1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 SONHO DE MIL GATOS 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Anda, querido, vem deitar-te. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Vou já, amor. Vou só pôr a gatinha no cesto dela. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Deixa a porta aberta para ela poder ir à liteira. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Boa noite, bola de pelo. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 É esta noite. Vens? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Deve ser divertido, se nada mais. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Não consigo sair. Todas as aberturas da parede estão fechadas. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Não, nem todas. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Lá em cima. Um buraco limpo está parcialmente aberto. Podes sair por ali. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Abana a cauda, pequenina. Não podemos perder isto. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Bom salto. Só tens de melhorar a aterragem. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Anda. A noite não espera. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Como será ela? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Quem sabe? Não este gato. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Ora viva, amigos da noite. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Olá. Vamos vê-la. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Eu também. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Embora eu não veja razão para isso. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Então, porque estás aqui? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Por curiosidade, talvez. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Quero ouvir o que ela tem para dizer. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Tal como todos nós, filha. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Onde está ela? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Irmãs, irmãos, boa caça. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Alguns de vocês viajaram de longe para ouvir a minha mensagem, hoje. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Deixaram as vossas casas acolhedoras e confortáveis. Espero que, quando acabar, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 todos partilhem o meu sonho. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Nem sempre fui como me veem hoje. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Uma vez, como muitos de vocês, vivi no mundo deles. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 E, tal como vocês, iludi-me. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Eles alimentavam-me e davam-me conforto. Serviam-me. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Tudo o que pediam em troca era o meu afeto. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Nenhum preço, na verdade. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Ele era forte e veloz. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 As garras e os dentes dele eram afiados como agulhas. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Era a minha escolha de amante. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Nunca mais o vi, mas não o esqueci. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Não me lembrava da minha própria mãe, mas jurei que eu seria diferente. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Eu ensiná-los-ia a lavar-se, a perseguir silenciosamente, a caçar. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Sabias que ela estava com o cio. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Porque não a mantiveste em casa? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Acho-os giros. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Giros? É uma raça pura blue point registada. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Estes são raçados. Não valem nada. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 - O que vais fazer com eles? - Não te rales. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Tratarei disso. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Senti-os, de longe, na escuridão, enquanto a água fria os levava. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Senti-os a bater e a arranhar às cegas. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Senti-os a chamar-me cheios de medo. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 E, depois… desapareceram. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Por amor de Deus, não é que ela entenda. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Olha para ela. Provavelmente, sente-se aliviada. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Quem quereria por perto quatro fedelhos aos gritos? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Provavelmente, tens razão. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Apenas me sinto culpada. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Percebi então que tinha mentido a mim mesma. Que éramos subordinados. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Enquanto vivíamos com a humanidade, não nos podíamos chamar livres. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 E, portanto, eu rezava. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Rezava às trevas, à noite. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Rezava ao Rei dos Gatos, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 aquele que caminha entre nós e nós não o conhecemos. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 E… eu sonhava. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Porque vieste para aqui, gatinha? Para o coração do Sonhar? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Não há nada aqui para ti. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Vim por justiça. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Por revelação. Por sabedoria. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 A justiça é uma ilusão. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 E a sabedoria também não tem lugar aqui. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Mas a revelação… é o domínio do Sonho, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 se o teu coração for forte e não tiveres medo. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Não tenho medo de nada. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 Na montanha, há uma caverna. Encontrá-lo-ás lá. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Mas o caminho é difícil. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Uma gatinha pode vir a sofrer muito, se se desviar do caminho. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Os gatos percorrem os seus próprios caminhos. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Atravessei a Floresta de Fantasmas, onde os mortos e os perdidos me sussurraram. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Ouvi os meus filhos a chamar-me. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Mas segui em frente. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Atravessei os Lugares Frios, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 onde cada passo era doloroso, cada movimento um tormento. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Atravessei a Humidade, que me entorpecia as patas e me encharcava o pelo. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Mas, ainda assim, segui em frente. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Atravessei as Trevas, o vazio, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 onde tudo foi sugado de mim. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Tudo o que faz de mim o que sou. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 E mesmo quando já não sabia porquê, segui em frente. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Após algum tempo, o meu eu voltou para mim e dei comigo na montanha. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Vim falar com o Gato dos Sonhos. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Porque te devemos deixar entrar? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Porque deveria ele ser perturbado por alguém como tu? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Uma pequena boca cheia de pelo e ossos. Mal és um gato. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Vim de muito longe para ser rejeitada. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Direi o meu assunto àquele com quem vim falar e só a ele. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Sou uma gata. Tenho o meu próprio conselho. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Então, entra, gata arrogante. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Mas fica avisada. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Os Sonhos têm um preço. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 E continuei a andar. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Estou aqui. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 E quem és tu? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Uma gata. Uma caminhante nos lugares noturnos. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Uma gralha morta mandou-me aqui para uma revelação. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Quero saber, porque me puderam tirar os meus filhos? 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Porque vivemos como vivemos? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Não compreendo. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 O gato pode olhar para um rei. Ou assim o dizem. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Então, olha-me nos olhos, irmãzinha. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 E nos olhos dele, vi tudo. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Vi a verdade. A nossa verdade. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 E transcendeu tudo o que eu tinha imaginado. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Há mesmo muitas estações, os gatos realmente governavam este mundo. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Na altura, éramos maiores. Tudo feito para nós. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Os humanos eram criaturas minúsculas. Não maiores do que somos agora. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Escovavam-nos e alimentavam-nos. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Quando brilhava a lua cheia, caçávamo-los. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Pois eram mais deliciosos de apanhar do que até os pássaros. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Vi nos olhos dele a alegria daqueles dias, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 o jogo do gato e do homem. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 E, depois, um dos humanos ergueu-se entre eles, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 inspirado por um sonho que lhes contou. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Os sonhos moldam o mundo. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Os sonhos criam o mundo de novo todas as noites. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Não sonhem com o mundo como está agora. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Sonhem com um mundo novo. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Um mundo onde já não somos caçados, já não somos presas. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Um mundo que governamos. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Se um número suficiente de nós sonhar, vai acontecer. Os sonhos moldam o mundo. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 A notícia espalhou-se entre os humanos, mas, por uns tempos, nada aconteceu. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Mas, uma noite, um número suficiente deles sonhou. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Não foram muitos, talvez mil, não mais. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Eles sonharam. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 E, no dia seguinte, as coisas mudaram. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Éramos presas deles, de cães, de máquinas metálicas. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Éramos minúsculos e eles eram enormes. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Então, eles mudaram o mundo? Fizeram-no como é agora? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Não propriamente. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Sonharam com o mundo, portanto, foi sempre como é agora. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Nunca houve um mundo onde os gatos reinavam. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Eles mudaram-no desde o início de todas as coisas até ao fim dos tempos. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Foi sempre assim. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Percebes agora? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Sim, percebo. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Então, sabes qual deve ser a tua tarefa. O fardo que deves carregar. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 És forte o suficiente? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Sim, eu… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Espero que sim. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Então, acorda, filha. Com a minha bênção. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Sabem, eu já tinha visto o ponto fraco do que ele me tinha mostrado. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Saí naquela noite para espalhar a boa notícia. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 E, agora, viajo de um lugar para outro. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Preguei a gatos selvagens em lugares vazios, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 a gritar a minha mensagem para as estrelas. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Sussurrei-a a gatos em becos. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 E onde quer que eu tenha ido, a minha mensagem é a mesma. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Sonhem-na. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Se uns meros mil de nós sonharmos, podemos sonhar com um mundo onde nenhum gato sofra 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 nem nenhum gatinho morra, com frio e sozinho. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Onde todos os gatos são rainhas e reis da criação. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 É a minha mensagem. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 E vou continuar a andar, repetindo-a até morrer 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 ou até que mil gatos ouçam as palavras, acreditem nelas e sonhem. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 E voltarmos… para o paraíso. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Senhora? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Eu acredito. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Então, há esperança, filha. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Pelo menos, foi divertida. Concedo-lhe isso. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Achas que acontecerá como ela disse? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Gostaria de ver qualquer um, profeta, Deus ou rei, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 persuadir mil gatos a fazer qualquer coisa ao mesmo tempo. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 O Sol nascerá em breve. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Vamos levar-te para casa, pequenina. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Vê, ela ainda dorme. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Acho que está a sonhar. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Com que sonharão os gatos? 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Pela forma como se contorce, deve estar a caçar algo. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Olha para ela. Não é gira? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 É. Realmente é gira. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 CALÍOPE 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Não se força uma personagem a fazer algo 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 só porque é mais fácil para ti como escritor. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 AGOSTO DE 2018 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 A personagem tem de vir em primeiro lugar. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Tudo o resto vem a seguir. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 CONTROLAR A NARRATIVA 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Cada reviravolta, cada linha de diálogo. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Cada… silêncio cheio de significado. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Alguma pergunta? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Sim. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Pode falar-nos um pouco do seu processo? 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Tem algum conselho para quem de nós está a começar 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 e acha difícil não odiar tudo o que escrevo? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Estou triste por informar que já faço isto há muito tempo e… 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 … não se torna mais fácil. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Mas tente não se desencorajar quando é difícil. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 O meu romance de estreia foi rejeitado por sete editoras 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 até se tornar um best-seller, logo… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Certo. É tudo por hoje. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Não se esqueçam da tarefa, o mesmo evento 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 contado das perspetivas muitos diferentes de duas personagens. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Conseguiu? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Deu trabalho, mas… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 … sim. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 É… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 É perfeito. Obrigado. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 De nada. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Acho admirável 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 até onde um escritor como você irá quando toca a pesquisa. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 É útil conhecer uma futura médica. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Na verdade, queria ser escritora, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 mas os meus pais insistiram que tivesse onde me apoiar. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Ainda escrevo quando tenho tempo, mas… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Os seus pais são sábios. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Está melhor. Garanto-lhe. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Então, quanto lhe devo? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 - Nada. - Pare. Nora… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Sinceramente. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Talvez tivesse sido incinerado, seja como for. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Só não diga a ninguém onde o conseguiu. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Não direi. Prometo. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 E… se não se importasse. 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Assinar-me-ia isto? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 O CABARÉ DO DR. CALIGARI 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Com certeza. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Sabe quando vai sair o novo livro? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Não. Mas irá seguramente estar nos agradecimentos. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 É uma sequela? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Ou algo novo? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Isso seria dizer. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Quem é? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc para falar com o Erasmus Fry. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Vou já para baixo. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Está sozinho? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Sou só eu. Tenho-o. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Então, entre, caro rapaz. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Como está, Richard? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Escreveu algo profundo e excitante, recentemente? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Sabe que não, Sr. Fry. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Não. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Não escrevo uma palavra há um ano. Nada que não tenha deitado fora. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Então, sugiro que se sente, tome uma bebida 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 e me mostre o meu presente, não necessariamente nessa ordem. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Sim. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Bom trabalho, caro rapaz. 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Um triquinobezoar genuíno. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Sabe sobre isto? 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Costumam ser removidos do estômago de mulheres jovens 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 que têm o hábito de ingerir o seu próprio cabelo. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Chama-se síndroma de Rapunzel. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Acreditava-se que os bezoares possuíam poderes místicos. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Podem curar o veneno, pôr os doentes bem. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Eduardo IV sobreviveu aos efeitos de uma ferida de veneno 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 devido unicamente à posse de um bezoar. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Sim, vejo que voltei a pregar um sermão. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Um velho escritor sem ter com quem falar gosta do som da sua própria voz. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Mas suponho que quer o seu presente agora. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Eu tinha 27 anos, estava a visitar o monte Hélicon. 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 A pesquisar mais um romance que decerto abandonaria. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Este impregnado de mitologia grega. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 E, enquanto estava lá, descobri um conjunto de textos antigos 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 sobre as Musas e como as controlar 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 usando moli, o alho de feiticeiro, e certos rituais perdidos. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 A parte mais difícil foi fazê-la voltar para Inglaterra. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Aqui está ela. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 O que quer comigo agora, Erasmus? 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Devo atuar para seu divertimento? 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Este homem será o nosso público? 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Este é o Richard Madoc. É um romancista. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Ou, pelo menos, escreveu um primeiro romance extremamente bem-sucedido. 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Mas, agora, vê-se incapaz de escrever mais nada. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, esta é a Calíope, a mais nova das nove irmãs. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Foi a musa de Homero. Logo, deve ser boa o suficiente para si. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Calíope, vou dá-la ao Richard. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Agora, é dele. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Mas disse que me libertaria antes de morrer. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "Não confieis em príncipes", minha cara. 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Nem num autor envelhecido que nunca foi o que se pode chamar um exemplo brilhante 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 quando se tratava de manter a sua palavra. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Mas prometeu-me. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Os escritores são mentirosos, minha cara. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Já deve ter percebido isso. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Não se preocupe. Ela não pode fugir. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Agora, está presa a si, tal como já o foi a mim. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Porquê mantê-la trancada? 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Porque não suportava olhar 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 para aquela carinha dela ressentida e aborrecida o dia todo. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 E você também não suportará. Garanto-lhe. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Não sei se consigo fazer isto. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Claro que consegue, caro rapaz. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Dizem que se deve cortejar a espécie dela. 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Mas devo dizer que achei a força muito eficaz. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Não se deixe enganar. Ela não é humana. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Tem milhares de anos. Foi criada para isto. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Este é o propósito dela, inspirar homens como nós. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Afinal, ela deu-me fama, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 glória, romances, poemas, peças de teatro. 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Verá. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Se é verdade, porque quereria… 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 O meu tempo passou. O meu melhor trabalho está todo fora de circulação. 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Até os inspirados por Musas. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Já ninguém lê o Erasmus Fry. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Agora, leve a vaquinha, Richard. Nunca mais vos quero ver. 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Contudo, se alguma vez sentir uma centelha de gratidão, 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 pode persuadir a sua editora a voltar a imprimir Aí Vem Uma Vela. 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Fiquei particularmente orgulhoso desse. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Eu… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Só preciso de tempo para pensar no que fazer. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 O que há para pensar? 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Sou uma deusa. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Uma filha de Zeus. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Não sou uma posse 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 para ser mantida, usada e trocada. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Tem de me libertar. 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 - Só tem de dizer as palavras. - E direi. Prometo. 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Mas… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Acha que me pode ajudar primeiro? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Inspirar-me? 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Só para um livro e, depois, deixo-a ir. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Juro que o farei. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Os escritores mentem." 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Nem todos nós. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Só um livro. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Por favor. 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Escolho com quem partilho os meus dons. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Talvez ambos precisemos de tempo para pensar. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 TÍTULO A CONFIRMAR UM ROMANCE DE 329 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 SEQUELA DE CABARÉ? 330 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 O CABARÉ DO DR. CALIGARI 331 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 ONDE ESTÁ O SEGUNDO ROMANCE? 332 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 Na fronteira, mesmo na linha de não estar nem num lugar nem noutro, 333 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 e, assim, estou numa área cinzenta onde nada era muito claro. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Ninguém podia ser claro. 335 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Não podemos articular, confundir as nossas palavras. 336 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Não pudemos identificar exatamente o que ele fez que achámos tão errado. 337 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Logo, sim, o Bob acha-o doido. 338 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Procura cortejar-me com presentes? 339 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Não é assim que se faz? 340 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Acho que sabe como se faz. 341 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Um artista reza às Musas. 342 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Ele oferece votos de serviço e devoção às deusas 343 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 em troca de inspiração divina. 344 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Um artista não prende uma Musa contra a vontade dela. 345 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Deu ao Erasmus Fry o que ele queria. 346 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Não dei nada. 347 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Ele tirou-mo. 348 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Eu regressara ao monte Hélicon. 349 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Às fontes sagradas. 350 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Coloquei o meu pergaminho na praia e fui tomar banho como sempre fizera. 351 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Ele encontrou-o lá. 352 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Leu-o 353 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 e disse: 354 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Calíope, pode chamar-me mestre." 355 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 E, depois, queimou o meu pergaminho, o que me prendeu a ele e, agora, a si. 356 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 A menos que diga as palavras, que posso ser tão livre como você. 357 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Acha que sou livre? 358 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Recebi o adiantamento para este livro há dois anos. 359 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Ainda nem o comecei. 360 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Nem sequer sei do que se trata. 361 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Estou a afogar-me, Calíope. 362 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Por favor. 363 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Imploro-lhe. 364 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Peça-me de novo… quando eu estiver livre. 365 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 É bom que estejas a escrever, porra! 366 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Estaria se não me ligasses para me assediar. 367 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 As tuas editoras é que ligaram para me assediar. 368 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Querem o livro agora. 369 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Só preciso de umas semanas. 370 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, está nove meses atrasado. 371 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Tecnicamente, estás a violar… 372 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Não sei o que querem que faça, Larry. Estas coisas levam tempo. 373 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Ricky, tiveste tempo. 374 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Levaste o teu tempo. E também o dinheiro deles. 375 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Eu sei. 376 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Agora, tens de lhes dar algo para… 377 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Qualquer coisa, um capítulo. Ou vão cancelar o acordo 378 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 e exigir o adiantamento de volta. - Mas… 379 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 E não haverá nada que eu possa fazer 380 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 porque deixarás de ser meu cliente. 381 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Entendes? 382 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Não se deixe enganar. Ela não é humana. 383 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Tem milhares de anos. Foi criada para isto. 384 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Este é o propósito dela, inspirar homens como nós. 385 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Diz algo para eu saber que entendes. 386 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Eu entendo. 387 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Vou enviar-te algo. 388 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Calíope. 389 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Graciosas senhoras, 390 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 mães das camenas, ouçam a minha prece. 391 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Sou eu, a vossa filha, 392 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 a Calíope, que vos chama para me livrarem deste lugar. 393 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Senhoras da meditação, lembrança e canção, 394 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 escutem-me. 395 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Pronto. Já chega, voz linda. 396 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Sentimos a tua dor, mas não podemos ajudar. 397 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Foste apanhada em Hélicon segundo os Mistérios. 398 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Estás legalmente presa. 399 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Mas não é justo, minhas mães. 400 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Não há nada que possam fazer? 401 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Ninguém que possa interceder em meu nome? 402 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Há alguns antigos poderes que estão dispostos 403 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 ou se podem intrometer em assuntos mortais, hoje, Calíope. 404 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Muitos deuses morreram, minha filha. Só os Eternos nunca morrem. 405 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 E até eles têm tido dificuldades, ultimamente. 406 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Ainda assim… todos os bocadinhos ajudam, 407 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 como disse a velha quando mijou no mar. 408 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Os Eternos. Eis uma ideia. 409 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Afinal, o Rei dos Sonhos e a Calíope foram chegados, a certa altura. 410 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Não por muito tempo. E lembra-te, irmã, eles não se separaram da melhor forma. 411 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Ainda assim. 412 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Ela deu à luz o filhote dele. 413 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Aquele rapazinho que foi ter com Hades pela sua amada e morreu na Trácia, 414 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 dilacerado para seu sacrilégio. 415 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Ele também tinha uma linda voz. 416 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 O Orfeu. 417 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 O Rei dos Sonhos nunca me ajudará. 418 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Não depois do que lhe fiz. 419 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Ele odeia-me por isso e eu desprezo-o. 420 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Não aceitaria a ajuda dele. 421 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Criança tola. 422 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 O Oneiros não está em posição de te ajudar, ainda que o desejasse, 423 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 o que é improvável. 424 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Tal como tu, o teu ex-marido foi apanhado por mortais. 425 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Está enclausurado sob o solo. 426 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Deixando este reino dominado pela doença do sono. 427 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 E uma praga de Sonhos e Pesadelos a espalhar o caos. 428 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Desculpa, pequenina. 429 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Não. 430 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 As tuas preces foram desperdiçadas. 431 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Não há nada que possamos fazer por ti. 432 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Por favor. 433 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 E nada podes fazer a não ser ter esperança. 434 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Por favor, não me deixem aqui. 435 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Imploro-vos. 436 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 AGOSTO DE 2020 437 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Temos uma bela guerra de propostas nas nossas mãos. 438 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Todos os grandes estúdios querem algo dele. 439 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 … E O MEU AMOR DEU-ME LUZ 440 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Filme, transmissão, streaming. 441 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Quem é o preferido? 442 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Quem o deixar escrever e realizar. 443 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Nem deixam a Jo Rowling escrever e realizar. 444 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Ela precisa de um novo agente. Diz-lhe para me ligar. 445 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Nunca entenderei como uma obra de ficção de género 446 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 veio a ser nomeada, muito menos finalista. 447 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 A comissão achou que o novo livro do Madoc transcendeu o género. 448 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Já o leste? 449 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Não, claro que não. 450 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Já o li. E parece ter sido escrito por um homem totalmente diferente. 451 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 É um livro lindo. 452 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Bastante notável. 453 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 A pura riqueza da matéria. 454 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Sim. Mas porque mudou este nome? 455 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 - Como assim? - De Richard para Ric, sem o "K"? 456 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Acho que talvez responda ao tema de reinvenção do romance. 457 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Acho que talvez responda à pretensão do autor. 458 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Onde íamos? 459 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Eu dizia o quanto tinha adorado a sua caracterização da Aileen. 460 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Não há suficientes personagens femininas fortes na ficção. 461 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Nem escrita por mulheres. 462 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Concordo. 463 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 E sei que está na moda agora 464 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 dizer que só as mulheres sabem escrever sobre a experiência feminina, 465 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 mas… bem… 466 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 … tendo a considerar-me um escritor feminista. 467 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 E de onde vem essa voz em si? 468 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 A voz feminina? 469 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Das mulheres da minha vida. 470 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 AGOSTO DE 2022 471 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Vou filmar a versão de cinema em LA. 472 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 O estúdio contratou um jato privado. 473 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Logo, não devemos ter problemas em metê-la no país. 474 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 E quem sabe? 475 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 PEDRAS DE ÁGUIA 476 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Talvez decidamos ficar em LA. 477 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Talvez "nós" decidamos? 478 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Não se pode permitir desfrutar do nosso sucesso? 479 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Nem por um segundo? 480 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Estamos a contar histórias que comovem e inspiram as pessoas. 481 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Não foi para isso que fizeram as Musas? 482 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Eu e as minhas deusas irmãs nascemos. Não fomos feitas. 483 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Desculpe. É o Larry. 484 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Falaste com o estúdio? 485 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 A BELA ADORMECIDA ACORDA 486 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Não, preciso que garantam à partida 487 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 que o elenco e a equipa serão compostos por pelo menos 50 % de mulheres 488 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 e pessoas de cor. 489 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Depois, temos de o publicitar, 490 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 para não poderem recuar quando se tratar de contratar pessoas. 491 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Como estamos com o dinheiro? 492 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Estás a gozar-me, porra? 493 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Não. 494 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Chamo-te, Oneiros, para que me ouças 495 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 e me venhas ajudar quando disser o teu nome em voz alta. 496 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morfeu? 497 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 O que significa? 498 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 É o nome do Deus dos Sonhos. 499 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Escreve-lhe uma carta? 500 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Algo desse género. 501 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Você é minha. 502 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Por lei. 503 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 O Deus dos Sonhos não a pode salvar. 504 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Obrigada por esta entrevista em sua casa. 505 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Obrigado por divulgar o novo livro. 506 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Pensei em começar por perguntar sobre as suas influências literárias formativas. 507 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Eu nem sequer seria escritor 508 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 se não tivesse lido pessoas como Shirley Jackson, 509 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood e Octavia E. Butler. 510 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Tendo lido Pedras de Águia, o escritor que me veio à cabeça 511 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 foi o falecido Erasmus Fry. 512 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Desculpe, disse o "falecido" Erasmus Fry? 513 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Ele está… 514 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Ele morreu? 515 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 No verão passado. Conhecia-o? 516 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Não o conhecia. Eu… 517 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Encontrámo-nos em algumas ocasiões. 518 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Ele era… muito amável com o meu trabalho. 519 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 E devia ter quase 90 anos. Ele… 520 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Morreu de velhice? 521 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Não. 522 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Na verdade, envenenou-se. 523 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Parece que o último ato foi escrever uma carta à antiga editora, 524 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 a implorar-lhes que voltassem a imprimir um dos livros dele. 525 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Aí Vem Uma Vela, suponho eu. 526 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Acho que sim. Como sabia? 527 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Talvez fosse o meu livro preferido quando era miúdo. 528 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Era muito comovente, sincero e… 529 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 … estranho. 530 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Pobre velho chato. 531 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 É pena que já não o leiam. Que a obra dele tenha passado de moda. 532 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Não que tenha de se preocupar com isso. É o Richard Madoc. 533 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Desculpe. Ric Madoc. 534 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Certo. Próxima pergunta. 535 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Vieste. 536 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Chamaste-me. 537 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Disseram-me que tinhas sido aprisionado, tal como eu. 538 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Não como tu. 539 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 O meu sofrimento não foi nada comparado com o teu. 540 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Não digas isso. 541 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Comparar o nosso sofrimento só o agrava. 542 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Doeu-me ouvir falar do teu infortúnio. 543 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Fico feliz que estejas livre. 544 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Ficaste presa aqui pelas leis. 545 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Sei que não me podes libertar. 546 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Só ele pode fazer isso, 547 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 mas talvez o possas… inspirar? 548 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 A deixar-me ir? 549 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Farei tudo isso… e mais. 550 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Sonho… 551 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Ele tem de ser castigado. 552 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Como? Que castigo podia ser suficiente? 553 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Nem a morte dele me traria o que ele me tirou. 554 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Ele não é nada. 555 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 É só um homem. 556 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Não o posso deixar andar em liberdade. 557 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Porquê? Porque já fui tua? 558 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Porque ele te magoou. 559 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Da última vez que te vi, disseste que nunca mais falarias comigo. 560 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Desculpa, eu… 561 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Não sabia a quem mais recorrer. 562 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Entendes-me mal. 563 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Quando te ouvi chamar por mim, mesmo depois de tanto tempo… 564 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Deixa-me ajudar-te. 565 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Por favor. 566 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Devo-te isso. 567 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 O que lhe vais fazer? 568 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Mas que… Quem porra é você? 569 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 - Saia da minha casa. - Cale-se. 570 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Mantém uma mulher aqui contra a vontade dela. 571 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Vim pedir que a liberte. 572 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Está louco? 573 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Não a tenho. Ligarei à polícia. Sabe quem sou? 574 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Sei exatamente quem e o que é, Richard Madoc. 575 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Vai ligar à polícia? 576 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Não, não ligarei a nenhuma agência humana. 577 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Apenas a deixe ir. 578 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Não entende, preciso dela. 579 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Sem ela, não conseguiria escrever, não teria ideias. 580 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 - Olhe, tenho dinheiro. - Cale-se. 581 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Ela está presa há mais de 60 anos. 582 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Aviltada, abusada, profanada. 583 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 E não a liberta porque precisa de ideias? 584 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Bem… se são ideias que quer, então, tê-las-á 585 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 em abundância. 586 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 O que me fez? 587 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Agora, dá-me pesadelos? 588 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Diz-me! 589 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Não lhe fiz nada, Richard Madoc. 590 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Conheceu o Morfeu, 591 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 a quem os romanos chamavam o Modelador de Formas. 592 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Ele já foi meu marido. 593 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 E o pai do meu filho. 594 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Não sabia que tinha um filho. 595 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Não sabe nada sobre mim. 596 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Mas é demasiado tarde para deixar que isso o preocupe agora. 597 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "E na escuridão, 598 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 ele pensou na história em cada estrela, 599 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 como pirilampos. 600 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 A moverem-se velozes… a desaparecer… na noite." 601 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 PEDRAS DE ÁGUIA 602 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Alguma pergunta? 603 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 A jovem na terceira fila. 604 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 A sua obra abrange imensos géneros, 605 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 mundos e tipos de personagem diferentes. 606 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Posso perguntar de onde vem tudo isso? 607 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Para mim… as ideias não surgem de um sítio qualquer. 608 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Estão sempre à nossa volta. 609 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Eu podia escrever um romance inteiro numa… leitura de um livro. 610 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Onde… algo tinha acontecido ao mundo lá fora, 611 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 um holocausto de algum tipo, mas o público estava a salvo… 612 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 … desde que o autor fosse lendo. 613 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Obrigada. 614 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Ou… uma história sobre a fraternidade dos críticos. 615 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Na realidade, irmãos sombrios ligados por ritos profanos e votos de sangue. 616 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Para destruírem um autor, 617 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 sacrificam uma criança e realizam uma massa crítica. 618 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Ou uma cidade onde as ruas são pavimentadas com o tempo. 619 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Um comboio, cheio de mulheres silenciosas, conduzido por um cego. 620 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Cabeças feitas de luz… Desculpem. 621 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Com licença, desculpem. 622 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Um peixinho-dourado que se transforma em lobo na lua cheia. 623 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Um homem que herda um cartão de leitor para a Biblioteca de Alexandria. 624 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Duas velhas a levarem uma doninha de férias. 625 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Uma sextina sobre o silêncio, 626 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 usando as palavras… escuro, esfarrapado, 627 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 nunca, gritos, fogo, beijo… 628 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Um velho que detinha o universo e o guardou num frasco. 629 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Um apaixonado por uma boneca de papel. 630 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Sr. Madoc, é a Nora. O que têm as suas mãos? 631 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Meu Deus, estou a ter tantas ideias. 632 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Eu não tinha caneta nem papel, por isso, usei as minhas mãos. 633 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Eu disse que precisava das ideias, mas estão a vir muito depressa. 634 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Levemo-lo ao hospital. 635 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Não. Por favor, vá à minha casa. 636 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Há uma mulher num quarto lá em cima. 637 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Está trancada lá dentro. 638 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Diga-lhe que pode ir, que eu a liberto. 639 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Não compreendo. 640 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Leve as minhas chaves. Deixe-a sair. Faça-a partir, ir-se embora. 641 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Assinei um livro para si uma vez, não foi? 642 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Por favor. 643 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Está bem, eu irei. 644 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Faça-o parar. 645 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Diga-lhe que peço desculpa. 646 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Relações mágicas e alquímicas vistas como um culto de carga. 647 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Vemo-nos no hospital. 648 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 O pôr do sol no Parténon. Sopa de dente de tubarão. 649 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Um rouxinol, uma roseira e uma coleira de cão de borracha preta. 650 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Olá? 651 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 AÍ VEM UMA VELA 652 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Acabou-se. 653 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Obrigada. 654 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Apenas respondi à tua chamada. 655 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 O que farás agora? 656 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Acho que o que devo fazer é 657 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 tentar garantir que isto nunca mais aconteça a ninguém. 658 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Como? 659 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Não sei. 660 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Inspirando a humanidade a querer melhor para si e uns para os outros. 661 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Reescrevendo as leis pelas quais fui presa. 662 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Leis há muito escritas, em que eu e as minhas irmãs não tivemos voto. 663 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Farei o mesmo no meu reino. 664 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Mudaste, Oneiros. 665 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Dantes, deixar-me-ias aqui a apodrecer sem fazer nada. 666 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Ainda me odeias… por te deixar? 667 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 - Por te culpar pelo que aconteceu? - Não. 668 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Aprendi muito nos últimos tempos e… 669 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Não importa. 670 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Não te odeio. 671 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Devias libertar o mortal, agora. 672 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Ele libertou-me 673 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 e, sem perdão, as feridas nunca irão sarar. 674 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Perdoá-lo-ias pelo que fez? 675 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Não perdoarei o que fez, 676 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 mas devo perdoar o homem. 677 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Não por ele. 678 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Por mim. 679 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Podes libertá-lo? 680 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Se é isso que desejas… 681 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 … será feito. 682 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Voltei, Sr. Madoc. Como se sente? 683 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Eu… 684 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Já não sei. Eu… estou sempre a tentar pensar. 685 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Fiz o que me pediu. Fui a sua casa. 686 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Havia apenas um livro. 687 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Ela disse uma coisa. 688 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 O… Modelador de Formas. 689 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Havia um nome. Ela anotou-o. Eu… 690 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Gostava de me lembrar! 691 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 É tão difícil… pensar, de repente. 692 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Devo ligar a alguém? 693 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Ela foi-se embora. 694 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 E foi-se tudo com ela. 695 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 As ideias, as histórias. 696 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Eram todas dela. 697 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 De quem? Está a falar de quem? 698 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Não faço ideia. 699 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Nenhuma ideia. 700 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Posso visitar-te no Reino dos Sonhos, um dia, 701 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 para que, finalmente, possamos falar do nosso filho… 702 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 … e… chorá-lo como deve ser? 703 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Um dia, talvez, mas… 704 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Compreendo. 705 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Obrigada, Oneiros. 706 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Não esquecerei isto. 707 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Passa bem. 708 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 A sorte te acompanhe. 709 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Adeus, Calíope. 710 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Legendas: Ana Paula Moreira