1
00:00:11,053 --> 00:00:13,181
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
NÅR TUSEN KATTER DRØMMER
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Kom og legg deg, skatt.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Jeg kommer.
Skal bare legge pusen i kurven.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
La døren stå oppe så hun kommer til doen.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
God natt, søtnos.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Det er i natt. Kommer du?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Det blir i hvert fall underholdende.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Jeg kommer ikke ut.
Alle veggåpningene er stengt.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Nei, ikke alle.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Der oppe. Et gjennomsiktig hull
er halvveis oppe. Du kan gå ut der.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Få halen i gir.
Vi må ikke gå glipp av det.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Fint hopp. Du må bare jobbe med landingen.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Kom. Natten venter ikke.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Hvordan vil hun være?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Hvem vet? Ikke denne katten.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Vel møtt, medvandrere i natten.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Hallo. Vi skal se henne.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Jeg også.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Selv om jeg ikke skjønner vitsen.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Hvorfor er du her, da?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Nysgjerrighet, kanskje.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Jeg vil høre hva hun har å si.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Det vil vi alle, barn.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Hvor er hun?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Søstre, brødre, god jakt.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Noen av dere har reist langt
for å høre budskapet mitt i dag.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Forlatt varme, trivelige steder,
og jeg håper at når jeg er ferdig,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
vil dere alle dele min drøm.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Jeg var ikke alltid
slik dere ser meg i dag.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
En gang, som mange av dere,
levde jeg i deres verden.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Og som dere narret jeg meg selv.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
De ga meg mat og kos. De tjente meg.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Alt de ba om til gjengjeld,
var min kjærlighet.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
En liten pris å betale.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Han var sterk og rask.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Hans klør og tenner
var skarpe som vinteren.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Han var elskeren jeg valgte.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Jeg så ham aldri igjen,
men glemte ham ikke.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Jeg husket ikke min egen mor,
men ville være annerledes.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Jeg skulle lære dem å vaske seg,
å smyge seg lydløst frem, å jakte.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Du visste at hun hadde løpetid.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Hvorfor holdt du henne ikke innendørs?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Jeg synes de er ganske søte.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Søte? Hun er renraset og registrert.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
De er verdiløs gatemiks.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
-Hva skal du gjøre med dem?
-Ikke tenk på det.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Jeg tar meg av det.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,392 --> 00:05:57,358
Jeg følte dem der borte i mørket,
da det kalde vannet tok dem.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Følte dem kave og klore i blinde.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Følte dem rope på meg i frykt.
53
00:06:05,407 --> 00:06:07,952
Og så… var de borte.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,419
Det er jo ikke som om hun forstår.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Se på henne. Hun er sikkert lettet.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Hvem vil ha fire skrikende unger?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Du har vel rett.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Men jeg har dårlig samvittighet.
59
00:06:31,433 --> 00:06:35,729
Da visste jeg at jeg hadde løyet
for meg selv. At vi var underordnede.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Så lenge vi bodde hos menneskene,
kunne vi ikke kalle oss frie.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Så jeg ba.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Jeg ba til mørket og natten.
63
00:06:46,448 --> 00:06:48,367
Jeg ba til kattenes konge,
64
00:06:48,450 --> 00:06:51,954
han som går blant oss,
og vi kjenner ham ikke.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Og… jeg drømte.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Hvorfor har du kommet hit, lille katt?
Til hjertet av Drømmeriket?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Det er ikke noe her for deg.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Jeg søker rettferdighet.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Åpenbaring. Visdom.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Rettferdighet er en illusjon.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Og visdom har heller ingen plass her.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Men åpenbaringer… det er Drøms område,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
hvis hjertet ditt er sterkt
og du ikke er redd.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Jeg er ikke redd for noe.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
I fjellene er det en hule.
Du finner ham der.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Men veien er vanskelig.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
En liten katt kan komme til skade,
om hun kommer bort fra stien.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Katter følger sine egne veier.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Jeg gikk gjennom gjenferdenes skog,
der de døde og tapte hvisket til meg.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Jeg hørte barna mine kalle.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Men jeg gikk videre.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Jeg gikk gjennom de kalde stedene,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
der hvert skritt var smerte,
hver bevegelse en pine.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Jeg gikk gjennom det våte
som lammet potene og trakk gjennom pelsen.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Men likevel gikk jeg videre.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Jeg gikk gjennom mørket, gjennom tomrommet
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
der alt ble sugd ut av meg.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Alt som gjør meg til det jeg er.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Og selv da jeg ikke lenger visste hvorfor,
gikk jeg videre.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Etter en stund kom mitt jeg tilbake,
og jeg befant meg på fjellet.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Jeg har kommet for å møte Drømmenes katt.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Hvorfor skal vi slippe deg inn?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Hvorfor skal han forstyrres
for en som deg?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
En liten munnfull pels og bein.
Knapt en katt.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Jeg har kommet for langt til å bli avvist.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Jeg skal si mitt
til han jeg kom for å møte, og kun ham.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Jeg er en katt. Jeg følger mine egne råd.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Så kom inn, stolte katt.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Men vær advart.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Drømmer har en pris.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Og jeg gikk videre.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Jeg er her.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Og hvem er du?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
En katt. En vandrer på nattstedene.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
En død kråke sendte meg hit
for en åpenbaring.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Jeg vil vite
hvorfor de kunne ta fra meg barna mine.
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Hvorfor lever vi slik vi gjør?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Jeg forstår ikke.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Katten kan se på en konge. Sier de.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Så se meg inn i øynene, lillesøster.
Se meg inn i øynene.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Og i øynene hans så jeg alt.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Jeg så sannheten. Vår sannhet.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Og den overgikk
alt jeg hadde forestilt meg.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
For mange, mange årstider siden
hersket katter over verden.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Vi var større da. Alt var skapt for oss.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Mennesker var bitte små.
Ikke større enn vi er nå.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
De stelte pelsen vår, fôret oss.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Ved fullmåne jaktet vi på dem.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
For de var enda herligere å fange
enn fugler.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Jeg så gleden fra de dagene i øynene hans,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
leken med katt og menneske.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Så reiste et av menneskene seg,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
inspirert av en drøm sa han til dem…
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Drømmer former verden.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Drømmer skaper verden på nytt hver natt.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Drøm ikke om verden slik den er nå.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Drøm om en ny verden.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
En verden der vi ikke lenger jaktes på.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
En verden der vi hersker.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Hvis mange nok av oss drømmer det,
skjer det. Drømmer former verden.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Ryktet gikk blant menneskene,
men lenge var det ingenting som hendte.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Men så en natt drømte nok av dem.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Det var ikke mange,
kanskje tusen, ikke flere.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
De drømte.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Og neste dag, endret ting seg.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,813
Vi ble bytte for dem, hundene deres,
metallmaskinene deres.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Vi var bitte små, og de var enorme.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Så de endret verden? Til slik den er nå?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Ikke helt.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
De drømte verden,
så den alltid har vært slik den er nå.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Det var aldri en verden
der katter hersket.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
De forandret den fra alle tings begynnelse
til verdens ende.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Slik var det alltid.
144
00:13:13,835 --> 00:13:15,087
Forstår du nå?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Ja. Det gjør jeg.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Da vet du hva oppgaven din må bli.
Hvilken byrde du må bære.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Er du sterk nok?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Ja, jeg…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Jeg håper det.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Så våkne, barn. Med min velsignelse.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Jeg hadde sett den myke buken
til det han viste meg.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Den natten dro jeg
for å spre de gode nyhetene.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Og nå reiser jeg fra sted til sted.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Jeg har talt til villkatter
på tomme steder,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
ropt mitt budskap mot stjernene.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Jeg har hvisket det til katter i bakgater.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,889
Og samme hvor jeg drar,
er mitt budskap det samme.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Drøm det.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Hvis nok av oss drømmer, kun tusen, kan vi
drømme en verden der ingen katter lider
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
og ingen kattunger dør kalde og alene.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Der alle katter er
skapelsens dronninger og konger.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Det er mitt budskap.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Og jeg skal gjenta det til jeg dør
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
eller til tusen katter hører mine ord
og tror på dem og drømmer.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Og vi er tilbake… i paradiset.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Unnskyld?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Jeg tror.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Da er det håp, barn.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Det var underholdende, det skal hun ha.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Tror du det vil skje som hun sa?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Jeg skulle like å se noen,
profet, gud eller konge,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
overtale tusen katter
til å gjøre noe samtidig.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Solen går snart opp.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
La oss få deg hjem, vesla.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Se, hun sover fortsatt.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Jeg tror hun drømmer.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Jeg lurer på hva katter drømmer om.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Sikkert at hun jager noe,
slik hun rykker til.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Se på henne. Er det ikke søtt?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Jo. Veldig søtt.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
KALLIOPE
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Ikke tving en figur til å gjøre noe
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
bare fordi det er lettere for deg
som forfatter.
184
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Figuren må komme først.
185
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Alt annet ut fra den.
186
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
Å STYRE NARRATIVET
187
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Hver eneste vri og replikk.
188
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Hver eneste…
ladede, meningsfylte stillhet.
189
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Noen spørsmål?
190
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Ja.
191
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Kan du si litt om prosessen din?
192
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Har du noen råd
til de av oss som er i startgropa
193
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
og synes det er vanskelig
å ikke hate alt jeg skriver?
194
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Dessverre må jeg si
at jeg har gjort dette veldig lenge, og…
195
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
…det blir ikke lettere.
196
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Men prøv å ikke bli motløs
når det er vanskelig.
197
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Debutromanen min ble refusert
av sju forlag
198
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
før den ble en bestselger, så…
199
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Akkurat. Det var alt for i dag.
200
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Husk oppgaven: Samme begivenhet
201
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
fortalt fra to figurers
svært ulike synsvinkler.
202
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Fikk du tak i den?
203
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Det var ikke lett, men…
204
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
…ja.
205
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Den er…
206
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Den er perfekt. Takk.
207
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Bare hyggelig.
208
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Det er beundringsverdig
209
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
hvor langt forfattere kan gå
når det gjelder research.
210
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Det er praktisk å kjenne en kommende lege.
211
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Jeg ville egentlig bli forfatter,
212
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
men foreldrene mine ba meg
ha noe å falle tilbake på.
213
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Jeg skriver når jeg har tid, men…
214
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Foreldrene dine er kloke.
215
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Det er best for deg. Tro meg.
216
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Hva skylder jeg deg?
217
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
-Ingenting.
-Slutt. Nora…
218
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Jeg mener det.
219
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Den ville sikkert blitt brent uansett.
220
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Bare ikke si til noen hvor du fikk den.
221
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Det skal jeg ikke. Jeg lover.
222
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Og… om du ikke har noe imot det.
223
00:18:40,162 --> 00:18:42,747
Kan du signere denne?
224
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Selvsagt.
225
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Vet du når den neste boken kommer?
226
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Nei. Men den skal definitivt
dediseres til deg.
227
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Er det en oppfølger?
228
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Eller noe nytt?
229
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Det kan jeg ikke røpe.
230
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Hvem er det?
231
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc for å møte Erasmus Fry.
232
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Jeg kommer ned.
233
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Er du alene?
234
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Det er bare meg. Jeg har den.
235
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Så kom inn, kjære gutt.
236
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Står til, Richard?
237
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Skrevet noe dypt og rørende i det siste?
238
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Det vet du jeg ikke har.
239
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Nei.
240
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Jeg har ikke skrevet
et ord verdt å beholde på et år.
241
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Da foreslår jeg at du setter deg,
tar en drink
242
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
og viser meg gaven min,
ikke nødvendigvis i den rekkefølgen.
243
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Ja.
244
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Godt gjort, kjære gutt.
245
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
En ekte trichinobesoar.
246
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Vet du noe om disse?
247
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
De fjernes som regel fra magen
til unge kvinner
248
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
som har for vane å svelge sitt eget hår.
249
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Det kalles Rapunsel-syndromet.
250
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
En gang trodde folk
at besoarer hadde mystiske krefter.
251
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
De kunne motvirke gift, helbrede syke.
252
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Edvard 4. overlevde et giftsår
253
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
kun takket være en besoar.
254
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Jeg foreleser visst igjen.
255
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
En gammel forfatter uten noen å snakke med
blir glad i sin egen stemme.
256
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Men nå vil du vel ha gaven din.
257
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Jeg var 27, besøkte fjellet Helikon.
258
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Research til enda en roman
jeg sikkert ville gi opp.
259
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Denne var full av gresk mytologi.
260
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Og mens jeg var der,
oppdaget jeg en samling antikke tekster
261
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
om musene og hvordan man kontrollerer dem,
262
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
med moly, trolldomshvitløk,
og visse tapte ritualer.
263
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Det vanskeligste var
å få henne med til England.
264
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Her er hun.
265
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Hva vil du med meg nå, Erasmus?
266
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Skal jeg opptre for å underholde deg?
267
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Skal han være vårt publikum?
268
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Dette er Richard Madoc. Han er forfatter.
269
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Eller, han har skrevet
en svært vellykket første roman.
270
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Men nå klarer han ikke å skrive noe mer.
271
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, dette er Kalliope,
den yngste av de ni søstrene.
272
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Hun var Homers muse.
Så hun burde være god nok for deg.
273
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Kalliope, jeg gir deg til Richard.
274
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Du er hans nå.
275
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Men du sa du skulle sette meg fri
før du dør.
276
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Stol ikke på fyrster", min kjære.
277
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Eller på en gammel forfatter
som aldri har vært et strålende eksempel
278
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
på å holde ord.
279
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Men du lovte.
280
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Forfattere er løgnere, min kjære.
281
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Det må du da ha forstått nå.
282
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Ikke vær redd. Hun kan ikke rømme.
283
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Nå er hun bundet til deg,
slik hun var bundet til meg.
284
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Så hvorfor var hun innesperret?
285
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Fordi jeg ikke orket å se på det
286
00:24:14,996 --> 00:24:18,499
mutte, triste lille fjeset hennes
hele dagen.
287
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Det vil ikke du heller. Tro meg.
288
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Jeg vet ikke om jeg klarer dette.
289
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Selvsagt gjør du det.
290
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
De sier man bør kurtisere slike som henne.
291
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Men etter min erfaring
er makt svært effektivt.
292
00:24:52,784 --> 00:24:55,536
Ikke la deg narre.
Hun er ikke et menneske.
293
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Hun er flere tusen år gammel.
Hun ble skapt for dette.
294
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Dette er formålet hennes,
å inspirere menn som oss.
295
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Hun ga meg jo berømmelse,
296
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
heder, romaner, dikt, dramaer.
297
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Du skal få se.
298
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Hvis det er sant, hvorfor…
299
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Min tid er omme.
Ingen av mine beste verker gis ut mer.
300
00:25:21,562 --> 00:25:24,399
Ikke engang de muse-inspirerte.
301
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Ingen leser Erasmus Fry lenger.
302
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Ta med deg den vesle kua, Richard.
Jeg vil aldri se noen av dere igjen.
303
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Men hvis du en gang skulle føle
litt takknemlighet,
304
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
kan du overtale forlaget ditt til
å gi ut Døden skal du lide igjen.
305
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Jeg var spesielt stolt av den.
306
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Jeg…
307
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Jeg trenger tid til å tenke på
hva jeg skal gjøre.
308
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Er det noe å tenke på?
309
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Jeg er en gudinne.
310
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
En datter av Zevs.
311
00:26:50,568 --> 00:26:52,653
Jeg er ikke en gjenstand
312
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
som kan eies og brukes og byttes bort.
313
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Du må sette meg fri.
314
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
-Du må bare si ordene.
-Det skal jeg. Jeg lover.
315
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Men…
316
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Kan du hjelpe meg først?
317
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Inspirere meg?
318
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Bare til én bok, så lar jeg deg gå.
319
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Jeg sverger.
320
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Forfattere er løgnere."
321
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Ikke alle.
322
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Bare én bok.
323
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Vær så snill.
324
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Jeg velger hvem jeg gir mine gaver.
325
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Kanskje vi begge trenger tid til å tenke.
326
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
UTITULERT - EN ROMAN AV RICHARD MADOC
327
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
OPPFØLGER TIL KABARET?
328
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
DR. CALIGARIS KABARET
329
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC HVOR ER ROMAN 2?
330
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
På grensen, der man verken er
på det ene stedet eller det andre,
331
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
jeg er i denne gråsonen,
der ingenting var klart.
332
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Ingen kunne være klare.
333
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Vi kan ikke artikulere,
ordene stokker seg.
334
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Vi klarte ikke å sette fingeren på
hva han gjorde, som føltes galt.
335
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Så ja, Bob tror du er gal.
336
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Vil du kurtisere meg med gaver?
337
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Er det ikke slik det gjøres?
338
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Jeg tror du vet hvordan.
339
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
En kunstner ber til musene.
340
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Han gir gudinnene løfter
om tjeneste og hengivenhet
341
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
i bytte mot gudommelig inspirasjon.
342
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
En kunstner holder ikke en muse fanget
mot sin vilje.
343
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Du ga Erasmus Fry det han ville ha.
344
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Det gjorde jeg ikke.
345
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Han tok det.
346
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Jeg hadde vendt tilbake til Helikon.
347
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Til de hellige kildene.
348
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Jeg la fra meg skriftrullen
og badet som jeg alltid hadde gjort.
349
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Han fant den.
350
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Han leste den
351
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
og sa…
352
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Kalliope, du kan kalle meg din herre."
353
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Så brente han rullen,
og det bandt meg til ham og nå til deg.
354
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Om du ikke sier ordene,
så jeg kan bli så fri som du er.
355
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Tror du jeg er fri?
356
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Jeg fikk forskuddet til denne boken
for to år siden.
357
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Jeg har ikke engang begynt ennå.
358
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Jeg vet ikke hva den skal handle om.
359
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Jeg drukner, Kalliope.
360
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Vær så snill.
361
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Jeg ber deg.
362
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Spør meg igjen… når jeg er fri.
363
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Du bør faen meg skrive.
364
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Det hadde jeg gjort,
om du ikke ringte for å plage meg.
365
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Forlaget ringte for å plage meg.
366
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
De vil ha boken nå.
367
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Jeg trenger bare et par uker.
368
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, den er ni måneder forsinket.
369
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Det er teknisk sett brudd på…
370
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Vet ikke hva de vil jeg skal gjøre, Larry.
Slikt tar tid.
371
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Du har hatt tid.
372
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Du har tatt deg tid.
Og du har tatt pengene deres.
373
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Jeg vet det.
374
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Du må gi dem noe å…
375
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Et eller annet, et kapittel.
Ellers trekker de seg
376
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
-og krever tilbake forskuddet.
-Men…
377
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Og jeg kan ikke gjøre noe,
378
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
for du er ikke lenger min klient.
379
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Forstått?
380
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Ikke la deg narre.
Hun er ikke et menneske.
381
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Hun er flere tusen år gammel.
Hun ble skapt for dette.
382
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Dette er formålet hennes,
å inspirere menn som oss.
383
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Si noe, så jeg vet at du forstår.
384
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Jeg forstår.
385
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Jeg skal sende deg noe.
386
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Kalliope.
387
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Nådige fruer,
388
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
Camenaes mor, hør min bønn.
389
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Det er jeg, deres datter
390
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Kalliope, som ber dere frelse meg
fra dette stedet.
391
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Meditasjonens, hukommelsens
og sangens fruer,
392
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
hør min bønn.
393
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Ja vel. Nok, vakre røst.
394
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Vi føler med deg, men kan ikke hjelpe.
395
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Du ble fanget på Helikon
i tråd med Mysteriene.
396
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Du er bundet etter loven.
397
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Men det er ikke rett, mødre.
398
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Er det ingenting dere kan gjøre?
399
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Ingen som kan gripe inn?
400
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Få av de gamle maktene er villige
401
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
eller i stand til å blande seg
i de dødeliges affærer.
402
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Mange guder er døde, datter.
Bare De evige svinner aldri hen.
403
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Og selv de har hatt det vanskelig
i det siste.
404
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Men… alle monner drar,
405
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
sa kjerringa, hun pisset i havet.
406
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
De evige. Det var en tanke.
407
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Drømmekongen og Kalliope
sto jo hverandre nær en gang.
408
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Ikke lenge.
Og husk, de skiltes ikke som venner.
409
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Likevel.
410
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Hun fødte barnet hans.
411
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Gutten som dro til Hades
for sin kjære og døde i Thrakia,
412
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
sønderrevet for sitt helligbrøde.
413
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Han hadde også en vakker stemme.
414
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfeus.
415
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Drømmekongen vil aldri hjelpe meg.
416
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Ikke etter det jeg gjorde.
417
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Han hater meg for det,
og jeg forakter ham.
418
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Jeg vil ikke ha hans hjelp.
419
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Dumme barn.
420
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros kan ikke hjelpe deg,
om han så ønsket det,
421
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
som er usannsynlig.
422
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Som deg er din tidligere ektemann
tatt til fange av dødelige.
423
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Han er innesperret under bakken.
424
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Slik ble dette riket rammet av sovesyke.
425
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Og en horde drømmer
og mareritt herjer fritt.
426
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Jeg er lei for det, lille venn.
427
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Nei.
428
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Bønnene dine var bortkastet.
429
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Vi kan ikke hjelpe deg.
430
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Vær så snill.
431
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Og du kan ikke gjøre annet enn å håpe.
432
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Ikke la meg bli igjen her.
433
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Jeg ber dere.
434
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Vi har en liten budkrig.
435
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Alle de store studioene vil ha ham.
436
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
MIN ELSKEDE HUN GA MEG LYS
437
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Film, TV, streaming.
438
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Hvem ligger i tet?
439
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
De som lar ham få manus og regi.
440
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Det fikk ikke engang Jo Rowling.
441
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Jo Rowling trenger ny agent.
Be henne ringe meg.
442
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Jeg vil aldri forstå hvordan
et sjangerlitterært verk
443
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
ble nominert, langt mindre kortlistet.
444
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Komiteen mente
at Madocs nye bok bryter sjangergrensene.
445
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Har du lest den?
446
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Nei, selvsagt ikke.
447
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Det har jeg. Og den virker som
den er skrevet av en helt annen.
448
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Det er en vidunderlig bok.
449
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Bemerkelsesverdig.
450
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Materialet er så rikt.
451
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ja. Men hvorfor har han skiftet navn?
452
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
-Hva mener du?
-Fra Richard til Ric uten "K"?
453
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Det skyldes nok romanens tema, fornyelse.
454
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Det skyldes nok
forfatterens pretensiøsitet.
455
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Hvor var vi?
456
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Jeg nevnte hvor godt jeg liker
skildringen av Aileen.
457
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Det er ikke nok sterke kvinner
i skjønnlitteraturen.
458
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Ikke engang skrevet av kvinner.
459
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Enig.
460
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Og jeg vet det er på moten
461
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
å si at bare kvinner kan skrive
autentisk om kvinners erfaringer,
462
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
men… vel…
463
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Jeg ser på meg selv
som en feministisk forfatter.
464
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
Og hvor kommer den stemmen fra?
465
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Den kvinnelige stemmen?
466
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Fra kvinnene i mitt liv.
467
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Jeg spiller inn filmversjonen i LA.
468
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Studioet har leid privatfly til meg.
469
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Så det blir ikke noe problem
å få deg inn i landet.
470
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Og hvem vet?
471
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
RIC MADOC - ØRNESTEINENE
472
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Kanskje vi velger å bli i LA.
473
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Kanskje "vi" velger?
474
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Kan du ikke tillate deg
å nyte suksessen vår?
475
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Bare et øyeblikk?
476
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Vi forteller historier
som rører og inspirerer.
477
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Er det ikke det musene er laget for?
478
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Mine søstergudinner og jeg ble født,
ikke laget.
479
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Beklager. Det er Larry.
480
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Snakket du med studioet?
481
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
TORNEROSE VÅKNER
482
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Nei, de må garantere
483
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
at både skuespillerne og filmstaben
består av minst 50 % kvinner
484
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
og minoriteter.
485
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Og vi må kunngjøre det,
486
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
slik at de ikke kan trekke seg
når de skal ansette.
487
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Hva med pengene?
488
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Kødder du?
489
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Nei.
490
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Jeg påkaller deg, Oneiros,
så du kan høre meg
491
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
og hjelpe meg
når jeg sier navnet ditt høyt.
492
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morfeus?
493
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Hva betyr det?
494
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Det er navnet til drømmenes gud.
495
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Skriver du brev til ham?
496
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Noe sånt.
497
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Du er min.
498
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Ved lov.
499
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Drømmenes gud kan ikke redde deg.
500
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Takk for at du sa ja
til dette hjemmeintervjuet.
501
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Takk for at du vil fortelle folk
om den nye boken.
502
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Jeg ville begynne med
å spørre om dine litterære innflytelser.
503
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Jeg hadde ikke vært forfatter
504
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
om jeg ikke hadde lest
folk som Shirley Jackson
505
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
og Margaret Atwood, og Octavia E. Butler.
506
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Ørnesteinene bringer tankene til
507
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
den avdøde Erasmus Fry.
508
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Unnskyld, sa du "avdøde" Erasmus Fry?
509
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Er…
510
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Er han død?
511
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Han døde i sommer. Kjente du ham?
512
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Jeg kjente ham ikke. Jeg…
513
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Vi møttes et par ganger.
514
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Han var… svært vennlig
når det gjaldt arbeidet mitt.
515
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Og han må ha vært nesten 90. Så…
516
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Så døde han av alderdom?
517
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Nei.
518
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Han tok gift.
519
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Det siste han gjorde,
var visst å skrive til sitt gamle forlag
520
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
og trygle dem om å gi ut
et nytt opplag av boken hans.
521
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Døden skal du lide, antar jeg.
522
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Ja, tror det. Hvordan visste du det?
523
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Det var kanskje yndlingsboken min
i oppveksten.
524
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Den var rørende, ærlig og…
525
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
…underlig.
526
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Stakkars gamle jævel.
527
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Synd at folk sluttet å lese ham.
At bøkene hans gikk av moten.
528
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Ikke at du må bekymre deg for det.
Du er Richard Madoc.
529
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Beklager. Ric Madoc.
530
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Ja vel. Neste spørsmål.
531
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Du kom.
532
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Du kalte på meg.
533
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
De sa du var i fangenskap, som meg.
534
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Ikke som deg.
535
00:45:26,391 --> 00:45:28,768
Jeg led ingenting sammenlignet med deg.
536
00:45:28,852 --> 00:45:29,769
Ikke si det.
537
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Å sammenligne lidelse forsterker den.
538
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Det var vondt å høre om din ulykke.
539
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Jeg er glad du er fri.
540
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Du ble bundet her ved lov.
541
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Jeg vet at du ikke kan sette meg fri.
542
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Bare han kan gjøre det,
543
00:45:50,790 --> 00:45:54,127
men kanskje du kan… inspirere ham?
544
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Til å la meg gå?
545
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Jeg skal gjøre det… og mer.
546
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Drøm…
547
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Han må straffes.
548
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Hvordan? Hvilken straff vil være nok?
549
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Selv om han dør,
får jeg ikke tilbake det han tok fra meg.
550
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Han er ingenting.
551
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Bare et menneske.
552
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Jeg kan ikke la ham gå fri.
553
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Fordi jeg var din en gang?
554
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Fordi han såret deg.
555
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Sist jeg så deg, sa du
at du aldri ville snakke med meg igjen.
556
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Unnskyld, jeg…
557
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Jeg har ingen andre å gå til.
558
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Du misforstår meg.
559
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Da jeg hørte deg kalle på meg,
selv etter all denne tiden…
560
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
La meg hjelpe deg.
561
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Vær så snill.
562
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Det skylder jeg deg.
563
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Hva skal du gjøre med ham?
564
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Hva i… Hvem i helvete er du?
565
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
-Ut av huset mitt.
-Vær stille.
566
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Du holder en kvinne her mot hennes vilje.
567
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Jeg har kommet
for å be deg sette henne fri.
568
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Er du fra vettet?
569
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Jeg ringer politiet. Vet du hvem jeg er?
570
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Jeg vet nøyaktig hvem og hva du er,
Richard Madoc.
571
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Skal du ringe politiet?
572
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Nei, jeg skal ikke påkalle
menneskelige makter.
573
00:48:01,921 --> 00:48:03,131
Bare la henne gå.
574
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Du forstår ikke, jeg trenger henne.
575
00:48:05,842 --> 00:48:08,928
Uten henne kan jeg ikke skrive.
Jeg ville ikke få ideer.
576
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
-Jeg har penger.
-Vær stille.
577
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Hun har blitt holdt fanget i over 60 år.
578
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Fornedret, misbrukt, skjendet.
579
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
Og du vil ikke sette henne fri,
fordi du trenger ideer?
580
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Hvis det er ideer du vil ha,
skal du få dem
581
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
i rikt monn.
582
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Hva gjorde du med meg?
583
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Gir du meg mareritt nå?
584
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Svar!
585
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Jeg har ikke gjort noe med deg,
Richard Madoc.
586
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Du har møtt Morfeus,
587
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
som romerne kalte Skaperen av form.
588
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Han var ektemannen min en gang.
589
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Og min sønns far.
590
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Visste ikke du hadde en sønn.
591
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Du vet ingenting om meg.
592
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Men det er for sent å bry deg om det nå.
593
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Og i mørket
594
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
tenkte han på historien i alle stjerner,
595
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
som ildfluer."
596
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
"Funkler… blekner… i natten."
597
00:50:20,059 --> 00:50:22,187
ØRNESTEINENE
598
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Noen spørsmål?
599
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Den unge kvinnen på tredje rad.
600
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Arbeidet ditt spenner
over så mange sjangre,
601
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
så mange verdener,
så mange ulike slags figurer.
602
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Hvor kommer alt sammen fra?
603
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
For meg… kommer ikke ideer fra et sted.
604
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
De omgir oss, hele tiden.
605
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Jeg kunne skrevet
en hel roman om en… opplesning.
606
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Der… noe skjer med verden utenfor,
607
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
en slags holocaust,
men publikum er trygge…
608
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
…så lenge forfatteren leser.
609
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Takk.
610
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Eller… en historie om en kritikerforening.
611
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Som egentlig er et mørkt brorskap
bundet av profane ritualer og blodseder.
612
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
For å knuse en forfatter
613
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
ofrer de et barn og holder bokmesse.
614
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Eller en by der gatene er brolagt med tid.
615
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Et tog fullt av tause kvinner,
kjørt av en blind mann.
616
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Hoder laget av lys… Beklager.
617
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Unnskyld meg.
618
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
En var-gullfisk som forvandles til en ulv
når det er fullmåne.
619
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
En mann som arver
et lånekort til biblioteket i Alexandria.
620
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
To gamle damer på ferie med en røyskatt.
621
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
En sestine om stillhet,
622
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
med ordene… mørk, utslitt,
623
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
aldri, skrikende, ild, kyss…
624
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
En gamling eier universet,
har det i et syltetøyglass.
625
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
En mann forelsker seg i en papirdukke.
626
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Mr. Madoc, det er Nora.
Hva skjedde med hendene dine?
627
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Herregud, jeg har så mange ideer.
628
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Jeg hadde ikke penn og papir,
så jeg brukte hendene mine.
629
00:53:10,188 --> 00:53:12,398
Jeg trengte ideene,
men de kommer for fort.
630
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Få ham til sykehuset.
631
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Nei. Dra til huset mitt.
632
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Det er en kvinne på et rom ovenpå.
633
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Hun er innelåst der oppe.
634
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Si til henne at hun kan gå.
Jeg setter henne fri.
635
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Jeg forstår ikke.
636
00:53:29,248 --> 00:53:34,170
Ta nøklene mine. Slipp henne ut.
Få henne til å dra sin vei.
637
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Jeg signerte visst en bok for deg en gang?
638
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Vær så snill.
639
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Greit, jeg skal gå.
640
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Bare få det til å ta slutt.
641
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Si til henne at jeg er lei for det.
642
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Magiske og alkymistiske tradisjoner
sett som en cargokult.
643
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Vi møter deg på sykehuset.
644
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Sola går ned over Partenon. Haitann-suppe.
645
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
En nattergal, en rosebusk,
og et hundehalsbånd av svart gummi.
646
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Hallo?
647
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
DØDEN SKAL DU LIDE - ERASMUS FRY
648
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Det er over.
649
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Takk.
650
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Jeg bare kom da du ba meg.
651
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Hva skal du gjøre nå?
652
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Jeg tror jeg må
653
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
prøve å forhindre
at dette skjer med noen andre.
654
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Hvordan?
655
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Jeg vet ikke.
656
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Ved å inspirere menneskene til å ønske
noe bedre for seg selv og hverandre.
657
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Ved å endre lovene som bandt meg.
658
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Gamle lover skrevet
uten at mine søstre og jeg hadde noe å si.
659
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Jeg skal gjøre det samme i mitt rike.
660
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Du har forandret deg, Oneiros.
661
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
I gamle dager ville du
latt meg bli igjen her uten å blunke.
662
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Hater du meg fortsatt…
fordi jeg forlot deg
663
00:56:10,409 --> 00:56:12,829
-og klandret deg for det som skjedde?
-Nei.
664
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Jeg har lært så mye den siste tiden, og…
665
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Spiller ingen rolle.
666
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Jeg hater deg ikke.
667
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Du bør sette den dødelige fri nå.
668
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Han har satt meg fri,
669
00:56:40,439 --> 00:56:42,942
og uten tilgivelse leges sårene aldri.
670
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Tilgir du ham det han gjorde?
671
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Jeg tilgir ikke det han gjorde,
672
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
men jeg må tilgi mennesket.
673
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Ikke for hans skyld.
674
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
For min.
675
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Vil du sette ham fri?
676
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Hvis det er det du vil…
677
00:57:03,504 --> 00:57:04,463
…blir det slik.
678
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Jeg er tilbake, Mr. Madoc.
Hvordan føler du deg?
679
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Jeg…
680
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Jeg vet ikke lenger. Jeg prøver å tenke.
681
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Jeg gjorde som du ba om.
Jeg dro hjem til deg.
682
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Det var bare en bok.
683
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Det var noe hun sa.
684
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Skaperen av form.
685
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Det var et navn. Hun skrev det ned. Jeg…
686
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Skulle ønske jeg husket det!
687
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Det er plutselig så vanskelig å tenke.
688
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Er det noen jeg kan ringe?
689
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Hun er borte.
690
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Og alt forsvant med henne.
691
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Ideene, historiene.
692
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
De var hennes.
693
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Hvem snakker du om?
694
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Jeg aner ikke.
695
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Aner ikke.
696
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Kan jeg besøke deg i Drømmeriket en gang,
697
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
slik at vi endelig kan snakke
om sønnen vår…
698
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
…og sørge over ham?
699
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
En dag, kanskje, men…
700
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Jeg forstår.
701
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Takk, Oneiros.
702
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Jeg skal ikke glemme dette.
703
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Farvel.
704
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Lykken stå deg bi.
705
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Farvel, Kalliope.
706
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen