1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
СОН О ТЫСЯЧЕ КОШЕК
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Милый, иди скорее спать.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Сейчас приду, детка.
Только положу котенка в корзинку.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Не закрывай дверь,
чтобы она могла выйти к лотку.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Спокойной ночи, пушистик.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Это будет сегодня. Ты идешь?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Будет по крайней мере занятно.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Я не могу выйти.
Все дыры в стенах закрыты.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Нет, не все.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Наверху. Прозрачная дыра
частично открыта. Можешь выйти там.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Торопись, малышка.
Мы не должны это пропустить.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Хороший прыжок.
Надо работать над приземлением.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Идем. Ночь не ждет.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Какой она будет?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Кто знает? Не этот кот.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Рад встрече, друзья в ночи.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Привет. Мы идем к ней.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Я тоже.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Хотя не вижу в этом большого смысла.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Тогда зачем идешь?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Возможно, из любопытства.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Я хочу услышать, что она скажет.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Как и мы все, дитя.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Где она?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Сёстры, братья, удачной охоты.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Некоторые из вас проделали долгий путь,
чтобы услышать меня сегодня.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Вы оставили теплые и удобные дома.
Надеюсь, когда я договорю,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
вы все разделите мою мечту.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Я не всегда была такой, как сегодня.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Когда-то, как многие из вас,
я жила в их мире.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
И, как и вы, я обманывала себя.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Меня кормили, у меня был
уютный дом. Они мне служили.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
В обмен на это они просили моей любви.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Это была невысокая цена.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Он был сильным и быстрым.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Его когти и зубы
были острыми, как зима.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Я выбрала его своим возлюбленным.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Больше я никогда его не видела,
но я его не забыла.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Я помнила свою мать,
но я поклялась, что буду не такой.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Я хотела научить их умываться,
выслеживать добычу, охотиться.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Ты же знала, что у нее течка.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Почему не заперла ее в доме?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
По-моему, они милые.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Милые? Она чистокровная
сиамская с родословной.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
А это полукровки. Они ничего не стоят.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- Что ты с ними сделаешь?
- Не волнуйся.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Я с этим разберусь.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Пол!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Я чувствовала их вдали, в темноте,
когда холодная вода поглотила их.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Чувствовала, как они бьются
и сучат лапками.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Чувствовала, как они
зовут меня, как им страшно.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
А потом… их не стало.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Ради бога, можно подумать,
что она понимает.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Ты посмотри на нее.
Она, наверное, испытывает облегчение.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Кому нужны четыре вопящих сосунка?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Наверное, ты прав.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Но я чувствую себя виноватой.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Тогда я поняла, что обманывала себя.
Что это мы подчиняемся им.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Пока мы живем у людей,
мы не можем называть себя свободными.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
И я молилась.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Я молилась тьме и ночи.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Я молилась Королю котов,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
который ходит меж нами,
а мы его не знаем.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
И… мне приснился сон.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Кошка, зачем ты пришла сюда,
в сердце Царства снов?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Здесь ничего нет для тебя.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Я пришла за справедливостью.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
За откровением. За мудростью.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Справедливость - иллюзия.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Для мудрости здесь тоже нет места.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Но откровение… это удел Сна,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
если ты сильна духом и не боишься.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Я ничего не боюсь.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
В горе есть пещера. Ты найдешь его там.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Но путь туда тяжел.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Маленькой кошечке придется плохо,
если она собьется с пути.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Кошки идут своим путем.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Я прошла через Лес призраков,
где погибшие и пропавшие шептали мне.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Там меня звали мои дети.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Но я шла вперед.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Я прошла через Земли стужи,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
где каждый шаг был болью,
каждое движение - пыткой.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Я прошла через Мокрое место,
где мои лапы онемели, а мех промок.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Но я всё равно шла вперед.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Я прошла через тьму, через пустоту,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
где из меня высосали всё.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Всё, что делало меня собой.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Даже когда я уже
не понимала зачем, я шла вперед.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Через некоторое время я пришла в себя
и оказалась у подножия горы.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Я пришла, чтобы увидеть Кота из снов.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
С чего нам тебя впускать?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Зачем беспокоить его
ради такой, как ты?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Комочек шерсти и костей.
Тебя и кошкой-то не назовешь.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Я прошла долгий путь, я не уйду.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Я расскажу, зачем пришла,
тому, к кому пришла, и только ему.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Я кошка. Мне не нужны советы.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Тогда входи, гордая кошка.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Но предупреждаю.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Сны имеют свою цену.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
И я вошла.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Я здесь.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Кто ты такая?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Кошка. Я гуляю по ночам.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Мертвая ворона послала меня
сюда за откровением.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Я хочу знать: почему они могли
отнять у меня детей?
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Почему мы так живем?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Я не понимаю.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Кошка может смотреть
на короля. Так говорят.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Тогда посмотри мне в глаза,
младшая сестра.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
И в его глазах я увидела всё.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Я увидела правду. Нашу правду.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Она превзошла всё, чего я ожидала.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Много, много лет назад
кошки поистине правили миром.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Тогда мы были больше.
Всё было создано для нас.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Люди были крошечными.
Не больше, чем мы сейчас.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Они вычесывали и кормили нас.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
При полной луне мы выходили на охоту.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Их было приятнее ловить, чем птиц.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
В его глазах я увидела
радость тех дней,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
радость игры в кошки-люди.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
А потом среди них
поднялся один человек,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
вдохновленный сном,
о котором он рассказал им.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Сны придают форму миру.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Сны создают мир заново каждую ночь.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Пусть вам не снится мир,
какой он сейчас.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Пусть вам приснится новый мир.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Мир, где на нас не охотятся,
где мы не жертвы.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Мир, в котором мы правим.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Если этот сон приснится многим,
он сбудется. Сны придают форму миру.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Об этом узнали многие люди,
но какое-то время ничего не случалось.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Но однажды ночью
достаточно людей увидело этот сон.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Их было не так много,
возможно, тысяча, не больше.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Им приснился сон.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
И на следующий день всё изменилось.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Мы стали жертвами для них,
для собак, для их металлических машин.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Мы стали крошечными, а они огромными.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
То есть они изменили мир?
Сделали его таким, как сейчас?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Не совсем.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Им приснился этот мир так, что
он всегда был таким, как сейчас.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Никогда не было мира,
где бы правили кошки.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Они изменили его
с самого начала и до конца времен.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Мир всегда был таким.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Теперь ты понимаешь?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Да. Понимаю.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Тогда ты знаешь свою задачу.
Бремя, которое ты должна нести.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Ты достаточно сильна?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Да, я…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Я надеюсь.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Тогда проснись, дитя.
Благословляю тебя.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Видите ли, я поняла уязвимое место
того, что он мне показал.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Я ушла той ночью,
чтобы рассказать об этом всем.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
И теперь я
путешествую с места на место.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Я проповедую диким котам на пустырях,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
кричу об этом звездам.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Я шепчу об этом котам в переулках.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
И куда бы я ни пришла,
я говорю одно и то же.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Пусть вам приснится это.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Если хоть тысяча нас захочет, нам может
присниться мир, где коты не страдают
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
и котята не умирают
в холоде и одиночестве.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Где все кошки и коты -
королевы и короли творения.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Вот что я хочу сказать.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Я продолжу свой путь,
я буду повторять это, пока не умру
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
или пока тысяча котов не услышит
меня, не поверит мне и не увидит сон.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
И тогда мы вернемся… в рай.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Госпожа?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Я верю.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Тогда надежда есть, дитя.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Ну, должен признать, она была занятной.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Как думаешь, случится то,
о чём она сказала?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Хотел бы я увидеть,
того пророка, Бога или короля,
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
который убедит тысячу котов
сделать что-то одновременно.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Скоро взойдет солнце.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Я провожу тебя домой, малышка.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Смотри, она еще спит.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Кажется, ей снится сон.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Интересно, какие сны снятся кошкам.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Она дергается.
Похоже, ей снится, что она охотится.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Ты посмотри. Правда, прелесть?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Да. Просто прелесть.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
КАЛЛИОПА
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Не заставляйте персонаж сделать что-то
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
просто потому,
что вам, писателю, так легче.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
АВГУСТ 2018 ГОДА
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Персонаж - это главное.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Всё вытекает из него.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
КОНТРОЛЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Любой поворот сюжета,
любая строчка диалога.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Любое… многозначительное молчание.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Вопросы есть?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Да.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Расскажите о своем творческом процессе.
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
У вас есть советы для нас, начинающих,
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
для тех, кто ненавидит
каждую строчку, которую пишет?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
С грустью сообщаю,
что я пишу уже очень давно, и…
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
…легче не становится.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Но не падайте духом в трудные минуты.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Мой дебютный роман
отвергли семь издательств,
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
прежде чем он стал бестселлером…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Да. На сегодня всё.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Не забудьте задание:
опишите одно и то же событие
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
с точки зрения двух разных героев.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Достали?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Это было непросто, но…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
…да.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Он…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Идеален. Спасибо.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Не за что.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Я восхищаюсь тем,
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
на что готов писатель
для изучения материала.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Ну, полезно знать будущего врача.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Я хотела быть писателем,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
но родители настояли,
чтобы был запасной вариант.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Я до сих пор пишу,
когда есть время, но…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Ваши родители мудры.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Вам так лучше, уверяю вас.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Сколько я вам должен?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Нисколько.
- Прекратите. Нора…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Я серьезно.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Его, возможно, всё равно бы сожгли.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Просто не говорите никому,
где его взяли.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Не скажу. Обещаю.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
И… если можно.
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Не подпишете мне книгу?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
РИЧАРД МЕЙДОК
КАБАРЕ Д-РА КАЛИГАРИ
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Конечно.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Не знаете, когда выйдет новая книга?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Нет. Но я обязательно
выражу вам благодарность.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Это будет сиквел?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Или что-то новое?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Не могу вам сказать.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Кто там?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Ричард Мейдок к Эразмусу Фраю.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Я сейчас спущусь.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Вы один?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Да. Я принес его.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Ну, тогда заходите,
дорогой мальчик, заходите.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Как дела, Ричард?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Написали в последнее время
что-нибудь глубокое и захватывающее?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Вы знаете, что нет, м-р Фрай.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Нет.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Я уже год как не написал ни слова.
А то, что написал, выбросил.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Тогда я предлагаю вам сесть, выпить
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
и показать мне мой подарок.
Необязательно в таком порядке.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Да.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Прекрасно, мой мальчик.
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Настоящий трихобезоар.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Вы слышали о них?
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Их удаляют из желудка молодых женщин,
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
которые глотают собственные волосы.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Это называется синдромом Рапунцель.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Когда-то считалось,
что у безоаров есть мистические силы.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Они могут спасти от яда,
исцелить больных.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Эдуард IV выжил,
получив отравленную рану,
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
только благодаря тому,
что у него был безоар.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Да, вижу, я снова читаю лекцию.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Старый писатель, которому не с кем
поговорить, полюбил звук своего голоса.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Но, наверное, вы хотите
получить свой подарок.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Мне было 27. Я приехал на гору Геликон.
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Изучал материалы к очередному роману,
который наверняка не дописал бы.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Этот роман опирался
на греческую мифологию.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Когда я был там,
я обнаружил коллекцию древних текстов
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
о Музах и о том, как их контролировать
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
с помощью корня моли - чеснока мага -
и некоторых забытых ритуалов.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Самое сложное было
привезти ее обратно в Англию.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Вот она.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Что тебе нужно теперь, Эразмус?
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Я должна развлекать тебя пением?
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Этот человек будет нашим зрителем?
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Это Ричард Мейдок. Он романист.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Во всяком случае, он написал
первый очень успешный роман.
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Но теперь он не может
написать ничего нового.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Ричард, это Каллиопа,
младшая из девяти сестер.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Она была музой Гомера.
Должна сгодиться и для тебя.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Каллиопа, я отдаю тебя Ричарду.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Теперь ты его.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Но ты сказал,
что освободишь меня перед смертью.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
«Не надейтесь на князей», дорогая моя.
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
И на стареющего автора, который никогда
не был примером человека,
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
выполняющего обещания.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Но ты обещал.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Писатели - лгуны, дорогая.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Ты уже должна была это понять.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Не волнуйтесь. Она не может убежать.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Она привязана к вам,
как была раньше привязана ко мне.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Тогда почему она под замком?
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Потому что я не мог смотреть
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
на ее обиженное
и горестное лицо целый день.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
И вы не сможете, уверяю вас.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Не знаю, смогу ли я это сделать.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Конечно сможете, мой мальчик.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Говорят, что ее сестер надо умолять.
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Но, должен сказать,
я нашел силу более действенной.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Не дайте себя обмануть. Она не человек.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Ей тысячи лет.
Она была создана для этого.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Ее цель - вдохновлять людей,
подобных нам.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
В конце концов,
она дала мне известность,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
славу, романы, стихи, пьесы.
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Вот увидите.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Если это правда, зачем вы…
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Мое время прошло.
Все мои лучшие книги уже не издают.
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Даже вдохновленные Музой.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Никто больше не читает Эразмуса Фрая.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
А теперь заберите эту мерзавку, Ричард.
Я больше не хочу вас видеть.
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Однако, если вы почувствуете
хоть малую толику благодарности,
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
убедите своего издателя
переиздать «Появление свечи».
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Этой книгой я особенно горжусь.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Я…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Мне нужно время,
чтобы подумать, что делать.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
О чём тут думать?
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Я богиня.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Дочь Зевса.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Я не вещь,
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
которую прячут,
которой пользуются и торгуют.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Ты должен освободить меня.
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Только скажи слова.
- Да. Обещаю.
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Но…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Ты не могла бы сначала помочь мне?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Вдохновить меня?
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Всего одну книгу,
а потом я тебя отпущу.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Клянусь.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
«Писатели - лгуны».
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Не все.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Всего одну книгу.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Прошу тебя.
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Я сама выбираю, кого одарить.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Возможно, нам обоим стоит подумать.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
НАЗВАНИЕ БУДЕТ ПОЗЖЕ
РОМАН РИЧАРДА МЕЙДОКА
329
00:29:19,050 --> 00:29:20,259
РИЧАРД МЕЙДОК
330
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
СИКВЕЛ К «КАБАРЕ»?
331
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
КАБАРЕ Д-РА КАЛИГАРИ
332
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@РИЧМЕЙДОК ГДЕ ВТОРОЙ РОМАН?
333
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
…на границе, которая
отделяет одно от другого,
334
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
в этой серой области,
где ничего не понятно.
335
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Никому не понятно.
336
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Мы неясно выражаемся,
путаемся в словах.
337
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Мы не смогли бы объяснить,
что именно он сделал не так.
338
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Да, Боб думает, ты чокнутая.
339
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Хочешь добиться меня подарками?
340
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Разве это делается не так?
341
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Ты знаешь, как это делается.
342
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Художник молится Музам.
343
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Он дает обет служения
и преданности богиням
344
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
в обмен на божественное вдохновение.
345
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Художник не держит Музу
в плену против ее воли.
346
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Ты дала Фраю то, чего он хотел.
347
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Нет.
348
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Он отнял это у меня.
349
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Я вернулась на гору Геликон.
350
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
К священным источникам.
351
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Я положила мой свиток на берег
и пошла купаться, как всегда.
352
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Он нашел свиток.
353
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Он прочитал его
354
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
и сказал…
355
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
«Каллиопа, называй меня господином».
356
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Он сжег мой свиток, и это привязало
меня к нему, а теперь к тебе.
357
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Разве что ты скажешь слова,
которые сделают меня свободной, как ты.
358
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Думаешь, я свободен?
359
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Я получил аванс за эту книгу
два года назад.
360
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Я ее даже еще не начал.
361
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Я даже не знаю, о чём писать.
362
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Я тону, Каллиопа.
363
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Пожалуйста.
364
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Умоляю тебя.
365
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Попроси меня еще раз…
когда я буду свободна.
366
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Надеюсь, ты пишешь, блин.
367
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Я бы писал,
если бы ты ко мне не названивал.
368
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Ко мне только что
приставали твои издатели.
369
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Им нужна книга прямо сейчас.
370
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Мне просто нужно пару недель.
371
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Рики, ты задержал ее на девять месяцев.
372
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Строго говоря, это нарушение…
373
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
А чего они от меня хотят?
На это нужно время.
374
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Рики, у тебя было время.
375
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Ты использовал время. И получил деньги.
376
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Я знаю.
377
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Ты должен им что-то показать, чтобы…
378
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Что угодно, одну главу.
Или они разорвут контракт
379
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
- и потребуют вернуть аванс.
- Но…
380
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
И я ничего не смогу поделать:
381
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
ты уже не будешь моим клиентом.
382
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Ты понимаешь?
383
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Не дайте себя обмануть. Она не человек.
384
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Ей тысячи лет.
Она была создана для этого.
385
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Ее цель - вдохновлять людей,
подобных нам.
386
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Рик? Скажи что-нибудь,
чтобы я знал, что ты понял.
387
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Я понял.
388
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Я тебе что-нибудь пошлю.
389
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Каллиопа.
390
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Милостивые,
391
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
мать камен, услышь мою молитву.
392
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Это я, твоя дочь
393
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Каллиопа. Я взываю к тебе:
вызволи меня отсюда.
394
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Богини созерцания, памяти и песни,
395
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
внемлите мне.
396
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Ну хорошо. Достаточно, красивый голос.
397
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Тебе плохо, но мы не можем тебе помочь.
398
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Тебя пленили на Геликоне
согласно законам мистерий.
399
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Тебя захватили по закону.
400
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Но это несправедливо, мои матери.
401
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Вы ничего не можете поделать?
402
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Никто не вмешается и не спасет меня?
403
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Есть кое-какие старые силы,
которые хотят
404
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
и могут вмешиваться
в дела смертных в наши дни, Каллиопа.
405
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Многие боги умерли, дочь моя.
Только Бесконечные не увядают.
406
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
И даже им в последнее время
приходится нелегко.
407
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Но… ничего не бывает лишним,
408
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
как сказала старуха, пописав в море.
409
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Бесконечные. Это мысль.
410
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
В конце концов, Владыка снов
и Каллиопа были когда-то близки.
411
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Недолго. И помни, сестра моя,
что они расстались не друзьями.
412
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
И всё же.
413
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Она родила его дитя.
414
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Того мальчика, который спустился в Аид
за любимой и умер во Фракии,
415
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
разорванный за святотатство.
416
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
У него тоже был красивый голос.
417
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Орфей.
418
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Владыка снов никогда не поможет мне.
419
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
После моего поступка.
420
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Он меня ненавидит, а я его презираю.
421
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Я не приму его помощь.
422
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Глупое дитя.
423
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Онейрос не может помочь тебе,
даже если бы захотел,
424
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
что маловероятно.
425
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Как и тебя, твоего бывшего мужа
захватили смертные.
426
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Он замурован под землей.
427
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Этот мир охвачен сонной болезнью.
428
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
А полчище снов и кошмаров сеет хаос.
429
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Мне очень жаль, малышка.
430
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Нет.
431
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Твои молитвы были напрасны.
432
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Мы ничем не можем тебе помочь.
433
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Прошу вас.
434
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
А ты можешь только надеяться.
435
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Прошу, не оставляйте меня здесь.
436
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Умоляю вас.
437
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
АВГУСТ 2020 ГОДА
438
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Мы ожидаем настоящую войну предложений.
439
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Каждая крупная студия мечтает о нём.
440
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
РИК МЕЙДОК
…ЛЮБИМАЯ ДАЛА МНЕ СВЕТ
441
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Кино, телеканалы, стриминг.
442
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Кто фаворит?
443
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Кто даст ему
быть сценаристом и режиссером.
444
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Даже Джо Роулинг этого не позволили.
445
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Джо Роулинг нужен новый агент.
Пусть она мне позвонит.
446
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Я никогда не пойму,
как жанровое произведение
447
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
получило номинацию,
тем более попало в шорт-лист.
448
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Комитет счел, что новая книга
Мейдока вышла за пределы жанра.
449
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Ты ее читал?
450
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Нет, конечно нет.
451
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
А я читал. И она будто написана
совершенно другим человеком.
452
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Прекрасная книга.
453
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Выдающаяся.
454
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Материал невероятно богат.
455
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Да. Но почему он изменил имя?
456
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- Ты о чём?
- Был Ричардом, стал Риком.
457
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Наверное, это намек на тему романа -
изобретение себя заново.
458
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Наверное, это намек
на претенциозность автора.
459
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
О чём мы говорили?
460
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Я говорила, как мне понравилась
ваша характеризация Айлин.
461
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
В литературе мало
сильных женских персонажей.
462
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Даже у авторов-женщин.
463
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Я согласен.
464
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Я знаю, сейчас модно говорить,
465
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
что только женщина может
достоверно описать переживания женщины,
466
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
но…
467
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Я считаю себя писателем-феминистом.
468
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
А откуда вы берете этот голос -
469
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
женский голос?
470
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Он от женщин в моей жизни.
471
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
АВГУСТ 2022 ГОДА
472
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Я снимаю фильм в Лос-Анджелесе.
473
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Мне дали частный самолет.
474
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Не будет проблем с тем,
чтобы ввезти тебя в страну.
475
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
И кто знает?
476
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
РИК МЕЙДОК
«ОРЛИНЫЕ КАМНИ»
477
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Может, мы решим
остаться в Лос-Анджелесе.
478
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Может быть, «мы» решим?
479
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Ты не можешь позволить себе
наслаждаться нашим успехом?
480
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Даже на секунду?
481
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Мы рассказываем истории,
которые трогают и вдохновляют людей.
482
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Разве не для этого созданы Музы?
483
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Мои сёстры-богини и я родились.
Мы не были созданы.
484
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Прости. Это Ларри.
485
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Ты поговорил со студией?
486
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА ПРОСНУЛАСЬ
487
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Нет, они должны сразу же гарантировать,
488
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
что половиной съемочной группы
и актеров будут женщины
489
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
и меньшинства.
490
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Надо будет об этом раструбить,
491
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
чтобы они не пошли на попятный,
когда будут нанимать людей.
492
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Что там с деньгами?
493
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Ты издеваешься, блин?
494
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Нет.
495
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Я взываю к тебе, Онейрос. Услышь меня
496
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
и приди мне на помощь,
когда я произнесу твое имя.
497
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Морфей?
498
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Что это значит?
499
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Это имя бога снов.
500
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Ты пишешь ему письмо?
501
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Что-то в этом роде.
502
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Ты моя.
503
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
По закону.
504
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Бог снов тебя не спасет.
505
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Спасибо, что согласились
на интервью дома.
506
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Спасибо, что хотите
написать о новой книге.
507
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Я подумала, что для начала
спрошу вас о литературных влияниях.
508
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Ну, я бы даже не стал писателем,
509
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
если бы не читал Шерли Джексон,
510
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Маргарет Этвуд и Октавию Э. Батлер.
511
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Я прочла «Орлиные камни»,
и мне вспомнился
512
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
покойный Эразмус Фрай.
513
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Простите, вы сказали
«покойный» Эразмус Фрай?
514
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Он…
515
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Он умер?
516
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Прошлым летом. Вы его знали?
517
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Не то чтобы знал. Я…
518
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Мы пару раз встречались.
519
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Он… по-доброму отзывался
о моём творчестве.
520
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Наверное, ему было почти 90. Он…
521
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Он умер от старости?
522
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Нет.
523
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Он отравился.
524
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Кажется, перед смертью
он написал письмо бывшему издателю,
525
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
умоляя переиздать одну из его книг.
526
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Наверное, «Появление свечи».
527
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Кажется, да. Откуда вы знали?
528
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Это была, наверное,
моя любимая книга, когда я рос.
529
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Она была очень трогательная, честная…
530
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
…и странная.
531
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Бедный старик.
532
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Жаль, что его перестали читать.
Что его книги вышли из моды.
533
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Вам об этом не придется
волноваться. Вы Ричард Мейдок.
534
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Простите. Рик Мейдок.
535
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Да. Следующий вопрос.
536
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Ты пришел.
537
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Ты звала.
538
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Мне сказали,
что тебя захватили, как и меня.
539
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Не как тебя.
540
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Мои страдания - ничто
в сравнении с твоими.
541
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Не говори так.
542
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Сравнивая страдания, мы усугубляем их.
543
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Мне было больно
узнать о твоем несчастье.
544
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Я рада, что ты свободен.
545
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Тебя взяли в плен по закону.
546
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Знаю, ты не можешь освободить меня.
547
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Только он может это сделать,
548
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
но, возможно,
ты можешь… вдохновить его?
549
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Чтобы отпустил меня.
550
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Я сделаю это… и более того.
551
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Сон…
552
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Он должен быть наказан.
553
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Как? Какое наказание будет достаточным?
554
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Даже его смерть не вернет того,
что он отнял у меня.
555
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Он ничто.
556
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Он просто человек.
557
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Я не могу не наказать его.
558
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Почему? Потому что
когда-то я была твоей?
559
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Он причинил тебе боль.
560
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
В прошлый раз ты сказала,
что не хочешь со мной говорить.
561
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Прости, я…
562
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Не знала, к кому еще обратиться.
563
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Ты не поняла меня.
564
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Когда я услышал твой призыв,
хотя прошло столько времени…
565
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Позволь мне помочь тебе.
566
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Прошу тебя.
567
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Это мой долг перед тобой.
568
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Что ты с ним сделаешь?
569
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Какого… Кто ты такой, блин?
570
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Убирайся из моего дома.
- Замолчи.
571
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Ты держишь здесь женщину против воли.
572
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Я требую, чтобы ты ее освободил.
573
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Ты рехнулся?
574
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Женщина? Звоню
в полицию. Знаешь, кто я?
575
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Я прекрасно знаю, кто ты
и что ты, Ричард Мейдок.
576
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Ты собираешься вызвать полицию?
577
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Нет, я не буду звонить
в учреждения людей.
578
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Просто отпусти ее.
579
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Ты не понимаешь. Она мне нужна.
580
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Без нее я бы не смог писать,
у меня бы не было идей.
581
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Слушай, у меня есть деньги.
- Придержи язык.
582
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Она в плену более 60 лет.
583
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Унижена, оскорблена, осквернена.
584
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
А ты не отпускаешь ее,
потому что тебе нужны идеи?
585
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Что ж… если тебе нужны идеи, в них
586
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
не будет недостатка.
587
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Что ты со мной сделала?
588
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Ты насылаешь на меня кошмары?
589
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Отвечай!
590
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Я ничего не сделала
с тобой, Ричард Мейдок.
591
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Ты повстречался с Морфеем,
592
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
которого римляне звали создателем форм.
593
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Когда-то он был моим мужем.
594
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
И отцом моего сына.
595
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Не знал, что у тебя есть сын.
596
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Ты ничего обо мне не знаешь.
597
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Но сейчас уже поздно
волноваться об этом.
598
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
«И в темноте
599
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
он думал, что каждая звезда,
похожая на светлячка, -
600
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
это история.
601
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Мерцающая… и затухающая… в ночи».
602
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
«ОРЛИНЫЕ КАМНИ»
603
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Вопросы есть?
604
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Девушка в третьем ряду.
605
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Ваша работа охватывает
так много жанров,
606
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
так много миров,
у вас так много разных персонажей.
607
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Можно спросить,
откуда вы это всё берёте?
608
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Для меня… идеи приходят не откуда-то.
609
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Они всё время вокруг нас.
610
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Я могу написать роман, действие
которого происходит на чтении книги.
611
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Где… что-то случилось во внешнем мире,
612
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
массовая гибель людей,
но публика в зале в безопасности…
613
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
…пока автор продолжает читать.
614
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Спасибо.
615
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Или… историю о братстве критиков.
616
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Но это темное братство с языческими
обрядами и кровавыми обетами.
617
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Чтобы уничтожить автора,
618
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
они приносят в жертву ребенка
и проводят мессу критиков.
619
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Или история о городе,
улицы которого вымощены временем.
620
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
О поезде, полном молчащих женщин,
который ведет слепой.
621
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Головы из света… Простите.
622
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Прошу прощения.
623
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Золотая рыбка-оборотень, которая
в полнолуние превращается в волка.
624
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Человек, унаследовавший читательский
билет библиотеки Александрии.
625
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Две старушки едут в отпуск с куницей.
626
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Сестина о молчании,
627
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
в которой есть слова… «темный, рваный,
628
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
никогда, кричащий, огонь, поцелуй…»
629
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Старик держит Вселенную
в банке из-под варенья.
630
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Человек влюбляется в бумажную куклу.
631
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
М-р Мейдок, это Нора.
Что у вас с руками?
632
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Боже, у меня так много идей.
633
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
У меня не было ручки и бумаги,
я воспользовался руками.
634
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Я сказал, что мне нужны идеи,
но они приходят слишком быстро.
635
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Ему нужно в больницу.
636
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Нет. Пожалуйста,
поезжайте ко мне домой.
637
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
В комнате наверху женщина.
638
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Она там заперта.
639
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Скажите ей, что она свободна,
что я ее отпускаю.
640
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Я не понимаю.
641
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Возьмите ключи. Выпустите ее.
Пусть она уйдет, заставьте ее уйти.
642
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Я подписал когда-то вам книгу, да?
643
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Пожалуйста.
644
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Ладно, я поеду.
645
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Пусть это прекратится.
646
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Скажите ей, что я прошу прощения.
647
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Волшебные и алхимические соотношения,
воспринимаемые как культ карго.
648
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Увидимся в больнице.
649
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Закат над Пафеноном.
Суп из акульих зубов.
650
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Соловей, розовый куст
и собачий ошейник из черной резины.
651
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Ау!
652
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
«ПОЯВЛЕНИЕ СВЕЧИ» - ЭРАЗМУС ФРАЙ
653
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Всё кончено.
654
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Спасибо.
655
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Я просто ответил на твой зов.
656
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Что будешь делать теперь?
657
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Думаю, я должна сделать так,
658
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
чтобы это больше
никогда и ни с кем не случилось.
659
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Как?
660
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Я не знаю.
661
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Вдохновить человечество на стремление
к лучшему для себя и друг друга.
662
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Изменить законы,
по которым меня пленили.
663
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Они были написаны давно,
и меня с сестрами не спрашивали.
664
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Я сделаю то же самое в своем царстве.
665
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Ты изменился, Онейрос.
666
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
В прежние времена ты бы оставил
меня здесь и ухом бы не повел.
667
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Ты всё еще ненавидишь меня…
за то, что я ушла от тебя?
668
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- За то, что обвинила тебя во всём?
- Нет.
669
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Я многое понял в последнее время, и…
670
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Неважно.
671
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Я не ненавижу тебя.
672
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Думаю, тебе стоит отпустить смертного.
673
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Он освободил меня,
674
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
а без прощения
раны никогда не залечатся.
675
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Ты простишь его за то, что он сделал?
676
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Я не прощу то, что он сделал,
677
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
но я должна простить его самого.
678
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Не ради него.
679
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Ради меня.
680
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Ты освободишь его?
681
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Если ты этого хочешь…
682
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
…так и будет.
683
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Я вернулась, м-р Мейдок.
Как вы себя чувствуете?
684
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Я…
685
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Я уже не знаю. Я… стараюсь думать.
686
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Я сделала то, о чём вы просили.
Съездила к вам домой.
687
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Там была только книга.
688
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Она что-то сказала.
689
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Создатель… форм.
690
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Было какое-то имя.
Она его записала. Как…
691
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Как жаль, что я не помню!
692
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Почему-то вдруг… очень трудно думать.
693
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Мне кому-нибудь позвонить?
694
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Она ушла.
695
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
И с ней ушло всё.
696
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Идеи, истории.
697
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Это всё было ее.
698
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Чье? О ком вы говорите?
699
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Понятия не имею.
700
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Понятия не имею.
701
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Я могу навестить тебя в Царстве снов,
702
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
чтобы мы могли наконец
поговорить о сыне…
703
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
…и оплакать его как полагается?
704
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Когда-нибудь, может быть, но…
705
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Я понимаю.
706
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Спасибо тебе, Онейрос.
707
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Я этого не забуду.
708
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Прощай.
709
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Удачи тебе.
710
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
До свидания, Каллиопа.
711
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова