1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 SERIAL NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 IMPIAN SERIBU KUCING 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Ayo, Sayang, mari tidur. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Aku akan segera ke sana. Mau menaruh kucing di keranjangnya. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Biarkan pintu terbuka agar dia bisa buang air. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Selamat malam, Bulu. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Malam ini. Kau ikut? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Setidaknya pasti menghibur. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Aku tak bisa keluar. Semua bukaan dinding ditutup. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Tidak, tak semua. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Di atas sana. Ada lubang separuh terbuka. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Goyangkan ekormu. Kita tak boleh lewatkan ini. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Lompatan bagus. Pendaratannya harus diperbaiki. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Ayo. Malam tak akan menunggu. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Kira-kira dia seperti apa? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Entahlah. Aku tak tahu. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Salam jumpa, sesama penjelajah malam. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Halo. Kami akan menemui dia. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Aku juga. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Namun, aku tak lihat gunanya. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Lantas kenapa kau di sini? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Penasaran, mungkin. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Aku ingin dengar katanya. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Kami semua juga, Nak. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Di mana dia? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Saudara dan saudariku, selamat berburu. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Beberapa dari kalian datang jauh-jauh untuk mendengar pesanku. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Meninggalkan tempat kalian yang hangat dan nyaman, semoga saat aku selesai, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 kalian semua akan berbagi mimpiku. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Aku tak selalu seperti ini. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Dahulu, seperti kebanyakan dari kalian, aku hidup di dunia mereka. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Seperti kalian, aku membodohi diriku. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Mereka memberiku makan dan kenyamanan. Melayaniku. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Mereka hanya minta kasih sayangku. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Tak ada harganya. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Dia kuat dan cepat. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Cakar dan giginya setajam musim dingin. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Dia kekasih pilihanku. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Aku tak pernah melihatnya lagi, tetapi aku tak melupakannya. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Aku tak ingat ibuku sendiri, tetapi aku bersumpah akan berbeda. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Aku mengajari mereka cara mencuci, mengintai diam-diam, cara berburu. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Kau tahu dia sedang subur. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Kenapa tak kurung di dalam? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Menurutku mereka menggemaskan. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Menggemaskan? Dia turunan murni dan terdaftar. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Anak-anaknya campuran. Tak bernilai. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 - Mau kau apakan mereka? - Jangan khawatir. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Akan kutangani. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Kurasakan dari jauh, dalam kegelapan, saat air dingin menenggelamkan mereka. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Kurasakan mereka meronta dan mencakar tanpa bisa melihat. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Kurasakan mereka memanggilku dalam ketakutan. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 Lalu… mereka tiada. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Demi Tuhan, dia tak mengerti. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Lihat wajahnya. Dia mungkin lega. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Siapa yang mau empat anak kucing berisik? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Kau mungkin benar. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Hanya saja, aku merasa bersalah. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Saat itu kusadari aku membohongi diriku. Kita adalah bawahan. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Walau kita tinggal dengan manusia, kita tak bebas. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Jadi, aku berdoa. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Aku berdoa kepada kegelapan, kepada malam. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Aku berdoa kepada Raja Kucing, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 dia yang berjalan di antara kita, dan kita tak mengenalnya. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 Lalu… aku bermimpi. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Kenapa kau kemari, Kucing Kecil? Ke jantung Dunia Mimpi? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Tak ada apa pun di sini untukmu. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Aku datang mencari keadilan. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Pengungkapan. Kebijaksanaan. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Keadilan adalah khayalan. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Kebijaksanaan tak punya tempat di sini. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Namun, pengungkapan… adalah bagian Mimpi, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 jika hatimu kuat dan kau tak takut. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Aku tak takut apa pun. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 Di gunung, ada gua. Kau bisa temukan dia di sana. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Namun, jalannya sulit. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Kucing kecil bisa tertimpa bahaya jika menyimpang dari jalur. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Kucing menempuh jalannya sendiri. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Aku melintasi Hutan Hantu, yang mati dan tersesat berbisik kepadaku. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Anak-anakku memanggilku. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Namun, aku terus maju. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Aku melintasi Tempat Dingin, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 tiap langkah menyakitkan, tiap gerakan menyiksa. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Kulintasi Kebasahan yang membuat kakiku mati rasa, buluku basah. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Namun, terus saja aku maju. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Aku melintasi Kegelapan, melewati kehampaan, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 saat semua disedot dariku. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Semua yang merupakan jati diriku. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Bahkan saat aku tak tahu lagi kenapa, aku tetap saja maju. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Setelah beberapa waktu, diriku kembali dan kutemukan diriku di gunung. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Aku datang untuk bertemu Kucing Mimpi. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Untuk apa kami beri kau izin masuk? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Untuk apa dia diganggu demi kau? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Hanya gumpalan bulu dan tulang. Bahkan bukan kucing. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Aku sudah datang terlalu jauh untuk ditolak. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Aku akan sampaikan pesanku kepadanya, dan hanya kepadanya. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Aku kucing. Bisa bicara mewakili diri sendiri. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Masuklah, Kucing yang Bangga. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Namun, waspadalah. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Mimpi punya harga. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Aku terus maju. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Aku datang. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Siapa kau? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Seekor kucing. Pejalan di tempat malam. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Gagak mati mengutusku untuk mencari pengungkapan. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Aku ingin tahu kenapa mereka bisa renggut anakku dariku. 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Kenapa kita hidup seperti ini? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Aku tak mengerti. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Kucing boleh melihat raja. Begitu katanya. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Lihat mataku, Dik. Lihat ke dalam mataku. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Dalam matanya, aku melihat segalanya. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Aku melihat kebenaran. Kebenaran kita. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Itu mengangkatku jauh lebih tinggi. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Dahulu kala, kucing menguasai dunia ini. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Dahulu kita lebih besar. Semua dibuat untuk kita. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Manusia hanyalah makhluk kecil. Tak lebih besar dari kita sekarang. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Mereka merawat kita, memberi kita makan. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Saat bulan bersinar terang, kita memburu mereka. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Mereka lebih nikmat ditangkap daripada burung. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Sukacita masa itu kulihat dalam matanya, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 permainan kucing dan manusia. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Lalu salah satu manusia bangkit di antara mereka, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 diilhami mimpi yang dia ceritakan kepada mereka. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Mimpi membentuk dunia. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Mimpi menciptakan dunia menjadi baru tiap malam. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Jangan mimpikan dunia seperti sekarang. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Mimpikan dunia baru. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Dunia di mana kita tak lagi diburu atau dimangsa. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Dunia yang kita pimpin. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Jika cukup banyak memimpikannya, akan terwujud. Mimpi membentuk dunia. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Kabar tersebar di antara manusia, tetapi tak ada yang terjadi. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Lalu suatu malam, jumlah manusia yang cukup bermimpi. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Tak banyak, mungkin seribu, tak lebih. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Mereka bermimpi. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Lalu esok harinya, situasi berubah. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Kita menjadi mangsa mereka, mangsa anjing, mesin logam mereka. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Kita yang kecil, mereka menjadi besar. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Jadi, mereka mengubah dunia? Membuatnya seperti sekarang? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Tak juga. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Mereka memimpikan dunia, sehingga dunia menjadi seperti sekarang. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Tak pernah ada dunia tempat kucing jaya. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Mereka mengubahnya dari awal segalanya sampai akhir zaman. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Menjadi selalu begini. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Kini kau mengerti? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Ya, aku mengerti. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Kalau begitu, kau tahu tugasmu. Beban yang harus kau tanggung. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Apa kau cukup kuat? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Ya, aku… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Semoga begitu. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Bangunlah, Nak. Dengan restuku. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Jadi, aku sudah melihat kenyataan buruk yang dia tunjukkan. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Aku pergi malam itu untuk menyebarkan kabar baik. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Kini aku berkelana ke mana-mana. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Berpidato kepada semua kucing liar di tempat kosong, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 meneriakkan pesanku kepada bintang-bintang. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Kubisikkan kepada semua kucing di gang. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Ke mana pun aku pergi, pesanku tetap sama. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Mimpikan. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Perlu cukup yang bermimpi, seribu saja, dunia di mana kucing tak menderita 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 dan anak kucing tak mati, dingin, sendiri. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Di mana semua kucing adalah raja dan ratu ciptaan. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Itulah pesanku. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Aku akan terus bergerak, mengulanginya sampai aku mati 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 atau sampai seribu kucing mendengarku, meyakininya dan bermimpi. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Lalu kita kembali… ke surga. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Nyonya? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Aku percaya. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Kalau begitu, ada harapan, Nak. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Dia lumayan menghibur. Kuakui itu. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Menurutmu perkataannya akan terwujud? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Aku ingin lihat siapa pun, baik nabi, Tuhan, atau raja, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 meyakinkan seribu kucing untuk bertindak serempak. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Matahari akan segera terbit. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Ayo pulang, Nak. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Lihat, dia masih tidur. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Kurasa dia bermimpi. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Kira-kira apa mimpi kucing? 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Dari cara menggeliatnya, mungkin berburu sesuatu. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Lihat. Menggemaskan, bukan? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Ya. Sangat menggemaskan. 181 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Kau tak bisa paksa tokoh bertindak 182 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 hanya karena mudah bagimu sebagai penulis. 183 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 AGUSTUS 2018 184 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Tokoh harus didahulukan. 185 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Sisanya mengikuti. 186 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 MENGENDALIKAN NARASI 187 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Tiap pelintiran alur, tiap dialog. 188 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Tiap… keheningan penuh yang bermakna. 189 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Ada pertanyaan? 190 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Ya. 191 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Bisa ceritakan sedikit tentang prosesmu? 192 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Punya saran bagi kami yang baru mulai 193 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 dan kesulitan untuk tak membenci tiap karya tulis? 194 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Sayangnya, aku sudah lama melakukan ini, dan… 195 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 memang tak akan membaik. 196 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Namun, jangan putus asa saat kesulitan. 197 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Novel perdanaku ditolak tujuh penerbit 198 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 sebelum jadi buku terlaris, jadi… 199 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Baik. Cukup untuk hari ini. 200 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Jangan lupa tugasnya, insiden sama 201 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 diceritakan dari sudut pandang berbeda dari dua tokoh. 202 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Sudah dapat? 203 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Butuh usaha, tetapi… 204 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ya. 205 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Ini… 206 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Ini sempurna. Terima kasih. 207 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Sama-sama. 208 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Ini mengagumkan, 209 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 seberapa jauh upaya risetmu sebagai penulis. 210 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Ada gunanya kenal calon dokter. 211 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Sebenarnya mau menjadi penulis, 212 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 tetapi orang tuaku bersikeras ada rencana cadangan. 213 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Aku masih menulis saat ada waktu, tetapi… 214 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Orang tuamu sangat bijak. 215 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Lebih baik begini. Aku janji. 216 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Jadi, berapa utangku? 217 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 - Tak ada. - Hentikan. Nora… 218 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Jujur. 219 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Lagi pula, mungkin akan dibakar. 220 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Jangan bilang saja kau dapat dari mana. 221 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Tak akan. Janji. 222 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Jika kau tak keberatan… 223 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Bisa tanda tangan? 224 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Tentu. 225 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Kapan buku barumu dirilis? 226 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Tak tahu. Namun, kau jelas akan kusebutkan. 227 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Apa ini sekuel? 228 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Atau buku baru? 229 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Itu membongkar rahasia. 230 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Siapa? 231 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc, aku cari Erasmus Fry. 232 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Aku segera turun. 233 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Kau sendirian? 234 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Hanya aku. Sudah kudapatkan. 235 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Kalau begitu, masuklah, Nak. 236 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Apa kabar, Richard? 237 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Menulis sesuatu yang mendalam dan memikat belakangan ini? 238 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Kau tahu tidak, Tn. Fry. 239 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Tidak. 240 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Sudah setahun aku tak tulis apa pun. Yang tak kubuang. 241 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Kusarankan kau duduk, minum, 242 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 tunjukkan hadiahku, tak harus dalam urutan itu. 243 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Ya. 244 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Bagus, Nak. 245 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Gulungan rambut asli. 246 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Kau tahu soal ini? 247 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Biasa diangkat dari perut wanita muda 248 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 yang punya kebiasaan memakan rambut sendiri. 249 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Sindrom Rapunzel namanya. 250 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Ini dahulu diduga punya kekuatan mistis. 251 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Bisa menjadi penawar racun, menyembuhkan yang sakit. 252 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Edward IV selamat dari luka beracun 253 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 hanya karena punya gulungan rambut. 254 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Ya, aku berceramah lagi. 255 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Penulis tua tanpa teman bicara biasa menyukai suaranya sendiri. 256 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Namun, kurasa kini kau mau imbalanmu. 257 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Saat itu usiaku 27, mengunjungi Gunung Helikon. 258 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Meriset novel lainnya yang pasti kutelantarkan. 259 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Yang ini kental dengan mitologi Yunani. 260 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Saat di sana, aku menemukan harta teks kuno 261 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 tentang Musai dan cara mengendalikan mereka 262 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 dengan moly, bawang putih penyihir, dan ritual hilang tertentu. 263 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Bagian tersulit adalah membawanya kembali ke Inggris. 264 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Ini dia. 265 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Kini kau mau apakan aku, Erasmus? 