1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
SONHO DE MIL GATOS
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Anda, querido, vem deitar-te.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Vou já, amor.
Vou só pôr a gatinha no cesto dela.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Deixa a porta aberta
para ela poder ir à liteira.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Boa noite, bola de pelo.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
É esta noite. Vens?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Deve ser divertido, se nada mais.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Não consigo sair. Todas as aberturas
da parede estão fechadas.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Não, nem todas.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Lá em cima. Um buraco limpo está
parcialmente aberto. Podes sair por ali.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Abana a cauda, pequenina.
Não podemos perder isto.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Bom salto.
Só tens de melhorar a aterragem.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Anda. A noite não espera.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Como será ela?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Quem sabe? Não este gato.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Ora viva, amigos da noite.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Olá. Vamos vê-la.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Eu também.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Embora eu não veja razão para isso.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Então, porque estás aqui?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Por curiosidade, talvez.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Quero ouvir o que ela tem para dizer.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Tal como todos nós, filha.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Onde está ela?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Irmãs, irmãos, boa caça.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Alguns de vocês viajaram de longe
para ouvir a minha mensagem, hoje.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Deixaram as vossas casas acolhedoras
e confortáveis. Espero que, quando acabar,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
todos partilhem o meu sonho.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Nem sempre fui como me veem hoje.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Uma vez, como muitos de vocês,
vivi no mundo deles.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
E, tal como vocês, iludi-me.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Eles alimentavam-me
e davam-me conforto. Serviam-me.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Tudo o que pediam em troca
era o meu afeto.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Nenhum preço, na verdade.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Ele era forte e veloz.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
As garras e os dentes dele
eram afiados como agulhas.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Era a minha escolha de amante.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Nunca mais o vi, mas não o esqueci.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Não me lembrava da minha própria mãe,
mas jurei que eu seria diferente.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Eu ensiná-los-ia a lavar-se,
a perseguir silenciosamente, a caçar.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Sabias que ela estava com o cio.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Porque não a mantiveste em casa?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Acho-os giros.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Giros? É uma raça pura
blue point registada.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Estes são raçados. Não valem nada.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- O que vais fazer com eles?
- Não te rales.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Tratarei disso.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Senti-os, de longe, na escuridão,
enquanto a água fria os levava.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Senti-os a bater e a arranhar às cegas.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Senti-os a chamar-me cheios de medo.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
E, depois… desapareceram.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Por amor de Deus, não é que ela entenda.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Olha para ela.
Provavelmente, sente-se aliviada.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Quem quereria por perto
quatro fedelhos aos gritos?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Provavelmente, tens razão.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Apenas me sinto culpada.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Percebi então que tinha mentido
a mim mesma. Que éramos subordinados.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Enquanto vivíamos com a humanidade,
não nos podíamos chamar livres.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
E, portanto, eu rezava.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Rezava às trevas, à noite.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Rezava ao Rei dos Gatos,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
aquele que caminha entre nós
e nós não o conhecemos.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
E… eu sonhava.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Porque vieste para aqui, gatinha?
Para o coração do Sonhar?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Não há nada aqui para ti.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Vim por justiça.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Por revelação. Por sabedoria.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
A justiça é uma ilusão.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
E a sabedoria também não tem lugar aqui.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Mas a revelação… é o domínio do Sonho,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
se o teu coração for forte
e não tiveres medo.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Não tenho medo de nada.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
Na montanha, há uma caverna.
Encontrá-lo-ás lá.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Mas o caminho é difícil.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Uma gatinha pode vir a sofrer muito,
se se desviar do caminho.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Os gatos percorrem
os seus próprios caminhos.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Atravessei a Floresta de Fantasmas, onde
os mortos e os perdidos me sussurraram.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Ouvi os meus filhos a chamar-me.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Mas segui em frente.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Atravessei os Lugares Frios,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
onde cada passo era doloroso,
cada movimento um tormento.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Atravessei a Humidade, que me entorpecia
as patas e me encharcava o pelo.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Mas, ainda assim, segui em frente.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Atravessei as Trevas, o vazio,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
onde tudo foi sugado de mim.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Tudo o que faz de mim o que sou.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
E mesmo quando já não sabia porquê,
segui em frente.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Após algum tempo, o meu eu voltou para mim
e dei comigo na montanha.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Vim falar com o Gato dos Sonhos.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Porque te devemos deixar entrar?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Porque deveria ele ser perturbado
por alguém como tu?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Uma pequena boca cheia de pelo e ossos.
Mal és um gato.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Vim de muito longe para ser rejeitada.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Direi o meu assunto
àquele com quem vim falar e só a ele.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Sou uma gata.
Tenho o meu próprio conselho.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Então, entra, gata arrogante.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Mas fica avisada.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Os Sonhos têm um preço.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
E continuei a andar.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Estou aqui.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
E quem és tu?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Uma gata.
Uma caminhante nos lugares noturnos.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Uma gralha morta mandou-me aqui
para uma revelação.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Quero saber,
porque me puderam tirar os meus filhos?
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Porque vivemos como vivemos?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Não compreendo.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
O gato pode olhar para um rei.
Ou assim o dizem.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Então, olha-me nos olhos, irmãzinha.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
E nos olhos dele, vi tudo.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Vi a verdade. A nossa verdade.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
E transcendeu
tudo o que eu tinha imaginado.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Há mesmo muitas estações,
os gatos realmente governavam este mundo.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Na altura, éramos maiores.
Tudo feito para nós.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Os humanos eram criaturas minúsculas.
Não maiores do que somos agora.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Escovavam-nos e alimentavam-nos.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Quando brilhava a lua cheia, caçávamo-los.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Pois eram mais deliciosos de apanhar
do que até os pássaros.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Vi nos olhos dele a alegria daqueles dias,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
o jogo do gato e do homem.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
E, depois, um dos humanos
ergueu-se entre eles,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
inspirado por um sonho que lhes contou.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Os sonhos moldam o mundo.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Os sonhos criam o mundo de novo
todas as noites.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Não sonhem com o mundo como está agora.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Sonhem com um mundo novo.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Um mundo onde já não somos caçados,
já não somos presas.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Um mundo que governamos.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Se um número suficiente de nós sonhar,
vai acontecer. Os sonhos moldam o mundo.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
A notícia espalhou-se entre os humanos,
mas, por uns tempos, nada aconteceu.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Mas, uma noite,
um número suficiente deles sonhou.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Não foram muitos, talvez mil, não mais.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Eles sonharam.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
E, no dia seguinte, as coisas mudaram.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Éramos presas deles,
de cães, de máquinas metálicas.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Éramos minúsculos e eles eram enormes.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Então, eles mudaram o mundo?
Fizeram-no como é agora?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Não propriamente.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Sonharam com o mundo,
portanto, foi sempre como é agora.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Nunca houve um mundo
onde os gatos reinavam.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Eles mudaram-no desde o início
de todas as coisas até ao fim dos tempos.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Foi sempre assim.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Percebes agora?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Sim, percebo.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Então, sabes qual deve ser a tua tarefa.
O fardo que deves carregar.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
És forte o suficiente?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Sim, eu…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Espero que sim.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Então, acorda, filha. Com a minha bênção.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Sabem, eu já tinha visto o ponto fraco
do que ele me tinha mostrado.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Saí naquela noite
para espalhar a boa notícia.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
E, agora, viajo de um lugar para outro.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Preguei a gatos selvagens
em lugares vazios,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
a gritar a minha mensagem
para as estrelas.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Sussurrei-a a gatos em becos.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
E onde quer que eu tenha ido,
a minha mensagem é a mesma.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Sonhem-na.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Se uns meros mil de nós sonharmos, podemos
sonhar com um mundo onde nenhum gato sofra
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
nem nenhum gatinho morra,
com frio e sozinho.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Onde todos os gatos
são rainhas e reis da criação.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
É a minha mensagem.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
E vou continuar a andar,
repetindo-a até morrer
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
ou até que mil gatos ouçam as palavras,
acreditem nelas e sonhem.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
E voltarmos… para o paraíso.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Senhora?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Eu acredito.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Então, há esperança, filha.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Pelo menos, foi divertida.
Concedo-lhe isso.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Achas que acontecerá como ela disse?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Gostaria de ver qualquer um,
profeta, Deus ou rei,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
persuadir mil gatos
a fazer qualquer coisa ao mesmo tempo.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
O Sol nascerá em breve.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Vamos levar-te para casa, pequenina.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Vê, ela ainda dorme.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Acho que está a sonhar.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Com que sonharão os gatos?
