1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
IL SOGNO DI MILLE GATTI
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Dai, tesoro, vieni a letto.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Arrivo subito, amore.
Metto la gattina nella cesta.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Lascia la porta aperta,
così può usare la lettiera.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Buonanotte, palla di pelo.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
È stanotte. Vieni o no?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Dovrebbe essere divertente, se non altro.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Non posso uscire.
Tutte le aperture nei muri sono chiuse.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
No, non tutte.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Lassù. C'è un buco trasparente semiaperto.
Puoi uscire da lì.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Muovi quella coda, piccola.
Non possiamo perdercela.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Bel salto.
Devi solo lavorare sull'atterraggio.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Avanti. La notte non aspetta.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Lei come sarà?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
E chi lo sa? Non il sottoscritto.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Ben trovati, miei agili amici notturni.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Ciao. Stiamo andando a vedere lei.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Anch'io.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Anche se non ne capisco lo scopo.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Allora perché sei qui?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Curiosità, forse.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Io voglio sentire cosa ha da dire.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Come tutti noi, piccola. Come tutti noi.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Lei dov'è?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Sorelle, fratelli, buona caccia.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Alcuni di voi hanno fatto molta strada
per ascoltare il mio messaggio.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Avete lasciato le vostre cucce calde
e spero che, quando avrò finito,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
condividerete il mio sogno.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Non sono sempre stata come mi vedete.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Una volta, come molti di voi,
vivevo nel loro mondo.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
E, come voi, mi illudevo.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Mi davano cibo e comodità. Mi servivano.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
In cambio, chiedevano solo il mio affetto.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Un prezzo irrilevante, davvero.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Lui era forte e veloce.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Aveva artigli e denti affilati come lame.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Lo scelsi come amante.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Non lo vidi mai più, ma non lo dimenticai.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Non ricordavo mia madre,
ma giurai che io sarei stata diversa.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Avrei insegnato loro a lavarsi,
ad avvicinarsi di soppiatto, a cacciare.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Sapevi che era in calore.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Perché non l'hai tenuta dentro?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Io li trovo carini.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Carini? È una blue point registrata
di razza purissima.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Loro sono dei meticci. Non valgono niente.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- Cosa gli farai?
- Non ti preoccupare.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Ci penso io.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Li avvertii, da lontano, nel buio,
mentre l'acqua fredda se li prendeva.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Li sentii dimenarsi
e graffiare alla cieca.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Li sentii chiamarmi pieni di paura.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
E poi… non li sentii più.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Per l'amor di Dio, non è che capisce.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Guardala. Probabilmente è sollevata.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Chi vorrebbe intorno
quattro marmocchi urlanti?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Forse hai ragione.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
È solo che mi sento in colpa.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Mi accorsi che avevo mentito a me stessa.
Che eravamo noi i subordinati.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Mentre vivevamo con gli umani,
non potevamo definirci liberi.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Così, pregai.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Pregai l'oscurità, la notte.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Pregai il Re dei Gatti,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
colui che cammina tra noi
e che noi non conosciamo.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
E… sognai.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Perché sei venuta qui, micetta?
Nel cuore delle Terre del Sogno?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Qui non c'è niente per te.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Sono qui per avere giustizia.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Per una rivelazione. Per la saggezza.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
La giustizia è un'illusione.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
E qui non c'è posto per la saggezza.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Ma le rivelazioni sono il campo di Sogno,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
se il tuo cuore è forte e non hai paura.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Io non ho paura di niente.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
Nella montagna c'è una caverna.
Lo troverai lì.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Ma la strada è impervia.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Una gattina può farsi molto male,
se si allontana dal sentiero.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
I gatti tracciano i propri sentieri.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Attraversai il Bosco degli Spettri,
dove i morti e i perduti mi sussurravano.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Sentivo i miei figli chiamarmi.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Ma continuai a camminare.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Attraversai le Distese Gelide,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
dove ogni passo significava dolore,
ogni movimento tormento.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Attraversai l'Umidità che mi intorpidiva
le zampe e mi inzuppava la pelliccia.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Tuttavia, continuai a camminare.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Attraversai le Tenebre, il vuoto,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
dove mi fu risucchiata via ogni cosa.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Tutto ciò che mi rende me stessa.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
E persino quando non ricordavo più perché,
continuai a camminare.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Dopo un po', recuperai il mio io
e giunsi ai piedi della montagna.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Sono venuta a parlare col gatto dei Sogni.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Perché dovremmo lasciarti passare?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Perché dovremmo disturbarlo
per una creatura come te?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Un mucchietto di peli e ossa.
A malapena un gatto.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Ho fatto troppa strada
per accettare un rifiuto.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Spiegherò le mie ragioni
solo a colui che sono venuta a vedere.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Sono un gatto.
Non rivelo le mie intenzioni.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Allora entra, gatto orgoglioso.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Ma ti avverto.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
I sogni hanno un prezzo.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
E continuai a camminare.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Sono qui.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
E tu chi saresti?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Un gatto. Cammino nei luoghi notturni.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Un corvo morto mi ha mandata qui
per una rivelazione.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Voglio sapere perché
hanno potuto portarmi via i miei figli.
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Perché viviamo così?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Non capisco.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Un gatto può guardare un re.
O così dicono.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Allora guarda nei miei occhi, sorellina.
Guarda nei miei occhi.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
E, nei suoi occhi, vidi ogni cosa.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Vidi la verità. La nostra verità.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Che superava ogni mia immaginazione.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Tantissime stagioni fa,
i gatti erano davvero i padroni del mondo.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Eravamo più grandi.
Ogni cosa era a nostra misura.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Gli umani erano piccole creature.
Non più grandi di noi adesso.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Ci pulivano, ci nutrivano.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Quando c'era la luna piena, li cacciavamo.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Perché erano prede
persino più deliziose degli uccelli.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Nei suoi occhi
vidi la gioia di quei giorni,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
il gioco del gatto con l'uomo.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Poi, uno degli umani si erse tra loro,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
ispirato dal sogno che andava raccontando.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
I sogni plasmano il mondo.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
I sogni ricreano il mondo ogni notte.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Non sognate il mondo com'è adesso.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Sognate un mondo nuovo.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Un mondo in cui non siamo più cacciati,
non siamo più prede.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Un mondo dominato da noi.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Se saremo abbastanza a sognarlo, accadrà.
I sogni plasmano il mondo.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
La voce si sparse tra gli umani,
ma per un po' non successe nulla.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Poi, una notte,
un numero sufficiente di loro sognò.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Non erano molti,
un migliaio forse, non di più.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Sognarono.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
E il giorno dopo, le cose cambiarono.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Eravamo preda degli umani,
dei cani, delle loro macchine di metallo.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Eravamo piccoli, e loro enormi.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Quindi cambiarono il mondo?
Lo resero com'è adesso?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Non proprio.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Sognarono che il mondo
fosse sempre stato com'è ora.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
I gatti non avevano mai regnato.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Lo cambiarono dall'inizio di tutte le cose
fino alla fine dei tempi.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Era sempre stato così.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Ora capisci?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Sì. Capisco.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Allora sai qual è il tuo compito.
Il fardello che devi portare.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Sei abbastanza forte?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Sì, io…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
lo spero.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Allora svegliati, piccola.
Con la mia benedizione.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Vedete, avevo trovato il punto debole
di ciò che mi aveva mostrato.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Me ne andai
per diffondere la buona novella.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
E ora viaggio di luogo in luogo.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Ho predicato a gatti selvatici
in posti deserti,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
gridando il mio messaggio alle stelle.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
L'ho sussurrato ai gatti nei vicoli.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
E, ovunque io sia andata,
il mio messaggio è rimasto lo stesso.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Sognatelo.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Se appena mille di noi lo sogneranno,
avremo un mondo dove nessun gatto soffrirà
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
e nessun micino morirà,
al freddo e da solo.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Dove tutti i gatti
saranno regine e re del creato.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Ecco il mio messaggio.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
E continuerò a viaggiare,
ripetendolo finché non morirò
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
o finché mille gatti mi ascolteranno,
mi crederanno e sogneranno.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
E ritroveremo… il paradiso.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Signora?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Io le credo.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Allora c'è speranza, piccola.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Almeno è stata divertente. Glielo concedo.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Credi che andrà come dice lei?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Mi piacerebbe vedere qualcuno,
profeta, Dio o re,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
che convince mille gatti
a fare qualcosa insieme.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Il sole sorgerà presto.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Ti accompagno a casa, piccola.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Guarda, sta ancora dormendo.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Credo che stia sognando.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Chissà cosa sognano i gatti.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Per come si muove,
probabilmente sta cacciando.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Guardala. Non è tenera?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Sì. È proprio tenera.
181
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Un personaggio non può fare qualcosa
182
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
solo perché vi torna comodo
come scrittori.
183
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
AGOSTO 2018
184
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Deve venire prima il personaggio.
185
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Il resto è una conseguenza.
186
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
CONTROLLARE LA NARRATIVA
187
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Ogni colpo di scena,
ogni battuta di dialogo.
188
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Ogni… silenzio denso e significativo.
189
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Domande?
190
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Sì.
191
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Può parlarci un po' del suo metodo?
192
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Ha dei consigli per chi è alle prime armi
193
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
e trova difficile non detestare
ogni cosa che scrive?
194
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Mi duole dirvi che faccio questo mestiere
da molto tempo e…
195
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
non diventa più facile.
196
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Ma provate a non scoraggiarvi
davanti alle difficoltà.
197
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Il mio primo romanzo
fu rifiutato da sette editori
198
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
prima di diventare un best seller.
199
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Bene. Per oggi abbiamo finito.
200
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Non dimenticate l'esercitazione:
lo stesso evento
201
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
raccontato da due punti di vista
molto diversi.
202
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
L'hai trovato?
203
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
C'è voluto un po', ma…
204
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
sì.
205
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
È…
206
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
È perfetto. Grazie.
207
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Non c'è di che.
208
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Trovo ammirevole
209
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
la dedizione alla ricerca
di uno scrittore come lei.
210
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Beh, è utile conoscere
una futura dottoressa.
211
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Io volevo fare la scrittrice,
212
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
ma i miei hanno insistito per un piano B.
213
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Scrivo ancora nel tempo libero, ma…
214
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
I tuoi genitori sono saggi.
215
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
È meglio così. Credimi.
216
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Allora, quanto ti devo?
217
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Niente.
- Smettila. Nora…
218
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Davvero.
219
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Probabilmente l'avrebbero incenerito.
220
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Non dica a nessuno dove l'ha preso.
221
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Certo. Promesso.
222
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
E, se non le dispiace,
223
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
può autografarmelo?
224
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
IL CABARET DEL DR. CALIGARI
225
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Ma certo.
226
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Sa quando uscirà il prossimo libro?
227
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
No. Ma ti metterò sicuramente
nei ringraziamenti.
228
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
È un sequel?
229
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
O una storia nuova?
230
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Ti svelerei troppo.
231
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Chi è?
232
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc per Erasmus Fry.
233
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Scendo subito.
234
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Sei solo?
235
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Sì, sono solo. L'ho trovato.
236
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Allora entra, caro ragazzo, entra pure.
237
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Come stai, Richard?
238
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Hai scritto niente di profondo
o stimolante di recente?
239
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Sa già la risposta, sig. Fry.
240
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
No.
241
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Non scrivo una parola da un anno.
Niente che non abbia cestinato.
242
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Allora ti suggerisco di sederti,
bere qualcosa
243
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
e mostrarmi il mio regalo,
non necessariamente in quest'ordine.
244
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Certo.
245
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Ottimo lavoro, mio caro.
246
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Un autentico tricobezoario.
247
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Sai cosa sono?
248
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Di solito vengono rimossi
dagli stomaci delle ragazze
249
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
che hanno l'abitudine
di ingerire i propri capelli.
250
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
La chiamano sindrome di Raperonzolo.
251
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
In passato, credevano
che i bezoari avessero poteri mistici.
252
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Contrastavano il veleno,
guarivano i malati.
253
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Edoardo IV sopravvisse
agli effetti di una ferita avvelenata
254
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
solo perché possedeva un bezoario.
255
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Mi sembra di essere tornato in cattedra.
256
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Un vecchio scrittore senza interlocutori
si affeziona al suono della propria voce.
257
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Immagino che ora vorrai il tuo regalo.
258
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Avevo 27 anni
quando mi recai sul monte Elicona.
259
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Facevo ricerche per l'ennesimo romanzo
che avrei sicuramente abbandonato.
260
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Era intriso di mitologia greca.
261
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Mentre mi trovavo lì,
scovai una raccolta di antichi testi
262
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
sulle Muse e su come controllarle
263
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
attraverso il moli, l'aglio dei maghi
e alcuni rituali perduti.
264
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
La cosa più difficile
fu riportarla in Inghilterra.
265
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Eccola qui.
266
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Ora cosa vuoi da me, Erasmus?
267
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Devo esibirmi per il tuo diletto?
268
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Quest'uomo sarà il nostro pubblico?
269
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Ti presento Richard Madoc, un romanziere.
270
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
O, almeno, il suo primo romanzo
ha avuto un successo straordinario.
271
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Ma ora non riesce a scrivere nulla.
272
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, lei è Calliope,
la più giovane delle nove sorelle.
273
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Era la musa di Omero.
Quindi dovrebbe andare bene anche per te.
274
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Calliope, ti regalo a Richard.
275
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Ora sei sua.
276
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Ma avevi detto
che mi avresti liberata prima di morire.
277
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Non confidare nei potenti", mia cara.
278
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Né in un vecchio autore
che non è mai stato un fulgido esempio
279
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
nel mantenere la parola data.
280
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Ma l'avevi promesso.
281
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Gli scrittori mentono, mia cara.
282
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Ormai l'avrai capito.
283
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Non preoccuparti. Non può scappare.
284
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Ora è legata a te
come una volta lo era a me.
285
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Perché la teneva rinchiusa?
286
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Perché non sopportavo di vedere
287
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
quel suo visetto imbronciato e afflitto
per tutto il giorno.
288
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Sarà così anche per te. Credimi.
289
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Non so se ci riuscirò.
290
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Certo che sì, mio caro ragazzo.
291
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Dicono che la sua specie vada corteggiata.
292
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Ma io ho trovato più efficace
ricorrere alla forza.
293
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Non lasciarti ingannare. Non è umana.
294
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Ha migliaia di anni.
È stata creata per questo.
295
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Il suo scopo è ispirare uomini come noi.
296
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Dopotutto, mi ha donato fama,
297
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
gloria, romanzi, poesie, drammi.
298
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Vedrai.
299
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Se è vero, perché mai…
300
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Il mio momento è passato.
Le mie opere migliori sono fuori catalogo.
301
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Persino quelle ispirate dalla Musa.
302
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Nessuno legge più Erasmus Fry.
303
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Ora porta via quella cagna, Richard.
Non voglio vedervi mai più.
304
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Tuttavia, se per caso dovessi provare
uno sprazzo di gratitudine,
305
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
potresti convincere il tuo editore
a ristampare Ecco una candela.
306
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Ne andavo particolarmente fiero.
307
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Mi…
308
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Mi serve solo tempo
per pensare alla mia prossima mossa.
309
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Cosa c'è da pensare?
310
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Io sono una dea.
311
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Una figlia di Zeus.
312
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Non sono una proprietà
313
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
da tenere, usare e scambiare.
314
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Devi liberarmi.
315
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Basta una tua parola.
- Lo farò, lo giuro.
316
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Ma…
317
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
potresti aiutarmi, prima?
318
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Ispirarmi?
319
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Solo per un libro, poi ti lascerò andare.
320
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Te lo giuro.
321
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Gli scrittori mentono."
322
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Non tutti.
323
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Solo un libro.
324
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Ti prego.
325
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Scelgo io a chi dare i miei doni.
326
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Forse a entrambi serve tempo per pensare.
327
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
TITOLO DA CONFERMARE
UN ROMANZO DI RICHARD MADOC
328
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
UN SEQUEL DI CABARET?
329
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
IL CABARET DEL DR. CALIGARI
330
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC DOV'È IL SECONDO LIBRO?
331
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Alla frontiera, proprio al confine,
non ero né in un luogo né nell'altro.
332
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
Mi trovavo in questa zona grigia
e mi sembrava tutto confuso.
333
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Nessuno mi spiegava niente.
334
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Non riuscivamo a parlare,
confondevamo le parole.
335
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Non riuscivamo a capire bene perché
ritenessimo sbagliate le sue azioni.
336
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Sì, Bob pensa che tu sia pazzo.
337
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Vuoi corteggiarmi con dei regali?
338
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Non è così che si fa?
339
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Credo che tu lo sappia benissimo.
340
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Un artista prega le Muse.
341
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Fa voto di servigio e devozione alle dee
342
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
in cambio di ispirazione divina.
343
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Un artista non tiene prigioniera una Musa
contro la sua volontà.
344
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Hai dato a Erasmus Fry ciò che voleva.
345
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Non è vero.
346
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Se l'è preso da solo.
347
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Ero tornata sul monte Elicona.
348
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Alle sorgenti sacre.
349
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Avevo posato la mia pergamena sulla riva
ed ero andata a fare il bagno come sempre.
350
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Lui l'ha trovata lì.
351
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
L'ha letta
352
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
e ha detto…
353
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Calliope, puoi chiamarmi padrone".
354
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Poi ha bruciato la pergamena,
legandomi prima a lui e ora a te.
355
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
A meno che tu non dica
che posso essere libera come te.
356
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Credi che sia libero?
357
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Ho ricevuto l'anticipo per questo libro
due anni fa.
358
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Non l'ho ancora iniziato.
359
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Non so neanche di cosa parla.
360
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Sto annegando, Calliope.
361
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Ti prego.
362
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Ti sto implorando.
363
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Chiedimelo di nuovo… quando sarò libera.
364
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Spero che tu stia scrivendo, cazzo.
365
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Lo farei,
se non mi chiamassi per tormentarmi.
366
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
I tuoi editori hanno appena tormentato me.
367
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Vogliono il libro adesso.
368
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Dammi un paio di settimane.
369
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, sei in ritardo di nove mesi.
370
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Tecnicamente sei in violazione di…
371
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Che vogliono da me, Larry?
Queste cose richiedono tempo.
372
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Ce l'hai avuto, il tempo.
373
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Te lo sei preso.
Ti sei anche preso i loro soldi.
374
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Lo so.
375
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Devi dargli qualcosa per…
376
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Qualunque cosa, un capitolo.
Altrimenti annulleranno il contratto
377
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
- ed esigeranno l'anticipo.
- Ma…
378
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
E io non potrò farci nulla,
379
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
perché non sarai più un mio cliente.
380
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Sono stato chiaro?
381
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Non lasciarti ingannare. Non è umana.
382
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Ha migliaia di anni.
È stata creata per questo.
383
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Il suo scopo è ispirare uomini come noi.
384
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Di' qualcosa,
almeno so che hai capito.
385
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Ho capito.
386
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Ti mando qualcosa.
387
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Calliope.
388
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Donne piene di grazia,
389
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
madri delle Camene,
ascoltate la mia preghiera.
390
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Sono io, vostra figlia,
391
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Calliope, e vi chiedo
di salvarmi da questo posto.
392
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Signore della meditazione,
del ricordo e della canzone,
393
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
ascoltatemi.
394
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
D'accordo. Basta così, magnifica voce.
395
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Stai soffrendo, ma non possiamo aiutarti.
396
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Sei stata rapita sull'Elicona
secondo i Misteri.
397
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Sei vincolata per legge.
398
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Ma è ingiusto, madri mie.
399
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Non c'è niente che possiate fare?
400
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Nessuno che possa intercedere per me?
401
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Solo pochi degli antichi poteri
sono desiderosi
402
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
o in grado di interferire
negli affari dei mortali, ora.
403
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Molti dèi sono morti, figlia mia.
Solo gli Eterni resistono.
404
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
E persino loro
stanno vivendo un momento difficile.
405
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Tuttavia, ogni goccia conta,
406
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
come disse la vecchia
quando pisciò nel mare.
407
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Gli Eterni. Buona idea.
408
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Dopotutto, il Re dei Sogni e Calliope
sono stati intimi, in passato.
409
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Non per molto. E ricorda, sorella-me,
che non sono rimasti in buoni rapporti.
410
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Tuttavia,
411
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
ha dato alla luce suo figlio.
412
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Il ragazzo-bambino che andò nell'Ade
per la sua amata e morì nella Tracia,
413
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
fatto a pezzi per il suo sacrilegio.
414
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Anche lui aveva una voce magnifica.
415
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfeo.
416
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Il Re dei Sogni non mi aiuterà.
417
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Dopo ciò che gli ho fatto.
418
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Mi odia per questo, e io lo disprezzo.
419
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Non accetterei il suo aiuto.
420
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Sciocca bambina.
421
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros non sarebbe in grado di aiutarti
anche se tu lo volessi,
422
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
cosa improbabile.
423
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Come te, il tuo precedente marito
è stato rapito dai mortali.
424
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
È murato sottoterra.
425
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Questo reame è ora preda
della malattia del sonno.
426
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
E della piaga del caos
scatenata da Sogni e Incubi.
427
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Mi dispiace, piccola.
428
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
No.
429
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Le tue preghiere sono state vane.
430
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Non possiamo fare niente per te.
431
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Vi prego.
432
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
E a te non resta che sperare.
433
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Vi prego, non lasciatemi qui.
434
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Vi imploro.
435
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
AGOSTO 2020
436
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Abbiamo tra le mani
una piccola guerra al rialzo.
437
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Le case di produzione se lo contendono.
438
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
…E IL MIO AMORE MI HA DATO LA LUCE
439
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Film, TV, streaming.
440
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Chi è in testa?
441
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Chiunque gli dia sceneggiatura e regia.
442
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Non le concedono neanche a Jo Rowling.
443
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Le serve un nuovo agente.
Dille di chiamarmi.
444
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Non capirò mai come un'opera di narrativa
445
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
sia tra i nominati,
men che meno tra i finalisti.
446
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Per la commissione,
il nuovo libro di Madoc non ha genere.
447
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Tu l'hai letto?
448
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
No, certo che no.
449
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Io sì. E sembra che sia stato scritto
da un uomo del tutto diverso.
450
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
È un libro meraviglioso.
451
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Davvero straordinario.
452
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
L'assoluta ricchezza della materia…
453
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Sì. Ma perché ha deciso di cambiare nome?
454
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- Che vuoi dire?
- Da Richard a Ric senza la "K"?
455
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Forse richiama la reinvenzione,
il tema del romanzo.
456
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Secondo me
richiama la presunzione dell'autore.
457
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Dov'eravamo?
458
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Stavo dicendo quanto ho adorato
la caratterizzazione di Aileen.
459
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Non ci sono abbastanza
personaggi femminili forti in narrativa.
460
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Neanche tra le autrici.
461
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Sono d'accordo.
462
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
E so che ora va di moda
463
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
dire che solo le donne possono scrivere
di esperienza femminile,
464
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
ma, ecco,
465
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
io tendo a considerarmi
uno scrittore femminista.
466
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
E da dove arriva quella voce?
467
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
La voce femminile?
468
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Dalle donne della mia vita.
469
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
AGOSTO 2022
470
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Sto girando il film a Los Angeles.
471
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Lo studio mi dà un jet privato.
472
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Non dovrebbe essere difficile
farti entrare nel Paese.
473
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
E chissà…
474
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
LE PIETRE DELL'AQUILA
475
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Magari decideremo
di restare a Los Angeles.
476
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
"Noi" lo decideremo?
477
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Non puoi concederti
di goderti il nostro successo?
478
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Neanche per un secondo?
479
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Stiamo raccontando storie
che commuovono e ispirano le persone.
480
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Le Muse non sono state create per questo?
481
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Io e le mie sorelle dee siamo nate.
Non siamo state create.
482
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Scusa. È Larry.
483
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Hai parlato con lo studio?
484
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
LA BELLA ADDORMENTATA SI SVEGLIA
485
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
No, devono garantirmi fin da subito
486
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
che sia cast che troupe
sia composti almeno per metà da donne
487
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
e persone di colore.
488
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Poi dobbiamo pubblicizzarlo,
489
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
così non potranno tirarsi indietro
al momento del casting.
490
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
A che punto siamo coi soldi?
491
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Mi prendi per il culo?
492
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
No.
493
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Ti invoco, Oneiros,
affinché tu possa sentirmi
494
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
e venire in mio soccorso,
quando dirò il tuo nome ad alta voce.
495
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morfeo?
496
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Cosa significa?
497
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
È il nome del Dio dei Sogni.
498
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Vuoi scrivergli una lettera?
499
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Una cosa del genere.
500
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Tu sei mia.
501
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Per legge.
502
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Il Dio dei Sogni non può salvarti.
503
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Grazie per avermi concesso
di intervistarla qui.
504
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Grazie a lei per aver parlato
del mio nuovo libro.
505
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Pensavo di iniziare chiedendole
delle sue influenze letterarie formative.
506
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Beh, non farei questo mestiere
507
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
se non avessi letto
autrici come Shirley Jackson,
508
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood e Octavia E. Butler.
509
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Leggendo Le pietre dell'aquila,
mi è venuto in mente
510
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
il defunto Erasmus Fry.
511
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Mi scusi, ha detto "defunto" Erasmus Fry?
512
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
È…
513
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
È morto?
514
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
L'estate scorsa. Lo conosceva?
515
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Non proprio. Io…
516
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
L'ho incontrato in un paio di occasioni.
517
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
È stato molto gentile
nei confronti del mio lavoro.
518
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Deve aver avuto quasi 90 anni. È…
519
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
È morto di vecchiaia?
520
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
No.
521
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Si è avvelenato.
522
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
L'ultima cosa che ha fatto
è stata scrivere al suo vecchio editore,
523
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
implorandolo di ristampare
uno dei suoi libri.
524
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Ecco una candela, presumo.
525
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Credo di sì. Come fa a saperlo?
526
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Forse era il mio libro preferito,
da giovane.
527
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Era molto commovente, sincero e…
528
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
strano.
529
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Poveretto.
530
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Peccato che non lo leggano più.
Che i suoi libri siano fuori moda.
531
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Non che lei debba preoccuparsene.
Lei è Richard Madoc.
532
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Scusi. Ric Madoc.
533
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Bene. Prossima domanda.
534
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Sei venuto.
535
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Mi hai chiamato.
536
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Mi hanno detto
che ti avevano imprigionato, come me.
537
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Non come te.
538
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Le mie sofferenze
non sono paragonabili alle tue.
539
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Non dire così.
540
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Paragonarle non fa che renderle peggiori.
541
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
La tua sventura mi ha addolorata.
542
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Sono felice che tu sia libero.
543
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Sei vincolata qui dalla legge.
544
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
So che non puoi liberarmi.
545
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Solo lui può farlo,
546
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
ma forse potresti ispirarlo?
547
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
A lasciarmi andare?
548
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Farò questo e molto altro.
549
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Sogno…
550
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Deve essere punito.
551
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
E come?
Quale punizione può essere sufficiente?
552
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Persino la sua morte non mi ridarebbe
ciò che mi ha tolto.
553
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Lui non è niente.
554
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
È solo un uomo.
555
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Non può passarla liscia.
556
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Perché? Perché una volta ero tua?
557
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Perché ti ha ferita.
558
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
L'ultima volta che ti ho vista,
hai detto che non mi avresti più parlato.
559
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Mi dispiace, io…
560
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
non sapevo a chi altro rivolgermi.
561
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Mi hai frainteso.
562
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Quando ti ho sentita chiamarmi,
persino dopo tutto questo tempo…
563
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Lascia che ti aiuti.
564
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Ti prego.
565
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Ti devo almeno questo.
566
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Che cosa gli farai?
567
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Ma che… E tu chi cazzo sei?
568
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Fuori da casa mia.
- Sta' zitto.
569
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Tieni qui una donna contro il suo volere.
570
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Sono venuto a chiederti di liberarla.
571
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Sei pazzo?
572
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Non è vero.
Chiamo la polizia. Sai chi sono?
573
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
So esattamente chi e cosa sei,
Richard Madoc.
574
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Chiamerai la polizia?
575
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
No, non chiamerò
nessuna istituzione umana.
576
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Lasciala andare.
577
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Non capisci, ne ho bisogno.
578
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Senza di lei, non potrei scrivere,
non avrei idee.
579
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Ho dei soldi.
- Tieni a freno la lingua.
580
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
È stata tenuta prigioniera
per più di 60 anni.
581
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Umiliata, abusata, violentata.
582
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
E non vuoi liberarla
perché hai bisogno di idee?
583
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Beh, se sono le idee che vuoi,
allora le avrai,
584
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
in abbondanza.
585
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Cosa mi hai fatto?
586
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Ora mi fai venire gli incubi?
587
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Dimmelo!
588
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Io non ti ho fatto niente, Richard Madoc.
589
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Hai conosciuto Morfeo,
590
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
che i Romani chiamavano
Plasmatore di Forme.
591
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Una volta era mio marito.
592
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
E il padre di mio figlio.
593
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Non sapevo che ne avessi uno.
594
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Non sai niente di me.
595
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Ma è troppo tardi
perché la cosa possa preoccuparti.
596
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"E, nell'oscurità,
597
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
pensò alla storia
che c'è in ognuna delle stelle,
598
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
come lucciole.
599
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Che guizzano e svaniscono nella notte."
600
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
LE PIETRE DELL'AQUILA
601
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Ci sono domande?
602
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
La ragazza in terza fila.
603
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Le sue opere abbracciano molti generi,
604
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
molti mondi,
molti tipi diversi di personaggi.
605
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Posso chiederle
da dove prende ispirazione?
606
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Per me,
le idee non provengono da nessun luogo.
607
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Sono intorno a noi, sempre.
608
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Potrei scrivere un romanzo ambientato…
durante la lettura di un libro.
609
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
In cui qualcosa accade al mondo fuori,
610
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
un qualche olocausto,
ma il pubblico è al sicuro
611
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
finché l'autore continua a leggere.
612
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Grazie.
613
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
O… una storia sulla categoria dei critici.
614
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
In realtà, un'oscura confraternita legata
da privilegi profani e voti di sangue.
615
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Per distruggere un autore,
616
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
sacrificano un bambino
e celebrano una messa di critiche.
617
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
O una città
con strade lastricate di tempo.
618
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Un treno, pieno di donne mute,
guidato da un uomo cieco.
619
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Teste fatte di luce… Scusate.
620
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Scusate, mi dispiace.
621
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Un pesce rosso mannaro che si trasforma
in lupo durante la luna piena.
622
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Un uomo che eredita una tessera
per la Biblioteca di Alessandria.
623
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Due vecchie
che portano una donnola in vacanza.
624
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Una sestina sul silenzio
625
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
con le parole… oscuro, lacero,
626
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
mai, urlante, fuoco, bacio…
627
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Un vecchio che possiede l'universo
in un barattolo.
628
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Un uomo che ama una bambola di carta.
629
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Sig. Madoc, sono Nora.
Cosa le è successo alle mani?
630
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Oddio, ho così tante idee.
631
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Non avevo né carta né penna,
così ho usato le mani.
632
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Avevo detto che mi servivano delle idee,
ma arrivano troppo in fretta.
633
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Portiamolo in ospedale.
634
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
No. Ti prego, vai a casa mia.
635
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
C'è una donna in una stanza
al piano di sopra.
636
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
È rinchiusa lì.
637
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Dille che può andare, che la libero.
638
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Non capisco.
639
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Prendi le mie chiavi. Falla uscire.
Falla andare via e basta.
640
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Ti ho autografato un libro
una volta, vero?
641
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Ti prego.
642
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Va bene, ci vado.
643
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Fallo smettere.
644
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Dille che mi dispiace.
645
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Relazioni magiche e alchemiche
viste come un culto del cargo.
646
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Ci vediamo in ospedale.
647
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Il sole sul Partenone.
Una zuppa di squalo.
648
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Un usignolo, un rosaio
e un collare nero per cani in caucciù.
649
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
C'è nessuno?
650
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
ECCO UNA CANDELA
651
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
È finita.
652
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Grazie.
653
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Ho solo risposto alla tua chiamata.
654
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Ora cosa farai?
655
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Credo che adesso sia mio dovere
656
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
assicurarmi che una cosa del genere
non accada mai più a nessuno.
657
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
E come?
658
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Non lo so.
659
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Ispirando gli umani
a migliorare se stessi e gli altri.
660
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Riscrivendo le leggi che mi hanno reclusa.
661
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Leggi scritte molto tempo fa
senza il parere mio o delle mie sorelle.
662
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Farò lo stesso nel mio reame.
663
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Sei cambiato, Oneiros.
664
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
In passato, mi avresti lasciata qui
senza battere ciglio.
665
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Mi odi ancora per averti lasciato?
666
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- Per averti dato la colpa di tutto?
- No.
667
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Ho imparato molto negli ultimi tempi e…
668
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Non importa.
669
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Io non ti odio.
670
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Ora dovresti liberare il mortale.
671
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Mi ha lasciata andare
672
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
e, senza perdono,
le ferite non guariscono.
673
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Vuoi perdonarlo
per quello che ti ha fatto?
674
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Non perdonerò ciò che ha fatto,
675
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
ma devo perdonare l'uomo.
676
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Non per lui.
677
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Per me.
678
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Lo libererai?
679
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Se è ciò che desideri,
680
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
lo farò.
681
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Sono tornata, sig. Madoc. Come si sente?
682
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Io…
683
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Non lo so più.
Mi sto sforzando di pensare.
684
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Ho fatto come aveva chiesto.
Sono andata a casa sua.
685
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
C'era solo un libro.
686
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Lei aveva detto qualcosa.
687
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Il… Plasmatore di Forme.
688
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
C'era un nome. Lei l'ha scritto. Io…
689
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
vorrei tanto ricordarlo!
690
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
È una tortura… pensare, all'improvviso.
691
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Posso chiamare qualcuno?
692
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Se n'è andata.
693
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
E ogni cosa è svanita con lei.
694
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Le idee, le storie.
695
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Erano tutte sue.
696
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Di chi? A chi si riferisce?
697
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Non ne ho idea.
698
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Nessuna idea.
699
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Posso venire a trovarti
nelle Terre del Sogno, un giorno,
700
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
così potremo finalmente parlare
di nostro figlio…
701
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
e piangerlo come si deve?
702
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Un giorno, forse, ma…
703
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Capisco.
704
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Grazie, Oneiros.
705
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Non lo dimenticherò.
706
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Ti saluto.
707
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
La fortuna sia con te.
708
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Arrivederci, Calliope.
709
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Sottotitoli: Elisa Nolè