266 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Aku perlu tampil sebagai hiburanmu? 267 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Pria ini penonton kita? 268 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Ini Richard Madoc. Novelis. 269 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Setidaknya dia menuliskan satu novel pertama yang sangat sukses. 270 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Namun, kini dia mendapati dirinya tak bisa menulis apa pun lagi. 271 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, ini Calliope, yang bungsu dari sembilan saudari. 272 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Dia musai Homer. Seharusnya cukup andal untukmu. 273 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Calliope, aku memberimu kepada Richard. 274 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Kini kau miliknya. 275 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Katamu kau akan membebaskanku sebelum kau mati. 276 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "Jangan percaya kepada pangeran", Sayang. 277 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Juga penulis lansia yang tak pernah menjadi teladan 278 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 dalam hal memegang janji. 279 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Namun, kau berjanji. 280 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Penulis adalah pembohong, Sayang. 281 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Tentunya kau sudah tahu itu sekarang. 282 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Jangan khawatir. Dia tak bisa kabur. 283 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Dia terikat kepadamu sekarang, seperti dahulu terikat kepadaku. 284 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Lantas kenapa kurung dia? 285 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Karena aku tak sanggup melihat 286 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 wajah murungnya sepanjang hari. 287 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Kau juga tak akan sanggup. Kujamin. 288 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Entah apa aku bisa lakukan ini. 289 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Tentu saja kau bisa, Nak. 290 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Konon lebih baik membujuk kaumnya. 291 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Namun, bagiku memaksa jauh lebih manjur. 292 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Jangan tertipu. Dia bukan manusia. 293 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Usianya seribu tahun. Dia diciptakan untuk ini. 294 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Inilah tujuannya, untuk mengilhami pria macam kita. 295 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Lagi pula, dia memberiku ketenaran, 296 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 kejayaan, novel, puisi, sandiwara. 297 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Kau akan lihat. 298 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Jika benar, kenapa kau… 299 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Masaku sudah berlalu. Semua karya terbaikku sudah laris. 300 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Bahkan yang diilhami Musai. 301 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Tak ada yang membaca Erasmus Fry lagi. 302 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Kini bawa sapi kecil itu, Richard. Aku tak mau melihat kalian lagi. 303 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Namun, jika kau ingin berterima kasih, 304 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 mungkin bisa bujuk penerbitmu untuk mencetak Here Comes a Candle lagi. 305 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Aku sangat bangga dengan yang itu. 306 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Aku… 307 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Aku hanya perlu waktu untuk memikirkan apa yang harus dilakukan. 308 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Apa yang perlu dipikirkan? 309 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Aku seorang dewi. 310 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Putri Zeus. 311 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Aku bukan barang kepemilikan 312 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 yang bisa disimpan, dipakai, dan diperdagangkan. 313 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Kau harus membebaskanku. 314 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 - Hanya harus katakan. - Akan kulakukan. Janji. 315 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Namun… 316 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Kau bisa bantu aku dahulu? 317 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Memberiku inspirasi? 318 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Satu buku saja, lalu kubebaskan kau. 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Aku bersumpah. 320 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Penulis itu pembohong." 321 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Tak semua. 322 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Hanya satu buku. 323 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Kumohon. 324 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Aku yang pilih penerima berkahku. 325 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Mungkin kita sama-sama perlu waktu berpikir. 326 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 JUDUL DALAM PROGRES - NOVEL KARYA RICHARD MADOC 327 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 SEKUEL CABARET? 328 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC MANA NOVEL KEDUANYA? 329 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 Di perbatasan, tepat di garis yang tak bertuan, 330 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 aku berada di wilayah abu-abu, tak ada yang jelas. 331 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Tak ada yang bisa jelas. 332 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Tak bisa berartikulasi, kata-kata terasa melantur. 333 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Tak tahu persis apa yang dia lakukan yang kita rasa salah. 334 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Jadi, ya, Bob duga kau gila. 335 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Mau membujukku dengan hadiah? 336 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Bukankah begini caranya? 337 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Kurasa kau tahu caranya. 338 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Seniman berdoa kepada Musai. 339 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Menawarkan sumpah pelayanan dan pengabdian kepada para dewi, 340 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 sebagai ganti inspirasi ilahi. 341 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Seniman tak menahan Musai secara paksa. 342 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Kau memenuhi permintaan Erasmus Fry. 343 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Tidak. 344 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Dia merenggutnya dariku. 345 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Aku kembali ke Gunung Helikon. 346 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Ke mata air suci. 347 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Kuletakkan gulunganku di tepi dan aku mandi seperti biasa. 348 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Dia menemukannya di situ. 349 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Dia baca 350 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 dan berkata… 351 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Calliope, kau boleh memanggilku tuan." 352 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Lalu dia bakar gulunganku, mengikatku kepadanya, dan kini kepadamu. 