1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 IL SOGNO DI MILLE GATTI 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Dai, tesoro, vieni a letto. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Arrivo subito, amore. Metto la gattina nella cesta. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Lascia la porta aperta, così può usare la lettiera. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Buonanotte, palla di pelo. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 È stanotte. Vieni o no? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Dovrebbe essere divertente, se non altro. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Non posso uscire. Tutte le aperture nei muri sono chiuse. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 No, non tutte. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Lassù. C'è un buco trasparente semiaperto. Puoi uscire da lì. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Muovi quella coda, piccola. Non possiamo perdercela. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Bel salto. Devi solo lavorare sull'atterraggio. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Avanti. La notte non aspetta. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Lei come sarà? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 E chi lo sa? Non il sottoscritto. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Ben trovati, miei agili amici notturni. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Ciao. Stiamo andando a vedere lei. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Anch'io. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Anche se non ne capisco lo scopo. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Allora perché sei qui? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Curiosità, forse. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Io voglio sentire cosa ha da dire. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Come tutti noi, piccola. Come tutti noi. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Lei dov'è? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Sorelle, fratelli, buona caccia. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Alcuni di voi hanno fatto molta strada per ascoltare il mio messaggio. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Avete lasciato le vostre cucce calde e spero che, quando avrò finito, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 condividerete il mio sogno. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Non sono sempre stata come mi vedete. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Una volta, come molti di voi, vivevo nel loro mondo. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 E, come voi, mi illudevo. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Mi davano cibo e comodità. Mi servivano. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 In cambio, chiedevano solo il mio affetto. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Un prezzo irrilevante, davvero. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Lui era forte e veloce. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Aveva artigli e denti affilati come lame. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Lo scelsi come amante. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Non lo vidi mai più, ma non lo dimenticai. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Non ricordavo mia madre, ma giurai che io sarei stata diversa. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Avrei insegnato loro a lavarsi, ad avvicinarsi di soppiatto, a cacciare. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Sapevi che era in calore. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Perché non l'hai tenuta dentro? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Io li trovo carini. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Carini? È una blue point registrata di razza purissima. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Loro sono dei meticci. Non valgono niente. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 - Cosa gli farai? - Non ti preoccupare. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Ci penso io. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Li avvertii, da lontano, nel buio, mentre l'acqua fredda se li prendeva. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Li sentii dimenarsi e graffiare alla cieca. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Li sentii chiamarmi pieni di paura. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 E poi… non li sentii più. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Per l'amor di Dio, non è che capisce. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Guardala. Probabilmente è sollevata. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Chi vorrebbe intorno quattro marmocchi urlanti? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Forse hai ragione. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 È solo che mi sento in colpa. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Mi accorsi che avevo mentito a me stessa. Che eravamo noi i subordinati. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Mentre vivevamo con gli umani, non potevamo definirci liberi. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Così, pregai. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Pregai l'oscurità, la notte. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Pregai il Re dei Gatti, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 colui che cammina tra noi e che noi non conosciamo. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 E… sognai. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Perché sei venuta qui, micetta? Nel cuore delle Terre del Sogno? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Qui non c'è niente per te. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Sono qui per avere giustizia. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Per una rivelazione. Per la saggezza. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 La giustizia è un'illusione. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 E qui non c'è posto per la saggezza. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Ma le rivelazioni sono il campo di Sogno, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 se il tuo cuore è forte e non hai paura. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Io non ho paura di niente. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 Nella montagna c'è una caverna. Lo troverai lì. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Ma la strada è impervia. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Una gattina può farsi molto male, se si allontana dal sentiero. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 I gatti tracciano i propri sentieri. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Attraversai il Bosco degli Spettri, dove i morti e i perduti mi sussurravano. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Sentivo i miei figli chiamarmi. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Ma continuai a camminare. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Attraversai le Distese Gelide, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 dove ogni passo significava dolore, ogni movimento tormento. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Attraversai l'Umidità che mi intorpidiva le zampe e mi inzuppava la pelliccia. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Tuttavia, continuai a camminare. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Attraversai le Tenebre, il vuoto, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 dove mi fu risucchiata via ogni cosa. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Tutto ciò che mi rende me stessa. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 E persino quando non ricordavo più perché, continuai a camminare. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Dopo un po', recuperai il mio io e giunsi ai piedi della montagna. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Sono venuta a parlare col gatto dei Sogni. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Perché dovremmo lasciarti passare? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Perché dovremmo disturbarlo per una creatura come te? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Un mucchietto di peli e ossa. A malapena un gatto. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Ho fatto troppa strada per accettare un rifiuto. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Spiegherò le mie ragioni solo a colui che sono venuta a vedere. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Sono un gatto. Non rivelo le mie intenzioni. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Allora entra, gatto orgoglioso. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Ma ti avverto. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 I sogni hanno un prezzo. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 E continuai a camminare. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Sono qui. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 E tu chi saresti? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Un gatto. Cammino nei luoghi notturni. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Un corvo morto mi ha mandata qui per una rivelazione. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Voglio sapere perché hanno potuto portarmi via i miei figli. 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Perché viviamo così? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Non capisco. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Un gatto può guardare un re. O così dicono. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Allora guarda nei miei occhi, sorellina. Guarda nei miei occhi. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 E, nei suoi occhi, vidi ogni cosa. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Vidi la verità. La nostra verità. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Che superava ogni mia immaginazione. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Tantissime stagioni fa, i gatti erano davvero i padroni del mondo. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Eravamo più grandi. Ogni cosa era a nostra misura. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Gli umani erano piccole creature. Non più grandi di noi adesso. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Ci pulivano, ci nutrivano. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Quando c'era la luna piena, li cacciavamo. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Perché erano prede persino più deliziose degli uccelli. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Nei suoi occhi vidi la gioia di quei giorni, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 il gioco del gatto con l'uomo. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Poi, uno degli umani si erse tra loro, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 ispirato dal sogno che andava raccontando. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 I sogni plasmano il mondo. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 I sogni ricreano il mondo ogni notte. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Non sognate il mondo com'è adesso. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Sognate un mondo nuovo. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Un mondo in cui non siamo più cacciati, non siamo più prede. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Un mondo dominato da noi. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Se saremo abbastanza a sognarlo, accadrà. I sogni plasmano il mondo. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 La voce si sparse tra gli umani, ma per un po' non successe nulla. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Poi, una notte, un numero sufficiente di loro sognò. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Non erano molti, un migliaio forse, non di più. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Sognarono. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 E il giorno dopo, le cose cambiarono. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Eravamo preda degli umani, dei cani, delle loro macchine di metallo. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Eravamo piccoli, e loro enormi. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Quindi cambiarono il mondo? Lo resero com'è adesso? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Non proprio. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Sognarono che il mondo fosse sempre stato com'è ora. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 I gatti non avevano mai regnato. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Lo cambiarono dall'inizio di tutte le cose fino alla fine dei tempi. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Era sempre stato così. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Ora capisci? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Sì. Capisco. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Allora sai qual è il tuo compito. Il fardello che devi portare. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Sei abbastanza forte? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Sì, io… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 lo spero. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Allora svegliati, piccola. Con la mia benedizione. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Vedete, avevo trovato il punto debole di ciò che mi aveva mostrato. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Me ne andai per diffondere la buona novella. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 E ora viaggio di luogo in luogo. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Ho predicato a gatti selvatici in posti deserti, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 gridando il mio messaggio alle stelle. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 L'ho sussurrato ai gatti nei vicoli. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 E, ovunque io sia andata, il mio messaggio è rimasto lo stesso. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Sognatelo. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Se appena mille di noi lo sogneranno, avremo un mondo dove nessun gatto soffrirà 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 e nessun micino morirà, al freddo e da solo. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Dove tutti i gatti saranno regine e re del creato. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Ecco il mio messaggio. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 E continuerò a viaggiare, ripetendolo finché non morirò 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 o finché mille gatti mi ascolteranno, mi crederanno e sogneranno. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 E ritroveremo… il paradiso. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Signora? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Io le credo. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Allora c'è speranza, piccola. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Almeno è stata divertente. Glielo concedo. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Credi che andrà come dice lei? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Mi piacerebbe vedere qualcuno, profeta, Dio o re, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 che convince mille gatti a fare qualcosa insieme. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Il sole sorgerà presto. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Ti accompagno a casa, piccola. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Guarda, sta ancora dormendo. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Credo che stia sognando. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Chissà cosa sognano i gatti. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Per come si muove, probabilmente sta cacciando. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Guardala. Non è tenera? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Sì. È proprio tenera. 181 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Un personaggio non può fare qualcosa 182 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 solo perché vi torna comodo come scrittori. 183 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 AGOSTO 2018 184 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Deve venire prima il personaggio. 185 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Il resto è una conseguenza. 186 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 CONTROLLARE LA NARRATIVA 187 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Ogni colpo di scena, ogni battuta di dialogo. 188 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Ogni… silenzio denso e significativo. 189 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Domande? 190 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Sì. 191 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Può parlarci un po' del suo metodo? 192 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Ha dei consigli per chi è alle prime armi 193 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 e trova difficile non detestare ogni cosa che scrive? 194 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Mi duole dirvi che faccio questo mestiere da molto tempo e… 195 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 non diventa più facile. 196 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Ma provate a non scoraggiarvi davanti alle difficoltà. 197 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Il mio primo romanzo fu rifiutato da sette editori 198 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 prima di diventare un best seller. 199 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Bene. Per oggi abbiamo finito. 200 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Non dimenticate l'esercitazione: lo stesso evento 201 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 raccontato da due punti di vista molto diversi. 202 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 L'hai trovato? 203 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 C'è voluto un po', ma… 204 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 sì. 205 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 È… 206 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 È perfetto. Grazie. 207 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Non c'è di che. 208 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Trovo ammirevole 209 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 la dedizione alla ricerca di uno scrittore come lei. 210 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Beh, è utile conoscere una futura dottoressa. 211 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Io volevo fare la scrittrice, 212 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 ma i miei hanno insistito per un piano B. 213 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Scrivo ancora nel tempo libero, ma… 214 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 I tuoi genitori sono saggi. 215 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 È meglio così. Credimi. 216 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Allora, quanto ti devo? 217 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 - Niente. - Smettila. Nora… 218 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Davvero. 219 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Probabilmente l'avrebbero incenerito. 220 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Non dica a nessuno dove l'ha preso. 221 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Certo. Promesso. 222 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 E, se non le dispiace, 223 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 può autografarmelo? 224 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 IL CABARET DEL DR. CALIGARI 225 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Ma certo. 226 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Sa quando uscirà il prossimo libro? 227 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 No. Ma ti metterò sicuramente nei ringraziamenti. 228 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 È un sequel? 229 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 O una storia nuova? 230 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Ti svelerei troppo. 231 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Chi è? 232 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc per Erasmus Fry. 233 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Scendo subito. 234 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Sei solo? 235 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Sì, sono solo. L'ho trovato. 236 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Allora entra, caro ragazzo, entra pure. 237 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Come stai, Richard? 238 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Hai scritto niente di profondo o stimolante di recente? 239 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Sa già la risposta, sig. Fry. 240 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 No. 241 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Non scrivo una parola da un anno. Niente che non abbia cestinato. 242 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Allora ti suggerisco di sederti, bere qualcosa 243 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 e mostrarmi il mio regalo, non necessariamente in quest'ordine. 244 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Certo. 245 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Ottimo lavoro, mio caro. 246 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Un autentico tricobezoario. 247 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Sai cosa sono? 248 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Di solito vengono rimossi dagli stomaci delle ragazze 249 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 che hanno l'abitudine di ingerire i propri capelli. 250 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 La chiamano sindrome di Raperonzolo. 251 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 In passato, credevano che i bezoari avessero poteri mistici. 252 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Contrastavano il veleno, guarivano i malati. 253 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Edoardo IV sopravvisse agli effetti di una ferita avvelenata 254 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 solo perché possedeva un bezoario. 255 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Mi sembra di essere tornato in cattedra. 256 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Un vecchio scrittore senza interlocutori si affeziona al suono della propria voce. 257 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Immagino che ora vorrai il tuo regalo. 258 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Avevo 27 anni quando mi recai sul monte Elicona. 259 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Facevo ricerche per l'ennesimo romanzo che avrei sicuramente abbandonato. 260 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Era intriso di mitologia greca. 261 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Mentre mi trovavo lì, scovai una raccolta di antichi testi 262 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 sulle Muse e su come controllarle 263 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 attraverso il moli, l'aglio dei maghi e alcuni rituali perduti. 264 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 La cosa più difficile fu riportarla in Inghilterra. 265 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Eccola qui. 266 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Ora cosa vuoi da me, Erasmus? 267 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Devo esibirmi per il tuo diletto? 268 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Quest'uomo sarà il nostro pubblico? 269 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Ti presento Richard Madoc, un romanziere. 270 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 O, almeno, il suo primo romanzo ha avuto un successo straordinario. 271 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Ma ora non riesce a scrivere nulla. 272 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, lei è Calliope, la più giovane delle nove sorelle. 273 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Era la musa di Omero. Quindi dovrebbe andare bene anche per te. 274 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Calliope, ti regalo a Richard. 275 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Ora sei sua. 276 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Ma avevi detto che mi avresti liberata prima di morire. 277 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "Non confidare nei potenti", mia cara. 278 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Né in un vecchio autore che non è mai stato un fulgido esempio 279 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 nel mantenere la parola data. 280 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Ma l'avevi promesso. 281 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Gli scrittori mentono, mia cara. 282 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Ormai l'avrai capito. 283 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Non preoccuparti. Non può scappare. 284 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Ora è legata a te come una volta lo era a me. 285 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Perché la teneva rinchiusa? 286 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Perché non sopportavo di vedere 287 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 quel suo visetto imbronciato e afflitto per tutto il giorno. 288 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Sarà così anche per te. Credimi. 289 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Non so se ci riuscirò. 290 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Certo che sì, mio caro ragazzo. 291 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Dicono che la sua specie vada corteggiata. 292 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Ma io ho trovato più efficace ricorrere alla forza. 293 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Non lasciarti ingannare. Non è umana. 294 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Ha migliaia di anni. È stata creata per questo. 295 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Il suo scopo è ispirare uomini come noi. 296 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Dopotutto, mi ha donato fama, 297 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 gloria, romanzi, poesie, drammi. 298 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Vedrai. 299 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Se è vero, perché mai… 300 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Il mio momento è passato. Le mie opere migliori sono fuori catalogo. 301 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Persino quelle ispirate dalla Musa. 302 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Nessuno legge più Erasmus Fry. 303 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Ora porta via quella cagna, Richard. Non voglio vedervi mai più. 304 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Tuttavia, se per caso dovessi provare uno sprazzo di gratitudine, 305 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 potresti convincere il tuo editore a ristampare Ecco una candela. 306 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Ne andavo particolarmente fiero. 307 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Mi… 308 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Mi serve solo tempo per pensare alla mia prossima mossa. 309 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Cosa c'è da pensare? 310 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Io sono una dea. 311 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Una figlia di Zeus. 312 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Non sono una proprietà 313 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 da tenere, usare e scambiare. 314 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Devi liberarmi. 315 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 - Basta una tua parola. - Lo farò, lo giuro. 316 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Ma… 317 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 potresti aiutarmi, prima? 318 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Ispirarmi? 319 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Solo per un libro, poi ti lascerò andare. 320 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Te lo giuro. 321 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Gli scrittori mentono." 322 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Non tutti. 323 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Solo un libro. 324 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Ti prego. 325 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Scelgo io a chi dare i miei doni. 326 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Forse a entrambi serve tempo per pensare. 327 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 TITOLO DA CONFERMARE UN ROMANZO DI RICHARD MADOC 328 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 UN SEQUEL DI CABARET? 329 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 IL CABARET DEL DR. CALIGARI 330 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC DOV'È IL SECONDO LIBRO? 331 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 Alla frontiera, proprio al confine, non ero né in un luogo né nell'altro. 332 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 Mi trovavo in questa zona grigia e mi sembrava tutto confuso. 333 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Nessuno mi spiegava niente. 334 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Non riuscivamo a parlare, confondevamo le parole. 335 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Non riuscivamo a capire bene perché ritenessimo sbagliate le sue azioni. 336 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Sì, Bob pensa che tu sia pazzo. 337 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Vuoi corteggiarmi con dei regali? 338 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Non è così che si fa? 339 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Credo che tu lo sappia benissimo. 340 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Un artista prega le Muse. 341 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Fa voto di servigio e devozione alle dee 342 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 in cambio di ispirazione divina. 343 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Un artista non tiene prigioniera una Musa contro la sua volontà. 344 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Hai dato a Erasmus Fry ciò che voleva. 345 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Non è vero. 346 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Se l'è preso da solo. 347 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Ero tornata sul monte Elicona. 348 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Alle sorgenti sacre. 349 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Avevo posato la mia pergamena sulla riva ed ero andata a fare il bagno come sempre. 350 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Lui l'ha trovata lì. 351 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 L'ha letta 352 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 e ha detto… 353 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Calliope, puoi chiamarmi padrone". 354 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Poi ha bruciato la pergamena, legandomi prima a lui e ora a te. 355 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 A meno che tu non dica che posso essere libera come te. 356 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Credi che sia libero? 357 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Ho ricevuto l'anticipo per questo libro due anni fa. 358 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Non l'ho ancora iniziato. 359 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Non so neanche di cosa parla. 360 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Sto annegando, Calliope. 361 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Ti prego. 362 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Ti sto implorando. 363 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Chiedimelo di nuovo… quando sarò libera. 364 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Spero che tu stia scrivendo, cazzo. 365 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Lo farei, se non mi chiamassi per tormentarmi. 366 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 I tuoi editori hanno appena tormentato me. 367 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Vogliono il libro adesso. 368 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Dammi un paio di settimane. 369 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, sei in ritardo di nove mesi. 370 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Tecnicamente sei in violazione di… 371 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Che vogliono da me, Larry? Queste cose richiedono tempo. 372 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Ce l'hai avuto, il tempo. 373 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Te lo sei preso. Ti sei anche preso i loro soldi. 374 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Lo so. 375 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Devi dargli qualcosa per… 376 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Qualunque cosa, un capitolo. Altrimenti annulleranno il contratto 377 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 - ed esigeranno l'anticipo. - Ma… 378 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 E io non potrò farci nulla, 379 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 perché non sarai più un mio cliente. 380 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Sono stato chiaro? 381 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Non lasciarti ingannare. Non è umana. 382 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Ha migliaia di anni. È stata creata per questo. 383 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Il suo scopo è ispirare uomini come noi. 384 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Di' qualcosa, almeno so che hai capito. 385 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Ho capito. 386 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Ti mando qualcosa. 387 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Calliope. 388 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Donne piene di grazia, 389 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 madri delle Camene, ascoltate la mia preghiera. 390 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Sono io, vostra figlia, 391 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Calliope, e vi chiedo di salvarmi da questo posto. 392 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Signore della meditazione, del ricordo e della canzone, 393 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 ascoltatemi. 394 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 D'accordo. Basta così, magnifica voce. 395 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Stai soffrendo, ma non possiamo aiutarti. 396 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Sei stata rapita sull'Elicona secondo i Misteri. 397 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Sei vincolata per legge. 398 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Ma è ingiusto, madri mie. 399 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Non c'è niente che possiate fare? 400 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Nessuno che possa intercedere per me? 401 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Solo pochi degli antichi poteri sono desiderosi 402 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 o in grado di interferire negli affari dei mortali, ora. 403 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Molti dèi sono morti, figlia mia. Solo gli Eterni resistono. 404 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 E persino loro stanno vivendo un momento difficile. 405 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Tuttavia, ogni goccia conta, 406 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 come disse la vecchia quando pisciò nel mare. 407 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Gli Eterni. Buona idea. 408 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Dopotutto, il Re dei Sogni e Calliope sono stati intimi, in passato. 409 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Non per molto. E ricorda, sorella-me, che non sono rimasti in buoni rapporti. 410 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Tuttavia, 411 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 ha dato alla luce suo figlio. 412 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Il ragazzo-bambino che andò nell'Ade per la sua amata e morì nella Tracia, 413 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 fatto a pezzi per il suo sacrilegio. 414 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Anche lui aveva una voce magnifica. 415 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfeo. 416 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Il Re dei Sogni non mi aiuterà. 417 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Dopo ciò che gli ho fatto. 418 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Mi odia per questo, e io lo disprezzo. 419 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Non accetterei il suo aiuto. 420 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Sciocca bambina. 421 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros non sarebbe in grado di aiutarti anche se tu lo volessi, 422 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 cosa improbabile. 423 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Come te, il tuo precedente marito è stato rapito dai mortali. 424 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 È murato sottoterra. 425 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Questo reame è ora preda della malattia del sonno. 426 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 E della piaga del caos scatenata da Sogni e Incubi. 427 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Mi dispiace, piccola. 428 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 No. 429 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Le tue preghiere sono state vane. 430 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Non possiamo fare niente per te. 431 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Vi prego. 432 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 E a te non resta che sperare. 433 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Vi prego, non lasciatemi qui. 434 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Vi imploro. 435 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 AGOSTO 2020 436 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Abbiamo tra le mani una piccola guerra al rialzo. 437 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Le case di produzione se lo contendono. 438 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 …E IL MIO AMORE MI HA DATO LA LUCE 439 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Film, TV, streaming. 440 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Chi è in testa? 441 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Chiunque gli dia sceneggiatura e regia. 442 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Non le concedono neanche a Jo Rowling. 443 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Le serve un nuovo agente. Dille di chiamarmi. 444 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Non capirò mai come un'opera di narrativa 445 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 sia tra i nominati, men che meno tra i finalisti. 446 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Per la commissione, il nuovo libro di Madoc non ha genere. 447 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Tu l'hai letto? 448 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 No, certo che no. 449 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Io sì. E sembra che sia stato scritto da un uomo del tutto diverso. 450 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 È un libro meraviglioso. 451 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Davvero straordinario. 452 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 L'assoluta ricchezza della materia… 453 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Sì. Ma perché ha deciso di cambiare nome? 454 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 - Che vuoi dire? - Da Richard a Ric senza la "K"? 455 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Forse richiama la reinvenzione, il tema del romanzo. 456 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Secondo me richiama la presunzione dell'autore. 457 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Dov'eravamo? 458 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Stavo dicendo quanto ho adorato la caratterizzazione di Aileen. 459 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Non ci sono abbastanza personaggi femminili forti in narrativa. 460 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Neanche tra le autrici. 461 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Sono d'accordo. 462 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 E so che ora va di moda 463 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 dire che solo le donne possono scrivere di esperienza femminile, 464 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 ma, ecco, 465 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 io tendo a considerarmi uno scrittore femminista. 466 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 E da dove arriva quella voce? 467 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 La voce femminile? 468 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Dalle donne della mia vita. 469 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 AGOSTO 2022 470 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Sto girando il film a Los Angeles. 471 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Lo studio mi dà un jet privato. 472 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Non dovrebbe essere difficile farti entrare nel Paese. 473 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 E chissà… 474 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 LE PIETRE DELL'AQUILA 475 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Magari decideremo di restare a Los Angeles. 476 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 "Noi" lo decideremo? 477 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Non puoi concederti di goderti il nostro successo? 478 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Neanche per un secondo? 479 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Stiamo raccontando storie che commuovono e ispirano le persone. 480 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Le Muse non sono state create per questo? 481 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Io e le mie sorelle dee siamo nate. Non siamo state create. 482 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Scusa. È Larry. 483 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Hai parlato con lo studio? 484 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 LA BELLA ADDORMENTATA SI SVEGLIA 485 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 No, devono garantirmi fin da subito 486 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 che sia cast che troupe sia composti almeno per metà da donne 487 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 e persone di colore. 488 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Poi dobbiamo pubblicizzarlo, 489 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 così non potranno tirarsi indietro al momento del casting. 490 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 A che punto siamo coi soldi? 491 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Mi prendi per il culo? 492 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 No. 493 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Ti invoco, Oneiros, affinché tu possa sentirmi 494 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 e venire in mio soccorso, quando dirò il tuo nome ad alta voce. 495 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morfeo? 496 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Cosa significa? 497 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 È il nome del Dio dei Sogni. 498 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Vuoi scrivergli una lettera? 499 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Una cosa del genere. 500 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Tu sei mia. 501 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Per legge. 502 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Il Dio dei Sogni non può salvarti. 503 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Grazie per avermi concesso di intervistarla qui. 504 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Grazie a lei per aver parlato del mio nuovo libro. 505 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Pensavo di iniziare chiedendole delle sue influenze letterarie formative. 506 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Beh, non farei questo mestiere 507 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 se non avessi letto autrici come Shirley Jackson, 508 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood e Octavia E. Butler. 509 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Leggendo Le pietre dell'aquila, mi è venuto in mente 510 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 il defunto Erasmus Fry. 511 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Mi scusi, ha detto "defunto" Erasmus Fry? 512 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 È… 513 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 È morto? 514 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 L'estate scorsa. Lo conosceva? 515 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Non proprio. Io… 516 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 L'ho incontrato in un paio di occasioni. 517 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 È stato molto gentile nei confronti del mio lavoro. 518 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Deve aver avuto quasi 90 anni. È… 519 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 È morto di vecchiaia? 520 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 No. 521 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Si è avvelenato. 522 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 L'ultima cosa che ha fatto è stata scrivere al suo vecchio editore, 523 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 implorandolo di ristampare uno dei suoi libri. 524 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Ecco una candela, presumo. 525 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Credo di sì. Come fa a saperlo? 526 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Forse era il mio libro preferito, da giovane. 527 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Era molto commovente, sincero e… 528 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 strano. 529 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Poveretto. 530 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Peccato che non lo leggano più. Che i suoi libri siano fuori moda. 531 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Non che lei debba preoccuparsene. Lei è Richard Madoc. 532 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Scusi. Ric Madoc. 533 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Bene. Prossima domanda. 534 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Sei venuto. 535 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Mi hai chiamato. 536 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Mi hanno detto che ti avevano imprigionato, come me. 537 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Non come te. 538 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Le mie sofferenze non sono paragonabili alle tue. 539 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Non dire così. 540 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Paragonarle non fa che renderle peggiori. 541 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 La tua sventura mi ha addolorata. 542 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Sono felice che tu sia libero. 543 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Sei vincolata qui dalla legge. 544 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 So che non puoi liberarmi. 545 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Solo lui può farlo, 546 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 ma forse potresti ispirarlo? 547 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 A lasciarmi andare? 548 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Farò questo e molto altro. 549 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Sogno… 550 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Deve essere punito. 551 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 E come? Quale punizione può essere sufficiente? 552 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Persino la sua morte non mi ridarebbe ciò che mi ha tolto. 553 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Lui non è niente. 554 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 È solo un uomo. 555 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Non può passarla liscia. 556 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Perché? Perché una volta ero tua? 557 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Perché ti ha ferita. 558 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 L'ultima volta che ti ho vista, hai detto che non mi avresti più parlato. 559 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Mi dispiace, io… 560 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 non sapevo a chi altro rivolgermi. 561 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Mi hai frainteso. 562 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Quando ti ho sentita chiamarmi, persino dopo tutto questo tempo… 563 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Lascia che ti aiuti. 564 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Ti prego. 565 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Ti devo almeno questo. 566 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Che cosa gli farai? 567 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Ma che… E tu chi cazzo sei? 568 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 - Fuori da casa mia. - Sta' zitto. 569 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Tieni qui una donna contro il suo volere. 570 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Sono venuto a chiederti di liberarla. 571 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Sei pazzo? 572 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Non è vero. Chiamo la polizia. Sai chi sono? 573 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 So esattamente chi e cosa sei, Richard Madoc. 574 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Chiamerai la polizia? 575 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 No, non chiamerò nessuna istituzione umana. 576 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Lasciala andare. 577 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Non capisci, ne ho bisogno. 578 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Senza di lei, non potrei scrivere, non avrei idee. 579 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 - Ho dei soldi. - Tieni a freno la lingua. 580 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 È stata tenuta prigioniera per più di 60 anni. 581 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Umiliata, abusata, violentata. 582 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 E non vuoi liberarla perché hai bisogno di idee? 583 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Beh, se sono le idee che vuoi, allora le avrai, 584 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 in abbondanza. 585 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Cosa mi hai fatto? 586 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Ora mi fai venire gli incubi? 587 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Dimmelo! 588 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Io non ti ho fatto niente, Richard Madoc. 589 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Hai conosciuto Morfeo, 590 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 che i Romani chiamavano Plasmatore di Forme. 591 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Una volta era mio marito. 592 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 E il padre di mio figlio. 593 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Non sapevo che ne avessi uno. 594 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Non sai niente di me. 595 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Ma è troppo tardi perché la cosa possa preoccuparti. 596 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "E, nell'oscurità, 597 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 pensò alla storia che c'è in ognuna delle stelle, 598 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 come lucciole. 599 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Che guizzano e svaniscono nella notte." 600 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 LE PIETRE DELL'AQUILA 601 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Ci sono domande? 602 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 La ragazza in terza fila. 603 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Le sue opere abbracciano molti generi, 604 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 molti mondi, molti tipi diversi di personaggi. 605 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Posso chiederle da dove prende ispirazione? 606 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Per me, le idee non provengono da nessun luogo. 607 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Sono intorno a noi, sempre. 608 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Potrei scrivere un romanzo ambientato… durante la lettura di un libro. 609 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 In cui qualcosa accade al mondo fuori, 610 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 un qualche olocausto, ma il pubblico è al sicuro 611 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 finché l'autore continua a leggere. 612 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Grazie. 613 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 O… una storia sulla categoria dei critici. 614 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 In realtà, un'oscura confraternita legata da privilegi profani e voti di sangue. 615 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Per distruggere un autore, 616 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 sacrificano un bambino e celebrano una messa di critiche. 617 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 O una città con strade lastricate di tempo. 618 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Un treno, pieno di donne mute, guidato da un uomo cieco. 619 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Teste fatte di luce… Scusate. 620 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Scusate, mi dispiace. 621 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Un pesce rosso mannaro che si trasforma in lupo durante la luna piena. 622 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Un uomo che eredita una tessera per la Biblioteca di Alessandria. 623 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Due vecchie che portano una donnola in vacanza. 624 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Una sestina sul silenzio 625 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 con le parole… oscuro, lacero, 626 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 mai, urlante, fuoco, bacio… 627 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Un vecchio che possiede l'universo in un barattolo. 628 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Un uomo che ama una bambola di carta. 629 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Sig. Madoc, sono Nora. Cosa le è successo alle mani? 630 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Oddio, ho così tante idee. 631 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Non avevo né carta né penna, così ho usato le mani. 632 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Avevo detto che mi servivano delle idee, ma arrivano troppo in fretta. 633 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Portiamolo in ospedale. 634 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 No. Ti prego, vai a casa mia. 635 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 C'è una donna in una stanza al piano di sopra. 636 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 È rinchiusa lì. 637 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Dille che può andare, che la libero. 638 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Non capisco. 639 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Prendi le mie chiavi. Falla uscire. Falla andare via e basta. 640 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Ti ho autografato un libro una volta, vero? 641 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Ti prego. 642 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Va bene, ci vado. 643 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Fallo smettere. 644 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Dille che mi dispiace. 645 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Relazioni magiche e alchemiche viste come un culto del cargo. 646 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Ci vediamo in ospedale. 647 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Il sole sul Partenone. Una zuppa di squalo. 648 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Un usignolo, un rosaio e un collare nero per cani in caucciù. 649 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 C'è nessuno? 650 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 ECCO UNA CANDELA 651 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 È finita. 652 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Grazie. 653 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Ho solo risposto alla tua chiamata. 654 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Ora cosa farai? 655 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Credo che adesso sia mio dovere 656 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 assicurarmi che una cosa del genere non accada mai più a nessuno. 657 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 E come? 658 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Non lo so. 659 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Ispirando gli umani a migliorare se stessi e gli altri. 660 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Riscrivendo le leggi che mi hanno reclusa. 661 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Leggi scritte molto tempo fa senza il parere mio o delle mie sorelle. 662 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Farò lo stesso nel mio reame. 663 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Sei cambiato, Oneiros. 664 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 In passato, mi avresti lasciata qui senza battere ciglio. 665 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Mi odi ancora per averti lasciato? 666 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 - Per averti dato la colpa di tutto? - No. 667 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Ho imparato molto negli ultimi tempi e… 668 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Non importa. 669 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Io non ti odio. 670 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Ora dovresti liberare il mortale. 671 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Mi ha lasciata andare 672 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 e, senza perdono, le ferite non guariscono. 673 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Vuoi perdonarlo per quello che ti ha fatto? 674 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Non perdonerò ciò che ha fatto, 675 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 ma devo perdonare l'uomo. 676 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Non per lui. 677 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Per me. 678 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Lo libererai? 679 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Se è ciò che desideri, 680 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 lo farò. 681 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Sono tornata, sig. Madoc. Come si sente? 682 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Io… 683 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Non lo so più. Mi sto sforzando di pensare. 684 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Ho fatto come aveva chiesto. Sono andata a casa sua. 685 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 C'era solo un libro. 686 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Lei aveva detto qualcosa. 687 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Il… Plasmatore di Forme. 688 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 C'era un nome. Lei l'ha scritto. Io… 689 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 vorrei tanto ricordarlo! 690 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 È una tortura… pensare, all'improvviso. 691 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Posso chiamare qualcuno? 692 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Se n'è andata. 693 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 E ogni cosa è svanita con lei. 694 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Le idee, le storie. 695 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Erano tutte sue. 696 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Di chi? A chi si riferisce? 697 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Non ne ho idea. 698 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Nessuna idea. 699 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Posso venire a trovarti nelle Terre del Sogno, un giorno, 700 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 così potremo finalmente parlare di nostro figlio… 701 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 e piangerlo come si deve? 702 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Un giorno, forse, ma… 703 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Capisco. 704 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Grazie, Oneiros. 705 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Non lo dimenticherò. 706 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Ti saluto. 707 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 La fortuna sia con te. 708 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Arrivederci, Calliope. 709 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Sottotitoli: Elisa Nolè