1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Kom op, schat, kom naar bed. 3 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Ik kom zo, liefje. Even de kitten in haar mandje leggen. 4 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Laat de deur open zodat ze op de bak kan. 5 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Welterusten, pluizenbol. 6 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Het is vanavond. Ga je mee? 7 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Het is vast leuk, dat zul je zien. 8 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Ik kan er niet uit. Alle muuropeningen zijn dicht. 9 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Niet allemaal. 10 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Daarboven. Die is deels open. Daar kun je door. 11 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Maak voort, kleintje. We mogen dit niet missen. 12 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Mooie sprong. Het landen moet je nog oefenen. 13 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Kom op. De nacht wacht niet. 14 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Hoe zal ze zijn? 15 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Wie zal het zeggen? Ik weet het niet. 16 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Gegroet, mede-nachtbrakers. 17 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Hallo. We gaan naar haar kijken. 18 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Ik ook. 19 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Hoewel ik er niet echt het nut van in zie. 20 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Waarom ben je hier dan? 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Nieuwsgierigheid, misschien. 22 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Ik wil horen wat ze te zeggen heeft. 23 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Wij allemaal, kind. 24 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Waar is ze? 25 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Zusters, broeders, goed dat jullie er zijn. 26 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Sommigen hebben ver gereisd om vandaag mijn boodschap te horen. 27 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Verlieten jullie warme, comfortabele mandjes en ik hoop, als ik klaar ben… 28 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 …dat jullie mijn droom delen. 29 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Ik was niet altijd zoals je me vandaag ziet. 30 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Ooit, net als velen van jullie, leefde ik in hun wereld. 31 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 En net als jullie, hield ik mezelf voor de gek. 32 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Ze voedden me en boden me troost. Ze dienden me. 33 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 In ruil daarvoor vroegen ze alleen mijn genegenheid. 34 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Dat kostte geen moeite. 35 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Hij was sterk en snel. 36 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Zijn klauwen en tanden waren vlijmscherp. 37 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Hij was helemaal mijn type. 38 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Ik heb hem nooit meer gezien. Maar ik ben hem niet vergeten. 39 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 M'n eigen moeder herinner ik me niet, maar ik heb gezworen anders te zijn. 40 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Ik zou ze leren zich te wassen, stilletjes te sluipen, te jagen. 41 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Je wist dat ze krols was. 42 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Waarom hield je haar niet binnen? 43 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Ik vind ze wel schattig. 44 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Schattig? Ze is een raszuivere, geregistreerde blue point. 45 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Dit zijn halfbloedjes. Ze zijn niks waard. 46 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 Wat ga je met ze doen? -Maak je geen zorgen. 47 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Ik regel het wel. 48 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul. 49 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Ik voelde ze van ver, in het donker, toen het koude water hen omsloot. 50 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Ik voelde ze spartelen en uitzichtloos klauwen. 51 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Ik voelde hoe ze me aanriepen in hun angst. 52 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 En toen, waren ze er niet meer. 53 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Allemachtig, ze zit er heus niet mee. 54 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Kijk haar dan. Ze is vast opgelucht. 55 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Wie wil er vier krijsende blagen om zich heen? 56 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Je zult wel gelijk hebben. 57 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Ik voel me alleen schuldig. 58 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Ik wist nu dat ik mezelf voorgelogen had. Dat we ondergeschikt waren. 59 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Levend met de mensheid konden we onszelf niet vrij noemen. 60 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Dus ging ik bidden. 61 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Ik bad tot de duisternis, tot de nacht. 62 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Ik bad tot de koning der katten… 63 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 …hij die onder ons is, maar die we niet kennen. 64 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 En ik droomde. 65 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Waarom ben je hier, kleine kat? In het hart van de Droomwereld? 66 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Er is hier niets voor jou. 67 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Ik kom voor gerechtigheid. 68 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Voor openbaring. Voor wijsheid. 69 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Gerechtigheid is een illusie. 70 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Wijsheid vind je hier ook niet. 71 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Maar openbaring, dan ben je bij Droom aan het juiste adres… 72 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 …als je een zuiver hart hebt en je niet bang bent. 73 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Ik ben nergens bang voor. 74 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 In de berg is een grot. Daar vind je hem. 75 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Maar er komen is moeilijk. 76 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Een kat kan veel narigheid overkomen, als ze van het pad afdwaalt. 77 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Katten bewandelen hun eigen pad. 78 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Ik liep door het Woud der Geesten, waar doden en verlorenen tegen me fluisterden. 79 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Ik hoorde m'n kinderen me roepen. 80 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Maar ik ging voort. 81 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Ik liep over de IJzige Vlakten… 82 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 …waar elke stap pijnlijk was, elke beweging een kwelling. 83 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Ik liep door de Wateren, wat m'n poten verdoofde, m'n vacht doorweekte. 84 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Maar toch ging ik voort. 85 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Ik liep door de Duisternis, door de Leegte… 86 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 …waar alles uit me gezogen werd. 87 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Alles wat me gevormd heeft. 88 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Zelfs toen ik niet meer wist waarom, ging ik voort. 89 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Na een tijdje kwam ik weer bij zinnen en bevond ik me op de berg. 90 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Ik wil de Kat der Dromen spreken. 91 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Waarom zouden we je binnenlaten? 92 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Waarom zou hij voor iemand als jij gestoord moeten worden? 93 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Een hoopje vacht en bot. Amper een kat. 94 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Ik kom van te ver om weggestuurd te worden. 95 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Ik wil m'n zaak bespreken met degene voor wie ik kom, alleen met hem. 96 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Ik ben een kat. Ik bepaal zelf wat ik doe. 97 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Treed binnen dan, trotse kat. 98 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Wees gewaarschuwd. 99 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Dromen hebben een prijs. 100 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Ik liep door. 101 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Ik ben hier. 102 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 En wie ben jij? 103 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Een kat. Een wandelaar in nachtelijke uren. 104 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Een dode kraai heeft me gestuurd voor openbaring. 105 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Ik wil weten, waarom konden ze me mijn kinderen afnemen? 106 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Waarom leven we zoals we leven? 107 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Ik begrijp het niet. 108 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Ook de kat mag de koning aankijken. Zegt men. 109 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Kijk me in mijn ogen dan, kleine zuster. 110 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 En in zijn ogen zag ik alles. 111 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Ik zag de waarheid. Onze waarheid. 112 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Het oversteeg al mijn inzichten. 113 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Vele seizoenen geleden heersten katten over deze wereld. 114 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 We waren toen groter. Alles was op ons aangepast. 115 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Mensen waren kleine schepsels. Niet groter dan wij nu zijn. 116 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Ze verzorgden en voedden ons. 117 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Als het volle maan was, gingen we op ze jagen. 118 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Want ze waren nog leuker om te vangen dan vogels. 119 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Ik zag de vreugde van die dagen in zijn ogen… 120 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 …van het kat- en mensspel. 121 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 En toen kwam een van de mensen onder hen in opstand… 122 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 …geïnspireerd door een droom die hij ze vertelde. 123 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Dromen scheppen de wereld. 124 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Dromen scheppen de wereld elke nacht opnieuw. 125 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Droom de wereld niet zoals hij nu is. 126 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Droom van een nieuwe wereld. 127 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Een wereld waarin niet langer op ons gejaagd wordt, we geen prooi meer zijn. 128 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Een wereld die wij regeren. 129 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Als genoeg van ons het dromen, zal het gebeuren. Dromen vormen de wereld. 130 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Het verhaal ging onder de mensen rond, maar een tijdlang gebeurde er niets. 131 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Maar op een nacht droomden genoeg van hen ervan. 132 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Niet eens zo veel, duizend misschien, meer niet. 133 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Ze droomden. 134 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 En de volgende dag veranderden de dingen. 135 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Wij werden hun prooi, van hun honden, hun metalen machines. 136 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Wij waren klein en zij enorm. 137 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Dus zij hebben de wereld veranderd? En gemaakt zoals hij nu is? 138 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Niet precies. 139 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Ze droomden dat de wereld altijd al zo was als hij nu is. 140 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Katten hadden nooit de wereld geregeerd. 141 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Ze hebben 'm vanaf het begin tot het einde der tijden veranderd. 142 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Hij is altijd zo geweest. 143 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Begrijp je het nu? 144 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Ja. Ik snap het. 145 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Dan weet je wat je taak zal zijn. Welke last je moet dragen. 146 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Ben je sterk genoeg? 147 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Ja, ik… 148 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Ik hoop het. 149 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Ontwaak dan, kind. Met mijn zegen. 150 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Ik had de kwetsbare kant gezien van wat hij me getoond had. 151 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Ik ging weg om het goede nieuws te verspreiden. 152 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 En nu reis ik van plaats naar plaats. 153 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Ik heb gepredikt voor wilde katten op verlaten plekken… 154 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 …mijn boodschap naar de sterren geschreeuwd. 155 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Ik heb 'm katten in steegjes toegefluisterd. 156 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Waar ik ook geweest ben, mijn boodschap is hetzelfde. 157 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Droom het. 158 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Als er duizend tegelijk dromen, kunnen we een wereld dromen waarin geen kat lijdt… 159 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 …waarin kittens niet sterven, koud en alleen. 160 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Waarin alle katten koninginnen en koningen zijn. 161 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Dat is mijn boodschap. 162 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Ik zal rond blijven trekken en het herhalen tot ik sterf… 163 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 …of tot duizend katten mijn woorden horen, ze geloven en gaan dromen. 164 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Dan zullen we het paradijs weer betreden. 165 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Meesteres? 166 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Ik geloof. 167 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Dan is er hoop, kind. 168 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Ze was wel amusant. Dat pleit voor haar. 169 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Denk je dat het zal gaan zoals ze zei? 170 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Ik moet de eerste nog zien, profeet, God of koning… 171 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 …die duizend katten tegelijk hetzelfde kan laten doen. 172 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 De zon komt zo op. 173 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Ik breng je thuis, kleintje. 174 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Kijk, ze slaapt nog. 175 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Volgens mij droomt ze. 176 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Waar zouden katten over dromen? 177 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Zoals ze nu doet, jaagt ze vast op iets. 178 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Kijk haar. Is het niet schattig? 179 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Ja. Het is heel schattig. 180 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Je kunt een personage niet dwingen… 181 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 …omdat het voor jou als schrijver makkelijker is. 182 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 AUGUSTUS 2018 183 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Het personage moet voorop staan. 184 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 De rest vloeit eruit voort. 185 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 HET VERHAAL STUREN 186 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Elke plotwending, elke zin van de dialoog. 187 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Elke beladen, betekenisvolle stilte. 188 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Nog vragen? 189 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Kunt u ons iets over uw proces vertellen? 190 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Hebt u een advies voor de beginners onder ons… 191 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 …die het moeilijk vinden niet alles te verafschuwen wat ze schrijven? 192 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Helaas moet ik zeggen dat ik dit al heel lang doe en… 193 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 …het wordt nooit simpel. 194 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Maar raak niet ontmoedigd als het moeilijk is. 195 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 M'n debuutroman is door zeven uitgevers afgewezen… 196 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 …voor het een bestseller werd. 197 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Goed. Dat is het voor vandaag. 198 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Vergeet de opdracht niet, dezelfde gebeurtenis… 199 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 …verteld door twee heel verschillende personages. 200 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Heb je het? 201 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Het kostte wat moeite, maar… 202 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Het is… 203 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Het is perfect. Dank je. 204 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Graag gedaan. 205 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Bewonderenswaardig… 206 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 …hoever een schrijver als u gaat voor research. 207 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Het is handig een aankomend arts te kennen. 208 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Ik wilde schrijver worden… 209 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 …maar m'n ouders willen dat ik zekerheid inbouw. 210 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Ik schrijf nog wel als ik tijd heb, maar… 211 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Je ouders zijn erg wijs. 212 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Je zult beter af zijn. Geloof mij maar. 213 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Wat ben ik je schuldig? 214 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 Niks. -Hou op. Nora… 215 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Heus. 216 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Het zou waarschijnlijk toch verbrand zijn. 217 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Vertel alleen niet hoe u eraan komt. 218 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Dat zal ik niet doen. Beloofd. 219 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Als u het niet erg vindt? 220 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Wilt u dit signeren? 221 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 HET CABARET VAN DR. CALIGARI 222 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Natuurlijk. 223 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Enig idee wanneer het nieuwe boek uitkomt? 224 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Nee. Maar jij zult zeker in het dankwoord staan. 225 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Is het een vervolg? 226 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Of iets nieuws? 227 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Ik ga niets verklappen. 228 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Wie is daar? 229 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc voor Erasmus Fry. 230 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Ik kom eraan. 231 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Ben je alleen? 232 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Ik ben alleen. Ik heb het. 233 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Kom binnen, beste knul, kom erin. 234 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Hoe is het, Richard? 235 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Recentelijk nog iets diepgaands en roerends geschreven? 236 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 U weet van niet, Mr Fry. 237 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Nee. 238 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Ik heb al een jaar niks geschreven. Behalve wat ik weggegooid heb. 239 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Dan stel ik voor dat je gaat zitten, iets drinkt… 240 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 …en me mijn geschenk laat zien, niet per se in die volgorde. 241 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Goed gedaan, beste knul. 242 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Een echte trichobezoar. 243 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Weet je wat dit is? 244 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Ze worden verwijderd uit de magen van jonge vrouwen… 245 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 …die de gewoonte hebben hun eigen haar tot zich te nemen. 246 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Het heet het Rapunzel-syndroom. 247 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Bezoars werden ooit mystieke krachten toegedicht. 248 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Ze kunnen vergif absorberen, de zieken helen. 249 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Eduard IV overleefde de gevolgen van een gifwond… 250 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 …uitsluitend te danken aan het bezit van een bezoar. 251 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Juist, ik geef weer onderricht. 252 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Een oude schrijver met niemand om mee te praten, wordt dol op zijn eigen stem. 253 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Maar ik neem aan dat jij nu jouw geschenk wilt hebben. 254 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Ik was 27 en bezocht de berg Helikon. 255 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Als research voor weer een roman die ik niet af zou maken. 256 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Deze was doordrenkt van Griekse mythologie. 257 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Terwijl ik daar was, ontdekte ik een schat aan oude teksten… 258 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 …over de Muzen en hoe je ze kunt beheersen… 259 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 …met behulp van molu, een tovenaarskruid, en bepaalde verloren gegane rituelen. 260 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Het moeilijkste was haar meenemen naar Engeland. 261 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Hier is ze. 262 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Wat wil je nu weer met me, Erasmus? 263 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Moet ik optreden voor je vermaak? 264 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Is deze man ons publiek? 265 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Dit is Richard Madoc. Hij is romanschrijver. 266 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Of liever, hij heeft een uiterst succesvolle eerste roman geschreven. 267 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Maar nu is hij niet in staat om nog iets te schrijven. 268 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, dit is Kalliope, de jongste van de negen zussen. 269 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Ze was Homerus' muze. Dus ze zou voor jou ook goed genoeg moeten zijn. 270 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Kalliope, ik geef je aan Richard. 271 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Je bent nu van hem. 272 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Maar je zou me bevrijden voor je stierf. 273 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 Wees niet te goed van vertrouwen, liefje. 274 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Zeker niet bij een oude auteur die nooit een lichtend voorbeeld is geweest… 275 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 …als het om zijn woord houden gaat. 276 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Maar je hebt het beloofd. 277 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Schrijvers zijn leugenaars, lieverd. 278 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Dat besef je nu toch wel. 279 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Wees gerust. Ze kan niet weglopen. 280 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Ze is nu aan je gebonden, net zoals ze dat ooit aan mij was. 281 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Waarom was ze dan opgesloten? 282 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Omdat ik het niet kon verdragen… 283 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 …de hele dag naar haar pruilende, bedroefde gezicht te kijken. 284 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Dat zul jij ook niet kunnen. Dat verzeker ik je. 285 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Ik weet niet of ik dit kan. 286 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Natuurlijk wel, beste knul. 287 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Men zegt dat je haar soort voor je moet winnen. 288 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Maar ik moet zeggen, ik vond geweld het meest effectief. 289 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Laat je niet misleiden. Ze is geen mens. 290 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Ze is duizenden jaren oud. Hier is ze voor gemaakt. 291 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Haar doel is mannen als wij te inspireren. 292 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Vergeet niet, ze heeft me roem gegeven… 293 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 …glorie, romans, gedichten, toneelstukken. 294 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Je zult het zien. 295 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Als dat zo is, waarom zou u… 296 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Mijn tijd is verstreken. Al mijn beste werk wordt niet meer gedrukt. 297 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Zelfs het door de muze geïnspireerde. 298 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Niemand leest Erasmus Fry nog. 299 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Neem dat koetje nu mee. Ik wil jullie allebei nooit meer zien. 300 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Mocht je echter ooit een vonk van dankbaarheid voelen… 301 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 …haal je uitgever dan over om Here Comes a Candle te herdrukken. 302 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Daar was ik buitengewoon trots op. 303 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Ik… 304 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Ik heb tijd nodig om na te denken over wat ik moet doen. 305 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Wat valt er te denken? 306 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Ik ben een godin. 307 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Een dochter van Zeus. 308 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Ik ben geen bezit… 309 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 …dat je opsluit, gebruikt en verhandelt. 310 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Je moet me vrijlaten. 311 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 Zeg die woorden. -Dat zal ik doen. Beloofd. 312 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Maar… 313 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Denk je dat je me eerst kunt helpen? 314 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Me inspireren? 315 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Voor één boek maar, daarna laat ik je vrij. 316 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Dat zweer ik. 317 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 Schrijvers liegen. 318 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Niet allemaal. 319 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Eén boek maar. 320 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Alsjeblieft. 321 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Ik kies met wie ik m'n gaven deel. 322 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Misschien moeten we allebei nadenken. 323 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 TITEL NTB - EEN ROMAN DOOR RICHARD MADOC 324 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 VERVOLG OP CABARET? 325 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 CABARET VAN DR. CALIGARI 326 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC WAAR BLIJFT DE 2E ROMAN? 327 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 Op de grens, op de lijn waarop je noch in de ene noch in de andere plaats bent… 328 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 …in dit grijze gebied zit ik, waar niets echt helder is. 329 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Niemand is echt helder. 330 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 We kunnen niet articuleren, onze woorden zijn troebel. 331 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 We konden niet goed bepalen of het zo verkeerd was wat hij deed. 332 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Bob denkt dat je gek bent. 333 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Wil je me verleiden met cadeaus? 334 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Moet dat dan niet zo? 335 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Je weet wel hoe het moet. 336 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Een kunstenaar bidt tot de muzen. 337 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Hij biedt geloften van dienst en toewijding aan de godinnen aan… 338 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 …in ruil voor goddelijke inspiratie. 339 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Een kunstenaar houdt een muze niet tegen haar wil vast. 340 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Je gaf Erasmus Fry wat hij wilde. 341 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Dat deed ik niet. 342 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Hij pakte het van me af. 343 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Ik was naar de Helikon teruggekeerd. 344 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Naar de heilige bronnen. 345 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Ik legde mijn boekrol aan de waterkant en ging baden zoals ik altijd gedaan had. 346 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Hij vond 'm daar. 347 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Hij las 'm… 348 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 …en zei: 349 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 'Kalliope, je mag me meester noemen.' 350 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Toen verbrandde hij mijn boekrol, wat mij aan hem bond en nu aan jou. 351 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Tenzij je de woorden zegt dat ik net zo vrij mag zijn als jij. 352 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Ik ben vrij, denk je? 353 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Ik kreeg het voorschot voor dit boek twee jaar terug. 354 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Ik ben nog niet eens begonnen. 355 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Ik weet niet eens waar het over gaat. 356 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Ik verdrink. 357 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Alsjeblieft. 358 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Ik smeek je. 359 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Vraag het me nogmaals, als ik vrij ben. 360 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Je kunt maar beter aan het schrijven zijn. 361 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Dat zou ik zijn als jij niet belde om me lastig te vallen. 362 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Je uitgevers belden net om mij lastig te vallen. 363 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Ze willen het boek nu hebben. 364 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Ik heb nog enkele weken nodig. 365 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, het is al negen maanden te laat. 366 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Strikt genomen overtreed je… 367 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Wat kan ik nog meer doen? Deze dingen kosten tijd. 368 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Je hebt tijd gehad. 369 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Je hebt alle tijd gekregen. Ook hun geld gekregen. 370 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Weet ik. 371 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Je moet ze iets geven om… 372 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Wat dan ook, een hoofdstuk. Anders blazen ze de deal af… 373 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 …en eisen het voorschot terug. 374 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Daar zal ik niets aan kunnen doen… 375 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 …dan ben je geen cliënt meer. 376 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Begrijp je dat? 377 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Laat je niet misleiden. Ze is geen mens. 378 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Ze is duizenden jaren oud. Hier is ze voor gemaakt. 379 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Haar doel is mannen als wij te inspireren. 380 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Zeg iets zodat ik weet dat je het begrijpt. 381 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Ik begrijp het. 382 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Ik zal je iets sturen. 383 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Kalliope. 384 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Genadige dames… 385 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 …moeder van de Camenae, hoor mijn gebed. 386 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Ik ben het, uw dochter. 387 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Kalliope vraagt u me te bevrijden uit deze plek. 388 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Koninginnen der meditatie, nagedachtenis en lied… 389 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 …hoor mij aan. 390 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Goed. Genoeg, schone stem. 391 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 We voelen je pijn, maar kunnen niet helpen. 392 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Volgens de Mysteriën ben je op de Helikon gestrikt. 393 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Je bent rechtmatig gebonden. 394 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Maar het is niet rechtvaardig, mijn moeders. 395 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Kunnen jullie niets doen? 396 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Kan niemand namens mij bemiddelen? 397 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Er zijn maar weinig oude machten bereid… 398 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 …of in staat zich nu nog met sterfelijke zaken in te laten. 399 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Veel goden zijn dood. Alleen de Eindelozen verdwijnen nooit. 400 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Zelfs zij hebben het de laatste tijd moeilijk. 401 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Toch, alle beetjes helpen… 402 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 …zei de oude vrouw toen ze in de zee piste. 403 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 De Eindelozen. Dat is wel een idee. 404 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 De Droomkoning en Kalliope waren immers ooit heel hecht. 405 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Niet lang. En vergeet niet, zuster-zelf, ze gingen niet vredig uiteen. 406 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Maar toch. 407 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Ze heeft zijn jong gebaard. 408 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Die jongen die voor zijn geliefde naar Hades ging en in Thracië stierf… 409 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 …verscheurd vanwege zijn heiligschennis. 410 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Hij had ook een prachtige stem. 411 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orpheus. 412 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 De Droomkoning zal me nooit helpen. 413 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Niet na wat ik hem deed. 414 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Hij haat me daarvoor en ik veracht hem. 415 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Ik accepteer z'n hulp niet. 416 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Dom kind. 417 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros kan je niet helpen al zou hij het willen… 418 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 …wat onzeker is. 419 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Net als jij, is je ex-man door stervelingen verschalkt. 420 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Hij zit onder de grond gevangen. 421 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Waardoor dit rijk door slaapziekte geteisterd wordt. 422 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 En een plaag van Dromen en Nachtmerries veel schade aanrichten. 423 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Het spijt me, kleintje. 424 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Je gebeden waren verspild. 425 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 We kunnen niets voor je doen. 426 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Alstublieft. 427 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Je kunt alleen maar hopen. 428 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Laat me niet hier. 429 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Ik smeek jullie. 430 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 AUGUSTUS 2020 431 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Er wordt flink tegen elkaar opgeboden. 432 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Elke grote studio wil een stukje van hem. 433 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 EN MIJN LIEFSTE GAF MIJ LICHT 434 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Film, televisie, streaming. 435 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Wie is koploper? 436 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Wie hem laat schrijven en regisseren. 437 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Ze laten Jo Rowling niet eens schrijven en regisseren. 438 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Ze heeft een nieuwe agent nodig. Laat haar bellen. 439 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Ik zal nooit begrijpen hoe een genrefictie… 440 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 …genomineerd werd, laat staan voorgedragen. 441 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 De commissie vond dat Madocs nieuwe boek het genre oversteeg. 442 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Heb je het gelezen? 443 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Nee, natuurlijk niet. 444 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Ik wel. Het leest alsof het door een heel andere man geschreven werd. 445 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Het is een zalig boek. 446 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Zeer opmerkelijk. 447 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 De pure rijkdom van het materiaal. 448 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Ja. Maar waarom heeft hij z'n naam veranderd? 449 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 Wat bedoel je? -Van Richard naar Ric zonder de 'K'? 450 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Vast in relatie tot het thema van vernieuwing in de roman. 451 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Eerder in relatie tot de auteurs pretenties. 452 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Waar waren we? 453 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Ik zei hoe goed ik je karakterisering van Aileen vind. 454 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Er zijn niet genoeg sterke vrouwelijke personages in fictie. 455 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Zelfs niet van vrouwen. 456 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Dat ben ik met je eens. 457 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Het is nu in de mode… 458 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 …te zeggen dat alleen vrouwen over de vrouw kunnen schrijven… 459 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 …maar… 460 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Ik wil mezelf als feministisch schrijver beschouwen. 461 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 Waar komt die stem in jou vandaan? 462 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 De vrouwelijke stem? 463 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Van vrouwen in mijn leven. 464 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 AUGUSTUS 2022 465 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 De film wordt in Los Angeles opgenomen. 466 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 De studio heeft een privéjet voor me. 467 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Het zal niet moeilijk zijn je het land in te krijgen. 468 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 En wie weet? 469 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Misschien besluiten we in LA te blijven. 470 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Misschien besluiten 'we' dat? 471 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Kun je jezelf niet toestaan van ons succes te genieten? 472 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Zelfs geen ogenblik? 473 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 We vertellen verhalen die mensen roeren en inspireren. 474 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Daar zijn muzen toch voor gemaakt? 475 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Mijn zustergodinnen en ik zijn geboren. Niet gemaakt. 476 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Sorry. Het is Larry. 477 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Heb je de studio gesproken? 478 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 DOORNROOSJE ONTWAAKT 479 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Nee, ze moeten vanaf het begin garanderen… 480 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 …dat cast en crew zal bestaan uit tenminste 50 procent vrouwen… 481 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 …en mensen van kleur. 482 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Dan maken we dat bekend… 483 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 …zodat ze er bij de selectie niet onderuit kunnen komen. 484 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Hoe staat het met het geld? 485 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Dat meen je toch niet? 486 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Nee. 487 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Ik roep u aan, Oneiros, moge u mij horen… 488 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 …en mij te hulp komen als ik u naam uitspreek. 489 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morpheus? 490 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Wat betekent dat? 491 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 De naam van de God der Dromen. 492 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Schrijf je hem een brief? 493 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Zoiets. 494 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Je bent van mij. 495 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Wettelijk gezien. 496 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Die god kan je niet redden. 497 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Fijn dat u dit interview bij u thuis wilt doen. 498 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Fijn dat u het nieuwe boek wilt bespreken. 499 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Ik wil beginnen met informeren naar de literaire invloeden die u gevormd hebben. 500 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Ik zou niet eens een schrijver zijn… 501 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 …als ik mensen als Shirley Jackson… 502 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 …Margaret Atwood en Octavia E. Butler niet gelezen had. 503 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Na het lezen van Eagle Stones moest ik denken aan werk… 504 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 …van wijlen Erasmus Fry. 505 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Sorry, zei u de 'wijlen' Erasmus Fry? 506 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Is hij… 507 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Is hij gestorven? 508 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Vorige zomer. Hebt u hem gekend? 509 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Ik kende hem niet. Ik… 510 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 We hebben elkaar een paar keer ontmoet. 511 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Hij liet zich lovend uit over mijn werk. 512 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Hij zal bijna 90 geweest zijn. Is hij… 513 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Van ouderdom gestorven? 514 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Nee. 515 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Hij heeft zich vergiftigd. 516 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Als laatste schreef hij een brief aan zijn oude uitgever… 517 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 …waarin hij smeekte een boek van hem te herdrukken. 518 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Here Comes a Candle, neem ik aan. 519 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Ik geloof het wel. Hoe weet u dat? 520 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Het was misschien wel mijn lievelingsboek in mijn jeugd. 521 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Het was heel ontroerend, eerlijk en… 522 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 …vreemd. 523 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Arme oude stakker. 524 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Jammer dat men hem niet meer las. Dat z'n werk uit de mode raakte. 525 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Die zorg hebt u niet. U bent Richard Madoc. 526 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Sorry. Ric Madoc. 527 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Goed. Volgende vraag. 528 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Je bent gekomen. 529 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Je hebt geroepen. 530 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Ze vertelden dat je gevangen zat, net als ik. 531 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Niet zoals jij. 532 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Mijn lijden was niets vergeleken met het jouwe. 533 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Zeg dat niet. 534 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Door lijden te vergelijken, wordt het groter. 535 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Horen over je ongeluk raakte me. 536 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Ik ben blij dat je vrij bent. 537 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Je zit hier vast door de wetten. 538 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Jij kunt me niet bevrijden. 539 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Dat kan hij alleen… 540 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 …maar misschien kun jij hem inspireren? 541 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Om me te laten gaan? 542 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Dat zal ik doen, en meer. 543 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Droom… 544 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Hij moet gestraft worden. 545 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Hoe? Welke straf kan voldoende zijn? 546 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Zelfs zijn dood brengt niet terug wat hij me afgenomen heeft. 547 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Hij is niets. 548 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Gewoon een man. 549 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Hij mag niet vrijuit gaan. 550 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Waarom? Omdat ik ooit de jouwe was? 551 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Omdat hij je pijnigt. 552 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 De laatste keer dat ik je zag, zei je nooit meer met me te praten. 553 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Sorry, ik… 554 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Ik wist niemand anders. 555 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Je begrijpt me verkeerd. 556 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Toen ik hoorde dat je me opriep, zelfs na al die tijd… 557 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Laat me je helpen. 558 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Alsjeblieft. 559 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Dat ben ik je schuldig. 560 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Wat ga je met hem doen? 561 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Wat… Wie ben jij? 562 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 Ga mijn huis uit. -Wees stil. 563 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Je houdt hier een vrouw tegen haar wil. 564 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Ik kom vragen haar vrij te laten. 565 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Ben je niet goed snik? 566 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Ik bel de politie. Weet je wie ik ben? 567 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Ik weet precies wie en wat je bent, Richard Madoc. 568 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Ga je de politie bellen? 569 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Nee, ik zal geen menselijke instantie bellen. 570 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Laat haar vrij. 571 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Snap het dan, ik heb haar nodig. 572 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Zonder haar kan ik niet schrijven, heb ik geen ideeën. 573 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 Luister, ik heb geld. -Hou je mond. 574 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Ze wordt al meer dan 60 jaar gevangen gehouden. 575 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Vernederd, misbruikt, ontheiligd. 576 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 En je wilt haar niet vrijlaten omdat je ideeën nodig hebt? 577 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Als je ideeën wilt, dan zul je ze krijgen… 578 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 …in overvloed. 579 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Wat heb je met me gedaan? 580 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Geef je me nu nachtmerries? 581 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Zeg op. 582 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Ik heb je niets gedaan. 583 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Je hebt Morpheus ontmoet… 584 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 …die de Romeinen de Schepper der Vormen noemden. 585 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Hij was ooit mijn man. 586 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 En de vader van mijn zoon. 587 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Ik wist niet van een zoon. 588 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Je weet niets over me. 589 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Maar het is nu te laat om daarmee begaan te zijn. 590 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 'En in het duister… 591 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 …dacht hij aan het verhaal in elke ster… 592 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 …gelijk vuurvliegjes. 593 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Flakkerend, uitdovend, in de nacht.' 594 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Zijn er vragen? 595 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 De jongedame in de derde rij. 596 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Uw werk omvat zoveel genres… 597 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 …zoveel werelden, zoveel verschillende soorten personages. 598 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Mag ik vragen, waar komt dat allemaal vandaan? 599 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Naar mijn mening komen ideeën nergens vandaan. 600 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Ze zijn overal om ons heen, de hele tijd. 601 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Ik zou een hele roman kunnen schrijven die zich afspeelt bij een boeklezing. 602 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Waarbij er in de wereld iets was gebeurd… 603 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 …een of andere holocaust, maar het publiek zou veilig zijn… 604 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 …zolang de auteur bleef lezen. 605 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Dank u. 606 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Of een verhaal over de broederschap van critici. 607 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 In werkelijkheid een duistere sekte met profane riten en bloedgeloften. 608 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Om een auteur af te maken… 609 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 …offeren ze een kind om een kritiek punt te bereiken. 610 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Of een stad waarin de straten met tijd geplaveid zijn. 611 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Een trein, vol zwijgende vrouwen, met een blinde machinist. 612 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Hoofden gemaakt van licht… Sorry. 613 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Ogenblikje, sorry. 614 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Een weer-goudvis die bij volle maan in een wolf verandert. 615 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Een man die een bibliotheekpas erft van de bibliotheek van Alexandrië. 616 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Oude besjes op vakantie met een wezel. 617 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Een gedicht over stilte… 618 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 …met de woorden: donker, haveloos… 619 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 …nooit, schreeuwen, vuur, kus… 620 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Een oude man die het universum in een jampot bewaart. 621 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Een man verliefd op een papieren pop. 622 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Mr Madoc, ik ben Nora. Wat is er met uw handen gebeurd? 623 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 O, mijn god, ik heb zoveel ideeën. 624 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Ik had geen pen of papier, dus gebruikte ik mijn handen. 625 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Ik zei dat ik de ideeën nodig had, maar ze komen te snel. 626 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 We gaan naar het ziekenhuis. 627 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Nee. Toe, ga naar mijn huis. 628 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Er is een vrouw in een kamer boven. 629 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Ze is daar opgesloten. 630 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Zeg haar dat ze weg mag, dat ik haar vrijlaat. 631 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Ik begrijp het niet. 632 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Pak mijn sleutels. Laat haar eruit. Laat haar weggaan, zorg dat ze weggaat. 633 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Ik heb ooit een boek voor je gesigneerd, toch? 634 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Alsjeblieft. 635 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Goed, ik zal gaan. 636 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Laat het ophouden. 637 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Zeg haar dat het me spijt. 638 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Magische en alchemistische relaties gezien als een vrachtcultus. 639 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 We zien je in het ziekenhuis. 640 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 De zon zakt bij het Parthenon. Haaientandensoep. 641 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Een nachtegaal, een rozenstruik en een zwarte, rubberen hondenhalsband. 642 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Het is voorbij. 643 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Dank je. 644 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Ik heb alleen je roep beantwoord. 645 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Wat ga je nu doen? 646 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Ik denk dat wat ik moet doen… 647 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 …is proberen te zorgen dat dit niemand ooit nog kan overkomen. 648 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Hoe? 649 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Dat weet ik niet. 650 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Door de mensheid te inspireren beter voor zichzelf en elkaar te willen. 651 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Door wetten te herschrijven. 652 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Wetten die vroeger zonder ons medeweten geschreven zijn. 653 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Ik zal dat in mijn rijk doen. 654 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Je bent veranderd, Oneiros. 655 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Vroeger zou je me hier zonder pardon weg laten rotten. 656 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Haat je me nog omdat ik bij je wegging? 657 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 Je de schuld gaf van het gebeurde? -Nee. 658 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Ik heb de afgelopen tijd veel geleerd en… 659 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 …wat dan ook… 660 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 …ik haat je niet. 661 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Laat de sterveling nu maar vrij. 662 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Hij liet mij vrij… 663 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 …en zonder vergeving helen wonden nooit. 664 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Wil je hem vergeven voor wat hij gedaan heeft? 665 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Niet wat hij gedaan heeft… 666 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 …maar wel de man zelf. 667 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Niet voor hem. 668 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Voor mij. 669 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Laat je hem vrij? 670 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Als je dat wilt… 671 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 …zal dat gebeuren. 672 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Ik ben er weer. Hoe voelt u zich? 673 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Ik weet het niet meer. Ik blijf proberen te denken. 674 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Ik heb gedaan wat u vroeg. Ik ging naar uw huis. 675 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Er lag alleen een boek. 676 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Ze had iets gezegd. 677 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 De Schepper der Vormen. 678 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Ze had een naam opgeschreven. Ik… 679 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Wist ik 'm nog maar. 680 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Het is ineens zo moeilijk om te denken. 681 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Moet ik iemand bellen? 682 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Ze is weg. 683 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 En met haar is alles weg. 684 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 De ideeën, de verhalen. 685 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Ze waren allemaal van haar. 686 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Van wie? Over wie hebt u het? 687 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Ik heb geen idee. 688 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Geen idee. 689 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Mag ik je een keer bezoeken in het Droomrijk… 690 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 …om eindelijk over onze zoon te praten… 691 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 …en dan om hem te rouwen? 692 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Op een dag, misschien, maar… 693 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Ik begrijp het. 694 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Dank je, Oneiros. 695 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Ik zal dit niet vergeten. 696 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Het ga je goed. 697 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Het geluk zij met je. 698 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Dag, Kalliope. 699 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Ondertiteld door: Chris Freriks