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Pela forma como se contorce,
deve estar a caçar algo.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Olha para ela. Não é gira?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
É. Realmente é gira.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
CALÍOPE
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Não se força uma personagem a fazer algo
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
só porque é mais fácil
para ti como escritor.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
AGOSTO DE 2018
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
A personagem tem de vir em primeiro lugar.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Tudo o resto vem a seguir.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
CONTROLAR A NARRATIVA
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Cada reviravolta, cada linha de diálogo.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Cada… silêncio cheio de significado.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Alguma pergunta?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Sim.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Pode falar-nos um pouco do seu processo?
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Tem algum conselho
para quem de nós está a começar
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
e acha difícil
não odiar tudo o que escrevo?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Estou triste por informar
que já faço isto há muito tempo e…
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
… não se torna mais fácil.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Mas tente não se desencorajar
quando é difícil.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
O meu romance de estreia
foi rejeitado por sete editoras
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
até se tornar um best-seller, logo…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Certo. É tudo por hoje.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Não se esqueçam da tarefa, o mesmo evento
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
contado das perspetivas
muitos diferentes de duas personagens.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Conseguiu?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Deu trabalho, mas…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
… sim.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
É…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
É perfeito. Obrigado.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
De nada.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Acho admirável
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
até onde um escritor como você irá
quando toca a pesquisa.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
É útil conhecer uma futura médica.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Na verdade, queria ser escritora,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
mas os meus pais insistiram
que tivesse onde me apoiar.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Ainda escrevo quando tenho tempo, mas…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Os seus pais são sábios.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Está melhor. Garanto-lhe.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Então, quanto lhe devo?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Nada.
- Pare. Nora…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Sinceramente.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Talvez tivesse sido incinerado,
seja como for.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Só não diga a ninguém onde o conseguiu.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Não direi. Prometo.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
E… se não se importasse.
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Assinar-me-ia isto?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
O CABARÉ DO DR. CALIGARI
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Com certeza.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Sabe quando vai sair o novo livro?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Não. Mas irá seguramente
estar nos agradecimentos.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
É uma sequela?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Ou algo novo?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Isso seria dizer.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Quem é?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc
para falar com o Erasmus Fry.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Vou já para baixo.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Está sozinho?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Sou só eu. Tenho-o.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Então, entre, caro rapaz.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Como está, Richard?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Escreveu algo profundo
e excitante, recentemente?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Sabe que não, Sr. Fry.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Não.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Não escrevo uma palavra há um ano.
Nada que não tenha deitado fora.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Então, sugiro que se sente,
tome uma bebida
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
e me mostre o meu presente,
não necessariamente nessa ordem.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Sim.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Bom trabalho, caro rapaz.
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Um triquinobezoar genuíno.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Sabe sobre isto?
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Costumam ser removidos
do estômago de mulheres jovens
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
que têm o hábito
de ingerir o seu próprio cabelo.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Chama-se síndroma de Rapunzel.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Acreditava-se que os bezoares
possuíam poderes místicos.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Podem curar o veneno, pôr os doentes bem.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Eduardo IV sobreviveu
aos efeitos de uma ferida de veneno
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
devido unicamente à posse de um bezoar.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Sim, vejo que voltei a pregar um sermão.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Um velho escritor sem ter com quem falar
gosta do som da sua própria voz.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Mas suponho que quer o seu presente agora.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Eu tinha 27 anos,
estava a visitar o monte Hélicon.
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
A pesquisar mais um romance
que decerto abandonaria.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Este impregnado de mitologia grega.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
E, enquanto estava lá,
descobri um conjunto de textos antigos
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
sobre as Musas e como as controlar
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
usando moli, o alho de feiticeiro,
e certos rituais perdidos.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
A parte mais difícil
foi fazê-la voltar para Inglaterra.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Aqui está ela.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
O que quer comigo agora, Erasmus?
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Devo atuar para seu divertimento?
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Este homem será o nosso público?
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Este é o Richard Madoc. É um romancista.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Ou, pelo menos, escreveu um primeiro
romance extremamente bem-sucedido.
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Mas, agora, vê-se incapaz
de escrever mais nada.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, esta é a Calíope,
a mais nova das nove irmãs.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Foi a musa de Homero.
Logo, deve ser boa o suficiente para si.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Calíope, vou dá-la ao Richard.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Agora, é dele.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Mas disse
que me libertaria antes de morrer.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Não confieis em príncipes", minha cara.
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Nem num autor envelhecido que nunca foi
o que se pode chamar um exemplo brilhante
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
quando se tratava de manter a sua palavra.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Mas prometeu-me.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Os escritores são mentirosos, minha cara.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Já deve ter percebido isso.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Não se preocupe. Ela não pode fugir.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Agora, está presa a si,
tal como já o foi a mim.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Porquê mantê-la trancada?
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Porque não suportava olhar
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
para aquela carinha dela ressentida
e aborrecida o dia todo.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
E você também não suportará. Garanto-lhe.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Não sei se consigo fazer isto.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Claro que consegue, caro rapaz.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Dizem que se deve cortejar a espécie dela.
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Mas devo dizer
que achei a força muito eficaz.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Não se deixe enganar. Ela não é humana.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Tem milhares de anos.
Foi criada para isto.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Este é o propósito dela,
inspirar homens como nós.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Afinal, ela deu-me fama,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
glória, romances, poemas, peças de teatro.
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Verá.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Se é verdade, porque quereria…
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
O meu tempo passou. O meu melhor trabalho
está todo fora de circulação.
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Até os inspirados por Musas.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Já ninguém lê o Erasmus Fry.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Agora, leve a vaquinha, Richard.
Nunca mais vos quero ver.
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Contudo, se alguma vez sentir
uma centelha de gratidão,
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
pode persuadir a sua editora
a voltar a imprimir Aí Vem Uma Vela.
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Fiquei particularmente orgulhoso desse.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Eu…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Só preciso de tempo
para pensar no que fazer.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
O que há para pensar?
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Sou uma deusa.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Uma filha de Zeus.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Não sou uma posse
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
para ser mantida, usada e trocada.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Tem de me libertar.
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Só tem de dizer as palavras.
- E direi. Prometo.
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Mas…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Acha que me pode ajudar primeiro?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Inspirar-me?
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Só para um livro e, depois, deixo-a ir.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Juro que o farei.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Os escritores mentem."
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Nem todos nós.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Só um livro.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Por favor.
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Escolho com quem partilho os meus dons.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Talvez ambos
precisemos de tempo para pensar.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
TÍTULO A CONFIRMAR
UM ROMANCE DE
329
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
SEQUELA DE CABARÉ?
330
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
O CABARÉ DO DR. CALIGARI
331
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
ONDE ESTÁ O SEGUNDO ROMANCE?
332
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Na fronteira, mesmo na linha
de não estar nem num lugar nem noutro,
333
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
e, assim, estou numa área cinzenta
onde nada era muito claro.
334
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Ninguém podia ser claro.
335
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Não podemos articular,
confundir as nossas palavras.
336
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Não pudemos identificar exatamente
o que ele fez que achámos tão errado.
337
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Logo, sim, o Bob acha-o doido.
338
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Procura cortejar-me com presentes?
339
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Não é assim que se faz?
340
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Acho que sabe como se faz.
341
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Um artista reza às Musas.
342
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Ele oferece votos de serviço
e devoção às deusas
343
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
em troca de inspiração divina.
344
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Um artista não prende uma Musa
contra a vontade dela.
345
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Deu ao Erasmus Fry o que ele queria.
346
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Não dei nada.
347
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Ele tirou-mo.
348
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Eu regressara ao monte Hélicon.
349
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Às fontes sagradas.
350
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Coloquei o meu pergaminho na praia
e fui tomar banho como sempre fizera.
351
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Ele encontrou-o lá.
352
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Leu-o
353
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
e disse:
354
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Calíope, pode chamar-me mestre."
355
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
E, depois, queimou o meu pergaminho,
o que me prendeu a ele e, agora, a si.
356
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
A menos que diga as palavras,
que posso ser tão livre como você.
357
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Acha que sou livre?
358
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Recebi o adiantamento
para este livro há dois anos.
359
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Ainda nem o comecei.
360
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Nem sequer sei do que se trata.
361
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Estou a afogar-me, Calíope.
362
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Por favor.
363
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Imploro-lhe.
364
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Peça-me de novo… quando eu estiver livre.
365
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
É bom que estejas a escrever, porra!
366
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Estaria se não me ligasses
para me assediar.
367
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
As tuas editoras
é que ligaram para me assediar.
368
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Querem o livro agora.
369
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Só preciso de umas semanas.
370
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, está nove meses atrasado.
371
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Tecnicamente, estás a violar…
372
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Não sei o que querem que faça, Larry.
Estas coisas levam tempo.
373
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Ricky, tiveste tempo.
374
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Levaste o teu tempo.
E também o dinheiro deles.
375
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Eu sei.
376
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Agora, tens de lhes dar algo para…
377
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Qualquer coisa, um capítulo.
Ou vão cancelar o acordo
378
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
e exigir o adiantamento de volta.
- Mas…
379
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
E não haverá nada que eu possa fazer
380
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
porque deixarás de ser meu cliente.
381
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Entendes?
382
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Não se deixe enganar. Ela não é humana.
383
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Tem milhares de anos.
Foi criada para isto.
384
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Este é o propósito dela,
inspirar homens como nós.
385
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Diz algo para eu saber que entendes.
386
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Eu entendo.
387
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Vou enviar-te algo.
388
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Calíope.
389
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Graciosas senhoras,
390
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
mães das camenas, ouçam a minha prece.
391
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Sou eu, a vossa filha,
392
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
a Calíope, que vos chama
para me livrarem deste lugar.
393
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Senhoras da meditação, lembrança e canção,
394
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
escutem-me.
395
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Pronto. Já chega, voz linda.
396
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Sentimos a tua dor,
mas não podemos ajudar.
397
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Foste apanhada em Hélicon
segundo os Mistérios.
398
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Estás legalmente presa.
399
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Mas não é justo, minhas mães.
400
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Não há nada que possam fazer?
401
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Ninguém que possa interceder em meu nome?
402
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Há alguns antigos poderes
que estão dispostos
403
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
ou se podem intrometer
em assuntos mortais, hoje, Calíope.
404
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Muitos deuses morreram, minha filha.
Só os Eternos nunca morrem.
405
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
E até eles
têm tido dificuldades, ultimamente.
406
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Ainda assim… todos os bocadinhos ajudam,
407
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
como disse a velha quando mijou no mar.
408
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Os Eternos. Eis uma ideia.
409
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Afinal, o Rei dos Sonhos e a Calíope
foram chegados, a certa altura.
410
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Não por muito tempo. E lembra-te, irmã,
eles não se separaram da melhor forma.
411
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Ainda assim.
412
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Ela deu à luz o filhote dele.
413
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Aquele rapazinho que foi ter com Hades
pela sua amada e morreu na Trácia,
414
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
dilacerado para seu sacrilégio.
415
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Ele também tinha uma linda voz.
416
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
O Orfeu.
417
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
O Rei dos Sonhos nunca me ajudará.
418
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Não depois do que lhe fiz.
419
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Ele odeia-me por isso e eu desprezo-o.
420
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Não aceitaria a ajuda dele.
421
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Criança tola.
422
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
O Oneiros não está em posição
de te ajudar, ainda que o desejasse,
423
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
o que é improvável.
424
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Tal como tu,
o teu ex-marido foi apanhado por mortais.
425
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Está enclausurado sob o solo.
426
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Deixando este reino
dominado pela doença do sono.
427
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
E uma praga de Sonhos
e Pesadelos a espalhar o caos.
428
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Desculpa, pequenina.
429
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Não.
430
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
As tuas preces foram desperdiçadas.
431
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Não há nada que possamos fazer por ti.
432
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Por favor.
433
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
E nada podes fazer
a não ser ter esperança.
434
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Por favor, não me deixem aqui.
435
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Imploro-vos.
436
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
AGOSTO DE 2020
437
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Temos uma bela guerra de propostas
nas nossas mãos.
438
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Todos os grandes estúdios
querem algo dele.
439
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
… E O MEU AMOR DEU-ME LUZ
440
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Filme, transmissão, streaming.
441
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Quem é o preferido?
442
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Quem o deixar escrever e realizar.
443
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Nem deixam
a Jo Rowling escrever e realizar.
444
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Ela precisa de um novo agente.
Diz-lhe para me ligar.
445
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Nunca entenderei
como uma obra de ficção de género
446
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
veio a ser nomeada, muito menos finalista.
447
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
A comissão achou que o novo livro do Madoc
transcendeu o género.
448
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Já o leste?
449
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Não, claro que não.
450
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Já o li. E parece ter sido escrito
por um homem totalmente diferente.
451
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
É um livro lindo.
452
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Bastante notável.
453
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
A pura riqueza da matéria.
454
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Sim. Mas porque mudou este nome?
455
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- Como assim?
- De Richard para Ric, sem o "K"?
456
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Acho que talvez responda
ao tema de reinvenção do romance.
457
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Acho que talvez responda
à pretensão do autor.
458
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Onde íamos?
459
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Eu dizia o quanto tinha adorado
a sua caracterização da Aileen.
460
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Não há suficientes
personagens femininas fortes na ficção.
461
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Nem escrita por mulheres.
462
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Concordo.
463
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
E sei que está na moda agora
464
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
dizer que só as mulheres sabem escrever
sobre a experiência feminina,
465
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
mas… bem…
466
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
… tendo a considerar-me
um escritor feminista.
467
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
E de onde vem essa voz em si?
468
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
A voz feminina?
469
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Das mulheres da minha vida.
470
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
AGOSTO DE 2022
471
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Vou filmar a versão de cinema em LA.
472
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
O estúdio contratou um jato privado.
473
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Logo, não devemos ter problemas
em metê-la no país.
474
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
E quem sabe?
475
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
PEDRAS DE ÁGUIA
476
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Talvez decidamos ficar em LA.
477
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Talvez "nós" decidamos?
478
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Não se pode permitir
desfrutar do nosso sucesso?
479
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Nem por um segundo?
480
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Estamos a contar histórias
que comovem e inspiram as pessoas.
481
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Não foi para isso que fizeram as Musas?
482
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Eu e as minhas deusas irmãs nascemos.
Não fomos feitas.
483
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Desculpe. É o Larry.
484
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Falaste com o estúdio?
485
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
A BELA ADORMECIDA ACORDA
486
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Não, preciso que garantam à partida
487
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
que o elenco e a equipa serão compostos
por pelo menos 50 % de mulheres
488
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
e pessoas de cor.
489
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Depois, temos de o publicitar,
490
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
para não poderem recuar
quando se tratar de contratar pessoas.
491
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Como estamos com o dinheiro?
492
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Estás a gozar-me, porra?
493
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Não.
494
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Chamo-te, Oneiros, para que me ouças
495
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
e me venhas ajudar
quando disser o teu nome em voz alta.
496
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morfeu?
497
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
O que significa?
498
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
É o nome do Deus dos Sonhos.
499
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Escreve-lhe uma carta?
500
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Algo desse género.
501
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Você é minha.
502
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Por lei.
503
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
O Deus dos Sonhos não a pode salvar.
504
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Obrigada por esta entrevista em sua casa.
505
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Obrigado por divulgar o novo livro.
506
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Pensei em começar por perguntar sobre
as suas influências literárias formativas.
507
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Eu nem sequer seria escritor
508
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
se não tivesse lido
pessoas como Shirley Jackson,
509
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood e Octavia E. Butler.
510
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Tendo lido Pedras de Águia,
o escritor que me veio à cabeça
511
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
foi o falecido Erasmus Fry.
512
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Desculpe, disse o "falecido" Erasmus Fry?
513
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Ele está…
514
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Ele morreu?
515
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
No verão passado. Conhecia-o?
516
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Não o conhecia. Eu…
517
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Encontrámo-nos em algumas ocasiões.
518
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Ele era… muito amável com o meu trabalho.
519
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
E devia ter quase 90 anos. Ele…
520
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Morreu de velhice?
521
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Não.
522
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Na verdade, envenenou-se.
523
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Parece que o último ato
foi escrever uma carta à antiga editora,
524
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
a implorar-lhes que voltassem
a imprimir um dos livros dele.
525
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Aí Vem Uma Vela, suponho eu.
526
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Acho que sim. Como sabia?
527
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Talvez fosse o meu livro preferido
quando era miúdo.
528
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Era muito comovente, sincero e…
529
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
… estranho.
530
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Pobre velho chato.
531
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
É pena que já não o leiam.
Que a obra dele tenha passado de moda.
532
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Não que tenha de se preocupar com isso.
É o Richard Madoc.
533
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Desculpe. Ric Madoc.
534
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Certo. Próxima pergunta.
535
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Vieste.
536
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Chamaste-me.
537
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Disseram-me que tinhas sido aprisionado,
tal como eu.
538
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Não como tu.
539
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
O meu sofrimento não foi nada
comparado com o teu.
540
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Não digas isso.
541
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Comparar o nosso sofrimento só o agrava.
542
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Doeu-me ouvir falar do teu infortúnio.
543
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Fico feliz que estejas livre.
544
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Ficaste presa aqui pelas leis.
545
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Sei que não me podes libertar.
546
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Só ele pode fazer isso,
547
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
mas talvez o possas… inspirar?
548
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
A deixar-me ir?
549
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Farei tudo isso… e mais.
550
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Sonho…
551
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Ele tem de ser castigado.
552
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Como? Que castigo podia ser suficiente?
553
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Nem a morte dele
me traria o que ele me tirou.
554
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Ele não é nada.
555
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
É só um homem.
556
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Não o posso deixar andar em liberdade.
557
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Porquê? Porque já fui tua?
558
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Porque ele te magoou.
559
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Da última vez que te vi,
disseste que nunca mais falarias comigo.
560
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Desculpa, eu…
561
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Não sabia a quem mais recorrer.
562
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Entendes-me mal.
563
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Quando te ouvi chamar por mim,
mesmo depois de tanto tempo…
564
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Deixa-me ajudar-te.
565
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Por favor.
566
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Devo-te isso.
567
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
O que lhe vais fazer?
568
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Mas que… Quem porra é você?
569
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Saia da minha casa.
- Cale-se.
570
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Mantém uma mulher aqui
contra a vontade dela.
571
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Vim pedir que a liberte.
572
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Está louco?
573
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Não a tenho.
Ligarei à polícia. Sabe quem sou?
574
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Sei exatamente quem
e o que é, Richard Madoc.
575
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Vai ligar à polícia?
576
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Não, não ligarei a nenhuma agência humana.
577
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Apenas a deixe ir.
578
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Não entende, preciso dela.
579
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Sem ela, não conseguiria escrever,
não teria ideias.
580
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Olhe, tenho dinheiro.
- Cale-se.
581
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Ela está presa há mais de 60 anos.
582
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Aviltada, abusada, profanada.
583
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
E não a liberta porque precisa de ideias?
584
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Bem… se são ideias que quer,
então, tê-las-á
585
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
em abundância.
586
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
O que me fez?
587
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Agora, dá-me pesadelos?
588
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Diz-me!
589
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Não lhe fiz nada, Richard Madoc.
590
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Conheceu o Morfeu,
591
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
a quem os romanos chamavam
o Modelador de Formas.
592
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Ele já foi meu marido.
593
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
E o pai do meu filho.
594
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Não sabia que tinha um filho.
595
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Não sabe nada sobre mim.
596
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Mas é demasiado tarde
para deixar que isso o preocupe agora.
597
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"E na escuridão,
598
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
ele pensou na história em cada estrela,
599
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
como pirilampos.
600
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
A moverem-se velozes…
a desaparecer… na noite."
601
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
PEDRAS DE ÁGUIA
602
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Alguma pergunta?
603
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
A jovem na terceira fila.
604
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
A sua obra abrange imensos géneros,
605
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
mundos e tipos de personagem diferentes.
606
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Posso perguntar de onde vem tudo isso?
607
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Para mim…
as ideias não surgem de um sítio qualquer.
608
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Estão sempre à nossa volta.
609
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Eu podia escrever um romance inteiro
numa… leitura de um livro.
610
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Onde… algo tinha acontecido
ao mundo lá fora,
611
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
um holocausto de algum tipo,
mas o público estava a salvo…
612
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
… desde que o autor fosse lendo.
613
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Obrigada.
614
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Ou… uma história
sobre a fraternidade dos críticos.
615
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Na realidade, irmãos sombrios ligados
por ritos profanos e votos de sangue.
616
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Para destruírem um autor,
617
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
sacrificam uma criança
e realizam uma massa crítica.
618
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Ou uma cidade onde as ruas
são pavimentadas com o tempo.
619
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Um comboio, cheio de mulheres silenciosas,
conduzido por um cego.
620
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Cabeças feitas de luz… Desculpem.
621
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Com licença, desculpem.
622
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Um peixinho-dourado
que se transforma em lobo na lua cheia.
623
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Um homem que herda um cartão de leitor
para a Biblioteca de Alexandria.
624
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Duas velhas
a levarem uma doninha de férias.
625
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Uma sextina sobre o silêncio,
626
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
usando as palavras… escuro, esfarrapado,
627
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
nunca, gritos, fogo, beijo…
628
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Um velho que detinha o universo
e o guardou num frasco.
629
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Um apaixonado por uma boneca de papel.
630
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Sr. Madoc, é a Nora.
O que têm as suas mãos?
631
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Meu Deus, estou a ter tantas ideias.
632
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Eu não tinha caneta nem papel,
por isso, usei as minhas mãos.
633
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Eu disse que precisava das ideias,
mas estão a vir muito depressa.
634
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Levemo-lo ao hospital.
635
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Não. Por favor, vá à minha casa.
636
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Há uma mulher num quarto lá em cima.
637
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Está trancada lá dentro.
638
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Diga-lhe que pode ir, que eu a liberto.
639
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Não compreendo.
640
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Leve as minhas chaves. Deixe-a sair.
Faça-a partir, ir-se embora.
641
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Assinei um livro para si uma vez, não foi?
642
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Por favor.
643
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Está bem, eu irei.
644
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Faça-o parar.
645
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Diga-lhe que peço desculpa.
646
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Relações mágicas e alquímicas
vistas como um culto de carga.
647
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Vemo-nos no hospital.
648
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
O pôr do sol no Parténon.
Sopa de dente de tubarão.
649
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Um rouxinol, uma roseira
e uma coleira de cão de borracha preta.
650
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Olá?
651
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
AÍ VEM UMA VELA
652
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Acabou-se.
653
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Obrigada.
654
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Apenas respondi à tua chamada.
655
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
O que farás agora?
656
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Acho que o que devo fazer é
657
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
tentar garantir
que isto nunca mais aconteça a ninguém.
658
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Como?
659
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Não sei.
660
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Inspirando a humanidade a querer melhor
para si e uns para os outros.
661
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Reescrevendo as leis
pelas quais fui presa.
662
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Leis há muito escritas, em que eu
e as minhas irmãs não tivemos voto.
663
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Farei o mesmo no meu reino.
664
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Mudaste, Oneiros.
665
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Dantes, deixar-me-ias aqui
a apodrecer sem fazer nada.
666
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Ainda me odeias… por te deixar?
667
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- Por te culpar pelo que aconteceu?
- Não.
668
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Aprendi muito nos últimos tempos e…
669
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Não importa.
670
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Não te odeio.
671
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Devias libertar o mortal, agora.
672
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Ele libertou-me
673
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
e, sem perdão,
as feridas nunca irão sarar.
674
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Perdoá-lo-ias pelo que fez?
675
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Não perdoarei o que fez,
676
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
mas devo perdoar o homem.
677
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Não por ele.
678
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Por mim.
679
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Podes libertá-lo?
680
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Se é isso que desejas…
681
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
… será feito.
682
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Voltei, Sr. Madoc. Como se sente?
683
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Eu…
684
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Já não sei.
Eu… estou sempre a tentar pensar.
685
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Fiz o que me pediu. Fui a sua casa.
686
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Havia apenas um livro.
687
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Ela disse uma coisa.
688
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
O… Modelador de Formas.
689
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Havia um nome. Ela anotou-o. Eu…
690
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Gostava de me lembrar!
691
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
É tão difícil… pensar, de repente.
692
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Devo ligar a alguém?
693
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Ela foi-se embora.
694
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
E foi-se tudo com ela.
695
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
As ideias, as histórias.
696
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Eram todas dela.
697
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
De quem? Está a falar de quem?
698
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Não faço ideia.
699
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Nenhuma ideia.
700
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Posso visitar-te
no Reino dos Sonhos, um dia,
701
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
para que, finalmente,
possamos falar do nosso filho…
702
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
… e… chorá-lo como deve ser?
703
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Um dia, talvez, mas…
704
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Compreendo.
705
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Obrigada, Oneiros.
706
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Não esquecerei isto.
707
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Passa bem.
708
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
A sorte te acompanhe.
709
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Adeus, Calíope.
710
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Legendas: Ana Paula Moreira