1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
SERIAL NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
IMPIAN SERIBU KUCING
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Ayo, Sayang, mari tidur.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Aku akan segera ke sana.
Mau menaruh kucing di keranjangnya.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Biarkan pintu terbuka
agar dia bisa buang air.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Selamat malam, Bulu.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Malam ini. Kau ikut?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Setidaknya pasti menghibur.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Aku tak bisa keluar.
Semua bukaan dinding ditutup.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Tidak, tak semua.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Di atas sana. Ada lubang separuh terbuka.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Goyangkan ekormu.
Kita tak boleh lewatkan ini.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Lompatan bagus.
Pendaratannya harus diperbaiki.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Ayo. Malam tak akan menunggu.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Kira-kira dia seperti apa?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Entahlah. Aku tak tahu.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Salam jumpa, sesama penjelajah malam.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Halo. Kami akan menemui dia.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Aku juga.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Namun, aku tak lihat gunanya.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Lantas kenapa kau di sini?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Penasaran, mungkin.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Aku ingin dengar katanya.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Kami semua juga, Nak.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Di mana dia?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Saudara dan saudariku, selamat berburu.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Beberapa dari kalian
datang jauh-jauh untuk mendengar pesanku.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Meninggalkan tempat kalian yang hangat
dan nyaman, semoga saat aku selesai,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
kalian semua akan berbagi mimpiku.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Aku tak selalu seperti ini.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Dahulu, seperti kebanyakan dari kalian,
aku hidup di dunia mereka.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Seperti kalian, aku membodohi diriku.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Mereka memberiku makan
dan kenyamanan. Melayaniku.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Mereka hanya minta kasih sayangku.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Tak ada harganya.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Dia kuat dan cepat.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Cakar dan giginya setajam musim dingin.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Dia kekasih pilihanku.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Aku tak pernah melihatnya lagi,
tetapi aku tak melupakannya.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Aku tak ingat ibuku sendiri,
tetapi aku bersumpah akan berbeda.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Aku mengajari mereka cara mencuci,
mengintai diam-diam, cara berburu.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Kau tahu dia sedang subur.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Kenapa tak kurung di dalam?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Menurutku mereka menggemaskan.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Menggemaskan?
Dia turunan murni dan terdaftar.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Anak-anaknya campuran. Tak bernilai.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- Mau kau apakan mereka?
- Jangan khawatir.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Akan kutangani.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Kurasakan dari jauh, dalam kegelapan,
saat air dingin menenggelamkan mereka.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Kurasakan mereka meronta
dan mencakar tanpa bisa melihat.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Kurasakan mereka memanggilku
dalam ketakutan.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Lalu… mereka tiada.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Demi Tuhan, dia tak mengerti.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Lihat wajahnya. Dia mungkin lega.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Siapa yang mau empat anak kucing berisik?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Kau mungkin benar.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Hanya saja, aku merasa bersalah.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Saat itu kusadari aku membohongi diriku.
Kita adalah bawahan.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Walau kita tinggal dengan manusia,
kita tak bebas.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Jadi, aku berdoa.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Aku berdoa kepada kegelapan, kepada malam.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Aku berdoa kepada Raja Kucing,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
dia yang berjalan di antara kita,
dan kita tak mengenalnya.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Lalu… aku bermimpi.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Kenapa kau kemari, Kucing Kecil?
Ke jantung Dunia Mimpi?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Tak ada apa pun di sini untukmu.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Aku datang mencari keadilan.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Pengungkapan. Kebijaksanaan.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Keadilan adalah khayalan.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Kebijaksanaan tak punya tempat di sini.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Namun, pengungkapan… adalah bagian Mimpi,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
jika hatimu kuat dan kau tak takut.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Aku tak takut apa pun.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
Di gunung, ada gua.
Kau bisa temukan dia di sana.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Namun, jalannya sulit.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Kucing kecil bisa tertimpa bahaya
jika menyimpang dari jalur.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Kucing menempuh jalannya sendiri.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Aku melintasi Hutan Hantu,
yang mati dan tersesat berbisik kepadaku.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Anak-anakku memanggilku.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Namun, aku terus maju.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Aku melintasi Tempat Dingin,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
tiap langkah menyakitkan,
tiap gerakan menyiksa.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Kulintasi Kebasahan yang membuat
kakiku mati rasa, buluku basah.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Namun, terus saja aku maju.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Aku melintasi Kegelapan,
melewati kehampaan,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
saat semua disedot dariku.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Semua yang merupakan jati diriku.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Bahkan saat aku tak tahu lagi kenapa,
aku tetap saja maju.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Setelah beberapa waktu, diriku kembali
dan kutemukan diriku di gunung.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Aku datang untuk bertemu Kucing Mimpi.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Untuk apa kami beri kau izin masuk?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Untuk apa dia diganggu demi kau?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Hanya gumpalan bulu dan tulang.
Bahkan bukan kucing.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Aku sudah datang
terlalu jauh untuk ditolak.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Aku akan sampaikan pesanku kepadanya,
dan hanya kepadanya.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Aku kucing.
Bisa bicara mewakili diri sendiri.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Masuklah, Kucing yang Bangga.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Namun, waspadalah.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Mimpi punya harga.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Aku terus maju.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Aku datang.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Siapa kau?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Seekor kucing. Pejalan di tempat malam.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Gagak mati mengutusku
untuk mencari pengungkapan.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Aku ingin tahu
kenapa mereka bisa renggut anakku dariku.
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Kenapa kita hidup seperti ini?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Aku tak mengerti.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Kucing boleh melihat raja. Begitu katanya.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Lihat mataku, Dik. Lihat ke dalam mataku.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Dalam matanya, aku melihat segalanya.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Aku melihat kebenaran. Kebenaran kita.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Itu mengangkatku jauh lebih tinggi.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Dahulu kala, kucing menguasai dunia ini.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Dahulu kita lebih besar.
Semua dibuat untuk kita.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Manusia hanyalah makhluk kecil.
Tak lebih besar dari kita sekarang.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Mereka merawat kita, memberi kita makan.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Saat bulan bersinar terang,
kita memburu mereka.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Mereka lebih nikmat ditangkap
daripada burung.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Sukacita masa itu kulihat dalam matanya,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
permainan kucing dan manusia.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Lalu salah satu manusia
bangkit di antara mereka,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
diilhami mimpi
yang dia ceritakan kepada mereka.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Mimpi membentuk dunia.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Mimpi menciptakan dunia
menjadi baru tiap malam.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Jangan mimpikan dunia seperti sekarang.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Mimpikan dunia baru.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Dunia di mana kita tak lagi
diburu atau dimangsa.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Dunia yang kita pimpin.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Jika cukup banyak memimpikannya,
akan terwujud. Mimpi membentuk dunia.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Kabar tersebar di antara manusia,
tetapi tak ada yang terjadi.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Lalu suatu malam,
jumlah manusia yang cukup bermimpi.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Tak banyak, mungkin seribu, tak lebih.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Mereka bermimpi.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Lalu esok harinya, situasi berubah.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Kita menjadi mangsa mereka,
mangsa anjing, mesin logam mereka.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Kita yang kecil, mereka menjadi besar.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Jadi, mereka mengubah dunia?
Membuatnya seperti sekarang?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Tak juga.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Mereka memimpikan dunia,
sehingga dunia menjadi seperti sekarang.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Tak pernah ada dunia tempat kucing jaya.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Mereka mengubahnya
dari awal segalanya sampai akhir zaman.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Menjadi selalu begini.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Kini kau mengerti?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Ya, aku mengerti.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Kalau begitu, kau tahu tugasmu.
Beban yang harus kau tanggung.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Apa kau cukup kuat?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Ya, aku…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Semoga begitu.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Bangunlah, Nak. Dengan restuku.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Jadi, aku sudah melihat
kenyataan buruk yang dia tunjukkan.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Aku pergi malam itu
untuk menyebarkan kabar baik.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Kini aku berkelana ke mana-mana.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Berpidato kepada semua kucing liar
di tempat kosong,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
meneriakkan pesanku
kepada bintang-bintang.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Kubisikkan kepada semua kucing di gang.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Ke mana pun aku pergi, pesanku tetap sama.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Mimpikan.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Perlu cukup yang bermimpi, seribu saja,
dunia di mana kucing tak menderita
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
dan anak kucing tak mati, dingin, sendiri.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Di mana semua kucing
adalah raja dan ratu ciptaan.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Itulah pesanku.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Aku akan terus bergerak,
mengulanginya sampai aku mati
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
atau sampai seribu kucing mendengarku,
meyakininya dan bermimpi.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Lalu kita kembali… ke surga.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Nyonya?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Aku percaya.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Kalau begitu, ada harapan, Nak.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Dia lumayan menghibur. Kuakui itu.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Menurutmu perkataannya akan terwujud?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Aku ingin lihat siapa pun,
baik nabi, Tuhan, atau raja,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
meyakinkan seribu kucing
untuk bertindak serempak.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Matahari akan segera terbit.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Ayo pulang, Nak.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Lihat, dia masih tidur.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Kurasa dia bermimpi.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Kira-kira apa mimpi kucing?
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Dari cara menggeliatnya,
mungkin berburu sesuatu.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Lihat. Menggemaskan, bukan?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Ya. Sangat menggemaskan.
181
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Kau tak bisa paksa tokoh bertindak
182
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
hanya karena mudah bagimu sebagai penulis.
183
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
AGUSTUS 2018
184
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Tokoh harus didahulukan.
185
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Sisanya mengikuti.
186
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
MENGENDALIKAN NARASI
187
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Tiap pelintiran alur, tiap dialog.
188
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Tiap… keheningan penuh yang bermakna.
189
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Ada pertanyaan?
190
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Ya.
191
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Bisa ceritakan sedikit tentang prosesmu?
192
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Punya saran bagi kami yang baru mulai
193
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
dan kesulitan
untuk tak membenci tiap karya tulis?
194
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Sayangnya, aku sudah lama
melakukan ini, dan…
195
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
memang tak akan membaik.
196
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Namun, jangan putus asa saat kesulitan.
197
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Novel perdanaku ditolak tujuh penerbit
198
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
sebelum jadi buku terlaris, jadi…
199
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Baik. Cukup untuk hari ini.
200
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Jangan lupa tugasnya, insiden sama
201
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
diceritakan dari sudut pandang berbeda
dari dua tokoh.
202
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Sudah dapat?
203
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Butuh usaha, tetapi…
204
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
ya.
205
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Ini…
206
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Ini sempurna. Terima kasih.
207
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Sama-sama.
208
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Ini mengagumkan,
209
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
seberapa jauh upaya risetmu
sebagai penulis.
210
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Ada gunanya kenal calon dokter.
211
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Sebenarnya mau menjadi penulis,
212
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
tetapi orang tuaku bersikeras
ada rencana cadangan.
213
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Aku masih menulis saat ada waktu, tetapi…
214
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Orang tuamu sangat bijak.
215
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Lebih baik begini. Aku janji.
216
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Jadi, berapa utangku?
217
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Tak ada.
- Hentikan. Nora…
218
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Jujur.
219
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Lagi pula, mungkin akan dibakar.
220
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Jangan bilang saja kau dapat dari mana.
221
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Tak akan. Janji.
222
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Jika kau tak keberatan…
223
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Bisa tanda tangan?
224
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Tentu.
225
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Kapan buku barumu dirilis?
226
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Tak tahu. Namun,
kau jelas akan kusebutkan.
227
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Apa ini sekuel?
228
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Atau buku baru?
229
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Itu membongkar rahasia.
230
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Siapa?
231
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc, aku cari Erasmus Fry.
232
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Aku segera turun.
233
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Kau sendirian?
234
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Hanya aku. Sudah kudapatkan.
235
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Kalau begitu, masuklah, Nak.
236
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Apa kabar, Richard?
237
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Menulis sesuatu yang mendalam
dan memikat belakangan ini?
238
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Kau tahu tidak, Tn. Fry.
239
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Tidak.
240
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Sudah setahun aku tak tulis apa pun.
Yang tak kubuang.
241
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Kusarankan kau duduk, minum,
242
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
tunjukkan hadiahku,
tak harus dalam urutan itu.
243
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Ya.
244
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Bagus, Nak.
245
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Gulungan rambut asli.
246
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Kau tahu soal ini?
247
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Biasa diangkat dari perut wanita muda
248
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
yang punya kebiasaan
memakan rambut sendiri.
249
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Sindrom Rapunzel namanya.
250
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Ini dahulu diduga punya kekuatan mistis.
251
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Bisa menjadi penawar racun,
menyembuhkan yang sakit.
252
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Edward IV selamat dari luka beracun
253
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
hanya karena punya gulungan rambut.
254
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Ya, aku berceramah lagi.
255
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Penulis tua tanpa teman bicara
biasa menyukai suaranya sendiri.
256
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Namun, kurasa kini kau mau imbalanmu.
257
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Saat itu usiaku 27,
mengunjungi Gunung Helikon.
258
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Meriset novel lainnya
yang pasti kutelantarkan.
259
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Yang ini kental dengan mitologi Yunani.
260
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Saat di sana,
aku menemukan harta teks kuno
261
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
tentang Musai
dan cara mengendalikan mereka
262
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
dengan moly, bawang putih penyihir,
dan ritual hilang tertentu.
263
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Bagian tersulit
adalah membawanya kembali ke Inggris.
264
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Ini dia.
265
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Kini kau mau apakan aku, Erasmus?
266
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Aku perlu tampil sebagai hiburanmu?
267
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Pria ini penonton kita?
268
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Ini Richard Madoc. Novelis.
269
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Setidaknya dia menuliskan
satu novel pertama yang sangat sukses.
270
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Namun, kini dia mendapati dirinya
tak bisa menulis apa pun lagi.
271
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, ini Calliope,
yang bungsu dari sembilan saudari.
272
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Dia musai Homer.
Seharusnya cukup andal untukmu.
273
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Calliope, aku memberimu kepada Richard.
274
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Kini kau miliknya.
275
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Katamu kau akan membebaskanku
sebelum kau mati.
276
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Jangan percaya kepada pangeran", Sayang.
277
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Juga penulis lansia
yang tak pernah menjadi teladan
278
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
dalam hal memegang janji.
279
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Namun, kau berjanji.
280
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Penulis adalah pembohong, Sayang.
281
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Tentunya kau sudah tahu itu sekarang.
282
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Jangan khawatir. Dia tak bisa kabur.
283
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Dia terikat kepadamu sekarang,
seperti dahulu terikat kepadaku.
284
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Lantas kenapa kurung dia?
285
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Karena aku tak sanggup melihat
286
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
wajah murungnya sepanjang hari.
287
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Kau juga tak akan sanggup. Kujamin.
288
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Entah apa aku bisa lakukan ini.
289
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Tentu saja kau bisa, Nak.
290
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Konon lebih baik membujuk kaumnya.
291
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Namun, bagiku memaksa jauh lebih manjur.
292
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Jangan tertipu. Dia bukan manusia.
293
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Usianya seribu tahun.
Dia diciptakan untuk ini.
294
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Inilah tujuannya,
untuk mengilhami pria macam kita.
295
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Lagi pula, dia memberiku ketenaran,
296
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
kejayaan, novel, puisi, sandiwara.
297
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Kau akan lihat.
298
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Jika benar, kenapa kau…
299
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Masaku sudah berlalu.
Semua karya terbaikku sudah laris.
300
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Bahkan yang diilhami Musai.
301
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Tak ada yang membaca Erasmus Fry lagi.
302
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Kini bawa sapi kecil itu, Richard.
Aku tak mau melihat kalian lagi.
303
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Namun, jika kau ingin berterima kasih,
304
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
mungkin bisa bujuk penerbitmu
untuk mencetak Here Comes a Candle lagi.
305
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Aku sangat bangga dengan yang itu.
306
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Aku…
307
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Aku hanya perlu waktu
untuk memikirkan apa yang harus dilakukan.
308
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Apa yang perlu dipikirkan?
309
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Aku seorang dewi.
310
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Putri Zeus.
311
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Aku bukan barang kepemilikan
312
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
yang bisa disimpan,
dipakai, dan diperdagangkan.
313
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Kau harus membebaskanku.
314
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Hanya harus katakan.
- Akan kulakukan. Janji.
315
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Namun…
316
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Kau bisa bantu aku dahulu?
317
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Memberiku inspirasi?
318
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Satu buku saja, lalu kubebaskan kau.
319
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Aku bersumpah.
320
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Penulis itu pembohong."
321
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Tak semua.
322
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Hanya satu buku.
323
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Kumohon.
324
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Aku yang pilih penerima berkahku.
325
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Mungkin kita sama-sama
perlu waktu berpikir.
326
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
JUDUL DALAM PROGRES -
NOVEL KARYA RICHARD MADOC
327
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
SEKUEL CABARET?
328
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC MANA NOVEL KEDUANYA?
329
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Di perbatasan,
tepat di garis yang tak bertuan,
330
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
aku berada di wilayah abu-abu,
tak ada yang jelas.
331
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Tak ada yang bisa jelas.
332
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Tak bisa berartikulasi,
kata-kata terasa melantur.
333
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Tak tahu persis apa yang dia lakukan
yang kita rasa salah.
334
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Jadi, ya, Bob duga kau gila.
335
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Mau membujukku dengan hadiah?
336
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Bukankah begini caranya?
337
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Kurasa kau tahu caranya.
338
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Seniman berdoa kepada Musai.
339
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Menawarkan sumpah pelayanan
dan pengabdian kepada para dewi,
340
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
sebagai ganti inspirasi ilahi.
341
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Seniman tak menahan Musai secara paksa.
342
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Kau memenuhi permintaan Erasmus Fry.
343
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Tidak.
344
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Dia merenggutnya dariku.
345
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Aku kembali ke Gunung Helikon.
346
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Ke mata air suci.
347
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Kuletakkan gulunganku di tepi
dan aku mandi seperti biasa.
348
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Dia menemukannya di situ.
349
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Dia baca
350
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
dan berkata…
351
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Calliope, kau boleh memanggilku tuan."
352
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Lalu dia bakar gulunganku,
mengikatku kepadanya, dan kini kepadamu.
353
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Kecuali kau ucapkan kata-katanya,
agar aku bisa bebas sepertimu.
354
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Pikirmu aku bebas?
355
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Uang muka buku
sudah kuterima dua tahun lalu.
356
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Bahkan belum kumulai.
357
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Aku bahkan tak tahu apa isinya.
358
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Aku putus asa, Calliope.
359
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Tolonglah.
360
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Aku memohon kepadamu.
361
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Minta lagi kepadaku, setelah aku bebas.
362
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Kuharap kau sedang menulis.
363
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Aku akan menulis jika kau tak mengusikku.
364
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Para penerbitmu menelepon
untuk mengusikku.
365
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Mereka ingin bukunya sekarang.
366
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Butuh dua pekan.
367
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, sudah telat sembilan bulan.
368
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Secara teknis, kau melanggar…
369
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Entah apa yang mereka mau dariku,
Larry. Ini butuh waktu.
370
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Kau sudah diberi waktu.
371
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Sudah habis waktunya.
Kau juga ambil bayaran mereka.
372
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Aku tahu.
373
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Kau harus beri mereka sesuatu…
374
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Apa saja, satu bab.
Atau mereka akan batalkan kesepakatan
375
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
- dan minta uang mukanya.
- Namun…
376
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Nanti aku tak bisa berbuat apa pun
377
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
karena kau tak akan jadi klienku.
378
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Paham?
379
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Jangan tertipu. Dia bukan manusia.
380
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Usianya seribu tahun.
Dia diciptakan untuk ini.
381
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Inilah tujuannya,
untuk mengilhami pria macam kita.
382
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Katakan sesuatu
supaya aku tahu kau mengerti.
383
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Aku mengerti.
384
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Aku akan kirim sesuatu.
385
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Calliope.
386
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Para wanita,
387
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
ibu Camenae, dengarkan doaku.
388
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Ini aku, putrimu,
389
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Calliope yang memanggilmu
untuk menyelamatkanku dari tempat ini.
390
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Para wanita meditasi, kenangan, dan lagu,
391
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
dengarkan aku.
392
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Baik. Cukup, suara yang indah.
393
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Kau menderita, tetapi kami tak bisa bantu.
394
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Kau dijerat di Helikon menurut Misteri.
395
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Kau terikat secara sah.
396
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Namun, ini tak adil, Para Ibuku.
397
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Tak ada yang bisa kau lakukan?
398
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Tak ada yang bisa menengahi untukku?
399
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Hanya sedikit kekuatan kuno yang bersedia
400
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
atau sanggup mencampuri
urusan makhluk fana, Calliope.
401
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Banyak dewa mati, Putriku.
Hanya Endless yang ada.
402
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Bahkan mereka pun
kesulitan belakangan ini.
403
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Tetap saja, sedikit pun bisa membantu,
404
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
kata si wanita tua saat buang air di laut.
405
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Endless. Mungkin bisa.
406
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Bagaimanapun, Raja Mimpi
dan Calliope pernah dekat.
407
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Tak lama. Ingat, Saudari,
mereka tak berpisah secara baik-baik.
408
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Tetap saja.
409
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Dia sempat mengandung anaknya.
410
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Bocah lelaki yang dilemparkan ke Hades
karena cintanya dan mati di Thrace,
411
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
dihancurkan karena penistaannya.
412
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Suaranya juga indah.
413
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orpheus.
414
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Raja Mimpi tak akan menolongku.
415
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Mengingat perbuatanku.
416
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Dia membenciku karena itu,
dan aku pun benci dia.
417
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Aku tak terima bantuannya.
418
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Dasar bodoh.
419
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros tak bisa menolongmu,
bahkan jika kau mau,
420
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
itu pun mustahil.
421
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Sama sepertimu,
mantan suamimu dijerat makhluk fana.
422
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Dikurung di bawah tanah.
423
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Akibatnya, alam ini
terkena penyakit tidur.
424
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Wabah Mimpi dan Mimpi Buruk
membuat kekacauan.
425
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Aku sungguh menyesal, Nak.
426
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Tidak.
427
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Doamu sia-sia.
428
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Tak ada yang bisa kami perbuat.
429
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Kumohon.
430
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Kau hanya bisa berharap.
431
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Jangan tinggalkan aku di sini.
432
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Kumohon.
433
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
AGUSTUS 2020
434
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Ada perebutan penawaran.
435
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Tiap studio besar menginginkannya.
436
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
RIC MADOC
…CINTAKU BERI CAHAYA
437
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Film, siaran, streaming.
438
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Siapa yang unggul?
439
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Yang izinkan menulis dan menyutradarai.
440
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Jo Rowling pun tak diizinkan itu.
441
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Jo Rowling butuh agen baru.
Suruh dia meneleponku.
442
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Aku tak mengerti
bagaimana karya genre sastra
443
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
bisa dinominasi, bahkan dipertimbangkan.
444
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Komite merasa
buku baru Madoc melampaui genre.
445
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Sudah baca?
446
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Tentu tidak.
447
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Aku sudah.
Rasanya seperti ditulis orang lain.
448
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Bukunya luar biasa.
449
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Mengagumkan.
450
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Materinya sangat kaya.
451
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ya. Namun, kenapa dia ganti namanya?
452
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- Maksudmu?
- Dari Richard menjadi Ric, tanpa "k"?
453
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Kurasa mewakili tema novel,
yaitu penciptaan ulang.
454
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Kurasa mewakili ambisi si penulis.
455
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Kita sampai mana?
456
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Kubilang aku suka
karakterisasimu atas Aileen.
457
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Ada kurang banyak
tokoh wanita kuat dalam fiksi.
458
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Tak ada fiksi karya wanita.
459
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Setuju.
460
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Aku tahu ini sedang tren,
461
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
mengatakan hanya wanita
yang bisa menulis pengalaman wanita,
462
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
tetapi…
463
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Aku menganggap diriku penulis feminis.
464
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
Dari mana asal suara itu di dalammu?
465
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Suara wanita?
466
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Para wanita dalam hidupku.
467
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
AGUSTUS 2022
468
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Aku syuting versi film di Los Angeles.
469
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Studio sewa jet pribadi untukku.
470
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Jadi, tak sulit menerbangkanmu.
471
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Siapa tahu?
472
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Mungkin kita putuskan tetap di LA.
473
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Mungkin "kita" putuskan?
474
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Kau tak bisa izinkan dirimu
menikmati kesuksesan kita?
475
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Bahkan sedetik pun?
476
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Kita menceritakan kisah
yang menggerakkan dan menginspirasi orang.
477
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Bukankah itu tujuan Musai dibuat?
478
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Para saudariku dan aku dilahirkan.
Bukan dibuat.
479
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Maaf. Ini Larry.
480
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Sudah bicara ke studio?
481
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
PUTRI TIDUR BANGUN
482
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Tidak, aku perlu mereka jamin di awal
483
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
bahwa para pemain dan kru
terdiri dari minimal 50% wanita
484
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
dan selain kulit putih.
485
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Lalu perlu dipublikasikan,
486
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
agar mereka tak bisa mundur
saat mempekerjakan orang.
487
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Bagaimana status uangnya?
488
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Kau bercanda?
489
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Tidak.
490
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Aku memanggilmu, Oneiros,
semoga kau mendengarku
491
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
dan menghampiriku
saat aku mengucapkan namamu.
492
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morpheus?
493
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Apa artinya?
494
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Ini nama Dewa Mimpi.
495
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Kau menuliskannya surat?
496
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Kurang lebih begitu.
497
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Kau milikku.
498
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Secara hukum.
499
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Dewa Mimpi tak bisa selamatkan kau.
500
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Terima kasih atas wawancara di rumah ini.
501
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Terima kasih
telah memublikasikan buku baruku.
502
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Aku ingin bertanya
soal pengaruh sastra formatifmu.
503
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Aku tak akan menjadi penulis
504
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
jika tak membaca karya Shirley Jackson,
505
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood, dan Octavia E. Butler.
506
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Setelah Eagle Stones,
penulis yang terpikir olehku
507
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
adalah mendiang Erasmus Fry.
508
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Maaf, katamu "mendiang" Erasmus Fry?
509
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Dia…
510
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Dia wafat?
511
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Musim panas lalu. Kau mengenalnya?
512
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Tak kenal. Aku…
513
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Kami pernah bertemu beberapa kali.
514
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Dia… sangat baik hati terkait karyaku.
515
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Saat itu usianya hampir 90. Apa dia…
516
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Dia wafat karena usia tua?
517
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Tidak.
518
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Dia meracuni dirinya.
519
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Tindakan terakhirnya
adalah menyurati penerbit lamanya,
520
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
memohon untuk mencetak
salah satu bukunya lagi.
521
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Here Comes a Candle, kurasa.
522
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Kurasa ya. Bagaimana kau tahu?
523
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Itu buku favoritku saat aku kecil.
524
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Sangat mengharukan, jujur, dan…
525
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
aneh.
526
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Pria tua malang.
527
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Sayang orang berhenti membacanya.
Karyanya tak tren lagi.
528
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Kau tak perlu cemaskan itu.
Kau Richard Madoc.
529
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Maaf. Ric Madoc.
530
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Baik. Pertanyaan berikutnya.
531
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Kau datang.
532
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Kau memanggil.
533
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Katanya kau dikurung, sama sepertiku.
534
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Tak sepertimu.
535
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Penderitaanku tak sebanding denganmu.
536
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Jangan begitu.
537
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Membandingkan hanya menggabungkan.
538
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Aku sedih mendengar kemalanganmu.
539
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Aku senang kau sudah bebas.
540
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Kau diikat di sini secara sah.
541
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Aku tahu kau tak bisa membebaskanku.
542
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Hanya dia yang bisa,
543
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
tetapi mungkin kau bisa… mengilhaminya?
544
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Untuk melepaskanku?
545
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Aku akan lakukan itu semua…
dan lebih lagi.
546
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Dream…
547
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Dia harus dihukum.
548
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Caranya? Hukuman apa yang cukup?
549
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Kematiannya tak akan mengembalikan
yang dia renggut dariku.
550
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Dia bukan apa-apa.
551
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Hanya manusia.
552
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Aku tak bisa membiarkannya bebas.
553
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Kenapa? Karena aku dahulu milikmu?
554
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Karena dia menyakitimu.
555
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Terakhir kali melihatmu, katamu
kau tak akan pernah bicara kepadaku.
556
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Maaf, aku…
557
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Tak tahu harus berpaling ke mana.
558
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Kau salah paham.
559
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Saat mendengarmu memanggilku,
bahkan setelah selama ini…
560
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Biar aku membantumu.
561
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Kumohon.
562
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Aku berutang itu kepadamu.
563
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Kau akan apakan dia?
564
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Apa… Siapa kau?
565
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Keluar dari rumahku.
- Diam.
566
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Kau menahan wanita di sini secara paksa.
567
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Aku memintamu membebaskannya.
568
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Kau sudah gila?
569
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Tak ada siapa pun. Kau tahu siapa aku?
570
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Aku tahu persis
kau ini siapa dan apa, Richard Madoc.
571
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Kau akan panggil polisi?
572
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Tidak, aku tak akan panggil
lembaga manusia.
573
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Lepaskan saja dia.
574
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Kau tak paham, aku butuh dia.
575
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Tanpanya, aku tak bisa menulis,
tak akan punya ide.
576
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Aku punya uang.
- Tutup mulutmu.
577
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Dia sudah ditawan
selama lebih dari 60 tahun.
578
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Direndahkan, dilecehkan, dicemari.
579
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
Kau tak mau membebaskan dia
karena kau butuh ide?
580
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Jika ide yang kau butuh,
kau akan mendapatkannya
581
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
secara berkelimpahan.
582
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Kau apakan aku?
583
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Kini kau memberiku mimpi buruk?
584
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Katakan!
585
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Aku tak melakukan apa pun, Richard Madoc.
586
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Kau telah bertemu Morpheus,
587
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
yang disebut Pembentuk Wujud
oleh kaum Romawi.
588
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Dahulu dia suamiku.
589
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Juga ayah dari putraku.
590
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Aku tak tahu kau punya putra.
591
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Kau tak tahu apa pun tentangku.
592
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Namun, kini sudah telat
untuk mengkhawatirkan itu.
593
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Dalam kegelapan,
594
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
dia memikirkan kisah dalam tiap bintang,
595
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
seperti kunang-kunang.
596
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Terkibas, memudar, dalam malam."
597
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Ada pertanyaan?
598
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Wanita muda di baris ketiga.
599
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Karyamu membentangi banyak genre,
600
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
banyak dunia, berbagai macam tokoh.
601
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Boleh kutanya, dari mana asal semuanya?
602
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Bagiku, ide tak datang dari mana saja.
603
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Semuanya di sekeliling kita, selalu.
604
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Aku bisa menulis novel
dengan latar sesi baca buku.
605
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Tentang sesuatu yang terjadi
di dunia luar,
606
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
semacam bencana,
tetapi audiens tetap aman…
607
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
selama si penulis terus membaca.
608
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Terima kasih.
609
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Atau cerita tentang fraternitas kritikus.
610
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Aslinya, persaudaraan sesat
yang terikat hak senonoh dan sumpah darah.
611
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Untuk menghancurkan penulis,
612
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
mereka mengorbankan anak
dan menjalani misa kritis.
613
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Atau kota dengan jalanan
yang ditempa waktu.
614
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Kereta, penuh wanita bisu,
dioperasikan oleh pria buta.
615
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Kepala dari cahaya… Maaf.
616
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Permisi, maaf.
617
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Ikan mas siluman yang berubah
menjadi serigala saat bulan purnama.
618
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Pria yang mewarisi kartu perpustakaan
di Perpustakaan Alexandria.
619
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Dua wanita lansia
mengajak musang berlibur.
620
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Sestina tentang kesunyian,
621
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
memakai kata-kata… gelap, kasar,
622
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
tak pernah, menjerit, api, mencium…
623
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Pria pemilik alam semesta,
disimpan di stoples.
624
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Pria jatuh cinta kepada boneka kertas.
625
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Pak Madoc, ini Nora. Kenapa tanganmu?
626
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Astaga. Ideku banyak sekali.
627
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Aku tak punya pena atau kertas,
maka kupakai tanganku.
628
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Kubilang aku butuh ide,
tetapi datangnya bertubi-tubi.
629
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Harus bawa ke rumah sakit.
630
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Tidak. Kumohon, pergilah ke rumahku.
631
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Ada wanita di kamar atas.
632
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Dia dikurung di situ.
633
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Katakan bahwa dia boleh pergi,
aku membebaskannya.
634
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Aku tak mengerti.
635
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Ambil kunciku. Biarkan dia keluar.
Suruh pergi, paksa pergi.
636
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Aku pernah menandatangani buku
untukmu, bukan?
637
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Tolonglah.
638
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Baik, aku akan pergi.
639
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Buat ini berhenti.
640
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Katakan kepadanya bahwa aku minta maaf.
641
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Hubungan magis dan alkimia
yang dianggap kultus kargo.
642
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Kita jumpa di rumah sakit.
643
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Matahari terbenam di Parthenon.
Sup gigi hiu.
644
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Bulbul, semak mawar,
dan kerah anjing hitam berkaret.
645
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Halo?
646
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Sudah selesai.
647
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Terima kasih.
648
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Aku hanya menjawab panggilanmu.
649
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Sekarang apa?
650
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Yang harus kulakukan adalah
651
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
berusaha memastikan
ini tak pernah menimpa orang lain lagi.
652
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Caranya?
653
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Aku tak tahu.
654
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Dengan cara mengilhami manusia
agar memperbaiki diri dan sesama.
655
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Merevisi hukum yang menawanku.
656
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Hukum kuno yang menundukkan
para saudariku dan aku.
657
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Aku akan berbuat sama di alamku.
658
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Kau telah berubah, Oneiros.
659
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Dahulu, kau akan meninggalkanku
di sini untuk membusuk.
660
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Apa kau masih membenciku…
karena meninggalkanmu?
661
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- Menyalahkanmu atas kejadian itu?
- Tidak.
662
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Aku belajar banyak belakangan ini, dan…
663
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Tak apa-apa.
664
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Aku tak membencimu.
665
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Sebaiknya kau bebaskan makhluk fana itu.
666
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Dia sudah membebaskanku,
667
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
dan tanpa pengampunan,
luka tak akan sembuh.
668
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Kau mengampuninya atas tindakannya?
669
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Aku tak mengampuni tindakannya,
670
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
tetapi aku mengampuni dia.
671
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Bukan demi dia.
672
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Demi aku.
673
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Bisa bebaskan dia?
674
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Jika itu maumu…
675
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
akan kulakukan.
676
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Aku kembali, Pak Madoc.
Bagaimana perasaanmu?
677
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Aku…
678
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Aku tak tahu lagi.
Aku… terus berusaha berpikir.
679
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Kulakukan permintaanmu. Aku ke rumahmu.
680
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Hanya ada buku.
681
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Dia berkata sesuatu.
682
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Pembentuk Wujud.
683
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Ada nama. Dia menuliskannya. Aku…
684
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Andai aku bisa ingat!
685
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Tiba-tiba sulit sekali berpikir.
686
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Ada yang perlu kutelepon?
687
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Dia sudah pergi.
688
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Semua ikut pergi bersamanya.
689
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Semua ide, cerita.
690
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Semuanya dari dia.
691
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Dari siapa? Siapa yang kau maksud?
692
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Aku tak tahu.
693
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Tak tahu.
694
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Boleh aku mengunjungimu
di Dunia Mimpi kapan-kapan,
695
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
agar kita akhirnya
bisa membahas putra kita…
696
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
dan berduka bersama?
697
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Suatu hari nanti, mungkin, tetapi…
698
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Aku mengerti.
699
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Terima kasih, Oneiros.
700
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Aku tak akan lupakan ini.
701
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Selamat tinggal.
702
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Semoga sukses.
703
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Selamat jalan, Calliope.
704
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen