nem voltak sokan, ezren talán, nem többen.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Álmodtak.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
És másnap a dolgok megváltoztak.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Mi lettünk az ő prédájuk,
és a kutyáké, és a fém gépeiké.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Kicsik voltunk, ők pedig hatalmasak.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Szóval ők változtatták meg a világot?
Ők tették ilyenné?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Nem egészen.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Megálmodták a világot,
szóval mindig is ilyen volt.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
A macskák uralta világ sose létezett.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Az elejétől változtattak rajta
az idők végezetéig.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Mindig is így volt.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Érted már?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Igen. Igen, értem.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Akkor hát ismered a feladatodat.
A terhet, amit viselned kell.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Elég erős vagy?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Igen én…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Remélem.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Akkor ébredj fel, gyermekem!
Az áldásommal.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Megértettem a lényegét annak,
amit mutatott nekem.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Akkor este elindultam
terjeszteni a jó hírt.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
És most egyik helyről a másikra utazom.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Vadmacskáknak vittem a hírt,
kietlen tájakra,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
üzenetemet kiáltva a csillagoknak.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Megsúgtam a sikátorok macskáinak.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Bárhová mentem, az üzenetem ugyanaz volt.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Álmodjátok meg!
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Ha elegen álmodunk, ezren, álmodhatunk egy
világot, ahol egyetlen macska sem szenved,
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
és egyetlen cica sem fagy meg egyedül.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Ahol minden macska
a teremtés királynője és királya.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Ez az én üzenetem.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Addig megyek, és ismételgetem,
amíg meg nem halok,
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
vagy míg ezer macska meg nem hallja
szavaimat, elhiszi és megálmodja.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
És újra eljutunk… a paradicsomba.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Úrnőm?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Én hiszek benne.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Akkor van remény, gyermekem.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Legalább szórakoztató volt.
Ezt meg kell adni.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Szerinted úgy fog történni, ahogy mondta?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Azt megnézem, ha valaki,
legyen próféta, isten vagy király,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
meggyőz ezer macskát,
hogy tegyen valamit egyszerre.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Hamarosan felkel a nap.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Menjünk haza, kicsim!
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Nézd, még mindig alszik.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Szerintem álmodik.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Kíváncsi vagyok, miről álmodnak.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
A rángatózásából ítélve,
valószínűleg vadászik.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Nézz rá! Hát nem aranyos?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
De. Nagyon aranyos.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
KALLIOPÉ
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Nem erőltethetünk egy karakterre
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
bármit, csak mert úgy könnyebb
nekünk, íróknak.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
2018. AUGUSZTUS
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
A karakternek kell az első helyen állnia.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Minden utána következik.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
A CSELEKMÉNY IRÁNYÍTÁSA
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Minden egyes csavar a történetben,
az elbeszélés minden sora.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Minden egyes…súlyos, ki nem mondott szó.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Van kérdés?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Igen.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Beszélne kicsit a saját munkamenetéről?
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Van esetleg tanácsa számunkra, kezdőknek,
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
akik egyelőre azzal küzdünk, hogy
ne gyűlöljünk minden egyes leírt szót?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Szomorúan jelentem,
hogy nagyon régóta csinálom, és…
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
nem lesz könnyebb.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
De próbáljon meg nem csüggedni,
amikor nehéz.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Az első regényemet
hét kiadó utasította el,
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
mielőtt bestseller lett, így…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Jó. Mára ennyi.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Ne felejtsék el a feladatot:
ugyanannak az eseménynek
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
az elbeszélése
két karakter eltérő nézőpontjából.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Megszerezte?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Nem volt könnyű, de…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
igen.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Ez…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Ez tökéletes. Köszönöm!
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Szívesen!
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Csodálatra méltó,
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
hogy milyen messzire megy el egy író,
ha kutat.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Jó dolog ismerni valakit,
aki hamarosan orvos lesz.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Valójában író akartam lenni,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
de a szüleim erősködtek,
hogy legyen B tervem.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Még mindig írok, ha időm engedi, de…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
A szülei nagyon bölcsek.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Jobban jár. Higgye el!
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Szóval mivel tartozom?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Semmivel.
- Ugyan! Nora…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Őszintén.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Valószínűleg csak elégették volna.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Csak ne mondja el senkinek, honnan van!
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Nem fogom. Ígérem.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
És… ha nem bánja.
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Aláírná ezt nekem?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
RICHARD MADOC
DR. CALIGARI KABARÉJA
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Természetesen.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Tudja már, mikor lesz új könyv?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Nem. De maga biztosan benne lesz
a köszönetnyilvánítások között.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Egy folytatás lesz?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Vagy valami új?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Túl sokat árulnék el.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Ki az?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc, Erasmus Fryhoz jöttem.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Mindjárt lemegyek.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Egyedül van?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Igen. Megszereztem.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Akkor jöjjön be, kedves fiam, jöjjön be!
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Hogy van, Richard?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Írt mostanában valamilyen
nagy hatású, felkavaró művet?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Tudja, hogy nem, Mr. Fry.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Nem.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Egy éve egy szót sem írtam.
Semmi olyat, ami nem szemétre való.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Akkor azt javaslom, üljön le, igyon egyet,
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
és mutassa meg az ajándékot,
nem feltétlenül ebben a sorrendben.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Igen.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Ez igen, kedves fiam!
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Egy igazi trichobezoár.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Mit tud róluk?
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Általában fiatal nők gyomrából
távolítják el ezeket,
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
akiknek szokása lenyelni a saját hajukat.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Rapunzel-szindrómának hívják.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Egykor azt hitték,
hogy a bezoároknak misztikus ereje van.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Mérgezések ellenszereként,
és gyógyításra használták.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
IV. Eduárd csupán a bezoárnak köszönheti,
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
hogy egy mérgezett fegyverrel ejtett seb
ellenére életben maradt.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Igen, látom, megint kiselőadást tartok.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Egy öreg író, aki nem tud kivel beszélni,
szereti hallani a saját hangját.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
De gondolom, most szeretné az ajándékát.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Igen, 27 éves voltam,
és a Helikon-hegyen jártam.
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Egy új regényhez kutattam,
biztos voltam benne, hogy feladom.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Görög mitológiával volt kapcsolatos.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Ott pedig temérdek ősi írásra bukkantam,
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
a Múzsákról és arról,
hogy hogyan lehet őket irányítani
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
medvehagymával, aranysárga hagymával,
és bizonyos elfelejtett rituálékkal.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
A legnehezebb az volt,
hogy elhozzam Angliába.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Itt is van.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Mit kívánsz tőlem, Erasmus?
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Előadjak valamit szórakoztatásodra?
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Ez az ember lesz a közönségünk?
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Ő Richard Madoc. Regényíró.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Vagy legalábbis írt
egy rendkívül sikeres első regényt.
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
De úgy tűnik, nem nagyon tud mást írni.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, ő Kalliopé,
a kilenc nővér közül a legfiatalabb.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Homérosz múzsája volt.
Szóval elég jónak kell lennie neked.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Kalliopé, átadlak Richardnak.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Már az övé vagy.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
De azt mondtad,
elengedsz, mielőtt meghalsz.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
„Ne bízzatok a fejedelmekben”, kedvesem.
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Egy öregedő szerzőben sem,
aki sosem volt ékes példának nevezhető,
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
amikor szavának betartásáról volt szó.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
De megígérted.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Az írók hazugok, kedvesem.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Ezt mostanra biztosan észrevetted.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Ne aggódjon! Nem tud elszökni.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Most magához van kötve,
ahogy egykor hozzám volt.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Akkor miért volt bezárva?
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Mert nem bírtam nézni
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
naphosszat a duzzogó, sértett kis arcát.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
És maga sem fogja. Erről biztosíthatom.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Nem tudom, menni fog-e.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Persze hogy menni fog, kedves fiam.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Azt mondják,
kedveskedni kell a fajtájának.
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
De azt kell mondjam,
az erőt találtam a leghatékonyabbnak.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Ne hagyja, hogy átverje! Ő nem ember.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Több ezer éves. Erre teremtették.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Az a dolga, hogy
a hozzánk hasonló férfiakat megihlesse.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Végül is ő hozta meg számomra a hírnevet,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
dicsőséget, regényeket,
verseket, színdarabokat.
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Majd meglátja.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Ha ez igaz, miért…
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Az én időm lejárt.
Már nincsenek remekműveim.
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Már a Múzsa ihlette műveim se a régiek.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Senki sem olvas többé Erasmus Fryt.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Vigye ezt a kis libát, Richard!
Többé nem akarom látni egyikőjüket sem!
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Azonban ha valaha
történetesen a hála szikráját érezné,
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
esetleg rávehetné a kiadóját,
hogy újra kiadja a Ég a gyertya éget.
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Arra különösen büszke voltam.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Én…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Csak időre van szükségem,
hogy átgondoljam, mi legyen.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Mit kell átgondolni?
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Istennő vagyok.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Zeusz lánya.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Nem tulajdon vagyok,
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
amit birtokolnak, használnak
és amivel kereskednek.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
El kell engedned!
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Csak mondd ki az igét!
- Így lesz. Ígérem.
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
De…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Gondolod, hogy előbb
tudnál nekem segíteni?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Megihletnél?
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Csak egy könyv erejéig, aztán elengedlek.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Esküszöm.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
Az írók hazugok.
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Azért nem mind.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Csak egy könyvet.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Kérlek!
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Én döntöm el, kit ajándékozok meg.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Talán mindkettőnknek időre van szüksége.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
CÍM: MÉG NINCS – RICHARD MADOC REGÉNYE
329
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
A KABARÉ FOLYTATÁSA?
330
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
DR. CALIGARI KABARÉJA
331
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC: HOL VAN A MÁSODIK REGÉNY?
332
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
A határon, közvetlenül a vonalon,
sem az egyik, sem a másik helyen,
333
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
ezen a szürke területen vagyok,
ahol semmi se volt egészen egyértelmű.
334
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Senki sem lehetett egyértelmű.
335
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Nem tudjuk kifejezni, szavakat keresni rá.
336
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Nem tudtuk pontosan, mit tett,
amitől rosszul éreztük magunkat.
337
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Bob azt hiszi, őrült vagy.
338
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Ajándékokkal halmozol el?
339
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Nem így kell csinálni?
340
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Szerintem tudod, hogy kell.
341
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Egy művész imádkozik a Múzsákhoz.
342
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Felajánlja szolgálatait és hűségét
az istennőknek,
343
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
az isteni ihletért cserébe.
344
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Egy művész nem tart fogva akarata ellenére
egy Múzsát.
345
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Erasmusnak megadtad, amit kért.
346
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Nem.
347
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Elvette tőlem.
348
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Visszatértem a Helikon-hegyre.
349
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
A szent forrásokhoz.
350
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Leraktam a tekercsemet a partra,
és elmentem fürdeni, mint mindig.
351
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Ő megtalálta.
352
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Elolvasta,
353
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
és azt mondta…
354
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
„Kalliopé, szólíts mesternek!”
355
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Aztán elégette a tekercsemet,
és ezzel magához, és most hozzád kötött.
356
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Hacsak nem mondod az igét,
hogy én is olyan szabad lehessek, mint te.
357
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Szabadnak hiszel?
358
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Két éve kaptam meg az előleget a könyvhöz.
359
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Még el se kezdtem.
360
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Azt sem tudom, miről fog szólni.
361
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Megfulladok, Kalliopé.
362
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Kérlek!
363
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Könyörgöm neked!
364
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Kérdezz meg újra… ha szabad leszek.
365
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Remélem, hogy kurvára írsz!
366
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Írnék, ha nem zaklatnál folyton
a hívásaiddal.
367
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
A kiadód telefonált épp,
hogy engem zaklasson.
368
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Most akarják a könyvet.
369
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Csak pár hét kell még.
370
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, már kilenc hónapot csúsztál vele.
371
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Egyértelműen megsértetted…
372
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Nem tudom, mit akarnak, Larry.
Ehhez idő kell.
373
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Ricky, volt időd.
374
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Elég időt kaptál. És elég pénzt is.
375
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Tudom.
376
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Most adnod kell nekik valamit…
377
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Bármit, egy fejezetet.
Vagy elállnak az üzlettől,
378
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
- és visszakövetelik a pénzt.
- De…
379
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
És én nem tehetek semmit,
380
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
mert már nem leszel az ügyfelem.
381
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Érted?
382
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Ne hagyja, hogy átverje! Ő nem ember.
383
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Több ezer éves. Erre teremtették.
384
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Az a dolga, hogy
a hozzánk hasonló férfiakat megihlesse.
385
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Mondj valamit,
amiből tudom, hogy érted.
386
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Értem.
387
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Küldök valamit.
388
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Kalliopé!
389
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Kegyes hölgyek,
390
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
Camenae anyja, hallgassátok meg imámat!
391
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Én vagyok az, a lányotok,
392
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Kalliopé, hívlak titeket,
hogy szabadítsatok ki innen.
393
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Merengés, emlékezés és dalok hölgyei,
394
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
hallgassatok meg!
395
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Rendben. Elég, volt, gyönyörű hang!
396
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Veled érzünk, de nem segíthetünk.
397
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Helikonon elfogtak a Misztériumok alapján.
398
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Szent kötelességed.
399
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
De ez nem igazság, anyáim!
400
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Nem tehettek semmit?
401
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Nincs, aki közbenjárhatna értem?
402
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Kevés régi hatalom hajlandó vagy képes
403
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
beleavatkozni a halandók dolgaiba
manapság, Kalliopé.
404
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Sok isten meghalt.
Csak a Végtelenek nem tűnnek el.
405
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
És még rájuk is
nehéz idők járnak mostanság.
406
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Mégis… minden csepp segít,
407
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
mondta a vénasszony,
és belepisilt a tengerbe.
408
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
A Végtelen. Jó gondolat.
409
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Végül is az Álomkirály és Kalliopé
valaha közel álltak egymáshoz.
410
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Nem sokáig. És ne feledd, nővérem,
nem a legszebben váltak el egymástól.
411
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
De mégis.
412
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Szíve alatt hordta a kölykét.
413
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
A fiúgyermeket, aki Hádészba ment
szerelméért, és Trákiában halt meg,
414
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
széttépték szentségtörése miatt.
415
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Gyönyörű hangja is volt.
416
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfeusz.
417
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Az Álomkirály nem fog segíteni.
418
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Azok után, amit tettem.
419
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Gyűlöl érte, én pedig megvetem őt.
420
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Nem kérnék a segítségéből.
421
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Bolond gyermek!
422
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneirosz nem segíthet rajtad,
még ha szeretne se,
423
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
ami nem valószínű.
424
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Ahogy te, a volt férjed is
halandók hálójába került.
425
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
A föld alatt raboskodott.
426
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Ezt a birodalmat leterítette az álomkór.
427
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Az Álmok és Rémálmok csapása pedig
pusztulást hozott.
428
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Sajnálom, kicsim!
429
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Ne!
430
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Imáid kárba vesztek.
431
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Semmit sem tehetünk érted.
432
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Kérlek titeket!
433
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Csak a remény maradt számodra.
434
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Kérlek, ne hagyjatok itt!
435
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Könyörgöm!
436
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
2020. AUGUSZTUS
437
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Jó kis licit alakult ki.
438
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Minden nagyobb stúdió őt akarja.
439
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
RIC MADOC
…SZERELMEM FÉNYT ADOTT
440
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Film, közvetítés, streaming.
441
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Ki lesz a húzónév?
442
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Aki hagyja, hogy írjon és rendezzen.
443
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Még Jo Rowlingot se engedték
írni és rendezni.
444
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Rowlingnak új ügynök kéne.
Mondd neki, hogy hívjon!
445
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Sose fogom megérteni,
hogy egy irodalmi művet
446
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
hogy lehet jelölni, hát még díjazni!
447
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
A bizottság úgy érezte,
Madoc új könyve túlmutat a műfajon.
448
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Olvastad?
449
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Nem, természetesen nem.
450
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Én igen. És olyan, mintha
egy teljesen más ember írta volna.
451
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Gyönyörű könyv.
452
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Figyelemre méltó.
453
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Mármint az anyag puszta gazdagsága.
454
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Igen. De miért ment el,
és változtatott nevet?
455
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- Hogy érted?
- Richardról Ricre, „K” nélkül?
456
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Gondolom, a regény témájához,
a megújuláshoz van köze.
457
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Szerintem talán
a szerző önhittségéről szól.
458
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Hol tartottunk?
459
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Arról beszéltem,
mennyire imádtam Aileen karakterét.
460
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Nincs elég erős női karakter
a regényekben.
461
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Még nők által írtakban sem.
462
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Egyetértek.
463
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
És tudom, hogy jelenleg divat
464
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
azt mondani, hogy csak nők írhatnak
hitelesen a nőiségről,
465
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
de… nos…
466
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Hajlamos vagyok
feminista íróként tekinteni magamra.
467
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
És honnan jön ez a hang magából?
468
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
A női hang?
469
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Az életemben lévő nőktől.
470
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
2022. AUGUSZTUS
471
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
A filmváltozatot LA-ben forgatom.
472
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
A stúdió magánrepülőt bérelt.
473
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Szóval nem lesz gond
bejuttatni téged az országba.
474
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
És ki tudja?
475
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
RIC MADOC - SASKÖVEK
476
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Talán úgy döntünk, hogy LA-ban maradunk.
477
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
„Mi” döntünk úgy?
478
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Nem lehetne, hogy egy kicsit
élvezd a sikerünket?
479
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Legalább egy percre?
480
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Olyan történeteket mesélünk el, amik
megindítják és inspirálják az embereket.
481
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Nem ezért készültek a Múzsák?
482
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Istennő nővéreim és én születtünk.
Nem készültünk.
483
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Bocs! Larry az.
484
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Hívtad a stúdiót?
485
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
CSIPKERÓZSIKA FELÉBRED
486
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Nem, garanciát kell vállalniuk kezdéskor,
487
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
hogy a szereplők és a stáb
legalább 50 százaléka nőkből fog állni,
488
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
és színes bőrűekből.
489
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
És utána le kell közölni,
490
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
így nem tudnak kihátrálni szerződtetéskor.
491
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Hogy állunk a pénzzel?
492
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Viccelsz velem?
493
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Nem.
494
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Hozzád fordulok, Oneirosz! Hallgass meg,
495
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
és jöjj segítségemre,
mikor a neved szólítom.
496
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morpheusz?
497
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Ez mit jelent?
498
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Ez az Álmok istenének a neve.
499
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Levelet írsz neki?
500
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Olyasmi.
501
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Az enyém vagy.
502
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Törvény szerint.
503
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Az Álmok istene nem menthet meg.
504
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Köszönöm, hogy otthonában fogadott.
505
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Köszönöm, hogy kíváncsi az új könyvemre.
506
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Úgy gondoltam, kezdjük azzal, hogy milyen
fontosabb irodalmi hatások érték.
507
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Nem is lennék író, ha nem olvastam volna
508
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
olyan szerzőket, mint Shirley Jackson,
509
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood és Octavia E. Butler.
510
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
A Sasköveket olvasva az írók közül a néhai
511
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
Erasmus Fry jutott eszembe.
512
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Elnézést, „néhai” Erasmus Fryt mondott?
513
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Ő…
514
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Meghalt?
515
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Tavaly nyáron. Ismerte őt?
516
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Nem ismertem. Én…
517
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Csak párszor találkoztunk.
518
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Nagyon… kedves volt
a munkámmal kapcsolatban.
519
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
És majdnem 90 éves lehetett. Vajon…
520
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Az öregség vitte el?
521
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Nem.
522
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Megmérgezte magát.
523
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Úgy tűnik, utoljára még
levelet írt a régi kiadójának,
524
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
könyörgött, hogy adják ki újra
az egyik könyvét.
525
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Gondolom, az Ég a gyertya éget.
526
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Azt hiszem, igen. Honnan tudta?
527
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Talán ez volt a kedvenc könyvem,
mikor felnőttem.
528
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Nagyon megindító volt, őszinte és…
529
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
furcsa.
530
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Szegény öreg!
531
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Kár, hogy már senki se olvasta.
Hogy kiment a divatból.
532
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Nem mintha magának aggódnia kéne.
Maga Richard Madoc.
533
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Elnézést! Ric Madoc.
534
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Rendben. Következő kérdés.
535
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Eljöttél.
536
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Hívtál.
537
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Azt mondták, téged is bebörtönöztek,
pont mint engem.
538
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Nem úgy, mint téged.
539
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Szenvedésem nem mérhető a tiédhez.
540
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Ne mondd ezt!
541
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Az összehasonlítás csak fokozza azt.
542
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Fájdalommal töltött el balszerencséd híre.
543
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Örülök, hogy szabad vagy.
544
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Téged törvények kötnek ide.
545
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Tudom, hogy nem tudsz kiszabadítani.
546
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Csak ő teheti meg,
547
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
de talán te… meg tudod ihletni?
548
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Hogy elengedjen?
549
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Megteszem mindezt… és még többet is.
550
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Álom…
551
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Meg kell büntetni.
552
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Hogyan? Milyen büntetés lehet elég?
553
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Még a halála sem hozná vissza azt,
amit elvett tőlem.
554
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Ő semmi.
555
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Csak egy férfi.
556
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Nem engedhetem elsétálni.
557
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Miért? Mert valaha a tiéd voltam?
558
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Mert bántott téged.
559
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Mikor utoljára láttalak, azt mondtad,
többé nem beszélsz velem.
560
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Sajnálom, hogy…
561
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Nem tudtam, kihez fordulhatnék.
562
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Félreértesz.
563
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Amikor meghallottam, hogy hívsz,
még ennyi idő után is…
564
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Hadd segítsek!
565
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Kérlek!
566
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Tartozom ennyivel.
567
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Mit fogsz vele csinálni?
568
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Mi a… Ki a fasz vagy te?
569
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Takarodj a házamból!
- Hallgass!
570
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Itt tartasz egy nőt akarata ellenére.
571
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Azért jöttem, hogy megkérjelek, engedd el!
572
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Elment az eszed?
573
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Hívom a zsarukat. Tudod, ki vagyok?
574
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Pontosan tudom, hogy ki,
és mi vagy, Richard Madoc.
575
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Kihívod a rendőrséget?
576
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Nem, nem hívok semmilyen
emberi ügynökséget.
577
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Csak engedd el!
578
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Nem érted, szükségem van rá.
579
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Nélküle nem tudnék írni,
nem lennének ötleteim.
580
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Figyelj, van pénzem.
- Fékezd a nyelved!
581
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Több mint 60 éve van fogságban.
582
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Megalázva, bántalmazva, bemocskolva.
583
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
És te nem engeded szabadon,
mert ötletek kellenek?
584
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Nos… ha ötletekre vágysz,
akkor kapsz belőlük,
585
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
bőségesen.
586
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Mit tettél velem?
587
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Most már rémálmaim vannak tőled?
588
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Halljam!
589
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Én nem tettem veled semmit, Richard Madoc.
590
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Találkoztál Morpheusszal,
591
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
akit a rómaiak
az Alakok formálójának hívtak.
592
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Egykor a férjem volt.
593
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
És a fiam apja.
594
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Nem tudtam, hogy van fiad.
595
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Nem tudsz rólam semmit.
596
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
De már késő, hogy ezek bármelyike
foglalkoztasson téged.
597
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
„És a sötétben
598
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
az összes csillagban rejlő
történetre gondolt…
599
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
apró szentjánosbogarak.”
600
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
„Vibrálva… elhalványulva… az éjszakában.”
601
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
SASKÖVEK
602
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Van kérdésük?
603
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
A hölgy a harmadik sorban.
604
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Munkái sokféle műfajt felölelnek,
605
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
sokféle világot,
rengeteg különféle karaktert.
606
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Megkérdezhetem, honnan jön ez az egész?
607
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Számomra… az ötletek
nem valahonnan jönnek.
608
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Hanem körülöttünk vannak, folyamatosan.
609
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Egy egész regényt tudnék írni,
melynek helyszíne… egy felolvasóest.
610
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Ahol… történt valami a kinti világban,
611
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
holokauszt, vagy valami olyasmi,
de a közönség biztonságban van…
612
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
amíg a szerző tovább olvas.
613
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Köszönöm!
614
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Vagy… van egy történet
a kritikusok testvériségéről.
615
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Valójában egy sötét testvériség, melyet
profán rítusok és vérszövetség köt össze.
616
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Egy szerző elpusztításához
617
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
feláldoznak egy gyereket,
és egy bíráló misét mutatnak be.
618
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Vagy egy város, ahol az utcák
idővel vannak kikövezve.
619
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Egy vonat, tele néma nőkkel,
amit egy vak ember vezet.
620
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Fényből készült fejek… Elnézést!
621
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Elnézést!
622
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Egy arany farkashal,
aki teliholdkor farkassá változik.
623
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Egy ember, aki könyvtári igazolványt
örököl az Alexandriai Könyvtárba.
624
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Két vénasszony egy menyéttel nyaral.
625
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Egy vers a csendről,
626
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
ezekkel a szavakkal: sötét, rongyos,
627
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
soha, sikítás, tűz, csók…
628
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Egy vénember,
aki üvegbe zárta az univerzumot.
629
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Egy papírbabába szerelmes férfi.
630
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Mr. Madoc, Nora vagyok.
Mi történt a kezével?
631
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Istenem, annyi ötletem van!
632
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Nem volt nálam se toll, se papír,
így a kezemet használtam.
633
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Azt mondtam, szükségem van az ötletekre,
de túl gyorsan jönnek.
634
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Kórházba kell vinni.
635
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Nem. Kérem, menjen a házamba!
636
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Van egy nő az emeleti szobában.
637
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Oda van bezárva.
638
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Mondja meg neki, hogy elmehet,
szabadon engedem.
639
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Nem értem.
640
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Vigye a kulcsomat! Engedje ki!
Kényszerítse, hogy menjen el!
641
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Egyszer aláírtam magának egy könyvet, nem?
642
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Kérem!
643
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Oké, megyek.
644
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Csak állítsa ezt le!
645
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Mondja meg neki, hogy sajnálom!
646
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Mágikus és alkímiai kapcsolatokra
kultuszként tekinteni.
647
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Találkozunk a kórházban!
648
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Napnyugta a Parthenón felett.
Cápafogleves.
649
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Egy csalogány, egy rózsabokor és egy
fekete gumiból készült kutyanyakörv.
650
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Helló?
651
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
KÖZELEDIK EGY GYERTYA – ERASMUS FRY
652
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Vége.
653
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Köszönöm!
654
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Csak a hívásodra jöttem.
655
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Most mihez kezdesz?
656
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Azt hiszem, az a feladatom,
657
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
hogy meggyőződjek arról, hogy ez
soha többé ne forduljon elő senki mással.
658
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Hogyan?
659
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Nem tudom.
660
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Ösztönözve az emberiséget,
hogy jobbat akarjon magának és másoknak.
661
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Újraírva az engem fogva tartó törvényeket.
662
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Melyek írásába nővéreimnek
és nekem nem volt beleszólásunk.
663
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Én is ezt teszem a birodalmamban.
664
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Megváltoztál, Oneirosz.
665
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
A régi időkben szó nélkül
hagytál volna itt elrohadni.
666
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Még mindig utálsz… amiért elhagytalak?
667
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- Amiért téged hibáztattalak?
- Nem.
668
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Sokat tanultam az utóbbi időben, és…
669
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Nem számít.
670
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Nem utállak.
671
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Szerintem elengedheted a halandót.
672
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Elengedett engem,
673
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
de megbocsátás nélkül
a sebek nem gyógyulnak.
674
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Megbocsátanád neki azt, amit tett?
675
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Nem bocsátom meg, amit tett,
676
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
de meg kell bocsátanom az embernek.
677
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Nem őérte.
678
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Hanem értem.
679
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Kiszabadítod?
680
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Ha ezt szeretnéd…
681
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
így lesz.
682
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Visszajöttem, Mr. Madoc. hogy érzi magát?
683
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Én…
684
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Már nem tudom.
Én… próbálok tovább gondolkodni.
685
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Megtettem, amit kért. Elmentem magához.
686
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Csak egy könyv volt ott.
687
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Mondott valamit.
688
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Az… Alakok formálója.
689
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Volt egy név. Leírta. Én…
690
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Bárcsak emlékeznék!
691
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Olyan nehéz… hirtelen gondolkodni.
692
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Van valaki, akit hívhatnék?
693
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Elment.
694
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
És minden eltűnt vele.
695
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Az ötletek, a történetek.
696
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Mindegyik az övé volt.
697
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Kié? Kiről beszél?
698
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Ötletem sincs.
699
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Nincs ötletem.
700
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Meglátogathatlak valamikor
az Álmok birodalmában,
701
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
hogy végre beszélhessünk a fiunkról…
702
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
és… rendesen meggyászoljuk?
703
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Egy napon talán, de…
704
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Értem.
705
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Köszönöm, Oneirosz!
706
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Ezt nem felejtem el.
707
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Ég veled!
708
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Sok szerencsét!
709
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Viszlát, Kalliopé!
710
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
A feliratot fordította: Keresztes Andrea