353 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Kecuali kau ucapkan kata-katanya, agar aku bisa bebas sepertimu. 354 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Pikirmu aku bebas? 355 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Uang muka buku sudah kuterima dua tahun lalu. 356 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Bahkan belum kumulai. 357 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Aku bahkan tak tahu apa isinya. 358 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Aku putus asa, Calliope. 359 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Tolonglah. 360 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Aku memohon kepadamu. 361 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Minta lagi kepadaku, setelah aku bebas. 362 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Kuharap kau sedang menulis. 363 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Aku akan menulis jika kau tak mengusikku. 364 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Para penerbitmu menelepon untuk mengusikku. 365 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Mereka ingin bukunya sekarang. 366 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Butuh dua pekan. 367 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, sudah telat sembilan bulan. 368 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Secara teknis, kau melanggar… 369 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Entah apa yang mereka mau dariku, Larry. Ini butuh waktu. 370 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Kau sudah diberi waktu. 371 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Sudah habis waktunya. Kau juga ambil bayaran mereka. 372 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Aku tahu. 373 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Kau harus beri mereka sesuatu… 374 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Apa saja, satu bab. Atau mereka akan batalkan kesepakatan 375 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 - dan minta uang mukanya. - Namun… 376 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Nanti aku tak bisa berbuat apa pun 377 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 karena kau tak akan jadi klienku. 378 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Paham? 379 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Jangan tertipu. Dia bukan manusia. 380 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Usianya seribu tahun. Dia diciptakan untuk ini. 381 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Inilah tujuannya, untuk mengilhami pria macam kita. 382 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Katakan sesuatu supaya aku tahu kau mengerti. 383 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Aku mengerti. 384 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Aku akan kirim sesuatu. 385 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Calliope. 386 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Para wanita, 387 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 ibu Camenae, dengarkan doaku. 388 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Ini aku, putrimu, 389 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Calliope yang memanggilmu untuk menyelamatkanku dari tempat ini. 390 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Para wanita meditasi, kenangan, dan lagu, 391 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 dengarkan aku. 392 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Baik. Cukup, suara yang indah. 393 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Kau menderita, tetapi kami tak bisa bantu. 394 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Kau dijerat di Helikon menurut Misteri. 395 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Kau terikat secara sah. 396 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Namun, ini tak adil, Para Ibuku. 397 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Tak ada yang bisa kau lakukan? 398 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Tak ada yang bisa menengahi untukku? 399 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Hanya sedikit kekuatan kuno yang bersedia 400 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 atau sanggup mencampuri urusan makhluk fana, Calliope. 401 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Banyak dewa mati, Putriku. Hanya Endless yang ada. 402 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Bahkan mereka pun kesulitan belakangan ini. 403 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Tetap saja, sedikit pun bisa membantu, 404 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 kata si wanita tua saat buang air di laut. 405 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Endless. Mungkin bisa. 406 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Bagaimanapun, Raja Mimpi dan Calliope pernah dekat. 407 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Tak lama. Ingat, Saudari, mereka tak berpisah secara baik-baik. 408 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Tetap saja. 409 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Dia sempat mengandung anaknya. 410 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Bocah lelaki yang dilemparkan ke Hades karena cintanya dan mati di Thrace, 411 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 dihancurkan karena penistaannya. 412 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Suaranya juga indah. 413 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orpheus. 414 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Raja Mimpi tak akan menolongku. 415 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Mengingat perbuatanku. 416 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Dia membenciku karena itu, dan aku pun benci dia. 417 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Aku tak terima bantuannya. 418 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Dasar bodoh. 419 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros tak bisa menolongmu, bahkan jika kau mau, 420 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 itu pun mustahil. 421 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Sama sepertimu, mantan suamimu dijerat makhluk fana. 422 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Dikurung di bawah tanah. 423 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Akibatnya, alam ini terkena penyakit tidur. 424 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Wabah Mimpi dan Mimpi Buruk membuat kekacauan. 425 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Aku sungguh menyesal, Nak. 426 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Tidak. 427 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Doamu sia-sia. 428 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Tak ada yang bisa kami perbuat. 429 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Kumohon. 430 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Kau hanya bisa berharap. 431 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Jangan tinggalkan aku di sini. 432 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Kumohon. 433 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 AGUSTUS 2020 434 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Ada perebutan penawaran. 435 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Tiap studio besar menginginkannya. 436 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 RIC MADOC …CINTAKU BERI CAHAYA 437 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Film, siaran, streaming. 438 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Siapa yang unggul? 439 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Yang izinkan menulis dan menyutradarai. 440 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Jo Rowling pun tak diizinkan itu. 441 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Jo Rowling butuh agen baru. Suruh dia meneleponku. 442 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Aku tak mengerti bagaimana karya genre sastra 443 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 bisa dinominasi, bahkan dipertimbangkan. 444 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Komite merasa buku baru Madoc melampaui genre. 445 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Sudah baca? 446 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Tentu tidak. 447 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Aku sudah. Rasanya seperti ditulis orang lain. 448 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Bukunya luar biasa. 449 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Mengagumkan. 450 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Materinya sangat kaya. 451 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Ya. Namun, kenapa dia ganti namanya? 452 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 - Maksudmu? - Dari Richard menjadi Ric, tanpa "k"? 453 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Kurasa mewakili tema novel, yaitu penciptaan ulang. 454 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Kurasa mewakili ambisi si penulis. 455 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Kita sampai mana? 456 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Kubilang aku suka karakterisasimu atas Aileen. 457 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Ada kurang banyak tokoh wanita kuat dalam fiksi. 458 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Tak ada fiksi karya wanita. 459 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Setuju. 460 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Aku tahu ini sedang tren, 461 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 mengatakan hanya wanita yang bisa menulis pengalaman wanita, 462 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 tetapi… 463 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Aku menganggap diriku penulis feminis. 464 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 Dari mana asal suara itu di dalammu? 465 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Suara wanita? 466 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Para wanita dalam hidupku. 467 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 AGUSTUS 2022 468 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Aku syuting versi film di Los Angeles. 469 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Studio sewa jet pribadi untukku. 470 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Jadi, tak sulit menerbangkanmu. 471 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 Siapa tahu? 472 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Mungkin kita putuskan tetap di LA. 473 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Mungkin "kita" putuskan? 474 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Kau tak bisa izinkan dirimu menikmati kesuksesan kita? 475 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Bahkan sedetik pun? 476 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Kita menceritakan kisah yang menggerakkan dan menginspirasi orang. 477 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Bukankah itu tujuan Musai dibuat? 478 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Para saudariku dan aku dilahirkan. Bukan dibuat. 479 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Maaf. Ini Larry. 480 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Sudah bicara ke studio? 481 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 PUTRI TIDUR BANGUN 482 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Tidak, aku perlu mereka jamin di awal 483 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 bahwa para pemain dan kru terdiri dari minimal 50% wanita 484 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 dan selain kulit putih. 485 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Lalu perlu dipublikasikan, 486 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 agar mereka tak bisa mundur saat mempekerjakan orang. 487 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Bagaimana status uangnya? 488 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Kau bercanda? 489 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Tidak. 490 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Aku memanggilmu, Oneiros, semoga kau mendengarku 491 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 dan menghampiriku saat aku mengucapkan namamu. 492 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morpheus? 493 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Apa artinya? 494 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Ini nama Dewa Mimpi. 495 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Kau menuliskannya surat? 496 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Kurang lebih begitu. 497 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Kau milikku. 498 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Secara hukum. 499 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Dewa Mimpi tak bisa selamatkan kau. 500 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Terima kasih atas wawancara di rumah ini. 501 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Terima kasih telah memublikasikan buku baruku. 502 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Aku ingin bertanya soal pengaruh sastra formatifmu. 503 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Aku tak akan menjadi penulis 504 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 jika tak membaca karya Shirley Jackson, 505 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood, dan Octavia E. Butler. 506 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Setelah Eagle Stones, penulis yang terpikir olehku 507 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 adalah mendiang Erasmus Fry. 508 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Maaf, katamu "mendiang" Erasmus Fry? 509 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Dia… 510 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Dia wafat? 511 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Musim panas lalu. Kau mengenalnya? 512 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Tak kenal. Aku… 513 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Kami pernah bertemu beberapa kali. 514 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Dia… sangat baik hati terkait karyaku. 515 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Saat itu usianya hampir 90. Apa dia… 516 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Dia wafat karena usia tua? 517 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Tidak. 518 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Dia meracuni dirinya. 519 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Tindakan terakhirnya adalah menyurati penerbit lamanya, 520 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 memohon untuk mencetak salah satu bukunya lagi. 521 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Here Comes a Candle, kurasa. 522 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Kurasa ya. Bagaimana kau tahu? 523 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Itu buku favoritku saat aku kecil. 524 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Sangat mengharukan, jujur, dan… 525 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 aneh. 526 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Pria tua malang. 527 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Sayang orang berhenti membacanya. Karyanya tak tren lagi. 528 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Kau tak perlu cemaskan itu. Kau Richard Madoc. 529 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Maaf. Ric Madoc. 530 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Baik. Pertanyaan berikutnya. 531 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Kau datang. 532 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Kau memanggil. 533 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Katanya kau dikurung, sama sepertiku. 534 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Tak sepertimu. 535 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Penderitaanku tak sebanding denganmu. 536 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Jangan begitu. 537 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Membandingkan hanya menggabungkan. 538 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Aku sedih mendengar kemalanganmu. 539 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Aku senang kau sudah bebas. 540 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Kau diikat di sini secara sah. 541 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Aku tahu kau tak bisa membebaskanku. 542 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Hanya dia yang bisa, 543 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 tetapi mungkin kau bisa… mengilhaminya? 544 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Untuk melepaskanku? 545 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Aku akan lakukan itu semua… dan lebih lagi. 546 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Dream… 547 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Dia harus dihukum. 548 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Caranya? Hukuman apa yang cukup? 549 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Kematiannya tak akan mengembalikan yang dia renggut dariku. 550 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Dia bukan apa-apa. 551 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Hanya manusia. 552 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Aku tak bisa membiarkannya bebas. 553 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Kenapa? Karena aku dahulu milikmu? 554 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Karena dia menyakitimu. 555 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Terakhir kali melihatmu, katamu kau tak akan pernah bicara kepadaku. 556 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Maaf, aku… 557 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Tak tahu harus berpaling ke mana. 558 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Kau salah paham. 559 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Saat mendengarmu memanggilku, bahkan setelah selama ini… 560 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Biar aku membantumu. 561 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Kumohon. 562 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Aku berutang itu kepadamu. 563 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Kau akan apakan dia? 564 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Apa… Siapa kau? 565 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 - Keluar dari rumahku. - Diam. 566 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Kau menahan wanita di sini secara paksa. 567 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Aku memintamu membebaskannya. 568 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Kau sudah gila? 569 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Tak ada siapa pun. Kau tahu siapa aku? 570 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Aku tahu persis kau ini siapa dan apa, Richard Madoc. 571 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Kau akan panggil polisi? 572 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Tidak, aku tak akan panggil lembaga manusia. 573 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Lepaskan saja dia. 574 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Kau tak paham, aku butuh dia. 575 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Tanpanya, aku tak bisa menulis, tak akan punya ide. 576 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 - Aku punya uang. - Tutup mulutmu. 577 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Dia sudah ditawan selama lebih dari 60 tahun. 578 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Direndahkan, dilecehkan, dicemari. 579 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 Kau tak mau membebaskan dia karena kau butuh ide? 580 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Jika ide yang kau butuh, kau akan mendapatkannya 581 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 secara berkelimpahan. 582 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Kau apakan aku? 583 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Kini kau memberiku mimpi buruk? 584 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Katakan! 585 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Aku tak melakukan apa pun, Richard Madoc. 586 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Kau telah bertemu Morpheus, 587 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 yang disebut Pembentuk Wujud oleh kaum Romawi. 588 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Dahulu dia suamiku. 589 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 Juga ayah dari putraku. 590 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Aku tak tahu kau punya putra. 591 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Kau tak tahu apa pun tentangku. 592 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Namun, kini sudah telat untuk mengkhawatirkan itu. 593 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Dalam kegelapan, 594 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 dia memikirkan kisah dalam tiap bintang, 595 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 seperti kunang-kunang. 596 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Terkibas, memudar, dalam malam." 597 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Ada pertanyaan? 598 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Wanita muda di baris ketiga. 599 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Karyamu membentangi banyak genre, 600 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 banyak dunia, berbagai macam tokoh. 601 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Boleh kutanya, dari mana asal semuanya? 602 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Bagiku, ide tak datang dari mana saja. 603 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Semuanya di sekeliling kita, selalu. 604 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Aku bisa menulis novel dengan latar sesi baca buku. 605 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Tentang sesuatu yang terjadi di dunia luar, 606 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 semacam bencana, tetapi audiens tetap aman… 607 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 selama si penulis terus membaca. 608 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Terima kasih. 609 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Atau cerita tentang fraternitas kritikus. 610 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Aslinya, persaudaraan sesat yang terikat hak senonoh dan sumpah darah. 611 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Untuk menghancurkan penulis, 612 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 mereka mengorbankan anak dan menjalani misa kritis. 613 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Atau kota dengan jalanan yang ditempa waktu. 614 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Kereta, penuh wanita bisu, dioperasikan oleh pria buta. 615 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Kepala dari cahaya… Maaf. 616 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Permisi, maaf. 617 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Ikan mas siluman yang berubah menjadi serigala saat bulan purnama. 618 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Pria yang mewarisi kartu perpustakaan di Perpustakaan Alexandria. 619 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Dua wanita lansia mengajak musang berlibur. 620 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Sestina tentang kesunyian, 621 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 memakai kata-kata… gelap, kasar, 622 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 tak pernah, menjerit, api, mencium… 623 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Pria pemilik alam semesta, disimpan di stoples. 624 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Pria jatuh cinta kepada boneka kertas. 625 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Pak Madoc, ini Nora. Kenapa tanganmu? 626 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Astaga. Ideku banyak sekali. 627 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Aku tak punya pena atau kertas, maka kupakai tanganku. 628 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Kubilang aku butuh ide, tetapi datangnya bertubi-tubi. 629 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Harus bawa ke rumah sakit. 630 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Tidak. Kumohon, pergilah ke rumahku. 631 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Ada wanita di kamar atas. 632 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Dia dikurung di situ. 633 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Katakan bahwa dia boleh pergi, aku membebaskannya. 634 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Aku tak mengerti. 635 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Ambil kunciku. Biarkan dia keluar. Suruh pergi, paksa pergi. 636 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Aku pernah menandatangani buku untukmu, bukan? 637 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Tolonglah. 638 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Baik, aku akan pergi. 639 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Buat ini berhenti. 640 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Katakan kepadanya bahwa aku minta maaf. 641 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Hubungan magis dan alkimia yang dianggap kultus kargo. 642 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Kita jumpa di rumah sakit. 643 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Matahari terbenam di Parthenon. Sup gigi hiu. 644 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Bulbul, semak mawar, dan kerah anjing hitam berkaret. 645 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Halo? 646 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Sudah selesai. 647 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Terima kasih. 648 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Aku hanya menjawab panggilanmu. 649 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Sekarang apa? 650 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Yang harus kulakukan adalah 651 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 berusaha memastikan ini tak pernah menimpa orang lain lagi. 652 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Caranya? 653 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Aku tak tahu. 654 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Dengan cara mengilhami manusia agar memperbaiki diri dan sesama. 655 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Merevisi hukum yang menawanku. 656 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Hukum kuno yang menundukkan para saudariku dan aku. 657 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Aku akan berbuat sama di alamku. 658 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Kau telah berubah, Oneiros. 659 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Dahulu, kau akan meninggalkanku di sini untuk membusuk. 660 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Apa kau masih membenciku… karena meninggalkanmu? 661 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 - Menyalahkanmu atas kejadian itu? - Tidak. 662 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Aku belajar banyak belakangan ini, dan… 663 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Tak apa-apa. 664 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Aku tak membencimu. 665 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Sebaiknya kau bebaskan makhluk fana itu. 666 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Dia sudah membebaskanku, 667 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 dan tanpa pengampunan, luka tak akan sembuh. 668 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Kau mengampuninya atas tindakannya? 669 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Aku tak mengampuni tindakannya, 670 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 tetapi aku mengampuni dia. 671 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Bukan demi dia. 672 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Demi aku. 673 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Bisa bebaskan dia? 674 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Jika itu maumu… 675 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 akan kulakukan. 676 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Aku kembali, Pak Madoc. Bagaimana perasaanmu? 677 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Aku… 678 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Aku tak tahu lagi. Aku… terus berusaha berpikir. 679 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Kulakukan permintaanmu. Aku ke rumahmu. 680 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Hanya ada buku. 681 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Dia berkata sesuatu. 682 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Pembentuk Wujud. 683 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Ada nama. Dia menuliskannya. Aku… 684 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Andai aku bisa ingat! 685 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Tiba-tiba sulit sekali berpikir. 686 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Ada yang perlu kutelepon? 687 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Dia sudah pergi. 688 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 Semua ikut pergi bersamanya. 689 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Semua ide, cerita. 690 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Semuanya dari dia. 691 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Dari siapa? Siapa yang kau maksud? 692 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Aku tak tahu. 693 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Tak tahu. 694 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Boleh aku mengunjungimu di Dunia Mimpi kapan-kapan, 695 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 agar kita akhirnya bisa membahas putra kita… 696 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 dan berduka bersama? 697 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Suatu hari nanti, mungkin, tetapi… 698 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Aku mengerti. 699 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Terima kasih, Oneiros. 700 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Aku tak akan lupakan ini. 701 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Selamat tinggal. 702 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Semoga sukses. 703 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Selamat jalan, Calliope. 704 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen