1 00:00:11,053 --> 00:00:13,181 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 NÅR TUSEN KATTER DRØMMER 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Kom og legg deg, skatt. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Jeg kommer. Skal bare legge pusen i kurven. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 La døren stå oppe så hun kommer til doen. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 God natt, søtnos. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Det er i natt. Kommer du? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Det blir i hvert fall underholdende. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Jeg kommer ikke ut. Alle veggåpningene er stengt. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Nei, ikke alle. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Der oppe. Et gjennomsiktig hull er halvveis oppe. Du kan gå ut der. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Få halen i gir. Vi må ikke gå glipp av det. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Fint hopp. Du må bare jobbe med landingen. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Kom. Natten venter ikke. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Hvordan vil hun være? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Hvem vet? Ikke denne katten. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Vel møtt, medvandrere i natten. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Hallo. Vi skal se henne. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Jeg også. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Selv om jeg ikke skjønner vitsen. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Hvorfor er du her, da? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Nysgjerrighet, kanskje. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Jeg vil høre hva hun har å si. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Det vil vi alle, barn. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Hvor er hun? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Søstre, brødre, god jakt. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Noen av dere har reist langt for å høre budskapet mitt i dag. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Forlatt varme, trivelige steder, og jeg håper at når jeg er ferdig, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 vil dere alle dele min drøm. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Jeg var ikke alltid slik dere ser meg i dag. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 En gang, som mange av dere, levde jeg i deres verden. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Og som dere narret jeg meg selv. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 De ga meg mat og kos. De tjente meg. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Alt de ba om til gjengjeld, var min kjærlighet. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 En liten pris å betale. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Han var sterk og rask. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Hans klør og tenner var skarpe som vinteren. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Han var elskeren jeg valgte. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Jeg så ham aldri igjen, men glemte ham ikke. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Jeg husket ikke min egen mor, men ville være annerledes. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Jeg skulle lære dem å vaske seg, å smyge seg lydløst frem, å jakte. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Du visste at hun hadde løpetid. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Hvorfor holdt du henne ikke innendørs? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Jeg synes de er ganske søte. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Søte? Hun er renraset og registrert. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 De er verdiløs gatemiks. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 -Hva skal du gjøre med dem? -Ikke tenk på det. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Jeg tar meg av det. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 50 00:05:50,392 --> 00:05:57,358 Jeg følte dem der borte i mørket, da det kalde vannet tok dem. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Følte dem kave og klore i blinde. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Følte dem rope på meg i frykt. 53 00:06:05,407 --> 00:06:07,952 Og så… var de borte. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,419 Det er jo ikke som om hun forstår. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Se på henne. Hun er sikkert lettet. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Hvem vil ha fire skrikende unger? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Du har vel rett. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Men jeg har dårlig samvittighet. 59 00:06:31,433 --> 00:06:35,729 Da visste jeg at jeg hadde løyet for meg selv. At vi var underordnede. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Så lenge vi bodde hos menneskene, kunne vi ikke kalle oss frie. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Så jeg ba. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Jeg ba til mørket og natten. 63 00:06:46,448 --> 00:06:48,367 Jeg ba til kattenes konge, 64 00:06:48,450 --> 00:06:51,954 han som går blant oss, og vi kjenner ham ikke. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 Og… jeg drømte. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Hvorfor har du kommet hit, lille katt? Til hjertet av Drømmeriket? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Det er ikke noe her for deg. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Jeg søker rettferdighet. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Åpenbaring. Visdom. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Rettferdighet er en illusjon. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Og visdom har heller ingen plass her. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Men åpenbaringer… det er Drøms område, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 hvis hjertet ditt er sterkt og du ikke er redd. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Jeg er ikke redd for noe. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 I fjellene er det en hule. Du finner ham der. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Men veien er vanskelig. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 En liten katt kan komme til skade, om hun kommer bort fra stien. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Katter følger sine egne veier. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Jeg gikk gjennom gjenferdenes skog, der de døde og tapte hvisket til meg. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Jeg hørte barna mine kalle. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Men jeg gikk videre. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Jeg gikk gjennom de kalde stedene, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 der hvert skritt var smerte, hver bevegelse en pine. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Jeg gikk gjennom det våte som lammet potene og trakk gjennom pelsen. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Men likevel gikk jeg videre. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Jeg gikk gjennom mørket, gjennom tomrommet 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 der alt ble sugd ut av meg. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Alt som gjør meg til det jeg er. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Og selv da jeg ikke lenger visste hvorfor, gikk jeg videre. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Etter en stund kom mitt jeg tilbake, og jeg befant meg på fjellet. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Jeg har kommet for å møte Drømmenes katt. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Hvorfor skal vi slippe deg inn? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Hvorfor skal han forstyrres for en som deg? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 En liten munnfull pels og bein. Knapt en katt. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Jeg har kommet for langt til å bli avvist. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Jeg skal si mitt til han jeg kom for å møte, og kun ham. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Jeg er en katt. Jeg følger mine egne råd. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Så kom inn, stolte katt. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Men vær advart. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Drømmer har en pris. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Og jeg gikk videre. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Jeg er her. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Og hvem er du? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 En katt. En vandrer på nattstedene. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 En død kråke sendte meg hit for en åpenbaring. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Jeg vil vite hvorfor de kunne ta fra meg barna mine. 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Hvorfor lever vi slik vi gjør? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Jeg forstår ikke. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Katten kan se på en konge. Sier de. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Så se meg inn i øynene, lillesøster. Se meg inn i øynene. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Og i øynene hans så jeg alt. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Jeg så sannheten. Vår sannhet. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Og den overgikk alt jeg hadde forestilt meg. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 For mange, mange årstider siden hersket katter over verden. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Vi var større da. Alt var skapt for oss. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Mennesker var bitte små. Ikke større enn vi er nå. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 De stelte pelsen vår, fôret oss. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Ved fullmåne jaktet vi på dem. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 For de var enda herligere å fange enn fugler. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Jeg så gleden fra de dagene i øynene hans, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 leken med katt og menneske. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Så reiste et av menneskene seg, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 inspirert av en drøm sa han til dem… 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Drømmer former verden. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Drømmer skaper verden på nytt hver natt. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Drøm ikke om verden slik den er nå. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Drøm om en ny verden. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 En verden der vi ikke lenger jaktes på. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 En verden der vi hersker. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Hvis mange nok av oss drømmer det, skjer det. Drømmer former verden. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Ryktet gikk blant menneskene, men lenge var det ingenting som hendte. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Men så en natt drømte nok av dem. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Det var ikke mange, kanskje tusen, ikke flere. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 De drømte. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Og neste dag, endret ting seg. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,813 Vi ble bytte for dem, hundene deres, metallmaskinene deres. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Vi var bitte små, og de var enorme. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Så de endret verden? Til slik den er nå? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Ikke helt. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 De drømte verden, så den alltid har vært slik den er nå. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Det var aldri en verden der katter hersket. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 De forandret den fra alle tings begynnelse til verdens ende. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Slik var det alltid. 144 00:13:13,835 --> 00:13:15,087 Forstår du nå? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Ja. Det gjør jeg. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Da vet du hva oppgaven din må bli. Hvilken byrde du må bære. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Er du sterk nok? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Ja, jeg… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Jeg håper det. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Så våkne, barn. Med min velsignelse. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Jeg hadde sett den myke buken til det han viste meg. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Den natten dro jeg for å spre de gode nyhetene. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Og nå reiser jeg fra sted til sted. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Jeg har talt til villkatter på tomme steder, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 ropt mitt budskap mot stjernene. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Jeg har hvisket det til katter i bakgater. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,889 Og samme hvor jeg drar, er mitt budskap det samme. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Drøm det. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Hvis nok av oss drømmer, kun tusen, kan vi drømme en verden der ingen katter lider 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 og ingen kattunger dør kalde og alene. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Der alle katter er skapelsens dronninger og konger. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Det er mitt budskap. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Og jeg skal gjenta det til jeg dør 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 eller til tusen katter hører mine ord og tror på dem og drømmer. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Og vi er tilbake… i paradiset. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Unnskyld? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Jeg tror. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Da er det håp, barn. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Det var underholdende, det skal hun ha. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Tror du det vil skje som hun sa? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Jeg skulle like å se noen, profet, gud eller konge, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 overtale tusen katter til å gjøre noe samtidig. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Solen går snart opp. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 La oss få deg hjem, vesla. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Se, hun sover fortsatt. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Jeg tror hun drømmer. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Jeg lurer på hva katter drømmer om. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Sikkert at hun jager noe, slik hun rykker til. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Se på henne. Er det ikke søtt? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Jo. Veldig søtt. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 KALLIOPE 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Ikke tving en figur til å gjøre noe 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 bare fordi det er lettere for deg som forfatter. 184 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Figuren må komme først. 185 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Alt annet ut fra den. 186 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 Å STYRE NARRATIVET 187 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Hver eneste vri og replikk. 188 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Hver eneste… ladede, meningsfylte stillhet. 189 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Noen spørsmål? 190 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Ja. 191 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Kan du si litt om prosessen din? 192 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Har du noen råd til de av oss som er i startgropa 193 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 og synes det er vanskelig å ikke hate alt jeg skriver? 194 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Dessverre må jeg si at jeg har gjort dette veldig lenge, og… 195 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 …det blir ikke lettere. 196 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Men prøv å ikke bli motløs når det er vanskelig. 197 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Debutromanen min ble refusert av sju forlag 198 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 før den ble en bestselger, så… 199 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Akkurat. Det var alt for i dag. 200 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Husk oppgaven: Samme begivenhet 201 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 fortalt fra to figurers svært ulike synsvinkler. 202 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Fikk du tak i den? 203 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Det var ikke lett, men… 204 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 …ja. 205 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Den er… 206 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Den er perfekt. Takk. 207 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Bare hyggelig. 208 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Det er beundringsverdig 209 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 hvor langt forfattere kan gå når det gjelder research. 210 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Det er praktisk å kjenne en kommende lege. 211 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Jeg ville egentlig bli forfatter, 212 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 men foreldrene mine ba meg ha noe å falle tilbake på. 213 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Jeg skriver når jeg har tid, men… 214 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Foreldrene dine er kloke. 215 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Det er best for deg. Tro meg. 216 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Hva skylder jeg deg? 217 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 -Ingenting. -Slutt. Nora… 218 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Jeg mener det. 219 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Den ville sikkert blitt brent uansett. 220 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Bare ikke si til noen hvor du fikk den. 221 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Det skal jeg ikke. Jeg lover. 222 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Og… om du ikke har noe imot det. 223 00:18:40,162 --> 00:18:42,747 Kan du signere denne? 224 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Selvsagt. 225 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Vet du når den neste boken kommer? 226 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Nei. Men den skal definitivt dediseres til deg. 227 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Er det en oppfølger? 228 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Eller noe nytt? 229 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Det kan jeg ikke røpe. 230 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Hvem er det? 231 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc for å møte Erasmus Fry. 232 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Jeg kommer ned. 233 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Er du alene? 234 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Det er bare meg. Jeg har den. 235 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Så kom inn, kjære gutt. 236 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Står til, Richard? 237 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Skrevet noe dypt og rørende i det siste? 238 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Det vet du jeg ikke har. 239 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Nei. 240 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Jeg har ikke skrevet et ord verdt å beholde på et år. 241 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Da foreslår jeg at du setter deg, tar en drink 242 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 og viser meg gaven min, ikke nødvendigvis i den rekkefølgen. 243 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Ja. 244 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Godt gjort, kjære gutt. 245 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 En ekte trichinobesoar. 246 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Vet du noe om disse? 247 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 De fjernes som regel fra magen til unge kvinner 248 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 som har for vane å svelge sitt eget hår. 249 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Det kalles Rapunsel-syndromet. 250 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 En gang trodde folk at besoarer hadde mystiske krefter. 251 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 De kunne motvirke gift, helbrede syke. 252 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Edvard 4. overlevde et giftsår 253 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 kun takket være en besoar. 254 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Jeg foreleser visst igjen. 255 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 En gammel forfatter uten noen å snakke med blir glad i sin egen stemme. 256 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Men nå vil du vel ha gaven din. 257 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Jeg var 27, besøkte fjellet Helikon. 258 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Research til enda en roman jeg sikkert ville gi opp. 259 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Denne var full av gresk mytologi. 260 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Og mens jeg var der, oppdaget jeg en samling antikke tekster 261 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 om musene og hvordan man kontrollerer dem, 262 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 med moly, trolldomshvitløk, og visse tapte ritualer. 263 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Det vanskeligste var å få henne med til England. 264 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Her er hun. 265 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Hva vil du med meg nå, Erasmus? 266 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Skal jeg opptre for å underholde deg? 267 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Skal han være vårt publikum? 268 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Dette er Richard Madoc. Han er forfatter. 269 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Eller, han har skrevet en svært vellykket første roman. 270 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Men nå klarer han ikke å skrive noe mer. 271 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, dette er Kalliope, den yngste av de ni søstrene. 272 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Hun var Homers muse. Så hun burde være god nok for deg. 273 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Kalliope, jeg gir deg til Richard. 274 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Du er hans nå. 275 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Men du sa du skulle sette meg fri før du dør. 276 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "Stol ikke på fyrster", min kjære. 277 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Eller på en gammel forfatter som aldri har vært et strålende eksempel 278 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 på å holde ord. 279 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Men du lovte. 280 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Forfattere er løgnere, min kjære. 281 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Det må du da ha forstått nå. 282 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Ikke vær redd. Hun kan ikke rømme. 283 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Nå er hun bundet til deg, slik hun var bundet til meg. 284 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Så hvorfor var hun innesperret? 285 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Fordi jeg ikke orket å se på det 286 00:24:14,996 --> 00:24:18,499 mutte, triste lille fjeset hennes hele dagen. 287 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Det vil ikke du heller. Tro meg. 288 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Jeg vet ikke om jeg klarer dette. 289 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Selvsagt gjør du det. 290 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 De sier man bør kurtisere slike som henne. 291 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Men etter min erfaring er makt svært effektivt. 292 00:24:52,784 --> 00:24:55,536 Ikke la deg narre. Hun er ikke et menneske. 293 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Hun er flere tusen år gammel. Hun ble skapt for dette. 294 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Dette er formålet hennes, å inspirere menn som oss. 295 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Hun ga meg jo berømmelse, 296 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 heder, romaner, dikt, dramaer. 297 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Du skal få se. 298 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Hvis det er sant, hvorfor… 299 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Min tid er omme. Ingen av mine beste verker gis ut mer. 300 00:25:21,562 --> 00:25:24,399 Ikke engang de muse-inspirerte. 301 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Ingen leser Erasmus Fry lenger. 302 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Ta med deg den vesle kua, Richard. Jeg vil aldri se noen av dere igjen. 303 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Men hvis du en gang skulle føle litt takknemlighet, 304 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 kan du overtale forlaget ditt til å gi ut Døden skal du lide igjen. 305 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Jeg var spesielt stolt av den. 306 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Jeg… 307 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Jeg trenger tid til å tenke på hva jeg skal gjøre. 308 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Er det noe å tenke på? 309 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Jeg er en gudinne. 310 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 En datter av Zevs. 311 00:26:50,568 --> 00:26:52,653 Jeg er ikke en gjenstand 312 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 som kan eies og brukes og byttes bort. 313 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Du må sette meg fri. 314 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 -Du må bare si ordene. -Det skal jeg. Jeg lover. 315 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Men… 316 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Kan du hjelpe meg først? 317 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Inspirere meg? 318 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Bare til én bok, så lar jeg deg gå. 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Jeg sverger. 320 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Forfattere er løgnere." 321 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Ikke alle. 322 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Bare én bok. 323 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Vær så snill. 324 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Jeg velger hvem jeg gir mine gaver. 325 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Kanskje vi begge trenger tid til å tenke. 326 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 UTITULERT - EN ROMAN AV RICHARD MADOC 327 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 OPPFØLGER TIL KABARET? 328 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 DR. CALIGARIS KABARET 329 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC HVOR ER ROMAN 2? 330 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 På grensen, der man verken er på det ene stedet eller det andre, 331 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 jeg er i denne gråsonen, der ingenting var klart. 332 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Ingen kunne være klare. 333 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Vi kan ikke artikulere, ordene stokker seg. 334 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Vi klarte ikke å sette fingeren på hva han gjorde, som føltes galt. 335 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Så ja, Bob tror du er gal. 336 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Vil du kurtisere meg med gaver? 337 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Er det ikke slik det gjøres? 338 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Jeg tror du vet hvordan. 339 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 En kunstner ber til musene. 340 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Han gir gudinnene løfter om tjeneste og hengivenhet 341 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 i bytte mot gudommelig inspirasjon. 342 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 En kunstner holder ikke en muse fanget mot sin vilje. 343 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Du ga Erasmus Fry det han ville ha. 344 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Det gjorde jeg ikke. 345 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Han tok det. 346 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Jeg hadde vendt tilbake til Helikon. 347 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Til de hellige kildene. 348 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Jeg la fra meg skriftrullen og badet som jeg alltid hadde gjort. 349 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Han fant den. 350 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Han leste den 351 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 og sa… 352 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Kalliope, du kan kalle meg din herre." 353 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Så brente han rullen, og det bandt meg til ham og nå til deg. 354 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Om du ikke sier ordene, så jeg kan bli så fri som du er. 355 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Tror du jeg er fri? 356 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Jeg fikk forskuddet til denne boken for to år siden. 357 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Jeg har ikke engang begynt ennå. 358 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Jeg vet ikke hva den skal handle om. 359 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Jeg drukner, Kalliope. 360 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Vær så snill. 361 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Jeg ber deg. 362 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Spør meg igjen… når jeg er fri. 363 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Du bør faen meg skrive. 364 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Det hadde jeg gjort, om du ikke ringte for å plage meg. 365 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Forlaget ringte for å plage meg. 366 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 De vil ha boken nå. 367 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Jeg trenger bare et par uker. 368 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, den er ni måneder forsinket. 369 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Det er teknisk sett brudd på… 370 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Vet ikke hva de vil jeg skal gjøre, Larry. Slikt tar tid. 371 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Du har hatt tid. 372 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Du har tatt deg tid. Og du har tatt pengene deres. 373 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Jeg vet det. 374 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Du må gi dem noe å… 375 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Et eller annet, et kapittel. Ellers trekker de seg 376 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 -og krever tilbake forskuddet. -Men… 377 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Og jeg kan ikke gjøre noe, 378 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 for du er ikke lenger min klient. 379 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Forstått? 380 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Ikke la deg narre. Hun er ikke et menneske. 381 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Hun er flere tusen år gammel. Hun ble skapt for dette. 382 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Dette er formålet hennes, å inspirere menn som oss. 383 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Si noe, så jeg vet at du forstår. 384 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Jeg forstår. 385 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Jeg skal sende deg noe. 386 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Kalliope. 387 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Nådige fruer, 388 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 Camenaes mor, hør min bønn. 389 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Det er jeg, deres datter 390 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Kalliope, som ber dere frelse meg fra dette stedet. 391 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Meditasjonens, hukommelsens og sangens fruer, 392 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 hør min bønn. 393 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Ja vel. Nok, vakre røst. 394 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Vi føler med deg, men kan ikke hjelpe. 395 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Du ble fanget på Helikon i tråd med Mysteriene. 396 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Du er bundet etter loven. 397 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Men det er ikke rett, mødre. 398 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Er det ingenting dere kan gjøre? 399 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Ingen som kan gripe inn? 400 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Få av de gamle maktene er villige 401 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 eller i stand til å blande seg i de dødeliges affærer. 402 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Mange guder er døde, datter. Bare De evige svinner aldri hen. 403 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Og selv de har hatt det vanskelig i det siste. 404 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Men… alle monner drar, 405 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 sa kjerringa, hun pisset i havet. 406 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 De evige. Det var en tanke. 407 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Drømmekongen og Kalliope sto jo hverandre nær en gang. 408 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Ikke lenge. Og husk, de skiltes ikke som venner. 409 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Likevel. 410 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Hun fødte barnet hans. 411 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Gutten som dro til Hades for sin kjære og døde i Thrakia, 412 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 sønderrevet for sitt helligbrøde. 413 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Han hadde også en vakker stemme. 414 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfeus. 415 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Drømmekongen vil aldri hjelpe meg. 416 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Ikke etter det jeg gjorde. 417 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Han hater meg for det, og jeg forakter ham. 418 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Jeg vil ikke ha hans hjelp. 419 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Dumme barn. 420 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros kan ikke hjelpe deg, om han så ønsket det, 421 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 som er usannsynlig. 422 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Som deg er din tidligere ektemann tatt til fange av dødelige. 423 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Han er innesperret under bakken. 424 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Slik ble dette riket rammet av sovesyke. 425 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Og en horde drømmer og mareritt herjer fritt. 426 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Jeg er lei for det, lille venn. 427 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Nei. 428 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Bønnene dine var bortkastet. 429 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Vi kan ikke hjelpe deg. 430 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Vær så snill. 431 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Og du kan ikke gjøre annet enn å håpe. 432 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Ikke la meg bli igjen her. 433 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Jeg ber dere. 434 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Vi har en liten budkrig. 435 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Alle de store studioene vil ha ham. 436 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 MIN ELSKEDE HUN GA MEG LYS 437 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Film, TV, streaming. 438 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Hvem ligger i tet? 439 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 De som lar ham få manus og regi. 440 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Det fikk ikke engang Jo Rowling. 441 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Jo Rowling trenger ny agent. Be henne ringe meg. 442 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Jeg vil aldri forstå hvordan et sjangerlitterært verk 443 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 ble nominert, langt mindre kortlistet. 444 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Komiteen mente at Madocs nye bok bryter sjangergrensene. 445 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Har du lest den? 446 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Nei, selvsagt ikke. 447 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Det har jeg. Og den virker som den er skrevet av en helt annen. 448 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Det er en vidunderlig bok. 449 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Bemerkelsesverdig. 450 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Materialet er så rikt. 451 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Ja. Men hvorfor har han skiftet navn? 452 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 -Hva mener du? -Fra Richard til Ric uten "K"? 453 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Det skyldes nok romanens tema, fornyelse. 454 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Det skyldes nok forfatterens pretensiøsitet. 455 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Hvor var vi? 456 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Jeg nevnte hvor godt jeg liker skildringen av Aileen. 457 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Det er ikke nok sterke kvinner i skjønnlitteraturen. 458 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Ikke engang skrevet av kvinner. 459 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Enig. 460 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Og jeg vet det er på moten 461 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 å si at bare kvinner kan skrive autentisk om kvinners erfaringer, 462 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 men… vel… 463 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Jeg ser på meg selv som en feministisk forfatter. 464 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 Og hvor kommer den stemmen fra? 465 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Den kvinnelige stemmen? 466 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Fra kvinnene i mitt liv. 467 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Jeg spiller inn filmversjonen i LA. 468 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Studioet har leid privatfly til meg. 469 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Så det blir ikke noe problem å få deg inn i landet. 470 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 Og hvem vet? 471 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 RIC MADOC - ØRNESTEINENE 472 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Kanskje vi velger å bli i LA. 473 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Kanskje "vi" velger? 474 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Kan du ikke tillate deg å nyte suksessen vår? 475 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Bare et øyeblikk? 476 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Vi forteller historier som rører og inspirerer. 477 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Er det ikke det musene er laget for? 478 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Mine søstergudinner og jeg ble født, ikke laget. 479 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Beklager. Det er Larry. 480 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Snakket du med studioet? 481 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 TORNEROSE VÅKNER 482 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Nei, de må garantere 483 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 at både skuespillerne og filmstaben består av minst 50 % kvinner 484 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 og minoriteter. 485 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Og vi må kunngjøre det, 486 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 slik at de ikke kan trekke seg når de skal ansette. 487 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Hva med pengene? 488 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Kødder du? 489 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Nei. 490 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Jeg påkaller deg, Oneiros, så du kan høre meg 491 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 og hjelpe meg når jeg sier navnet ditt høyt. 492 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morfeus? 493 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Hva betyr det? 494 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Det er navnet til drømmenes gud. 495 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Skriver du brev til ham? 496 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Noe sånt. 497 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Du er min. 498 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Ved lov. 499 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Drømmenes gud kan ikke redde deg. 500 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Takk for at du sa ja til dette hjemmeintervjuet. 501 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Takk for at du vil fortelle folk om den nye boken. 502 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Jeg ville begynne med å spørre om dine litterære innflytelser. 503 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Jeg hadde ikke vært forfatter 504 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 om jeg ikke hadde lest folk som Shirley Jackson 505 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 og Margaret Atwood, og Octavia E. Butler. 506 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Ørnesteinene bringer tankene til 507 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 den avdøde Erasmus Fry. 508 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Unnskyld, sa du "avdøde" Erasmus Fry? 509 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Er… 510 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Er han død? 511 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Han døde i sommer. Kjente du ham? 512 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Jeg kjente ham ikke. Jeg… 513 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Vi møttes et par ganger. 514 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Han var… svært vennlig når det gjaldt arbeidet mitt. 515 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Og han må ha vært nesten 90. Så… 516 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Så døde han av alderdom? 517 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Nei. 518 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Han tok gift. 519 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Det siste han gjorde, var visst å skrive til sitt gamle forlag 520 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 og trygle dem om å gi ut et nytt opplag av boken hans. 521 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Døden skal du lide, antar jeg. 522 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Ja, tror det. Hvordan visste du det? 523 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Det var kanskje yndlingsboken min i oppveksten. 524 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Den var rørende, ærlig og… 525 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 …underlig. 526 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Stakkars gamle jævel. 527 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Synd at folk sluttet å lese ham. At bøkene hans gikk av moten. 528 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Ikke at du må bekymre deg for det. Du er Richard Madoc. 529 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Beklager. Ric Madoc. 530 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Ja vel. Neste spørsmål. 531 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Du kom. 532 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Du kalte på meg. 533 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 De sa du var i fangenskap, som meg. 534 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Ikke som deg. 535 00:45:26,391 --> 00:45:28,768 Jeg led ingenting sammenlignet med deg. 536 00:45:28,852 --> 00:45:29,769 Ikke si det. 537 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Å sammenligne lidelse forsterker den. 538 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Det var vondt å høre om din ulykke. 539 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Jeg er glad du er fri. 540 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Du ble bundet her ved lov. 541 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Jeg vet at du ikke kan sette meg fri. 542 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Bare han kan gjøre det, 543 00:45:50,790 --> 00:45:54,127 men kanskje du kan… inspirere ham? 544 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Til å la meg gå? 545 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Jeg skal gjøre det… og mer. 546 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Drøm… 547 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Han må straffes. 548 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Hvordan? Hvilken straff vil være nok? 549 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Selv om han dør, får jeg ikke tilbake det han tok fra meg. 550 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Han er ingenting. 551 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Bare et menneske. 552 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Jeg kan ikke la ham gå fri. 553 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Fordi jeg var din en gang? 554 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Fordi han såret deg. 555 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Sist jeg så deg, sa du at du aldri ville snakke med meg igjen. 556 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Unnskyld, jeg… 557 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Jeg har ingen andre å gå til. 558 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Du misforstår meg. 559 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Da jeg hørte deg kalle på meg, selv etter all denne tiden… 560 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 La meg hjelpe deg. 561 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Vær så snill. 562 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Det skylder jeg deg. 563 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Hva skal du gjøre med ham? 564 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Hva i… Hvem i helvete er du? 565 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 -Ut av huset mitt. -Vær stille. 566 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Du holder en kvinne her mot hennes vilje. 567 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Jeg har kommet for å be deg sette henne fri. 568 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Er du fra vettet? 569 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Jeg ringer politiet. Vet du hvem jeg er? 570 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Jeg vet nøyaktig hvem og hva du er, Richard Madoc. 571 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Skal du ringe politiet? 572 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Nei, jeg skal ikke påkalle menneskelige makter. 573 00:48:01,921 --> 00:48:03,131 Bare la henne gå. 574 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Du forstår ikke, jeg trenger henne. 575 00:48:05,842 --> 00:48:08,928 Uten henne kan jeg ikke skrive. Jeg ville ikke få ideer. 576 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 -Jeg har penger. -Vær stille. 577 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Hun har blitt holdt fanget i over 60 år. 578 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Fornedret, misbrukt, skjendet. 579 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 Og du vil ikke sette henne fri, fordi du trenger ideer? 580 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Hvis det er ideer du vil ha, skal du få dem 581 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 i rikt monn. 582 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Hva gjorde du med meg? 583 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Gir du meg mareritt nå? 584 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Svar! 585 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Jeg har ikke gjort noe med deg, Richard Madoc. 586 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Du har møtt Morfeus, 587 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 som romerne kalte Skaperen av form. 588 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Han var ektemannen min en gang. 589 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 Og min sønns far. 590 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Visste ikke du hadde en sønn. 591 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Du vet ingenting om meg. 592 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Men det er for sent å bry deg om det nå. 593 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Og i mørket 594 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 tenkte han på historien i alle stjerner, 595 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 som ildfluer." 596 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 "Funkler… blekner… i natten." 597 00:50:20,059 --> 00:50:22,187 ØRNESTEINENE 598 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Noen spørsmål? 599 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Den unge kvinnen på tredje rad. 600 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Arbeidet ditt spenner over så mange sjangre, 601 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 så mange verdener, så mange ulike slags figurer. 602 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Hvor kommer alt sammen fra? 603 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 For meg… kommer ikke ideer fra et sted. 604 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 De omgir oss, hele tiden. 605 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Jeg kunne skrevet en hel roman om en… opplesning. 606 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Der… noe skjer med verden utenfor, 607 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 en slags holocaust, men publikum er trygge… 608 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 …så lenge forfatteren leser. 609 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Takk. 610 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Eller… en historie om en kritikerforening. 611 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Som egentlig er et mørkt brorskap bundet av profane ritualer og blodseder. 612 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 For å knuse en forfatter 613 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 ofrer de et barn og holder bokmesse. 614 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Eller en by der gatene er brolagt med tid. 615 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Et tog fullt av tause kvinner, kjørt av en blind mann. 616 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Hoder laget av lys… Beklager. 617 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Unnskyld meg. 618 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 En var-gullfisk som forvandles til en ulv når det er fullmåne. 619 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 En mann som arver et lånekort til biblioteket i Alexandria. 620 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 To gamle damer på ferie med en røyskatt. 621 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 En sestine om stillhet, 622 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 med ordene… mørk, utslitt, 623 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 aldri, skrikende, ild, kyss… 624 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 En gamling eier universet, har det i et syltetøyglass. 625 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 En mann forelsker seg i en papirdukke. 626 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Mr. Madoc, det er Nora. Hva skjedde med hendene dine? 627 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Herregud, jeg har så mange ideer. 628 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Jeg hadde ikke penn og papir, så jeg brukte hendene mine. 629 00:53:10,188 --> 00:53:12,398 Jeg trengte ideene, men de kommer for fort. 630 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Få ham til sykehuset. 631 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Nei. Dra til huset mitt. 632 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Det er en kvinne på et rom ovenpå. 633 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Hun er innelåst der oppe. 634 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Si til henne at hun kan gå. Jeg setter henne fri. 635 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Jeg forstår ikke. 636 00:53:29,248 --> 00:53:34,170 Ta nøklene mine. Slipp henne ut. Få henne til å dra sin vei. 637 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Jeg signerte visst en bok for deg en gang? 638 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Vær så snill. 639 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Greit, jeg skal gå. 640 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Bare få det til å ta slutt. 641 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Si til henne at jeg er lei for det. 642 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Magiske og alkymistiske tradisjoner sett som en cargokult. 643 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Vi møter deg på sykehuset. 644 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Sola går ned over Partenon. Haitann-suppe. 645 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 En nattergal, en rosebusk, og et hundehalsbånd av svart gummi. 646 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Hallo? 647 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 DØDEN SKAL DU LIDE - ERASMUS FRY 648 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Det er over. 649 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Takk. 650 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Jeg bare kom da du ba meg. 651 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Hva skal du gjøre nå? 652 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Jeg tror jeg må 653 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 prøve å forhindre at dette skjer med noen andre. 654 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Hvordan? 655 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Jeg vet ikke. 656 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Ved å inspirere menneskene til å ønske noe bedre for seg selv og hverandre. 657 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Ved å endre lovene som bandt meg. 658 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Gamle lover skrevet uten at mine søstre og jeg hadde noe å si. 659 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Jeg skal gjøre det samme i mitt rike. 660 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Du har forandret deg, Oneiros. 661 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 I gamle dager ville du latt meg bli igjen her uten å blunke. 662 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Hater du meg fortsatt… fordi jeg forlot deg 663 00:56:10,409 --> 00:56:12,829 -og klandret deg for det som skjedde? -Nei. 664 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Jeg har lært så mye den siste tiden, og… 665 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Spiller ingen rolle. 666 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Jeg hater deg ikke. 667 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Du bør sette den dødelige fri nå. 668 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Han har satt meg fri, 669 00:56:40,439 --> 00:56:42,942 og uten tilgivelse leges sårene aldri. 670 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Tilgir du ham det han gjorde? 671 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Jeg tilgir ikke det han gjorde, 672 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 men jeg må tilgi mennesket. 673 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Ikke for hans skyld. 674 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 For min. 675 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Vil du sette ham fri? 676 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Hvis det er det du vil… 677 00:57:03,504 --> 00:57:04,463 …blir det slik. 678 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Jeg er tilbake, Mr. Madoc. Hvordan føler du deg? 679 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Jeg… 680 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Jeg vet ikke lenger. Jeg prøver å tenke. 681 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Jeg gjorde som du ba om. Jeg dro hjem til deg. 682 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Det var bare en bok. 683 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Det var noe hun sa. 684 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Skaperen av form. 685 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Det var et navn. Hun skrev det ned. Jeg… 686 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Skulle ønske jeg husket det! 687 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Det er plutselig så vanskelig å tenke. 688 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Er det noen jeg kan ringe? 689 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Hun er borte. 690 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 Og alt forsvant med henne. 691 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Ideene, historiene. 692 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 De var hennes. 693 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Hvem snakker du om? 694 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Jeg aner ikke. 695 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Aner ikke. 696 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Kan jeg besøke deg i Drømmeriket en gang, 697 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 slik at vi endelig kan snakke om sønnen vår… 698 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 …og sørge over ham? 699 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 En dag, kanskje, men… 700 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Jeg forstår. 701 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Takk, Oneiros. 702 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Jeg skal ikke glemme dette. 703 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Farvel. 704 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Lykken stå deg bi. 705 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Farvel, Kalliope. 706 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen