1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Kom op, schat, kom naar bed.
3
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Ik kom zo, liefje.
Even de kitten in haar mandje leggen.
4
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Laat de deur open zodat ze op de bak kan.
5
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Welterusten, pluizenbol.
6
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Het is vanavond. Ga je mee?
7
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Het is vast leuk, dat zul je zien.
8
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Ik kan er niet uit.
Alle muuropeningen zijn dicht.
9
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Niet allemaal.
10
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Daarboven. Die is deels open.
Daar kun je door.
11
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Maak voort, kleintje.
We mogen dit niet missen.
12
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Mooie sprong.
Het landen moet je nog oefenen.
13
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Kom op. De nacht wacht niet.
14
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Hoe zal ze zijn?
15
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Wie zal het zeggen? Ik weet het niet.
16
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Gegroet, mede-nachtbrakers.
17
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Hallo. We gaan naar haar kijken.
18
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Ik ook.
19
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Hoewel ik er niet echt het nut van in zie.
20
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Waarom ben je hier dan?
21
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Nieuwsgierigheid, misschien.
22
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Ik wil horen wat ze te zeggen heeft.
23
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Wij allemaal, kind.
24
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Waar is ze?
25
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Zusters, broeders,
goed dat jullie er zijn.
26
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Sommigen hebben ver gereisd
om vandaag mijn boodschap te horen.
27
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Verlieten jullie warme, comfortabele
mandjes en ik hoop, als ik klaar ben…
28
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
…dat jullie mijn droom delen.
29
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Ik was niet altijd
zoals je me vandaag ziet.
30
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Ooit, net als velen van jullie,
leefde ik in hun wereld.
31
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
En net als jullie,
hield ik mezelf voor de gek.
32
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Ze voedden me en boden me troost.
Ze dienden me.
33
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
In ruil daarvoor vroegen ze
alleen mijn genegenheid.
34
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Dat kostte geen moeite.
35
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Hij was sterk en snel.
36
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Zijn klauwen en tanden waren vlijmscherp.
37
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Hij was helemaal mijn type.
38
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Ik heb hem nooit meer gezien.
Maar ik ben hem niet vergeten.
39
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
M'n eigen moeder herinner ik me niet,
maar ik heb gezworen anders te zijn.
40
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Ik zou ze leren zich te wassen,
stilletjes te sluipen, te jagen.
41
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Je wist dat ze krols was.
42
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Waarom hield je haar niet binnen?
43
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Ik vind ze wel schattig.
44
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Schattig? Ze is een raszuivere,
geregistreerde blue point.
45
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Dit zijn halfbloedjes. Ze zijn niks waard.
46
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
Wat ga je met ze doen?
-Maak je geen zorgen.
47
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Ik regel het wel.
48
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul.
49
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Ik voelde ze van ver, in het donker,
toen het koude water hen omsloot.
50
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Ik voelde ze spartelen
en uitzichtloos klauwen.
51
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Ik voelde hoe ze me aanriepen
in hun angst.
52
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
En toen, waren ze er niet meer.
53
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Allemachtig, ze zit er heus niet mee.
54
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Kijk haar dan. Ze is vast opgelucht.
55
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Wie wil er vier krijsende blagen
om zich heen?
56
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Je zult wel gelijk hebben.
57
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Ik voel me alleen schuldig.
58
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Ik wist nu dat ik mezelf voorgelogen had.
Dat we ondergeschikt waren.
59
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Levend met de mensheid
konden we onszelf niet vrij noemen.
60
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Dus ging ik bidden.
61
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Ik bad tot de duisternis, tot de nacht.
62
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Ik bad tot de koning der katten…
63
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
…hij die onder ons is,
maar die we niet kennen.
64
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
En ik droomde.
65
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Waarom ben je hier, kleine kat?
In het hart van de Droomwereld?
66
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Er is hier niets voor jou.
67
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Ik kom voor gerechtigheid.
68
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Voor openbaring. Voor wijsheid.
69
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Gerechtigheid is een illusie.
70
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Wijsheid vind je hier ook niet.
71
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Maar openbaring, dan ben je
bij Droom aan het juiste adres…
72
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
…als je een zuiver hart hebt
en je niet bang bent.
73
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Ik ben nergens bang voor.
74
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
In de berg is een grot. Daar vind je hem.
75
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Maar er komen is moeilijk.
76
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Een kat kan veel narigheid overkomen,
als ze van het pad afdwaalt.
77
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Katten bewandelen hun eigen pad.
78
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Ik liep door het Woud der Geesten, waar
doden en verlorenen tegen me fluisterden.
79
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Ik hoorde m'n kinderen me roepen.
80
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Maar ik ging voort.
81
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Ik liep over de IJzige Vlakten…
82
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
…waar elke stap pijnlijk was,
elke beweging een kwelling.
83
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Ik liep door de Wateren, wat m'n poten
verdoofde, m'n vacht doorweekte.
84
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Maar toch ging ik voort.
85
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Ik liep door de Duisternis,
door de Leegte…
86
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
…waar alles uit me gezogen werd.
87
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Alles wat me gevormd heeft.
88
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Zelfs toen ik niet meer wist waarom,
ging ik voort.
89
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Na een tijdje kwam ik weer bij zinnen
en bevond ik me op de berg.
90
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Ik wil de Kat der Dromen spreken.
91
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Waarom zouden we je binnenlaten?
92
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Waarom zou hij voor iemand
als jij gestoord moeten worden?
93
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Een hoopje vacht en bot. Amper een kat.
94
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Ik kom van te ver
om weggestuurd te worden.
95
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Ik wil m'n zaak bespreken met degene
voor wie ik kom, alleen met hem.
96
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Ik ben een kat. Ik bepaal zelf wat ik doe.
97
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Treed binnen dan, trotse kat.
98
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Wees gewaarschuwd.
99
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Dromen hebben een prijs.
100
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Ik liep door.
101
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Ik ben hier.
102
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
En wie ben jij?
103
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Een kat.
Een wandelaar in nachtelijke uren.
104
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Een dode kraai heeft me gestuurd
voor openbaring.
105
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Ik wil weten, waarom konden ze
me mijn kinderen afnemen?
106
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Waarom leven we zoals we leven?
107
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Ik begrijp het niet.
108
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Ook de kat mag de koning aankijken.
Zegt men.
109
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Kijk me in mijn ogen dan, kleine zuster.
110
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
En in zijn ogen zag ik alles.
111
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Ik zag de waarheid. Onze waarheid.
112
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Het oversteeg al mijn inzichten.
113
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Vele seizoenen geleden
heersten katten over deze wereld.
114
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
We waren toen groter.
Alles was op ons aangepast.
115
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Mensen waren kleine schepsels.
Niet groter dan wij nu zijn.
116
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Ze verzorgden en voedden ons.
117
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Als het volle maan was,
gingen we op ze jagen.
118
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Want ze waren nog leuker
om te vangen dan vogels.
119
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Ik zag de vreugde
van die dagen in zijn ogen…
120
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
…van het kat- en mensspel.
121
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
En toen kwam een van de mensen
onder hen in opstand…
122
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
…geïnspireerd door een droom
die hij ze vertelde.
123
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Dromen scheppen de wereld.
124
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Dromen scheppen de wereld
elke nacht opnieuw.
125
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Droom de wereld niet zoals hij nu is.
126
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Droom van een nieuwe wereld.
127
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Een wereld waarin niet langer op ons
gejaagd wordt, we geen prooi meer zijn.
128
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Een wereld die wij regeren.
129
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Als genoeg van ons het dromen,
zal het gebeuren. Dromen vormen de wereld.
130
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Het verhaal ging onder de mensen rond,
maar een tijdlang gebeurde er niets.
131
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Maar op een nacht
droomden genoeg van hen ervan.
132
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Niet eens zo veel, duizend misschien,
meer niet.
133
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Ze droomden.
134
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
En de volgende dag veranderden de dingen.
135
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Wij werden hun prooi,
van hun honden, hun metalen machines.
136
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Wij waren klein en zij enorm.
137
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Dus zij hebben de wereld veranderd?
En gemaakt zoals hij nu is?
138
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Niet precies.
139
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Ze droomden dat de wereld
altijd al zo was als hij nu is.
140
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Katten hadden nooit de wereld geregeerd.
141
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Ze hebben 'm vanaf het begin
tot het einde der tijden veranderd.
142
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Hij is altijd zo geweest.
143
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Begrijp je het nu?
144
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Ja. Ik snap het.
145
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Dan weet je wat je taak zal zijn.
Welke last je moet dragen.
146
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Ben je sterk genoeg?
147
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Ja, ik…
148
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Ik hoop het.
149
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Ontwaak dan, kind. Met mijn zegen.
150
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Ik had de kwetsbare kant gezien
van wat hij me getoond had.
151
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Ik ging weg
om het goede nieuws te verspreiden.
152
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
En nu reis ik van plaats naar plaats.
153
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Ik heb gepredikt voor wilde katten
op verlaten plekken…
154
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
…mijn boodschap
naar de sterren geschreeuwd.
155
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Ik heb 'm katten
in steegjes toegefluisterd.
156
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Waar ik ook geweest ben,
mijn boodschap is hetzelfde.
157
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Droom het.
158
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Als er duizend tegelijk dromen, kunnen we
een wereld dromen waarin geen kat lijdt…
159
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
…waarin kittens niet sterven,
koud en alleen.
160
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Waarin alle katten
koninginnen en koningen zijn.
161
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Dat is mijn boodschap.
162
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Ik zal rond blijven trekken
en het herhalen tot ik sterf…
163
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
…of tot duizend katten mijn woorden
horen, ze geloven en gaan dromen.
164
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Dan zullen we het paradijs weer betreden.
165
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Meesteres?
166
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Ik geloof.
167
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Dan is er hoop, kind.
168
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Ze was wel amusant. Dat pleit voor haar.
169
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Denk je dat het zal gaan zoals ze zei?
170
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Ik moet de eerste nog zien,
profeet, God of koning…
171
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
…die duizend katten tegelijk
hetzelfde kan laten doen.
172
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
De zon komt zo op.
173
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Ik breng je thuis, kleintje.
174
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Kijk, ze slaapt nog.
175
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Volgens mij droomt ze.
176
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Waar zouden katten over dromen?
177
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Zoals ze nu doet, jaagt ze vast op iets.
178
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Kijk haar. Is het niet schattig?
179
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Ja. Het is heel schattig.
180
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Je kunt een personage niet dwingen…
181
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
…omdat het voor jou als schrijver
makkelijker is.
182
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
AUGUSTUS 2018
183
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Het personage moet voorop staan.
184
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
De rest vloeit eruit voort.
185
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
HET VERHAAL STUREN
186
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Elke plotwending, elke zin van de dialoog.
187
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Elke beladen, betekenisvolle stilte.
188
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Nog vragen?
189
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Kunt u ons iets over uw proces vertellen?
190
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Hebt u een advies
voor de beginners onder ons…
191
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
…die het moeilijk vinden niet alles
te verafschuwen wat ze schrijven?
192
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Helaas moet ik zeggen
dat ik dit al heel lang doe en…
193
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
…het wordt nooit simpel.
194
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Maar raak niet ontmoedigd
als het moeilijk is.
195
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
M'n debuutroman
is door zeven uitgevers afgewezen…
196
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
…voor het een bestseller werd.
197
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Goed. Dat is het voor vandaag.
198
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Vergeet de opdracht niet,
dezelfde gebeurtenis…
199
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
…verteld door twee
heel verschillende personages.
200
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Heb je het?
201
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Het kostte wat moeite, maar…
202
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Het is…
203
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Het is perfect. Dank je.
204
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Graag gedaan.
205
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Bewonderenswaardig…
206
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
…hoever een schrijver
als u gaat voor research.
207
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Het is handig
een aankomend arts te kennen.
208
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Ik wilde schrijver worden…
209
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
…maar m'n ouders willen
dat ik zekerheid inbouw.
210
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Ik schrijf nog wel als ik tijd heb, maar…
211
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Je ouders zijn erg wijs.
212
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Je zult beter af zijn. Geloof mij maar.
213
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Wat ben ik je schuldig?
214
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
Niks.
-Hou op. Nora…
215
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Heus.
216
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Het zou waarschijnlijk toch verbrand zijn.
217
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Vertel alleen niet hoe u eraan komt.
218
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Dat zal ik niet doen. Beloofd.
219
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Als u het niet erg vindt?
220
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Wilt u dit signeren?
221
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
HET CABARET VAN DR. CALIGARI
222
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Natuurlijk.
223
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Enig idee wanneer het nieuwe boek uitkomt?
224
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Nee. Maar jij zult zeker
in het dankwoord staan.
225
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Is het een vervolg?
226
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Of iets nieuws?
227
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Ik ga niets verklappen.
228
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Wie is daar?
229
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc voor Erasmus Fry.
230
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Ik kom eraan.
231
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Ben je alleen?
232
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Ik ben alleen. Ik heb het.
233
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Kom binnen, beste knul, kom erin.
234
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Hoe is het, Richard?
235
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Recentelijk nog iets diepgaands
en roerends geschreven?
236
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
U weet van niet, Mr Fry.
237
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Nee.
238
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Ik heb al een jaar niks geschreven.
Behalve wat ik weggegooid heb.
239
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Dan stel ik voor
dat je gaat zitten, iets drinkt…
240
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
…en me mijn geschenk laat zien,
niet per se in die volgorde.
241
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Goed gedaan, beste knul.
242
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Een echte trichobezoar.
243
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Weet je wat dit is?
244
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Ze worden verwijderd
uit de magen van jonge vrouwen…
245
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
…die de gewoonte hebben
hun eigen haar tot zich te nemen.
246
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Het heet het Rapunzel-syndroom.
247
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Bezoars werden ooit
mystieke krachten toegedicht.
248
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Ze kunnen vergif absorberen,
de zieken helen.
249
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Eduard IV overleefde
de gevolgen van een gifwond…
250
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
…uitsluitend te danken
aan het bezit van een bezoar.
251
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Juist, ik geef weer onderricht.
252
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Een oude schrijver met niemand om mee
te praten, wordt dol op zijn eigen stem.
253
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Maar ik neem aan
dat jij nu jouw geschenk wilt hebben.
254
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Ik was 27 en bezocht de berg Helikon.
255
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Als research voor weer een roman
die ik niet af zou maken.
256
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Deze was doordrenkt
van Griekse mythologie.
257
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Terwijl ik daar was, ontdekte ik
een schat aan oude teksten…
258
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
…over de Muzen
en hoe je ze kunt beheersen…
259
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
…met behulp van molu, een tovenaarskruid,
en bepaalde verloren gegane rituelen.
260
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Het moeilijkste was
haar meenemen naar Engeland.
261
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Hier is ze.
262
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Wat wil je nu weer met me, Erasmus?
263
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Moet ik optreden voor je vermaak?
264
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Is deze man ons publiek?
265
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Dit is Richard Madoc.
Hij is romanschrijver.
266
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Of liever, hij heeft een uiterst
succesvolle eerste roman geschreven.
267
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Maar nu is hij niet in staat
om nog iets te schrijven.
268
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, dit is Kalliope,
de jongste van de negen zussen.
269
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Ze was Homerus' muze. Dus ze zou
voor jou ook goed genoeg moeten zijn.
270
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Kalliope, ik geef je aan Richard.
271
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Je bent nu van hem.
272
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Maar je zou me bevrijden voor je stierf.
273
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
Wees niet te goed van vertrouwen, liefje.
274
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Zeker niet bij een oude auteur die nooit
een lichtend voorbeeld is geweest…
275
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
…als het om zijn woord houden gaat.
276
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Maar je hebt het beloofd.
277
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Schrijvers zijn leugenaars, lieverd.
278
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Dat besef je nu toch wel.
279
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Wees gerust. Ze kan niet weglopen.
280
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Ze is nu aan je gebonden,
net zoals ze dat ooit aan mij was.
281
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Waarom was ze dan opgesloten?
282
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Omdat ik het niet kon verdragen…
283
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
…de hele dag naar haar pruilende,
bedroefde gezicht te kijken.
284
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Dat zul jij ook niet kunnen.
Dat verzeker ik je.
285
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Ik weet niet of ik dit kan.
286
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Natuurlijk wel, beste knul.
287
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Men zegt dat je haar soort
voor je moet winnen.
288
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Maar ik moet zeggen,
ik vond geweld het meest effectief.
289
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Laat je niet misleiden. Ze is geen mens.
290
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Ze is duizenden jaren oud.
Hier is ze voor gemaakt.
291
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Haar doel is mannen als wij te inspireren.
292
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Vergeet niet, ze heeft me roem gegeven…
293
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
…glorie, romans, gedichten, toneelstukken.
294
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Je zult het zien.
295
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Als dat zo is, waarom zou u…
296
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Mijn tijd is verstreken. Al mijn
beste werk wordt niet meer gedrukt.
297
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Zelfs het door de muze geïnspireerde.
298
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Niemand leest Erasmus Fry nog.
299
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Neem dat koetje nu mee.
Ik wil jullie allebei nooit meer zien.
300
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Mocht je echter ooit
een vonk van dankbaarheid voelen…
301
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
…haal je uitgever dan over om
Here Comes a Candle te herdrukken.
302
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Daar was ik buitengewoon trots op.
303
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Ik…
304
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Ik heb tijd nodig
om na te denken over wat ik moet doen.
305
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Wat valt er te denken?
306
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Ik ben een godin.
307
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Een dochter van Zeus.
308
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Ik ben geen bezit…
309
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
…dat je opsluit, gebruikt en verhandelt.
310
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Je moet me vrijlaten.
311
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
Zeg die woorden.
-Dat zal ik doen. Beloofd.
312
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Maar…
313
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Denk je dat je me eerst kunt helpen?
314
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Me inspireren?
315
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Voor één boek maar,
daarna laat ik je vrij.
316
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Dat zweer ik.
317
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
Schrijvers liegen.
318
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Niet allemaal.
319
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Eén boek maar.
320
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Alsjeblieft.
321
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Ik kies met wie ik m'n gaven deel.
322
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Misschien moeten we allebei nadenken.
323
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
TITEL NTB - EEN ROMAN DOOR RICHARD MADOC
324
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
VERVOLG OP CABARET?
325
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
CABARET VAN DR. CALIGARI
326
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC WAAR BLIJFT DE 2E ROMAN?
327
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Op de grens, op de lijn waarop je noch
in de ene noch in de andere plaats bent…
328
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
…in dit grijze gebied zit ik,
waar niets echt helder is.
329
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Niemand is echt helder.
330
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
We kunnen niet articuleren,
onze woorden zijn troebel.
331
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
We konden niet goed bepalen of
het zo verkeerd was wat hij deed.
332
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Bob denkt dat je gek bent.
333
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Wil je me verleiden met cadeaus?
334
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Moet dat dan niet zo?
335
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Je weet wel hoe het moet.
336
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Een kunstenaar bidt tot de muzen.
337
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Hij biedt geloften van dienst
en toewijding aan de godinnen aan…
338
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
…in ruil voor goddelijke inspiratie.
339
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Een kunstenaar houdt
een muze niet tegen haar wil vast.
340
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Je gaf Erasmus Fry wat hij wilde.
341
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Dat deed ik niet.
342
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Hij pakte het van me af.
343
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Ik was naar de Helikon teruggekeerd.
344
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Naar de heilige bronnen.
345
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Ik legde mijn boekrol aan de waterkant
en ging baden zoals ik altijd gedaan had.
346
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Hij vond 'm daar.
347
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Hij las 'm…
348
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
…en zei:
349
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
'Kalliope, je mag me meester noemen.'
350
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Toen verbrandde hij mijn boekrol,
wat mij aan hem bond en nu aan jou.
351
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Tenzij je de woorden zegt
dat ik net zo vrij mag zijn als jij.
352
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Ik ben vrij, denk je?
353
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Ik kreeg het voorschot
voor dit boek twee jaar terug.
354
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Ik ben nog niet eens begonnen.
355
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Ik weet niet eens waar het over gaat.
356
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Ik verdrink.
357
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Alsjeblieft.
358
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Ik smeek je.
359
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Vraag het me nogmaals, als ik vrij ben.
360
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Je kunt maar beter aan het schrijven zijn.
361
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Dat zou ik zijn
als jij niet belde om me lastig te vallen.
362
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Je uitgevers belden net
om mij lastig te vallen.
363
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Ze willen het boek nu hebben.
364
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Ik heb nog enkele weken nodig.
365
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, het is al negen maanden te laat.
366
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Strikt genomen overtreed je…
367
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Wat kan ik nog meer doen?
Deze dingen kosten tijd.
368
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Je hebt tijd gehad.
369
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Je hebt alle tijd gekregen.
Ook hun geld gekregen.
370
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Weet ik.
371
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Je moet ze iets geven om…
372
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Wat dan ook, een hoofdstuk.
Anders blazen ze de deal af…
373
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
…en eisen het voorschot terug.
374
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Daar zal ik niets aan kunnen doen…
375
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
…dan ben je geen cliënt meer.
376
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Begrijp je dat?
377
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Laat je niet misleiden. Ze is geen mens.
378
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Ze is duizenden jaren oud.
Hier is ze voor gemaakt.
379
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Haar doel is mannen als wij te inspireren.
380
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Zeg iets
zodat ik weet dat je het begrijpt.
381
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Ik begrijp het.
382
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Ik zal je iets sturen.
383
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Kalliope.
384
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Genadige dames…
385
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
…moeder van de Camenae, hoor mijn gebed.
386
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Ik ben het, uw dochter.
387
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Kalliope vraagt u
me te bevrijden uit deze plek.
388
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Koninginnen der meditatie,
nagedachtenis en lied…
389
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
…hoor mij aan.
390
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Goed. Genoeg, schone stem.
391
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
We voelen je pijn,
maar kunnen niet helpen.
392
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Volgens de Mysteriën ben je
op de Helikon gestrikt.
393
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Je bent rechtmatig gebonden.
394
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Maar het is niet rechtvaardig,
mijn moeders.
395
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Kunnen jullie niets doen?
396
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Kan niemand namens mij bemiddelen?
397
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Er zijn maar weinig oude machten bereid…
398
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
…of in staat zich nu nog
met sterfelijke zaken in te laten.
399
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Veel goden zijn dood.
Alleen de Eindelozen verdwijnen nooit.
400
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Zelfs zij hebben het
de laatste tijd moeilijk.
401
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Toch, alle beetjes helpen…
402
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
…zei de oude vrouw
toen ze in de zee piste.
403
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
De Eindelozen. Dat is wel een idee.
404
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
De Droomkoning en Kalliope
waren immers ooit heel hecht.
405
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Niet lang. En vergeet niet, zuster-zelf,
ze gingen niet vredig uiteen.
406
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Maar toch.
407
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Ze heeft zijn jong gebaard.
408
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Die jongen die voor zijn geliefde
naar Hades ging en in Thracië stierf…
409
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
…verscheurd vanwege zijn heiligschennis.
410
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Hij had ook een prachtige stem.
411
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orpheus.
412
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
De Droomkoning zal me nooit helpen.
413
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Niet na wat ik hem deed.
414
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Hij haat me daarvoor en ik veracht hem.
415
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Ik accepteer z'n hulp niet.
416
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Dom kind.
417
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros kan je niet helpen
al zou hij het willen…
418
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
…wat onzeker is.
419
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Net als jij, is je ex-man
door stervelingen verschalkt.
420
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Hij zit onder de grond gevangen.
421
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Waardoor dit rijk
door slaapziekte geteisterd wordt.
422
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
En een plaag van Dromen
en Nachtmerries veel schade aanrichten.
423
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Het spijt me, kleintje.
424
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Je gebeden waren verspild.
425
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
We kunnen niets voor je doen.
426
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Alstublieft.
427
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Je kunt alleen maar hopen.
428
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Laat me niet hier.
429
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Ik smeek jullie.
430
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
AUGUSTUS 2020
431
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Er wordt flink tegen elkaar opgeboden.
432
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Elke grote studio wil een stukje van hem.
433
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
EN MIJN LIEFSTE GAF MIJ LICHT
434
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Film, televisie, streaming.
435
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Wie is koploper?
436
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Wie hem laat schrijven en regisseren.
437
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Ze laten Jo Rowling niet eens
schrijven en regisseren.
438
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Ze heeft een nieuwe agent nodig.
Laat haar bellen.
439
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Ik zal nooit begrijpen
hoe een genrefictie…
440
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
…genomineerd werd,
laat staan voorgedragen.
441
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
De commissie vond dat Madocs
nieuwe boek het genre oversteeg.
442
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Heb je het gelezen?
443
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Nee, natuurlijk niet.
444
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Ik wel. Het leest alsof het door
een heel andere man geschreven werd.
445
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Het is een zalig boek.
446
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Zeer opmerkelijk.
447
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
De pure rijkdom van het materiaal.
448
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ja. Maar waarom heeft hij
z'n naam veranderd?
449
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
Wat bedoel je?
-Van Richard naar Ric zonder de 'K'?
450
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Vast in relatie tot het thema
van vernieuwing in de roman.
451
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Eerder in relatie
tot de auteurs pretenties.
452
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Waar waren we?
453
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Ik zei hoe goed ik
je karakterisering van Aileen vind.
454
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Er zijn niet genoeg
sterke vrouwelijke personages in fictie.
455
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Zelfs niet van vrouwen.
456
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Dat ben ik met je eens.
457
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Het is nu in de mode…
458
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
…te zeggen dat alleen vrouwen
over de vrouw kunnen schrijven…
459
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
…maar…
460
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Ik wil mezelf
als feministisch schrijver beschouwen.
461
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
Waar komt die stem in jou vandaan?
462
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
De vrouwelijke stem?
463
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Van vrouwen in mijn leven.
464
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
AUGUSTUS 2022
465
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
De film wordt in Los Angeles opgenomen.
466
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
De studio heeft een privéjet voor me.
467
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Het zal niet moeilijk zijn
je het land in te krijgen.
468
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
En wie weet?
469
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Misschien besluiten we in LA te blijven.
470
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Misschien besluiten 'we' dat?
471
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Kun je jezelf niet toestaan
van ons succes te genieten?
472
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Zelfs geen ogenblik?
473
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
We vertellen verhalen
die mensen roeren en inspireren.
474
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Daar zijn muzen toch voor gemaakt?
475
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Mijn zustergodinnen en ik zijn geboren.
Niet gemaakt.
476
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Sorry. Het is Larry.
477
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Heb je de studio gesproken?
478
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
DOORNROOSJE ONTWAAKT
479
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Nee, ze moeten vanaf het begin garanderen…
480
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
…dat cast en crew zal bestaan
uit tenminste 50 procent vrouwen…
481
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
…en mensen van kleur.
482
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Dan maken we dat bekend…
483
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
…zodat ze er bij de selectie
niet onderuit kunnen komen.
484
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Hoe staat het met het geld?
485
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Dat meen je toch niet?
486
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Nee.
487
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Ik roep u aan, Oneiros, moge u mij horen…
488
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
…en mij te hulp komen
als ik u naam uitspreek.
489
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morpheus?
490
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Wat betekent dat?
491
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
De naam van de God der Dromen.
492
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Schrijf je hem een brief?
493
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Zoiets.
494
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Je bent van mij.
495
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Wettelijk gezien.
496
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Die god kan je niet redden.
497
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Fijn dat u dit interview
bij u thuis wilt doen.
498
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Fijn dat u het nieuwe boek wilt bespreken.
499
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Ik wil beginnen met informeren naar de
literaire invloeden die u gevormd hebben.
500
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Ik zou niet eens een schrijver zijn…
501
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
…als ik mensen als Shirley Jackson…
502
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
…Margaret Atwood
en Octavia E. Butler niet gelezen had.
503
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Na het lezen van Eagle Stones
moest ik denken aan werk…
504
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
…van wijlen Erasmus Fry.
505
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Sorry, zei u de 'wijlen' Erasmus Fry?
506
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Is hij…
507
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Is hij gestorven?
508
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Vorige zomer. Hebt u hem gekend?
509
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Ik kende hem niet. Ik…
510
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
We hebben elkaar een paar keer ontmoet.
511
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Hij liet zich lovend uit over mijn werk.
512
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Hij zal bijna 90 geweest zijn. Is hij…
513
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Van ouderdom gestorven?
514
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Nee.
515
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Hij heeft zich vergiftigd.
516
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Als laatste schreef hij
een brief aan zijn oude uitgever…
517
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
…waarin hij smeekte
een boek van hem te herdrukken.
518
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Here Comes a Candle, neem ik aan.
519
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Ik geloof het wel. Hoe weet u dat?
520
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Het was misschien wel
mijn lievelingsboek in mijn jeugd.
521
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Het was heel ontroerend, eerlijk en…
522
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
…vreemd.
523
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Arme oude stakker.
524
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Jammer dat men hem niet meer las.
Dat z'n werk uit de mode raakte.
525
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Die zorg hebt u niet.
U bent Richard Madoc.
526
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Sorry. Ric Madoc.
527
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Goed. Volgende vraag.
528
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Je bent gekomen.
529
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Je hebt geroepen.
530
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Ze vertelden
dat je gevangen zat, net als ik.
531
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Niet zoals jij.
532
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Mijn lijden was
niets vergeleken met het jouwe.
533
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Zeg dat niet.
534
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Door lijden te vergelijken,
wordt het groter.
535
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Horen over je ongeluk raakte me.
536
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Ik ben blij dat je vrij bent.
537
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Je zit hier vast door de wetten.
538
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Jij kunt me niet bevrijden.
539
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Dat kan hij alleen…
540
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
…maar misschien kun jij hem inspireren?
541
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Om me te laten gaan?
542
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Dat zal ik doen, en meer.
543
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Droom…
544
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Hij moet gestraft worden.
545
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Hoe? Welke straf kan voldoende zijn?
546
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Zelfs zijn dood brengt niet terug
wat hij me afgenomen heeft.
547
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Hij is niets.
548
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Gewoon een man.
549
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Hij mag niet vrijuit gaan.
550
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Waarom? Omdat ik ooit de jouwe was?
551
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Omdat hij je pijnigt.
552
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
De laatste keer dat ik je zag,
zei je nooit meer met me te praten.
553
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Sorry, ik…
554
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Ik wist niemand anders.
555
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Je begrijpt me verkeerd.
556
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Toen ik hoorde dat je me opriep,
zelfs na al die tijd…
557
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Laat me je helpen.
558
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Alsjeblieft.
559
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Dat ben ik je schuldig.
560
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Wat ga je met hem doen?
561
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Wat… Wie ben jij?
562
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
Ga mijn huis uit.
-Wees stil.
563
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Je houdt hier een vrouw tegen haar wil.
564
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Ik kom vragen haar vrij te laten.
565
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Ben je niet goed snik?
566
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Ik bel de politie. Weet je wie ik ben?
567
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Ik weet precies wie
en wat je bent, Richard Madoc.
568
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Ga je de politie bellen?
569
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Nee, ik zal geen
menselijke instantie bellen.
570
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Laat haar vrij.
571
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Snap het dan, ik heb haar nodig.
572
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Zonder haar kan ik niet schrijven,
heb ik geen ideeën.
573
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
Luister, ik heb geld.
-Hou je mond.
574
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Ze wordt al meer dan 60 jaar
gevangen gehouden.
575
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Vernederd, misbruikt, ontheiligd.
576
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
En je wilt haar niet vrijlaten
omdat je ideeën nodig hebt?
577
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Als je ideeën wilt, dan zul je ze krijgen…
578
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
…in overvloed.
579
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Wat heb je met me gedaan?
580
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Geef je me nu nachtmerries?
581
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Zeg op.
582
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Ik heb je niets gedaan.
583
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Je hebt Morpheus ontmoet…
584
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
…die de Romeinen
de Schepper der Vormen noemden.
585
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Hij was ooit mijn man.
586
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
En de vader van mijn zoon.
587
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Ik wist niet van een zoon.
588
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Je weet niets over me.
589
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Maar het is nu te laat
om daarmee begaan te zijn.
590
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
'En in het duister…
591
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
…dacht hij aan het verhaal in elke ster…
592
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
…gelijk vuurvliegjes.
593
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Flakkerend, uitdovend, in de nacht.'
594
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Zijn er vragen?
595
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
De jongedame in de derde rij.
596
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Uw werk omvat zoveel genres…
597
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
…zoveel werelden,
zoveel verschillende soorten personages.
598
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Mag ik vragen,
waar komt dat allemaal vandaan?
599
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Naar mijn mening
komen ideeën nergens vandaan.
600
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Ze zijn overal om ons heen, de hele tijd.
601
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Ik zou een hele roman kunnen schrijven
die zich afspeelt bij een boeklezing.
602
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Waarbij er in de wereld iets was gebeurd…
603
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
…een of andere holocaust,
maar het publiek zou veilig zijn…
604
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
…zolang de auteur bleef lezen.
605
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Dank u.
606
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Of een verhaal over
de broederschap van critici.
607
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
In werkelijkheid een duistere sekte
met profane riten en bloedgeloften.
608
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Om een auteur af te maken…
609
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
…offeren ze een kind
om een kritiek punt te bereiken.
610
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Of een stad waarin de straten
met tijd geplaveid zijn.
611
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Een trein, vol zwijgende vrouwen,
met een blinde machinist.
612
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Hoofden gemaakt van licht… Sorry.
613
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Ogenblikje, sorry.
614
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Een weer-goudvis
die bij volle maan in een wolf verandert.
615
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Een man die een bibliotheekpas erft
van de bibliotheek van Alexandrië.
616
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Oude besjes op vakantie met een wezel.
617
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Een gedicht over stilte…
618
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
…met de woorden: donker, haveloos…
619
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
…nooit, schreeuwen, vuur, kus…
620
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Een oude man die het universum
in een jampot bewaart.
621
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Een man verliefd op een papieren pop.
622
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Mr Madoc, ik ben Nora.
Wat is er met uw handen gebeurd?
623
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
O, mijn god, ik heb zoveel ideeën.
624
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Ik had geen pen of papier,
dus gebruikte ik mijn handen.
625
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Ik zei dat ik de ideeën nodig had,
maar ze komen te snel.
626
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
We gaan naar het ziekenhuis.
627
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Nee. Toe, ga naar mijn huis.
628
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Er is een vrouw in een kamer boven.
629
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Ze is daar opgesloten.
630
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Zeg haar dat ze weg mag,
dat ik haar vrijlaat.
631
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Ik begrijp het niet.
632
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Pak mijn sleutels. Laat haar eruit.
Laat haar weggaan, zorg dat ze weggaat.
633
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Ik heb ooit een boek
voor je gesigneerd, toch?
634
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Alsjeblieft.
635
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Goed, ik zal gaan.
636
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Laat het ophouden.
637
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Zeg haar dat het me spijt.
638
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Magische en alchemistische relaties
gezien als een vrachtcultus.
639
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
We zien je in het ziekenhuis.
640
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
De zon zakt bij het Parthenon.
Haaientandensoep.
641
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Een nachtegaal, een rozenstruik
en een zwarte, rubberen hondenhalsband.
642
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Het is voorbij.
643
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Dank je.
644
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Ik heb alleen je roep beantwoord.
645
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Wat ga je nu doen?
646
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Ik denk dat wat ik moet doen…
647
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
…is proberen te zorgen
dat dit niemand ooit nog kan overkomen.
648
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Hoe?
649
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Dat weet ik niet.
650
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Door de mensheid te inspireren
beter voor zichzelf en elkaar te willen.
651
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Door wetten te herschrijven.
652
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Wetten die vroeger
zonder ons medeweten geschreven zijn.
653
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Ik zal dat in mijn rijk doen.
654
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Je bent veranderd, Oneiros.
655
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Vroeger zou je me hier
zonder pardon weg laten rotten.
656
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Haat je me nog omdat ik bij je wegging?
657
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
Je de schuld gaf van het gebeurde?
-Nee.
658
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Ik heb de afgelopen tijd veel geleerd en…
659
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
…wat dan ook…
660
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
…ik haat je niet.
661
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Laat de sterveling nu maar vrij.
662
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Hij liet mij vrij…
663
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
…en zonder vergeving helen wonden nooit.
664
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Wil je hem vergeven
voor wat hij gedaan heeft?
665
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Niet wat hij gedaan heeft…
666
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
…maar wel de man zelf.
667
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Niet voor hem.
668
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Voor mij.
669
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Laat je hem vrij?
670
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Als je dat wilt…
671
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
…zal dat gebeuren.
672
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Ik ben er weer. Hoe voelt u zich?
673
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Ik weet het niet meer.
Ik blijf proberen te denken.
674
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Ik heb gedaan wat u vroeg.
Ik ging naar uw huis.
675
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Er lag alleen een boek.
676
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Ze had iets gezegd.
677
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
De Schepper der Vormen.
678
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Ze had een naam opgeschreven. Ik…
679
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Wist ik 'm nog maar.
680
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Het is ineens zo moeilijk om te denken.
681
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Moet ik iemand bellen?
682
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Ze is weg.
683
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
En met haar is alles weg.
684
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
De ideeën, de verhalen.
685
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Ze waren allemaal van haar.
686
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Van wie? Over wie hebt u het?
687
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Ik heb geen idee.
688
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Geen idee.
689
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Mag ik je een keer bezoeken
in het Droomrijk…
690
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
…om eindelijk over onze zoon te praten…
691
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
…en dan om hem te rouwen?
692
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Op een dag, misschien, maar…
693
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Ik begrijp het.
694
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Dank je, Oneiros.
695
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Ik zal dit niet vergeten.
696
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Het ga je goed.
697
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Het geluk zij met je.
698
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Dag, Kalliope.
699
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Ondertiteld door: Chris Freriks