1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 СОН О ТЫСЯЧЕ КОШЕК 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Милый, иди скорее спать. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Сейчас приду, детка. Только положу котенка в корзинку. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Не закрывай дверь, чтобы она могла выйти к лотку. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Спокойной ночи, пушистик. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Это будет сегодня. Ты идешь? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Будет по крайней мере занятно. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Я не могу выйти. Все дыры в стенах закрыты. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Нет, не все. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Наверху. Прозрачная дыра частично открыта. Можешь выйти там. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Торопись, малышка. Мы не должны это пропустить. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Хороший прыжок. Надо работать над приземлением. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Идем. Ночь не ждет. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Какой она будет? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Кто знает? Не этот кот. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Рад встрече, друзья в ночи. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Привет. Мы идем к ней. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Я тоже. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Хотя не вижу в этом большого смысла. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Тогда зачем идешь? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Возможно, из любопытства. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Я хочу услышать, что она скажет. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Как и мы все, дитя. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Где она? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Сёстры, братья, удачной охоты. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Некоторые из вас проделали долгий путь, чтобы услышать меня сегодня. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Вы оставили теплые и удобные дома. Надеюсь, когда я договорю, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 вы все разделите мою мечту. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Я не всегда была такой, как сегодня. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Когда-то, как многие из вас, я жила в их мире. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 И, как и вы, я обманывала себя. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Меня кормили, у меня был уютный дом. Они мне служили. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 В обмен на это они просили моей любви. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Это была невысокая цена. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Он был сильным и быстрым. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Его когти и зубы были острыми, как зима. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Я выбрала его своим возлюбленным. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Больше я никогда его не видела, но я его не забыла. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Я помнила свою мать, но я поклялась, что буду не такой. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Я хотела научить их умываться, выслеживать добычу, охотиться. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Ты же знала, что у нее течка. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Почему не заперла ее в доме? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 По-моему, они милые. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Милые? Она чистокровная сиамская с родословной. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 А это полукровки. Они ничего не стоят. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 - Что ты с ними сделаешь? - Не волнуйся. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Я с этим разберусь. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Пол! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Я чувствовала их вдали, в темноте, когда холодная вода поглотила их. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Чувствовала, как они бьются и сучат лапками. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Чувствовала, как они зовут меня, как им страшно. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 А потом… их не стало. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Ради бога, можно подумать, что она понимает. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Ты посмотри на нее. Она, наверное, испытывает облегчение. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Кому нужны четыре вопящих сосунка? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Наверное, ты прав. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Но я чувствую себя виноватой. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Тогда я поняла, что обманывала себя. Что это мы подчиняемся им. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Пока мы живем у людей, мы не можем называть себя свободными. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 И я молилась. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Я молилась тьме и ночи. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Я молилась Королю котов, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 который ходит меж нами, а мы его не знаем. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 И… мне приснился сон. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Кошка, зачем ты пришла сюда, в сердце Царства снов? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Здесь ничего нет для тебя. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Я пришла за справедливостью. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 За откровением. За мудростью. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Справедливость - иллюзия. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Для мудрости здесь тоже нет места. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Но откровение… это удел Сна, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 если ты сильна духом и не боишься. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Я ничего не боюсь. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 В горе есть пещера. Ты найдешь его там. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Но путь туда тяжел. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Маленькой кошечке придется плохо, если она собьется с пути. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Кошки идут своим путем. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Я прошла через Лес призраков, где погибшие и пропавшие шептали мне. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Там меня звали мои дети. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Но я шла вперед. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Я прошла через Земли стужи, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 где каждый шаг был болью, каждое движение - пыткой. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Я прошла через Мокрое место, где мои лапы онемели, а мех промок. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Но я всё равно шла вперед. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Я прошла через тьму, через пустоту, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 где из меня высосали всё. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Всё, что делало меня собой. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Даже когда я уже не понимала зачем, я шла вперед. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Через некоторое время я пришла в себя и оказалась у подножия горы. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Я пришла, чтобы увидеть Кота из снов. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 С чего нам тебя впускать? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Зачем беспокоить его ради такой, как ты? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Комочек шерсти и костей. Тебя и кошкой-то не назовешь. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Я прошла долгий путь, я не уйду. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Я расскажу, зачем пришла, тому, к кому пришла, и только ему. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Я кошка. Мне не нужны советы. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Тогда входи, гордая кошка. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Но предупреждаю. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Сны имеют свою цену. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 И я вошла. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Я здесь. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Кто ты такая? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Кошка. Я гуляю по ночам. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Мертвая ворона послала меня сюда за откровением. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Я хочу знать: почему они могли отнять у меня детей? 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Почему мы так живем? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Я не понимаю. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Кошка может смотреть на короля. Так говорят. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Тогда посмотри мне в глаза, младшая сестра. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 И в его глазах я увидела всё. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Я увидела правду. Нашу правду. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Она превзошла всё, чего я ожидала. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Много, много лет назад кошки поистине правили миром. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Тогда мы были больше. Всё было создано для нас. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Люди были крошечными. Не больше, чем мы сейчас. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Они вычесывали и кормили нас. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 При полной луне мы выходили на охоту. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Их было приятнее ловить, чем птиц. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 В его глазах я увидела радость тех дней, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 радость игры в кошки-люди. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 А потом среди них поднялся один человек, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 вдохновленный сном, о котором он рассказал им. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Сны придают форму миру. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Сны создают мир заново каждую ночь. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Пусть вам не снится мир, какой он сейчас. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Пусть вам приснится новый мир. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Мир, где на нас не охотятся, где мы не жертвы. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Мир, в котором мы правим. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Если этот сон приснится многим, он сбудется. Сны придают форму миру. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Об этом узнали многие люди, но какое-то время ничего не случалось. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Но однажды ночью достаточно людей увидело этот сон. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Их было не так много, возможно, тысяча, не больше. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Им приснился сон. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 И на следующий день всё изменилось. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Мы стали жертвами для них, для собак, для их металлических машин. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Мы стали крошечными, а они огромными. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 То есть они изменили мир? Сделали его таким, как сейчас? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Не совсем. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Им приснился этот мир так, что он всегда был таким, как сейчас. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Никогда не было мира, где бы правили кошки. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Они изменили его с самого начала и до конца времен. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Мир всегда был таким. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Теперь ты понимаешь? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Да. Понимаю. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Тогда ты знаешь свою задачу. Бремя, которое ты должна нести. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Ты достаточно сильна? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Да, я… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Я надеюсь. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Тогда проснись, дитя. Благословляю тебя. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Видите ли, я поняла уязвимое место того, что он мне показал. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Я ушла той ночью, чтобы рассказать об этом всем. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 И теперь я путешествую с места на место. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Я проповедую диким котам на пустырях, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 кричу об этом звездам. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Я шепчу об этом котам в переулках. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 И куда бы я ни пришла, я говорю одно и то же. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Пусть вам приснится это. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Если хоть тысяча нас захочет, нам может присниться мир, где коты не страдают 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 и котята не умирают в холоде и одиночестве. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Где все кошки и коты - королевы и короли творения. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Вот что я хочу сказать. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Я продолжу свой путь, я буду повторять это, пока не умру 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 или пока тысяча котов не услышит меня, не поверит мне и не увидит сон. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 И тогда мы вернемся… в рай. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Госпожа? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Я верю. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Тогда надежда есть, дитя. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Ну, должен признать, она была занятной. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Как думаешь, случится то, о чём она сказала? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Хотел бы я увидеть, того пророка, Бога или короля, 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 который убедит тысячу котов сделать что-то одновременно. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Скоро взойдет солнце. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Я провожу тебя домой, малышка. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Смотри, она еще спит. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Кажется, ей снится сон. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Интересно, какие сны снятся кошкам. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Она дергается. Похоже, ей снится, что она охотится. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Ты посмотри. Правда, прелесть? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Да. Просто прелесть. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 КАЛЛИОПА 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Не заставляйте персонаж сделать что-то 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 просто потому, что вам, писателю, так легче. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 АВГУСТ 2018 ГОДА 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Персонаж - это главное. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Всё вытекает из него. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 КОНТРОЛЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Любой поворот сюжета, любая строчка диалога. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Любое… многозначительное молчание. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Вопросы есть? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Да. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Расскажите о своем творческом процессе. 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 У вас есть советы для нас, начинающих, 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 для тех, кто ненавидит каждую строчку, которую пишет? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 С грустью сообщаю, что я пишу уже очень давно, и… 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 …легче не становится. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Но не падайте духом в трудные минуты. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Мой дебютный роман отвергли семь издательств, 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 прежде чем он стал бестселлером… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Да. На сегодня всё. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Не забудьте задание: опишите одно и то же событие 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 с точки зрения двух разных героев. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Достали? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Это было непросто, но… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 …да. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Он… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Идеален. Спасибо. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Не за что. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Я восхищаюсь тем, 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 на что готов писатель для изучения материала. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Ну, полезно знать будущего врача. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Я хотела быть писателем, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 но родители настояли, чтобы был запасной вариант. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Я до сих пор пишу, когда есть время, но… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Ваши родители мудры. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Вам так лучше, уверяю вас. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Сколько я вам должен? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 - Нисколько. - Прекратите. Нора… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Я серьезно. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Его, возможно, всё равно бы сожгли. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Просто не говорите никому, где его взяли. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Не скажу. Обещаю. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 И… если можно. 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Не подпишете мне книгу? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 РИЧАРД МЕЙДОК КАБАРЕ Д-РА КАЛИГАРИ 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Конечно. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Не знаете, когда выйдет новая книга? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Нет. Но я обязательно выражу вам благодарность. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Это будет сиквел? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Или что-то новое? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Не могу вам сказать. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Кто там? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Ричард Мейдок к Эразмусу Фраю. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Я сейчас спущусь. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Вы один? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Да. Я принес его. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Ну, тогда заходите, дорогой мальчик, заходите. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Как дела, Ричард? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Написали в последнее время что-нибудь глубокое и захватывающее? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Вы знаете, что нет, м-р Фрай. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Нет. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Я уже год как не написал ни слова. А то, что написал, выбросил. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Тогда я предлагаю вам сесть, выпить 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 и показать мне мой подарок. Необязательно в таком порядке. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Да. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Прекрасно, мой мальчик. 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Настоящий трихобезоар. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Вы слышали о них? 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Их удаляют из желудка молодых женщин, 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 которые глотают собственные волосы. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Это называется синдромом Рапунцель. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Когда-то считалось, что у безоаров есть мистические силы. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Они могут спасти от яда, исцелить больных. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Эдуард IV выжил, получив отравленную рану, 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 только благодаря тому, что у него был безоар. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Да, вижу, я снова читаю лекцию. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Старый писатель, которому не с кем поговорить, полюбил звук своего голоса. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Но, наверное, вы хотите получить свой подарок. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Мне было 27. Я приехал на гору Геликон. 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Изучал материалы к очередному роману, который наверняка не дописал бы. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Этот роман опирался на греческую мифологию. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Когда я был там, я обнаружил коллекцию древних текстов 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 о Музах и о том, как их контролировать 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 с помощью корня моли - чеснока мага - и некоторых забытых ритуалов. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Самое сложное было привезти ее обратно в Англию. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Вот она. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Что тебе нужно теперь, Эразмус? 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Я должна развлекать тебя пением? 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Этот человек будет нашим зрителем? 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Это Ричард Мейдок. Он романист. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Во всяком случае, он написал первый очень успешный роман. 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Но теперь он не может написать ничего нового. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Ричард, это Каллиопа, младшая из девяти сестер. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Она была музой Гомера. Должна сгодиться и для тебя. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Каллиопа, я отдаю тебя Ричарду. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Теперь ты его. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Но ты сказал, что освободишь меня перед смертью. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 «Не надейтесь на князей», дорогая моя. 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 И на стареющего автора, который никогда не был примером человека, 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 выполняющего обещания. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Но ты обещал. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Писатели - лгуны, дорогая. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Ты уже должна была это понять. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Не волнуйтесь. Она не может убежать. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Она привязана к вам, как была раньше привязана ко мне. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Тогда почему она под замком? 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Потому что я не мог смотреть 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 на ее обиженное и горестное лицо целый день. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 И вы не сможете, уверяю вас. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Не знаю, смогу ли я это сделать. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Конечно сможете, мой мальчик. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Говорят, что ее сестер надо умолять. 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Но, должен сказать, я нашел силу более действенной. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Не дайте себя обмануть. Она не человек. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Ей тысячи лет. Она была создана для этого. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Ее цель - вдохновлять людей, подобных нам. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 В конце концов, она дала мне известность, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 славу, романы, стихи, пьесы. 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Вот увидите. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Если это правда, зачем вы… 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Мое время прошло. Все мои лучшие книги уже не издают. 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Даже вдохновленные Музой. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Никто больше не читает Эразмуса Фрая. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 А теперь заберите эту мерзавку, Ричард. Я больше не хочу вас видеть. 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Однако, если вы почувствуете хоть малую толику благодарности, 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 убедите своего издателя переиздать «Появление свечи». 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Этой книгой я особенно горжусь. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Я… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Мне нужно время, чтобы подумать, что делать. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 О чём тут думать? 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Я богиня. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Дочь Зевса. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Я не вещь, 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 которую прячут, которой пользуются и торгуют. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Ты должен освободить меня. 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 - Только скажи слова. - Да. Обещаю. 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Но… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Ты не могла бы сначала помочь мне? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Вдохновить меня? 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Всего одну книгу, а потом я тебя отпущу. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Клянусь. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 «Писатели - лгуны». 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Не все. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Всего одну книгу. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Прошу тебя. 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Я сама выбираю, кого одарить. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Возможно, нам обоим стоит подумать. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 НАЗВАНИЕ БУДЕТ ПОЗЖЕ РОМАН РИЧАРДА МЕЙДОКА 329 00:29:19,050 --> 00:29:20,259 РИЧАРД МЕЙДОК 330 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 СИКВЕЛ К «КАБАРЕ»? 331 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 КАБАРЕ Д-РА КАЛИГАРИ 332 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @РИЧМЕЙДОК ГДЕ ВТОРОЙ РОМАН? 333 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 …на границе, которая отделяет одно от другого, 334 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 в этой серой области, где ничего не понятно. 335 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Никому не понятно. 336 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Мы неясно выражаемся, путаемся в словах. 337 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Мы не смогли бы объяснить, что именно он сделал не так. 338 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Да, Боб думает, ты чокнутая. 339 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Хочешь добиться меня подарками? 340 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Разве это делается не так? 341 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Ты знаешь, как это делается. 342 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Художник молится Музам. 343 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Он дает обет служения и преданности богиням 344 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 в обмен на божественное вдохновение. 345 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Художник не держит Музу в плену против ее воли. 346 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Ты дала Фраю то, чего он хотел. 347 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Нет. 348 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Он отнял это у меня. 349 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Я вернулась на гору Геликон. 350 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 К священным источникам. 351 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Я положила мой свиток на берег и пошла купаться, как всегда. 352 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Он нашел свиток. 353 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Он прочитал его 354 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 и сказал… 355 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 «Каллиопа, называй меня господином». 356 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Он сжег мой свиток, и это привязало меня к нему, а теперь к тебе. 357 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Разве что ты скажешь слова, которые сделают меня свободной, как ты. 358 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Думаешь, я свободен? 359 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Я получил аванс за эту книгу два года назад. 360 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Я ее даже еще не начал. 361 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Я даже не знаю, о чём писать. 362 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Я тону, Каллиопа. 363 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Пожалуйста. 364 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Умоляю тебя. 365 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Попроси меня еще раз… когда я буду свободна. 366 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Надеюсь, ты пишешь, блин. 367 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Я бы писал, если бы ты ко мне не названивал. 368 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Ко мне только что приставали твои издатели. 369 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Им нужна книга прямо сейчас. 370 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Мне просто нужно пару недель. 371 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Рики, ты задержал ее на девять месяцев. 372 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Строго говоря, это нарушение… 373 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 А чего они от меня хотят? На это нужно время. 374 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Рики, у тебя было время. 375 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Ты использовал время. И получил деньги. 376 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Я знаю. 377 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Ты должен им что-то показать, чтобы… 378 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Что угодно, одну главу. Или они разорвут контракт 379 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 - и потребуют вернуть аванс. - Но… 380 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 И я ничего не смогу поделать: 381 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 ты уже не будешь моим клиентом. 382 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Ты понимаешь? 383 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Не дайте себя обмануть. Она не человек. 384 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Ей тысячи лет. Она была создана для этого. 385 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Ее цель - вдохновлять людей, подобных нам. 386 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Рик? Скажи что-нибудь, чтобы я знал, что ты понял. 387 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Я понял. 388 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Я тебе что-нибудь пошлю. 389 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Каллиопа. 390 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Милостивые, 391 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 мать камен, услышь мою молитву. 392 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Это я, твоя дочь 393 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Каллиопа. Я взываю к тебе: вызволи меня отсюда. 394 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Богини созерцания, памяти и песни, 395 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 внемлите мне. 396 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Ну хорошо. Достаточно, красивый голос. 397 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Тебе плохо, но мы не можем тебе помочь. 398 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Тебя пленили на Геликоне согласно законам мистерий. 399 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Тебя захватили по закону. 400 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Но это несправедливо, мои матери. 401 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Вы ничего не можете поделать? 402 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Никто не вмешается и не спасет меня? 403 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Есть кое-какие старые силы, которые хотят 404 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 и могут вмешиваться в дела смертных в наши дни, Каллиопа. 405 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Многие боги умерли, дочь моя. Только Бесконечные не увядают. 406 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 И даже им в последнее время приходится нелегко. 407 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Но… ничего не бывает лишним, 408 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 как сказала старуха, пописав в море. 409 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Бесконечные. Это мысль. 410 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 В конце концов, Владыка снов и Каллиопа были когда-то близки. 411 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Недолго. И помни, сестра моя, что они расстались не друзьями. 412 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 И всё же. 413 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Она родила его дитя. 414 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Того мальчика, который спустился в Аид за любимой и умер во Фракии, 415 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 разорванный за святотатство. 416 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 У него тоже был красивый голос. 417 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Орфей. 418 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Владыка снов никогда не поможет мне. 419 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 После моего поступка. 420 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Он меня ненавидит, а я его презираю. 421 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Я не приму его помощь. 422 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Глупое дитя. 423 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Онейрос не может помочь тебе, даже если бы захотел, 424 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 что маловероятно. 425 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Как и тебя, твоего бывшего мужа захватили смертные. 426 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Он замурован под землей. 427 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Этот мир охвачен сонной болезнью. 428 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 А полчище снов и кошмаров сеет хаос. 429 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Мне очень жаль, малышка. 430 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Нет. 431 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Твои молитвы были напрасны. 432 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Мы ничем не можем тебе помочь. 433 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Прошу вас. 434 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 А ты можешь только надеяться. 435 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Прошу, не оставляйте меня здесь. 436 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Умоляю вас. 437 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 АВГУСТ 2020 ГОДА 438 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Мы ожидаем настоящую войну предложений. 439 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Каждая крупная студия мечтает о нём. 440 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 РИК МЕЙДОК …ЛЮБИМАЯ ДАЛА МНЕ СВЕТ 441 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Кино, телеканалы, стриминг. 442 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Кто фаворит? 443 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Кто даст ему быть сценаристом и режиссером. 444 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Даже Джо Роулинг этого не позволили. 445 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Джо Роулинг нужен новый агент. Пусть она мне позвонит. 446 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Я никогда не пойму, как жанровое произведение 447 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 получило номинацию, тем более попало в шорт-лист. 448 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Комитет счел, что новая книга Мейдока вышла за пределы жанра. 449 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Ты ее читал? 450 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Нет, конечно нет. 451 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 А я читал. И она будто написана совершенно другим человеком. 452 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Прекрасная книга. 453 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Выдающаяся. 454 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Материал невероятно богат. 455 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Да. Но почему он изменил имя? 456 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 - Ты о чём? - Был Ричардом, стал Риком. 457 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Наверное, это намек на тему романа - изобретение себя заново. 458 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Наверное, это намек на претенциозность автора. 459 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 О чём мы говорили? 460 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Я говорила, как мне понравилась ваша характеризация Айлин. 461 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 В литературе мало сильных женских персонажей. 462 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Даже у авторов-женщин. 463 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Я согласен. 464 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Я знаю, сейчас модно говорить, 465 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 что только женщина может достоверно описать переживания женщины, 466 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 но… 467 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Я считаю себя писателем-феминистом. 468 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 А откуда вы берете этот голос - 469 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 женский голос? 470 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Он от женщин в моей жизни. 471 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 АВГУСТ 2022 ГОДА 472 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Я снимаю фильм в Лос-Анджелесе. 473 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Мне дали частный самолет. 474 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Не будет проблем с тем, чтобы ввезти тебя в страну. 475 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 И кто знает? 476 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 РИК МЕЙДОК «ОРЛИНЫЕ КАМНИ» 477 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Может, мы решим остаться в Лос-Анджелесе. 478 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Может быть, «мы» решим? 479 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Ты не можешь позволить себе наслаждаться нашим успехом? 480 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Даже на секунду? 481 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Мы рассказываем истории, которые трогают и вдохновляют людей. 482 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Разве не для этого созданы Музы? 483 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Мои сёстры-богини и я родились. Мы не были созданы. 484 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Прости. Это Ларри. 485 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Ты поговорил со студией? 486 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА ПРОСНУЛАСЬ 487 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Нет, они должны сразу же гарантировать, 488 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 что половиной съемочной группы и актеров будут женщины 489 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 и меньшинства. 490 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Надо будет об этом раструбить, 491 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 чтобы они не пошли на попятный, когда будут нанимать людей. 492 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Что там с деньгами? 493 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Ты издеваешься, блин? 494 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Нет. 495 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Я взываю к тебе, Онейрос. Услышь меня 496 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 и приди мне на помощь, когда я произнесу твое имя. 497 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Морфей? 498 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Что это значит? 499 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Это имя бога снов. 500 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Ты пишешь ему письмо? 501 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Что-то в этом роде. 502 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Ты моя. 503 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 По закону. 504 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Бог снов тебя не спасет. 505 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Спасибо, что согласились на интервью дома. 506 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Спасибо, что хотите написать о новой книге. 507 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Я подумала, что для начала спрошу вас о литературных влияниях. 508 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Ну, я бы даже не стал писателем, 509 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 если бы не читал Шерли Джексон, 510 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Маргарет Этвуд и Октавию Э. Батлер. 511 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Я прочла «Орлиные камни», и мне вспомнился 512 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 покойный Эразмус Фрай. 513 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Простите, вы сказали «покойный» Эразмус Фрай? 514 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Он… 515 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Он умер? 516 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Прошлым летом. Вы его знали? 517 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Не то чтобы знал. Я… 518 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Мы пару раз встречались. 519 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Он… по-доброму отзывался о моём творчестве. 520 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Наверное, ему было почти 90. Он… 521 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Он умер от старости? 522 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Нет. 523 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Он отравился. 524 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Кажется, перед смертью он написал письмо бывшему издателю, 525 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 умоляя переиздать одну из его книг. 526 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Наверное, «Появление свечи». 527 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Кажется, да. Откуда вы знали? 528 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Это была, наверное, моя любимая книга, когда я рос. 529 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Она была очень трогательная, честная… 530 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 …и странная. 531 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Бедный старик. 532 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Жаль, что его перестали читать. Что его книги вышли из моды. 533 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Вам об этом не придется волноваться. Вы Ричард Мейдок. 534 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Простите. Рик Мейдок. 535 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Да. Следующий вопрос. 536 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Ты пришел. 537 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Ты звала. 538 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Мне сказали, что тебя захватили, как и меня. 539 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Не как тебя. 540 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Мои страдания - ничто в сравнении с твоими. 541 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Не говори так. 542 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Сравнивая страдания, мы усугубляем их. 543 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Мне было больно узнать о твоем несчастье. 544 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Я рада, что ты свободен. 545 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Тебя взяли в плен по закону. 546 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Знаю, ты не можешь освободить меня. 547 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Только он может это сделать, 548 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 но, возможно, ты можешь… вдохновить его? 549 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Чтобы отпустил меня. 550 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Я сделаю это… и более того. 551 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Сон… 552 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Он должен быть наказан. 553 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Как? Какое наказание будет достаточным? 554 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Даже его смерть не вернет того, что он отнял у меня. 555 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Он ничто. 556 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Он просто человек. 557 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Я не могу не наказать его. 558 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Почему? Потому что когда-то я была твоей? 559 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Он причинил тебе боль. 560 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 В прошлый раз ты сказала, что не хочешь со мной говорить. 561 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Прости, я… 562 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Не знала, к кому еще обратиться. 563 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Ты не поняла меня. 564 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Когда я услышал твой призыв, хотя прошло столько времени… 565 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Позволь мне помочь тебе. 566 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Прошу тебя. 567 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Это мой долг перед тобой. 568 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Что ты с ним сделаешь? 569 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Какого… Кто ты такой, блин? 570 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 - Убирайся из моего дома. - Замолчи. 571 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Ты держишь здесь женщину против воли. 572 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Я требую, чтобы ты ее освободил. 573 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Ты рехнулся? 574 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Женщина? Звоню в полицию. Знаешь, кто я? 575 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Я прекрасно знаю, кто ты и что ты, Ричард Мейдок. 576 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Ты собираешься вызвать полицию? 577 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Нет, я не буду звонить в учреждения людей. 578 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Просто отпусти ее. 579 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Ты не понимаешь. Она мне нужна. 580 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Без нее я бы не смог писать, у меня бы не было идей. 581 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 - Слушай, у меня есть деньги. - Придержи язык. 582 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Она в плену более 60 лет. 583 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Унижена, оскорблена, осквернена. 584 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 А ты не отпускаешь ее, потому что тебе нужны идеи? 585 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Что ж… если тебе нужны идеи, в них 586 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 не будет недостатка. 587 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Что ты со мной сделала? 588 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Ты насылаешь на меня кошмары? 589 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Отвечай! 590 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Я ничего не сделала с тобой, Ричард Мейдок. 591 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Ты повстречался с Морфеем, 592 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 которого римляне звали создателем форм. 593 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Когда-то он был моим мужем. 594 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 И отцом моего сына. 595 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Не знал, что у тебя есть сын. 596 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Ты ничего обо мне не знаешь. 597 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Но сейчас уже поздно волноваться об этом. 598 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 «И в темноте 599 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 он думал, что каждая звезда, похожая на светлячка, - 600 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 это история. 601 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Мерцающая… и затухающая… в ночи». 602 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 «ОРЛИНЫЕ КАМНИ» 603 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Вопросы есть? 604 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Девушка в третьем ряду. 605 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Ваша работа охватывает так много жанров, 606 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 так много миров, у вас так много разных персонажей. 607 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Можно спросить, откуда вы это всё берёте? 608 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Для меня… идеи приходят не откуда-то. 609 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Они всё время вокруг нас. 610 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Я могу написать роман, действие которого происходит на чтении книги. 611 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Где… что-то случилось во внешнем мире, 612 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 массовая гибель людей, но публика в зале в безопасности… 613 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 …пока автор продолжает читать. 614 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Спасибо. 615 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Или… историю о братстве критиков. 616 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Но это темное братство с языческими обрядами и кровавыми обетами. 617 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Чтобы уничтожить автора, 618 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 они приносят в жертву ребенка и проводят мессу критиков. 619 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Или история о городе, улицы которого вымощены временем. 620 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 О поезде, полном молчащих женщин, который ведет слепой. 621 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Головы из света… Простите. 622 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Прошу прощения. 623 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Золотая рыбка-оборотень, которая в полнолуние превращается в волка. 624 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Человек, унаследовавший читательский билет библиотеки Александрии. 625 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Две старушки едут в отпуск с куницей. 626 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Сестина о молчании, 627 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 в которой есть слова… «темный, рваный, 628 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 никогда, кричащий, огонь, поцелуй…» 629 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Старик держит Вселенную в банке из-под варенья. 630 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Человек влюбляется в бумажную куклу. 631 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 М-р Мейдок, это Нора. Что у вас с руками? 632 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Боже, у меня так много идей. 633 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 У меня не было ручки и бумаги, я воспользовался руками. 634 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Я сказал, что мне нужны идеи, но они приходят слишком быстро. 635 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Ему нужно в больницу. 636 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Нет. Пожалуйста, поезжайте ко мне домой. 637 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 В комнате наверху женщина. 638 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Она там заперта. 639 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Скажите ей, что она свободна, что я ее отпускаю. 640 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Я не понимаю. 641 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Возьмите ключи. Выпустите ее. Пусть она уйдет, заставьте ее уйти. 642 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Я подписал когда-то вам книгу, да? 643 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Пожалуйста. 644 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Ладно, я поеду. 645 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Пусть это прекратится. 646 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Скажите ей, что я прошу прощения. 647 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Волшебные и алхимические соотношения, воспринимаемые как культ карго. 648 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Увидимся в больнице. 649 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Закат над Пафеноном. Суп из акульих зубов. 650 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Соловей, розовый куст и собачий ошейник из черной резины. 651 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Ау! 652 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 «ПОЯВЛЕНИЕ СВЕЧИ» - ЭРАЗМУС ФРАЙ 653 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Всё кончено. 654 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Спасибо. 655 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Я просто ответил на твой зов. 656 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Что будешь делать теперь? 657 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Думаю, я должна сделать так, 658 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 чтобы это больше никогда и ни с кем не случилось. 659 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Как? 660 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Я не знаю. 661 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Вдохновить человечество на стремление к лучшему для себя и друг друга. 662 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Изменить законы, по которым меня пленили. 663 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Они были написаны давно, и меня с сестрами не спрашивали. 664 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Я сделаю то же самое в своем царстве. 665 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Ты изменился, Онейрос. 666 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 В прежние времена ты бы оставил меня здесь и ухом бы не повел. 667 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Ты всё еще ненавидишь меня… за то, что я ушла от тебя? 668 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 - За то, что обвинила тебя во всём? - Нет. 669 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Я многое понял в последнее время, и… 670 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Неважно. 671 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Я не ненавижу тебя. 672 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Думаю, тебе стоит отпустить смертного. 673 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Он освободил меня, 674 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 а без прощения раны никогда не залечатся. 675 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Ты простишь его за то, что он сделал? 676 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Я не прощу то, что он сделал, 677 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 но я должна простить его самого. 678 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Не ради него. 679 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Ради меня. 680 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Ты освободишь его? 681 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Если ты этого хочешь… 682 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 …так и будет. 683 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Я вернулась, м-р Мейдок. Как вы себя чувствуете? 684 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Я… 685 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Я уже не знаю. Я… стараюсь думать. 686 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Я сделала то, о чём вы просили. Съездила к вам домой. 687 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Там была только книга. 688 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Она что-то сказала. 689 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Создатель… форм. 690 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Было какое-то имя. Она его записала. Как… 691 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Как жаль, что я не помню! 692 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Почему-то вдруг… очень трудно думать. 693 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Мне кому-нибудь позвонить? 694 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Она ушла. 695 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 И с ней ушло всё. 696 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Идеи, истории. 697 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Это всё было ее. 698 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Чье? О ком вы говорите? 699 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Понятия не имею. 700 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Понятия не имею. 701 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Я могу навестить тебя в Царстве снов, 702 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 чтобы мы могли наконец поговорить о сыне… 703 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 …и оплакать его как полагается? 704 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Когда-нибудь, может быть, но… 705 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Я понимаю. 706 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Спасибо тебе, Онейрос. 707 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Я этого не забуду. 708 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Прощай. 709 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Удачи тебе. 710 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 До свидания, Каллиопа. 711 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова