1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Kom och lägg dig, raring. 3 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Jag kommer. Jag ska bara lägga kattungen i korgen. 4 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Lämna dörren öppen så att hon kan gå på lådan. 5 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 Godnatt, fluffbollen. 6 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Det är inatt. Kommer du? 7 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Det blir säkert underhållande. 8 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Jag kan inte komma ut. Alla väggöppningar är stängda. 9 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Nej, inte alla. 10 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Där uppe. Det är delvis öppet. Du kommer ut där. 11 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Skaka på svansen. Vi får inte missa det. 12 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Snyggt hopp. Du måste bara jobba på landningen. 13 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Kom. Natten väntar inte. 14 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Hurdan är hon? 15 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Vem vet? Inte den här katten. 16 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Godkväll, medvandrare i natten. 17 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Hej. Vi ska träffa henne. 18 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Jag också. 19 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Men jag ser inte så stor poäng med det. 20 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Varför är du här då? 21 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Jag är nyfiken. 22 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Jag vill höra allt hon har att säga. 23 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Det vill vi alla, mitt barn. 24 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Var är hon? 25 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Systrar, bröder, god jaktlycka. 26 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Några av er har rest långt för att lyssna till mig idag. 27 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Lämna era varma hem, och jag hoppas att när jag har avslutat, 28 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 ska ni alla dela min dröm. 29 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Jag var inte alltid som ni ser mig idag. 30 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 En gång levde jag i deras värld, som många av er. 31 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Och precis som ni, bedrog jag mig själv. 32 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 De matade mig och tjänade mig. 33 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Allt de bad om i gengäld var min tillgivenhet. 34 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Det var inget högt pris att betala. 35 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Han var stark och snabb. 36 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Hans klor och tänder var vassa som vintern. 37 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Han var mitt val av älskare. 38 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Jag såg honom aldrig igen, men jag glömde honom inte. 39 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Jag mindes inte min egen mor, men jag lovade att bli annorlunda. 40 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Jag skulle lära dem att tvätta sig, smyga och jaga. 41 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Du visste att hon löpte. 42 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Varför höll du inte henne inne? 43 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Jag tycker att de är söta. 44 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Söta? Hon är en registrerad blåmaskad siames. 45 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 De är korsningar. De är inte värda nåt. 46 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 -Vad tänker du göra med dem? -Oroa dig inte. 47 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Jag tar hand om det. 48 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 49 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Jag kände dem långt borta i mörkret, när det kalla vattnet tog dem. 50 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Kände dem klösa runt utan att se. 51 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Kände dem ropa till mig i sin skräck. 52 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 Och sen…var de borta. 53 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 För Guds skull, det är inte som att hon förstår. 54 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Jag menar, se på henne. Hon är antagligen lättad. 55 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Vem vill ha fyra skrikande ungar? 56 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Du har nog rätt. 57 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Jag känner mig bara så skyldig. 58 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Då visste jag att jag att jag hade ljugit för mig själv. Vi var underordnade. 59 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Fast vi levde med människorna, var vi inte fria. 60 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Så jag bad. 61 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Jag bad till mörkret, till natten. 62 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Jag bad till Katternas kung, 63 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 han som vandrar bland oss fast vi inte känner honom. 64 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 Och…jag drömde. 65 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Varför är du här, lilla katt? I hjärtat av Drömvärlden? 66 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Här finns inget för dig. 67 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Jag har kommit för rättvisa. 68 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 För uppenbarelse. För visdom. 69 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Rättvisa är en villfarelse. 70 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 Och visdom har ingen plats här. 71 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Men uppenbarelse…det är Dröms sfär, 72 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 om ditt hjärta är starkt och du inte är rädd. 73 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Jag är inte rädd för någonting. 74 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 I bergen finns en grotta. Där hittar du honom. 75 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Men vägen är svår. 76 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 En liten katt kan råka ut för mycket om hon viker av från stigen. 77 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Katter går sin egen väg. 78 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Jag gick genom Spökskogen, där de döda och förlorade viskade. 79 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Jag hörde mina barn ropa på mig. 80 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Men jag gick vidare. 81 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Jag gick genom det Kalla 82 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 där varje steg var smärtsamt, varje rörelse en plåga. 83 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Jag gick genom det Våta som bedövade mina tassar, dränkte min päls. 84 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Men ändå gick jag vidare. 85 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Jag gick genom Mörkret, genom tomheten, 86 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 där allting sögs ur mig. 87 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Allt som gör mig till den jag är. 88 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Och när jag inte längre visste varför, gick jag vidare. 89 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Efter en tid återvände jag till mig själv, och fann att jag var på berget. 90 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Jag är här för att besöka Drömkatten. 91 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Varför skulle vi släppa in dig? 92 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Varför skulle han vilja bli störd av nån som dig? 93 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 En munsbit av päls och ben. Knappt en katt. 94 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Jag har kommit för långt för att avvisas. 95 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Jag uppger enbart mitt ärende till den jag kommit för att träffa. 96 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Jag är en katt. Jag kan ta hand om mig själv. 97 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Gå in då, stolta katt. 98 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Men jag varnar dig. 99 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Med drömmar följer en kostnad. 100 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Och jag gick vidare. 101 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Jag är här. 102 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Och vem är du? 103 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 En katt. En vandrare i natten. 104 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 En död kråka skickade hit mig för en uppenbarelse. 105 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Jag vill veta varför de kunde ta mina barn från mig. 106 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Varför lever vi som vi gör? 107 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Jag förstår inte. 108 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 En katt får titta på en kung. Så sägs det. 109 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Se mig i ögonen då, lilla syster. 110 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Och i hans ögon såg jag allting. 111 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Jag såg sanningen. Vår sanning. 112 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Den övergick allt jag hade föreställt mig. 113 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 För många årstider sen, härskade katterna i världen. 114 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Vi var större då. Allt var gjort för oss. 115 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Människor var små varelser. Inte större än vad vi är nu. 116 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 De borstade oss och matade oss. 117 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 När månen var full, jagade vi dem. 118 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 För de var roligare att fånga än fåglar. 119 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Jag såg i hans ögon hans glädje över den tiden, 120 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 leken mellan katt och människa. 121 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Och så steg en av människorna upp, 122 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 inspirerad av en dröm som han berättade. 123 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Drömmar formar världen. 124 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Drömmar kan skapa en ny värld varje natt. 125 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Dröm inte om världen som den är nu. 126 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Dröm om en ny värld. 127 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 En värld där vi inte längre jagas. 128 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 En värld där vi härskar. 129 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Om tillräckligt många drömmer, blir det sant. Drömmar formar världen. 130 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Det spred sig bland människorna, men det hände inget på ett tag. 131 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Men en natt drömde tillräckligt många av dem. 132 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Inte så många, kanske bara tusen stycken. 133 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 De drömde. 134 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Och nästa dag förändrades allt. 135 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Vi var bytesdjur för dem, för hundar, deras metallmaskiner. 136 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Vi var små och de var enorma. 137 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Förändrade de världen? Så att den blev som den är nu? 138 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Inte direkt. 139 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 De drömde att världen alltid hade varit som nu. 140 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Katternas värld hade aldrig funnits. 141 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 De förändrade den från början av allting till tidens slut. 142 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Det har alltid varit så. 143 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Förstår du nu? 144 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Ja, det gör jag. 145 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Då vet du vad din uppgift är. Bördan du måste bära. 146 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Är du tillräckligt stark? 147 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Ja, jag… 148 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Jag hoppas det. 149 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Vakna, mitt barn. Med min välsignelse. 150 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Av det han visade mig förstod jag att det fanns en sårbar punkt. 151 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Jag gav mig av för att sprida den goda nyheten. 152 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Och nu reser jag från plats till plats. 153 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Jag har predikat för vildkatter på tomma platser, 154 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 ropat ut mitt budskap till stjärnorna. 155 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Jag har viskat det till katterna i gränderna. 156 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Och överallt dit jag gått, är mitt budskap detsamma. 157 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Dröm det. 158 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Om tillräckligt många av oss drömmer, kan vi drömma om en värld där ingen katt lider 159 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 och inga kattungar dör kalla och ensamma. 160 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Där alla katter är drottningar och kungar av skapelsen. 161 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Det är mitt budskap. 162 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Och jag ska fortsätta sprida budskapet tills jag dör, 163 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 eller tills tusen katter hör mig, tror på mig och drömmer. 164 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 Och vi kommer igen…till paradiset. 165 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Härskarinna? 166 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Jag tror. 167 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Då finns det hopp, mitt barn. 168 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Hon var åtminstone underhållande. Det får jag medge. 169 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Tror du att det kommer att ske? 170 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Jag skulle allt vilja se den profet, Gud eller kung, 171 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 som lyckas få tusen katter att göra nåt samtidigt. 172 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Solen går snart upp. 173 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Nu tar vi dig hem, lillen. 174 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Hon sover fortfarande. 175 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Jag tror att hon drömmer. 176 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Jag undrar vad katter drömmer om. 177 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Så som hon rycker, jagar hon nog nåt. 178 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Titta på henne. Visst är det gulligt. 179 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Ja. Det är verkligen gulligt. 180 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Man kan inte tvinga en romanfigur, 181 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 bara för att det är enklare som författare. 182 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 AUGUSTI 2018 183 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Rollfiguren måste komma först. 184 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Allt annat följer. 185 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 KONTROLLERA BERÄTTELSEN 186 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Alla vändningar, alla dialoger och repliker. 187 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 All…laddad, meningsfull tystnad. 188 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Frågor? 189 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Ja. 190 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Kan du berätta om din egen process? 191 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Har du några råd för oss som precis har börjat 192 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 och tycker det är svårt att inte hata allt jag skriver? 193 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Tyvärr måste jag säga att jag har gjort det här en lång tid och… 194 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 …det blir inte lättare. 195 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Men försök att inte bli nedslagna när det är svårt. 196 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Min debutroman refuserades av sju förlag 197 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 innan den blev en bästsäljare. 198 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Okej. Det var allt för idag. 199 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Glöm inte läxan, samma händelse 200 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 sedd ur två rollfigurers mycket olika synvinkel. 201 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Har du den? 202 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Det var svårt, men… 203 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 …ja. 204 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Den är… 205 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Den är perfekt. Tack. 206 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Varsågod. 207 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Det är beundransvärt 208 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 hur långt en författare går när det gäller research. 209 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Det är bra att känna en blivande läkare. 210 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Jag ville bli författare, 211 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 men mina föräldrar ville att jag skulle ha ett jobb. 212 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Jag skriver fortfarande när jag har tid, men… 213 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Dina föräldrar är kloka. 214 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Det är bättre för dig. Jag lovar. 215 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Vad blir jag skyldig? 216 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 -Ingenting. -Sluta. Nora… 217 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Ärligt talat. 218 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Den hade antagligen bränts ändå. 219 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Men säg inte till nån varifrån ni fick den. 220 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Det ska jag inte. Jag lovar. 221 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Och…om ni inte har nåt emot det. 222 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Kan ni signera den här? 223 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 DR CALIGARIS KABARÉ 224 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Självklart. 225 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Vet ni när den nya boken kommer ut? 226 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Nej. Men jag kommer att tacka dig i den. 227 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Är den en uppföljare? 228 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Eller nåt nytt? 229 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Det avslöjar jag inte. 230 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Vem är det? 231 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc som söker Erasmus Fry. 232 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Jag kommer genast. 233 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Är du ensam? 234 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Det är bara jag. Jag har den. 235 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Kom in, kära pojke. 236 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Hur mår du, Richard? 237 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Har du skrivit nåt djupt och tankeväckande på sistone? 238 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Det vet du att jag inte gjort. 239 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Nej. 240 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Jag har inte skrivit ett ord på ett år. Inget som jag inte kastat. 241 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Då föreslår jag att du sitter ner, tar en drink, 242 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 och visar mig min present, inte nödvändigtvis i den ordningen. 243 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Bra gjort, kära pojke. 244 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 En äkta trichobesoar. 245 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Känner du till dem? 246 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 De brukar tas ut ur magsäcken på en ung kvinna 247 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 som har för vana att äta sitt eget hår. 248 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Rapunsel-syndromet, kallas det. 249 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Besoarer anses ha mystiska krafter. 250 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 De kan bota förgiftning, och göra sjuka friska. 251 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Edvard IV överlevde effekterna av ett förgiftat sår 252 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 enbart på grund av en besoar. 253 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Jag märker att jag föreläser igen. 254 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 En gammal författare utan nån att prata med gillar sin egen röst. 255 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Men jag antar att du vill ha din present nu. 256 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Jag var 27, på berget Helikon. 257 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Förarbete för ännu en roman som nog aldrig skulle bli färdig. 258 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Genomsyrad av grekisk mytologi. 259 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Och medan jag var där upptäckte jag antika texter 260 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 om muser och hur man kontrollerar dem 261 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 genom guldlök, trollkarlsvitlök och vissa bortglömda ritualer. 262 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Det svåraste var att få henne till England. 263 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Här är hon. 264 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Vad vill du nu, Erasmus? 265 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Ska jag uppträda för att roa dig? 266 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Är denne man vår publik? 267 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Det här är Richard Madoc. Han är författare. 268 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Han har åtminstone skrivit en mycket framgångsrik roman. 269 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Men nu kan han inte skriva mer. 270 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, det här är Calliope, den yngsta av de nio systrarna. 271 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Hon var musa till Homerus. Så hon borde duga åt dig. 272 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Calliope, jag ger dig till Richard. 273 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Nu är du hans. 274 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Du sa att du skulle befria mig innan du dör. 275 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 "Lita inte på furstar", min kära. 276 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Inte heller på en åldrig författare som aldrig varit nåt lysande föredöme 277 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 när det gäller att hålla ord. 278 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Men du lovade. 279 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Författare är lögnare, min kära. 280 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Du har säkert insett det nu. 281 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Oroa dig inte. Hon kan inte fly. 282 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Hon är lika knuten till dig nu som hon var till mig. 283 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Så varför var hon inlåst? 284 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 För att jag inte stod ut med att se 285 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 hennes trumpna, sura lilla ansikte hela tiden. 286 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Det kommer nog inte du heller att vilja. 287 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Jag kanske inte klarar det här. 288 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Så klart du gör, kära pojke. 289 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Det sägs att hennes sort måste uppvaktas. 290 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 men jag själv tycker att våld går bättre. 291 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Låt dig inte luras. Hon är inte människa. 292 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Hon är tusentals år gammal. Hon skapades till det här. 293 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Det är hennes syfte att inspirera män som oss. 294 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Hon gav mig berömmelse, 295 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 ära, romaner, dikter, pjäser. 296 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Du får se. 297 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Om det är sant, varför… 298 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Min tid är förbi. Mina bästa verk trycks inte längre. 299 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Trots att de inspirerades av en musa. 300 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Ingen läser Erasmus Fry längre. 301 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Ta bort den lilla kossan nu. Jag vill aldrig se er två igen. 302 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Men om du nånsin råkar känna dig tacksam, 303 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 kan du övertala din förläggare att trycka Här kommer ett ljus igen. 304 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Jag gillade den speciellt mycket. 305 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Jag… 306 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Jag behöver tid att tänka på vad jag ska göra. 307 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Vad finns det att tänka på? 308 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Jag är en gudinna. 309 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Zeus dotter. 310 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Jag är inte en egendom 311 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 som kan behållas, användas och bytas. 312 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Du måste ge mig fri. 313 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 -Du behöver bara säga orden. -Jag lovar. 314 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Men… 315 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Tror du att du kan hjälpa mig först? 316 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Inspirera mig? 317 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Bara en bok, sen får du gå. 318 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Jag lovar och svär. 319 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Författare är lögnare." 320 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Inte alla. 321 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Bara en bok. 322 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Snälla. 323 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Jag väljer med vem jag delar med mig. 324 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Vi kanske båda måste fundera. 325 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 TITEL: INTE BESTÄMD EN ROMAN AV RICHARD MADOC 326 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 UPPFÖLJARE TILL KABARÉ? 327 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 DR CALIGARIS KABARÉ 328 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 VAR ÄR DEN ANDRA ROMANEN? 329 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 På gränsen, den linje där man varken är på en plats eller en annan, 330 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 så jag befann mig i en gråzon och inget var tydligt. 331 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Ingen kunde vara tydlig. 332 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Vi kan inte artikulera, vi talar oredigt. 333 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Vi kunde inte sätta fingret på vad det var han gjorde som var fel. 334 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Så ja, Bob tror att du är galen. 335 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Uppvaktar du mig med presenter? 336 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Är det inte så man gör? 337 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Jag tror du vet hur man gör. 338 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 En konstnär ber till muserna. 339 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Han erbjuder tjänster och tillgivenhet till gudinnorna 340 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 i utbyte mot gudomlig inspiration. 341 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 En konstnär håller inte en musa fången mot hennes vilja. 342 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Du gav Erasmus vad han ville ha. 343 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Det gjorde jag inte. 344 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Han tog det från mig. 345 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Jag hade återvänt till Helikon. 346 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Till de heliga källorna. 347 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Jag la min skriftrulle på stranden och badade som jag brukade. 348 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Han hittade den där. 349 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Han läste den 350 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 och sa… 351 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Calliope, du kan kalla mig för mästare." 352 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Sen brände han min rulle och det band mig till honom och nu till dig. 353 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Om du inte säger orden som gör mig lika fri som du. 354 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Jag är inte fri. 355 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Jag fick bokförskottet för två år sen. 356 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Jag har inte ens börjat på den. 357 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Jag vet inte ens vad den handlar om. 358 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Jag drunknar, Calliope. 359 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Snälla. 360 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Jag ber dig. 361 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Be mig igen…när jag är fri. 362 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Det är bäst att du skriver. 363 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Det skulle jag göra om du inte trakasserade mig. 364 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Dina förläggare ringde och trakasserade mig. 365 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 De vill ha boken nu. 366 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Bara några veckor till. 367 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, den är nio månader försenad. 368 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Formellt ett brott mot… 369 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Jag vet inte vad de vill. Det tar tid. 370 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Du har haft tid. 371 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Du har tagit tid på dig. Och tagit deras pengar. 372 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Jag vet. 373 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Nu måste du ge dem nåt som… 374 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Ett kapitel eller nåt. Annars säger de upp kontraktet 375 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 -och kräver tillbaka förskottet. -Men… 376 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Och det finns inget jag kan göra, 377 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 för då är du inte längre min klient. 378 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Förstår du? 379 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Låt dig inte luras. Hon är inte människa. 380 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Hon är tusentals år gammal. Hon skapades för det här. 381 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Det är hennes syfte att inspirera män som oss. 382 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Säg nåt så att jag vet att du förstår. 383 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Jag förstår. 384 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Jag ska skicka nåt. 385 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Calliope. 386 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Nådefulla damer, 387 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 Camenaes mödrar, hör min bön. 388 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Det är jag, er dotter, 389 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Calliope som ber er att frälsa mig från denna plats. 390 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Nymfer av meditation, åminnelse och sång, 391 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 lyssna. 392 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Det räcker, vackra röst. 393 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Vi förstår, men vi kan inte hjälpa dig. 394 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Du snärjdes på Helikon enligt Mysterierna. 395 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Du är lagligt bunden. 396 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Men det är inte rätt, mina mödrar. 397 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Finns det inget ni kan göra? 398 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Ingen som kan ingripa å mina vägnar? 399 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Det finns inte många som är villiga 400 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 eller som kan lägga sig i de dödligas affärer nuförtiden. 401 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Många gudar har dött. Bara de Ändlösa dör aldrig. 402 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Och de har också haft det svårt på sistone. 403 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Men många bäckar små gör en stor å, 404 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 som den gamla kvinnan sa när hon kissade i havet. 405 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 De Ändlösa. Det är en idé. 406 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Drömkungen och Calliope stod varandra nära ett tag. 407 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Inte länge. Och kom ihåg, de skildes inte som vänner. 408 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Men ändå. 409 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Hon bar hans barn. 410 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Pojken som gick till Hades för sin kärlek och dog i Thrakien, 411 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 söndersliten för sin hädelse. 412 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Han hade också en vacker röst. 413 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfeus. 414 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Dröm kommer inte att hjälpa mig. 415 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Inte efter vad jag gjorde. 416 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Han hatar mig för det och jag föraktar honom. 417 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Jag vill inte ha hans hjälp. 418 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Dåraktiga barn. 419 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Oneiros kan inte hjälpa dig även om han önskade det, 420 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 vilket du inte vill. 421 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Precis som du har din ex-make tillfångatagits av de dödliga. 422 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Han är inlåst under jorden. 423 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Lämnar den här världen fångad av sömnsjukan. 424 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Och en hemsökelse av drömmar och mardrömmar som härjar. 425 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Jag är ledsen, lilla vän. 426 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Nej. 427 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Dina böner är bortkastade. 428 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Det finns inget vi kan göra. 429 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Snälla. 430 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Och du kan bara hoppas. 431 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Snälla, lämna mig inte här. 432 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Jag ber er. 433 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 AUGUSTI 2020 434 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Vi har ett fint litet budgivningskrig. 435 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Alla stora filmstudior vill ha honom. 436 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 …OCH MIN ÄLSKLING GAV MIG LJUS 437 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Film, tv, strömningstjänster. 438 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Vem är ledaren? 439 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Den som låter honom skriva och regissera. 440 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 De låter inte ens Jo Rowling skriva och regissera. 441 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Jo Rowling behöver en ny agent. Säg att hon ringer mig. 442 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Jag begriper inte hur en genreroman 443 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 ens blev nominerad, än mindre utvald. 444 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Kommittén tyckte att Madocs nya bok har överskridit genren. 445 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Har du läst den? 446 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Naturligtvis inte. 447 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Det har jag. Och den låter som om den skrevs av nån helt annan. 448 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Det är en vacker bok. 449 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Anmärkningsvärd. 450 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Jag menar, sådan rikedom i materialet. 451 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Ja. Men varför har han bytt namn? 452 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 -Vad menar du? -Från Richard till Ric utan "K"? 453 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Jag tror att det handlar om romanens tema om förnyelse. 454 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Det handlar om författarens anspråksfullhet. 455 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Var var vi? 456 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Jag sa hur mycket jag älskade din karakterisering av Aileen. 457 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Det finns inte nog med starka kvinnor i litteraturen. 458 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Eller kvinnliga författare. 459 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Jag håller med. 460 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Och jag vet att det påstås nu 461 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 att bara kvinnor kan beskriva den kvinnliga erfarenheten, 462 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 men…tja… 463 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Jag anser mig vara en feministisk författare. 464 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 Och varifrån kommer den rösten i dig? 465 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Den kvinnliga rösten? 466 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Från kvinnorna i mitt liv. 467 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 AUGUSTI 2022 468 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Jag filmar filmversionen i Los Angeles. 469 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Studion har hyrt en jet till mig. 470 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Så det är inga problem att få in dig i landet. 471 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 Och vem vet? 472 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Vi kanske stannar i LA. 473 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 "Vi" kanske beslutar det? 474 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Kan du inte njuta av vår framgång? 475 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Bara för ett ögonblick? 476 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Vi berättar historier som berör och inspirerar. 477 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Är det inte det som muser skapades till? 478 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Mina systergudinnor och jag föddes. Vi skapades inte. 479 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Förlåt. Det är Larry. 480 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Pratade du med studion? 481 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 TÖRNROSA VAKNAR 482 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Nej, de måste lova 483 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 att det är minst 50 procent kvinnor i både rollbesättning och personal 484 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 och ickevita personer. 485 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Sen måste det publiceras, 486 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 så att de inte kan backa ur när de ska anställa. 487 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Hur är det med pengarna? 488 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Driver du med mig? 489 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Nej. 490 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Jag åkallar dig, Oneiros, att du må höra mig 491 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 och komma till min hjälp när jag säger ditt namn högt. 492 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morpheus? 493 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Vad betyder det? 494 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Det är Drömgudens namn. 495 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Skriver du brev till honom? 496 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Nåt i den stilen. 497 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Du är min. 498 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Enligt lag. 499 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Drömguden kan inte rädda dig. 500 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Tack för att du gick med på intervjun. 501 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Tack för att ni sprider ordet om den nya boken. 502 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Jag tänkte börja med att fråga dig om dina litterära influenser. 503 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Jag skulle inte vara författare 504 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 om jag inte hade läst Shirley Jackson, 505 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Margaret Atwood och Octavia E. Butler. 506 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 När jag läste Örnars stenar kom jag att tänka på 507 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 den framlidne Erasmus Fry. 508 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Ursäkta, sa du "den framlidne" Erasmus Fry? 509 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Han är… 510 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Har han dött? 511 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Förra sommaren. Kände du honom? 512 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Jag kände honom inte. Jag… 513 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Vi träffades några gånger. 514 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Han var mycket vänlig när det gällde mina texter. 515 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 Och han måste ha varit nästan 90. 516 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Dog han av hög ålder? 517 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Nej. 518 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Han tog gift. 519 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Han skrev tydligen ett brev till sitt förlag 520 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 och tiggde om att de skulle trycka en av hans böcker igen. 521 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Här kommer ett ljus, gissar jag. 522 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Jag tror det. Hur visste du det? 523 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Det var nog min favoritbok när jag växte upp. 524 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Den var mycket spännande, ärlig och… 525 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 …underlig. 526 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Stackars gamla sate. 527 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Synd att folk slutade läsa hans böcker. Att de blev omoderna. 528 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Inte för att du behöver bry dig om det. Du är Richard Madoc. 529 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Ursäkta. Ric Madoc. 530 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Okej. Nästa fråga. 531 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Du kom. 532 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Du kallade på mig. 533 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 De sa att du var tillfångatagen, precis som jag. 534 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Inte som du. 535 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Mitt lidande var ingenting jämfört med ditt. 536 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Säg inte så. 537 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Att jämföra lidande bara förstorar det. 538 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Det plågade mig att höra om din olycka. 539 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Jag är glad att du är fri. 540 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Du är bunden här av lagen. 541 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Jag vet att du inte kan befria mig. 542 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Bara han kan göra det, 543 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 men du kan kanske…inspirera honom? 544 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Att släppa mig fri? 545 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Jag ska göra det…och mer. 546 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Dröm… 547 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Han måste straffas. 548 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Hur? Vilket straff skulle räcka? 549 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Inte ens hans död skulle ge mig tillbaka det han tagit från mig. 550 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Han är ingenting. 551 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Han är bara en man. 552 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Jag kan inte låta honom gå fri. 553 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Varför det? För att jag en gång var din? 554 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Han gjorde dig illa. 555 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Sist jag såg dig sa du att du aldrig ville prata med mig igen. 556 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Jag är ledsen, jag… 557 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Jag visste ingen annan att fråga. 558 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Du missförstår mig. 559 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 När jag hörde dig kalla på mig, efter all tid som gått… 560 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Låt mig hjälpa dig. 561 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Snälla. 562 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Det är jag skyldig dig. 563 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Vad tänker du göra med honom? 564 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Vad i… Vem fan är du? 565 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 -Ut ur mitt hus. -Var tyst. 566 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Du håller en kvinna här mot hennes vilja. 567 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Jag har kommit för att be dig frige henne. 568 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Är du galen? 569 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Här finns ingen. Vet du vem jag är? 570 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Jag vet precis vem du är, Richard Madoc. 571 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Tänker du ringa polisen? 572 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Nej, jag ringer ingen mänsklig myndighet. 573 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Låt henne bara gå. 574 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Du förstår inte, jag behöver henne. 575 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Annars kan jag inte skriva, jag får inga idéer. 576 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 -Jag har pengar. -Var tyst. 577 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Hon har hållits fången i mer än 60 år. 578 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Förnedrad, utnyttjad, skändad. 579 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 Och du släpper henne inte för att du behöver idéer? 580 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Om det är idéer du behöver, ska du få dem 581 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 i överflöd. 582 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Vad har du gjort med mig? 583 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Ger du mig mardrömmar nu? 584 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Svara! 585 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Jag har inte gjort nåt mot dig. 586 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Du har träffat Morpheus, 587 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 som romarna kallade Skaparen av former. 588 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Han var min make en gång. 589 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 Och far till min son. 590 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Jag visste inte om din son. 591 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Du vet ingenting om mig. 592 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Men det är för sent att låta det bekymra dig nu. 593 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Och i mörkret 594 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 tänkte han på historien i varje stjärna, 595 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 som eldflugor." 596 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 "Glimmande…falnande…i natten." 597 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 ÖRNARS STENAR 598 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Frågor? 599 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Den unga kvinnan på tredje raden. 600 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Dina verk täcker så många genrer, 601 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 många världar, så många olika personer. 602 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Får jag fråga, var kommer de alla ifrån? 603 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 För mig kommer idéer inte från nånstans. 604 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 De finns runt omkring oss hela tiden. 605 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Jag kunde skriva en hel roman om… en bokuppläsning. 606 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Där nåt hade hänt i världen utanför, 607 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 där världen går under, men publiken var i säkerhet… 608 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 …så länge författaren läser. 609 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Tack. 610 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Eller en historia om kritikernas broderskap. 611 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 I verkligheten ett mörkt broderskap av gudlösa riter och blodslöften. 612 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 För att förgöra författaren, 613 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 offrar de ett barn och håller en mässa. 614 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Eller en stad där gatorna stenläggs med tid. 615 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Ett tåg, fullt av tysta kvinnor, framfört av en blind man. 616 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Huvuden gjorda av ljus… Ursäkta. 617 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Ursäkta mig. 618 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 En varulvs-guldfisk som förvandlas till en varg vid fullmåne. 619 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 En man som ärver ett bibliotekskort till biblioteket i Alexandria. 620 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Två kvinnor som tar en vessla på semester. 621 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 En sestin om tystnad, 622 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 med orden…mörk, sliten, 623 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 aldrig, skriker, eld, kyss… 624 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 En gammal man som förvarar universum i en syltburk. 625 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 En man som blir kär i en klippdocka. 626 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Mr Madoc, det är Nora. Vad har hänt med era händer? 627 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Herregud, jag har så många idéer. 628 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Jag hade inte penna eller papper, så jag använde mina händer. 629 00:53:07,685 --> 00:53:09,687 EN BLOGG OM KEATS AV EN MAN SOM FALLER 630 00:53:09,771 --> 00:53:12,398 Jag sa att jag behövde idéer, men de kommer för fort. 631 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Han måste till sjukhus. 632 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Nej. Snälla, gå hem till mig. 633 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Det finns en kvinna i ett rum på övervåningen. 634 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Hon är inlåst där. 635 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Säg åt henne att jag befriar henne. 636 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Jag förstår inte. 637 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Ta mina nycklar. Släpp ut henne. Få henne att gå. 638 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Jag signerade en bok åt dig en gång. 639 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Snälla. 640 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Okej, jag går. 641 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Få det att sluta. 642 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Säg att jag är ledsen. 643 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Magiska och alkemiska relationer ses som en fraktkult. 644 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Vi ses på sjukhuset. 645 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Solen går ner över Parthenon. Hajtandsoppa. 646 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 En näktergal, en rosenbuske och ett svart hundhalsband av gummi. 647 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Hallå? 648 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 HÄR KOMMER ETT LJUS ERASMUS FRY 649 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Det är över. 650 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Tack. 651 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Jag svarade bara när du ropade. 652 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Vad ska du göra nu? 653 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Jag tror att jag måste se till 654 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 att inget liknande någonsin händer nån av oss igen. 655 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Hur? 656 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Jag vet inte. 657 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Genom att inspirera mänskligheten att vilja vara godare mot varandra. 658 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Genom att skriva om lagarna. 659 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Lagar som skrevs då vi inte hade nåt att säga till om. 660 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Jag ska göra samma sak i min värld. 661 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Du har förändrats, Oneiros. 662 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Förr i tiden hade du lämnat mig här att ruttna. 663 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Hatar du mig fortfarande… för att jag lämnade dig? 664 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 -För att jag beskyllde dig? -Nej. 665 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Jag har lärt mig så mycket och… 666 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Ingen fara. 667 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Jag hatar inte dig. 668 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Du borde befria den dödliga nu. 669 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Han har frigett mig 670 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 och utan förlåtelse läker aldrig sår. 671 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Förlåter du honom för vad han har gjort? 672 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Jag förlåter inte det han har gjort, 673 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 man jag måste förlåta mannen. 674 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Inte för hans skull. 675 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 För min skull. 676 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Befriar du honom? 677 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Om du önskar det… 678 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 …då ska det ske. 679 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Jag är tillbaka. Hur mår ni? 680 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Jag… 681 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Jag vet inte. Jag försöker tänka. 682 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Jag åkte hem till er som ni bad mig. 683 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Där fanns bara en bok. 684 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Det var nåt hon sa. 685 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Skaparen av former. 686 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Det var ett namn. Hon skrev ner det. 687 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Om jag ändå kunde minnas! 688 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Det är så svårt…att tänka plötsligt. 689 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Ska jag ringa nån? 690 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Hon är borta. 691 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 Och allt är borta med henne. 692 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Idéerna, historierna. 693 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 De var alla hennes. 694 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Vems? Vem pratar ni om? 695 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Jag har ingen aning. 696 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Ingen aning. 697 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Får jag besöka dig i Drömvärlden nån gång, 698 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 så att vi kan prata om vår son… 699 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 …och sörja honom? 700 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Kanske en dag, men… 701 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Jag förstår. 702 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Tack, Oneiros. 703 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Jag glömmer inte det här. 704 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Farväl. 705 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Må lyckan stå dig bi. 706 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Farväl, Calliope. 707 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis