1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Kom och lägg dig, raring.
3
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Jag kommer. Jag ska bara
lägga kattungen i korgen.
4
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Lämna dörren öppen
så att hon kan gå på lådan.
5
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Godnatt, fluffbollen.
6
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Det är inatt. Kommer du?
7
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Det blir säkert underhållande.
8
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Jag kan inte komma ut.
Alla väggöppningar är stängda.
9
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Nej, inte alla.
10
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Där uppe. Det är delvis öppet.
Du kommer ut där.
11
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Skaka på svansen. Vi får inte missa det.
12
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Snyggt hopp.
Du måste bara jobba på landningen.
13
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Kom. Natten väntar inte.
14
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Hurdan är hon?
15
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Vem vet? Inte den här katten.
16
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Godkväll, medvandrare i natten.
17
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Hej. Vi ska träffa henne.
18
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Jag också.
19
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Men jag ser inte så stor poäng med det.
20
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Varför är du här då?
21
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Jag är nyfiken.
22
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Jag vill höra allt hon har att säga.
23
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Det vill vi alla, mitt barn.
24
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Var är hon?
25
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Systrar, bröder, god jaktlycka.
26
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Några av er har rest långt
för att lyssna till mig idag.
27
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Lämna era varma hem,
och jag hoppas att när jag har avslutat,
28
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
ska ni alla dela min dröm.
29
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Jag var inte alltid som ni ser mig idag.
30
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
En gång levde jag i deras värld,
som många av er.
31
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Och precis som ni, bedrog jag mig själv.
32
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
De matade mig och tjänade mig.
33
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Allt de bad om i gengäld
var min tillgivenhet.
34
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Det var inget högt pris att betala.
35
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Han var stark och snabb.
36
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Hans klor och tänder
var vassa som vintern.
37
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Han var mitt val av älskare.
38
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Jag såg honom aldrig igen,
men jag glömde honom inte.
39
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Jag mindes inte min egen mor,
men jag lovade att bli annorlunda.
40
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Jag skulle lära dem att tvätta sig,
smyga och jaga.
41
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Du visste att hon löpte.
42
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Varför höll du inte henne inne?
43
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Jag tycker att de är söta.
44
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Söta? Hon är en registrerad
blåmaskad siames.
45
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
De är korsningar. De är inte värda nåt.
46
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
-Vad tänker du göra med dem?
-Oroa dig inte.
47
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Jag tar hand om det.
48
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
49
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Jag kände dem långt borta i mörkret,
när det kalla vattnet tog dem.
50
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Kände dem klösa runt utan att se.
51
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Kände dem ropa till mig i sin skräck.
52
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Och sen…var de borta.
53
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
För Guds skull,
det är inte som att hon förstår.
54
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Jag menar, se på henne.
Hon är antagligen lättad.
55
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Vem vill ha fyra skrikande ungar?
56
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Du har nog rätt.
57
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Jag känner mig bara så skyldig.
58
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Då visste jag att jag att jag hade ljugit
för mig själv. Vi var underordnade.
59
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Fast vi levde med människorna,
var vi inte fria.
60
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Så jag bad.
61
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Jag bad till mörkret, till natten.
62
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Jag bad till Katternas kung,
63
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
han som vandrar bland oss
fast vi inte känner honom.
64
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Och…jag drömde.
65
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Varför är du här, lilla katt?
I hjärtat av Drömvärlden?
66
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Här finns inget för dig.
67
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Jag har kommit för rättvisa.
68
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
För uppenbarelse. För visdom.
69
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Rättvisa är en villfarelse.
70
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Och visdom har ingen plats här.
71
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Men uppenbarelse…det är Dröms sfär,
72
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
om ditt hjärta är starkt
och du inte är rädd.
73
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Jag är inte rädd för någonting.
74
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
I bergen finns en grotta.
Där hittar du honom.
75
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Men vägen är svår.
76
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
En liten katt kan råka ut för mycket
om hon viker av från stigen.
77
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Katter går sin egen väg.
78
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Jag gick genom Spökskogen,
där de döda och förlorade viskade.
79
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Jag hörde mina barn ropa på mig.
80
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Men jag gick vidare.
81
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Jag gick genom det Kalla
82
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
där varje steg var smärtsamt,
varje rörelse en plåga.
83
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Jag gick genom det Våta som
bedövade mina tassar, dränkte min päls.
84
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Men ändå gick jag vidare.
85
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Jag gick genom Mörkret, genom tomheten,
86
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
där allting sögs ur mig.
87
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Allt som gör mig till den jag är.
88
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Och när jag inte längre visste varför,
gick jag vidare.
89
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Efter en tid återvände jag till mig själv,
och fann att jag var på berget.
90
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Jag är här för att besöka Drömkatten.
91
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Varför skulle vi släppa in dig?
92
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Varför skulle han vilja bli störd
av nån som dig?
93
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
En munsbit av päls och ben.
Knappt en katt.
94
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Jag har kommit för långt för att avvisas.
95
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Jag uppger enbart mitt ärende
till den jag kommit för att träffa.
96
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Jag är en katt.
Jag kan ta hand om mig själv.
97
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Gå in då, stolta katt.
98
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Men jag varnar dig.
99
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Med drömmar följer en kostnad.
100
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Och jag gick vidare.
101
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Jag är här.
102
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Och vem är du?
103
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
En katt. En vandrare i natten.
104
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
En död kråka skickade hit mig
för en uppenbarelse.
105
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Jag vill veta
varför de kunde ta mina barn från mig.
106
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Varför lever vi som vi gör?
107
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Jag förstår inte.
108
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
En katt får titta på en kung. Så sägs det.
109
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Se mig i ögonen då, lilla syster.
110
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Och i hans ögon såg jag allting.
111
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Jag såg sanningen. Vår sanning.
112
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Den övergick allt jag hade föreställt mig.
113
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
För många årstider sen,
härskade katterna i världen.
114
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Vi var större då. Allt var gjort för oss.
115
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Människor var små varelser.
Inte större än vad vi är nu.
116
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
De borstade oss och matade oss.
117
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
När månen var full, jagade vi dem.
118
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
För de var roligare att fånga än fåglar.
119
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Jag såg i hans ögon
hans glädje över den tiden,
120
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
leken mellan katt och människa.
121
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Och så steg en av människorna upp,
122
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
inspirerad av en dröm som han berättade.
123
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Drömmar formar världen.
124
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Drömmar kan skapa en ny värld varje natt.
125
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Dröm inte om världen som den är nu.
126
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Dröm om en ny värld.
127
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
En värld där vi inte längre jagas.
128
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
En värld där vi härskar.
129
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Om tillräckligt många drömmer,
blir det sant. Drömmar formar världen.
130
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Det spred sig bland människorna,
men det hände inget på ett tag.
131
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Men en natt
drömde tillräckligt många av dem.
132
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Inte så många, kanske bara tusen stycken.
133
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
De drömde.
134
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Och nästa dag förändrades allt.
135
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Vi var bytesdjur för dem, för hundar,
deras metallmaskiner.
136
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Vi var små och de var enorma.
137
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Förändrade de världen?
Så att den blev som den är nu?
138
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Inte direkt.
139
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
De drömde att världen alltid
hade varit som nu.
140
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Katternas värld hade aldrig funnits.
141
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
De förändrade den från början
av allting till tidens slut.
142
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Det har alltid varit så.
143
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Förstår du nu?
144
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Ja, det gör jag.
145
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Då vet du vad din uppgift är.
Bördan du måste bära.
146
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Är du tillräckligt stark?
147
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Ja, jag…
148
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Jag hoppas det.
149
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Vakna, mitt barn. Med min välsignelse.
150
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Av det han visade mig förstod jag
att det fanns en sårbar punkt.
151
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Jag gav mig av för att sprida
den goda nyheten.
152
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Och nu reser jag från plats till plats.
153
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Jag har predikat för vildkatter
på tomma platser,
154
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
ropat ut mitt budskap till stjärnorna.
155
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Jag har viskat det
till katterna i gränderna.
156
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Och överallt dit jag gått,
är mitt budskap detsamma.
157
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Dröm det.
158
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Om tillräckligt många av oss drömmer, kan
vi drömma om en värld där ingen katt lider
159
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
och inga kattungar dör kalla och ensamma.
160
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Där alla katter är drottningar
och kungar av skapelsen.
161
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Det är mitt budskap.
162
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Och jag ska fortsätta
sprida budskapet tills jag dör,
163
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
eller tills tusen katter hör mig,
tror på mig och drömmer.
164
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Och vi kommer igen…till paradiset.
165
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Härskarinna?
166
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Jag tror.
167
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Då finns det hopp, mitt barn.
168
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Hon var åtminstone underhållande.
Det får jag medge.
169
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Tror du att det kommer att ske?
170
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Jag skulle allt vilja se den profet,
Gud eller kung,
171
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
som lyckas få tusen katter
att göra nåt samtidigt.
172
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Solen går snart upp.
173
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Nu tar vi dig hem, lillen.
174
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Hon sover fortfarande.
175
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Jag tror att hon drömmer.
176
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Jag undrar vad katter drömmer om.
177
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Så som hon rycker, jagar hon nog nåt.
178
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Titta på henne. Visst är det gulligt.
179
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Ja. Det är verkligen gulligt.
180
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Man kan inte tvinga en romanfigur,
181
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
bara för att det är enklare
som författare.
182
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
AUGUSTI 2018
183
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Rollfiguren måste komma först.
184
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Allt annat följer.
185
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
KONTROLLERA BERÄTTELSEN
186
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Alla vändningar,
alla dialoger och repliker.
187
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
All…laddad, meningsfull tystnad.
188
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Frågor?
189
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Ja.
190
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Kan du berätta om din egen process?
191
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Har du några råd
för oss som precis har börjat
192
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
och tycker det är svårt
att inte hata allt jag skriver?
193
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Tyvärr måste jag säga att jag har
gjort det här en lång tid och…
194
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
…det blir inte lättare.
195
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Men försök att inte bli nedslagna
när det är svårt.
196
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Min debutroman refuserades av sju förlag
197
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
innan den blev en bästsäljare.
198
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Okej. Det var allt för idag.
199
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Glöm inte läxan, samma händelse
200
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
sedd ur två rollfigurers
mycket olika synvinkel.
201
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Har du den?
202
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Det var svårt, men…
203
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
…ja.
204
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Den är…
205
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Den är perfekt. Tack.
206
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Varsågod.
207
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Det är beundransvärt
208
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
hur långt en författare går
när det gäller research.
209
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Det är bra att känna en blivande läkare.
210
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Jag ville bli författare,
211
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
men mina föräldrar ville
att jag skulle ha ett jobb.
212
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Jag skriver fortfarande
när jag har tid, men…
213
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Dina föräldrar är kloka.
214
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Det är bättre för dig. Jag lovar.
215
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Vad blir jag skyldig?
216
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
-Ingenting.
-Sluta. Nora…
217
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Ärligt talat.
218
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Den hade antagligen bränts ändå.
219
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Men säg inte till nån
varifrån ni fick den.
220
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Det ska jag inte. Jag lovar.
221
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Och…om ni inte har nåt emot det.
222
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Kan ni signera den här?
223
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
DR CALIGARIS KABARÉ
224
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Självklart.
225
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Vet ni när den nya boken kommer ut?
226
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Nej. Men jag kommer att tacka dig i den.
227
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Är den en uppföljare?
228
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Eller nåt nytt?
229
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Det avslöjar jag inte.
230
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Vem är det?
231
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc som söker Erasmus Fry.
232
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Jag kommer genast.
233
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Är du ensam?
234
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Det är bara jag. Jag har den.
235
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Kom in, kära pojke.
236
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Hur mår du, Richard?
237
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Har du skrivit nåt djupt
och tankeväckande på sistone?
238
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Det vet du att jag inte gjort.
239
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Nej.
240
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Jag har inte skrivit ett ord på ett år.
Inget som jag inte kastat.
241
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Då föreslår jag att du sitter ner,
tar en drink,
242
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
och visar mig min present,
inte nödvändigtvis i den ordningen.
243
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Bra gjort, kära pojke.
244
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
En äkta trichobesoar.
245
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Känner du till dem?
246
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
De brukar tas ut ur magsäcken
på en ung kvinna
247
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
som har för vana att äta sitt eget hår.
248
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Rapunsel-syndromet, kallas det.
249
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Besoarer anses ha mystiska krafter.
250
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
De kan bota förgiftning,
och göra sjuka friska.
251
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Edvard IV överlevde effekterna
av ett förgiftat sår
252
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
enbart på grund av en besoar.
253
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Jag märker att jag föreläser igen.
254
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
En gammal författare utan nån
att prata med gillar sin egen röst.
255
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Men jag antar
att du vill ha din present nu.
256
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Jag var 27, på berget Helikon.
257
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Förarbete för ännu en roman
som nog aldrig skulle bli färdig.
258
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Genomsyrad av grekisk mytologi.
259
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Och medan jag var där
upptäckte jag antika texter
260
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
om muser och hur man kontrollerar dem
261
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
genom guldlök, trollkarlsvitlök
och vissa bortglömda ritualer.
262
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Det svåraste var
att få henne till England.
263
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Här är hon.
264
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Vad vill du nu, Erasmus?
265
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Ska jag uppträda för att roa dig?
266
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Är denne man vår publik?
267
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Det här är Richard Madoc.
Han är författare.
268
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Han har åtminstone skrivit
en mycket framgångsrik roman.
269
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Men nu kan han inte skriva mer.
270
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, det här är Calliope,
den yngsta av de nio systrarna.
271
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Hon var musa till Homerus.
Så hon borde duga åt dig.
272
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Calliope, jag ger dig till Richard.
273
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Nu är du hans.
274
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Du sa att du skulle befria mig
innan du dör.
275
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Lita inte på furstar", min kära.
276
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Inte heller på en åldrig författare
som aldrig varit nåt lysande föredöme
277
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
när det gäller att hålla ord.
278
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Men du lovade.
279
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Författare är lögnare, min kära.
280
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Du har säkert insett det nu.
281
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Oroa dig inte. Hon kan inte fly.
282
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Hon är lika knuten till dig nu
som hon var till mig.
283
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Så varför var hon inlåst?
284
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
För att jag inte stod ut med att se
285
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
hennes trumpna,
sura lilla ansikte hela tiden.
286
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Det kommer nog inte du heller att vilja.
287
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Jag kanske inte klarar det här.
288
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Så klart du gör, kära pojke.
289
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Det sägs att hennes sort måste uppvaktas.
290
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
men jag själv tycker att våld går bättre.
291
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Låt dig inte luras. Hon är inte människa.
292
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Hon är tusentals år gammal.
Hon skapades till det här.
293
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Det är hennes syfte
att inspirera män som oss.
294
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Hon gav mig berömmelse,
295
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
ära, romaner, dikter, pjäser.
296
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Du får se.
297
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Om det är sant, varför…
298
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Min tid är förbi.
Mina bästa verk trycks inte längre.
299
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Trots att de inspirerades av en musa.
300
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Ingen läser Erasmus Fry längre.
301
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Ta bort den lilla kossan nu.
Jag vill aldrig se er två igen.
302
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Men om du nånsin råkar känna dig tacksam,
303
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
kan du övertala din förläggare
att trycka Här kommer ett ljus igen.
304
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Jag gillade den speciellt mycket.
305
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Jag…
306
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Jag behöver tid att tänka på
vad jag ska göra.
307
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Vad finns det att tänka på?
308
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Jag är en gudinna.
309
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Zeus dotter.
310
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Jag är inte en egendom
311
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
som kan behållas, användas och bytas.
312
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Du måste ge mig fri.
313
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
-Du behöver bara säga orden.
-Jag lovar.
314
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Men…
315
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Tror du att du kan hjälpa mig först?
316
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Inspirera mig?
317
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Bara en bok, sen får du gå.
318
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Jag lovar och svär.
319
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Författare är lögnare."
320
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Inte alla.
321
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Bara en bok.
322
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Snälla.
323
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Jag väljer med vem jag delar med mig.
324
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Vi kanske båda måste fundera.
325
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
TITEL: INTE BESTÄMD
EN ROMAN AV RICHARD MADOC
326
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
UPPFÖLJARE TILL KABARÉ?
327
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
DR CALIGARIS KABARÉ
328
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
VAR ÄR DEN ANDRA ROMANEN?
329
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
På gränsen, den linje där man
varken är på en plats eller en annan,
330
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
så jag befann mig i en gråzon
och inget var tydligt.
331
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Ingen kunde vara tydlig.
332
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Vi kan inte artikulera, vi talar oredigt.
333
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Vi kunde inte sätta fingret på
vad det var han gjorde som var fel.
334
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Så ja, Bob tror att du är galen.
335
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Uppvaktar du mig med presenter?
336
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Är det inte så man gör?
337
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Jag tror du vet hur man gör.
338
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
En konstnär ber till muserna.
339
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Han erbjuder tjänster och tillgivenhet
till gudinnorna
340
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
i utbyte mot gudomlig inspiration.
341
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
En konstnär håller inte en musa fången
mot hennes vilja.
342
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Du gav Erasmus vad han ville ha.
343
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Det gjorde jag inte.
344
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Han tog det från mig.
345
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Jag hade återvänt till Helikon.
346
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Till de heliga källorna.
347
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Jag la min skriftrulle på stranden
och badade som jag brukade.
348
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Han hittade den där.
349
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Han läste den
350
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
och sa…
351
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Calliope, du kan kalla mig för mästare."
352
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Sen brände han min rulle och det band mig
till honom och nu till dig.
353
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Om du inte säger orden
som gör mig lika fri som du.
354
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Jag är inte fri.
355
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Jag fick bokförskottet för två år sen.
356
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Jag har inte ens börjat på den.
357
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Jag vet inte ens vad den handlar om.
358
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Jag drunknar, Calliope.
359
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Snälla.
360
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Jag ber dig.
361
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Be mig igen…när jag är fri.
362
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Det är bäst att du skriver.
363
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Det skulle jag göra
om du inte trakasserade mig.
364
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Dina förläggare ringde
och trakasserade mig.
365
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
De vill ha boken nu.
366
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Bara några veckor till.
367
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, den är nio månader försenad.
368
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Formellt ett brott mot…
369
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Jag vet inte vad de vill. Det tar tid.
370
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Du har haft tid.
371
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Du har tagit tid på dig.
Och tagit deras pengar.
372
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Jag vet.
373
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Nu måste du ge dem nåt som…
374
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Ett kapitel eller nåt.
Annars säger de upp kontraktet
375
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
-och kräver tillbaka förskottet.
-Men…
376
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Och det finns inget jag kan göra,
377
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
för då är du inte längre min klient.
378
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Förstår du?
379
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Låt dig inte luras. Hon är inte människa.
380
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Hon är tusentals år gammal.
Hon skapades för det här.
381
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Det är hennes syfte
att inspirera män som oss.
382
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Säg nåt så att jag vet
att du förstår.
383
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Jag förstår.
384
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Jag ska skicka nåt.
385
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Calliope.
386
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Nådefulla damer,
387
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
Camenaes mödrar, hör min bön.
388
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Det är jag, er dotter,
389
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Calliope som ber er
att frälsa mig från denna plats.
390
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Nymfer av meditation, åminnelse och sång,
391
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
lyssna.
392
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Det räcker, vackra röst.
393
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Vi förstår, men vi kan inte hjälpa dig.
394
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Du snärjdes på Helikon enligt Mysterierna.
395
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Du är lagligt bunden.
396
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Men det är inte rätt, mina mödrar.
397
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Finns det inget ni kan göra?
398
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Ingen som kan ingripa å mina vägnar?
399
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Det finns inte många som är villiga
400
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
eller som kan lägga sig i
de dödligas affärer nuförtiden.
401
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Många gudar har dött.
Bara de Ändlösa dör aldrig.
402
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Och de har också haft det svårt
på sistone.
403
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Men många bäckar små gör en stor å,
404
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
som den gamla kvinnan sa
när hon kissade i havet.
405
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
De Ändlösa. Det är en idé.
406
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Drömkungen och Calliope
stod varandra nära ett tag.
407
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Inte länge. Och kom ihåg,
de skildes inte som vänner.
408
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Men ändå.
409
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Hon bar hans barn.
410
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Pojken som gick till Hades
för sin kärlek och dog i Thrakien,
411
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
söndersliten för sin hädelse.
412
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Han hade också en vacker röst.
413
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfeus.
414
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Dröm kommer inte att hjälpa mig.
415
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Inte efter vad jag gjorde.
416
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Han hatar mig för det
och jag föraktar honom.
417
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Jag vill inte ha hans hjälp.
418
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Dåraktiga barn.
419
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Oneiros kan inte hjälpa dig
även om han önskade det,
420
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
vilket du inte vill.
421
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Precis som du har din ex-make
tillfångatagits av de dödliga.
422
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Han är inlåst under jorden.
423
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Lämnar den här världen
fångad av sömnsjukan.
424
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Och en hemsökelse av drömmar
och mardrömmar som härjar.
425
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Jag är ledsen, lilla vän.
426
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Nej.
427
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Dina böner är bortkastade.
428
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Det finns inget vi kan göra.
429
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Snälla.
430
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Och du kan bara hoppas.
431
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Snälla, lämna mig inte här.
432
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Jag ber er.
433
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
AUGUSTI 2020
434
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Vi har ett fint litet budgivningskrig.
435
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Alla stora filmstudior vill ha honom.
436
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
…OCH MIN ÄLSKLING GAV MIG LJUS
437
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Film, tv, strömningstjänster.
438
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Vem är ledaren?
439
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Den som låter honom skriva och regissera.
440
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
De låter inte ens Jo Rowling
skriva och regissera.
441
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Jo Rowling behöver en ny agent.
Säg att hon ringer mig.
442
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Jag begriper inte hur en genreroman
443
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
ens blev nominerad, än mindre utvald.
444
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Kommittén tyckte
att Madocs nya bok har överskridit genren.
445
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Har du läst den?
446
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Naturligtvis inte.
447
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Det har jag. Och den låter
som om den skrevs av nån helt annan.
448
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Det är en vacker bok.
449
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Anmärkningsvärd.
450
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Jag menar, sådan rikedom i materialet.
451
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ja. Men varför har han bytt namn?
452
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
-Vad menar du?
-Från Richard till Ric utan "K"?
453
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Jag tror att det handlar om
romanens tema om förnyelse.
454
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Det handlar om
författarens anspråksfullhet.
455
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Var var vi?
456
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Jag sa hur mycket jag älskade
din karakterisering av Aileen.
457
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Det finns inte nog med starka
kvinnor i litteraturen.
458
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Eller kvinnliga författare.
459
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Jag håller med.
460
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Och jag vet att det påstås nu
461
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
att bara kvinnor kan beskriva
den kvinnliga erfarenheten,
462
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
men…tja…
463
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Jag anser mig vara
en feministisk författare.
464
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
Och varifrån kommer den rösten i dig?
465
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Den kvinnliga rösten?
466
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Från kvinnorna i mitt liv.
467
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
AUGUSTI 2022
468
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Jag filmar filmversionen i Los Angeles.
469
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Studion har hyrt en jet till mig.
470
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Så det är inga problem
att få in dig i landet.
471
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Och vem vet?
472
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Vi kanske stannar i LA.
473
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
"Vi" kanske beslutar det?
474
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Kan du inte njuta av vår framgång?
475
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Bara för ett ögonblick?
476
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Vi berättar historier som berör
och inspirerar.
477
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Är det inte det som muser skapades till?
478
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Mina systergudinnor och jag föddes.
Vi skapades inte.
479
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Förlåt. Det är Larry.
480
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Pratade du med studion?
481
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
TÖRNROSA VAKNAR
482
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Nej, de måste lova
483
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
att det är minst 50 procent kvinnor
i både rollbesättning och personal
484
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
och ickevita personer.
485
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Sen måste det publiceras,
486
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
så att de inte kan backa ur
när de ska anställa.
487
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Hur är det med pengarna?
488
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Driver du med mig?
489
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Nej.
490
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Jag åkallar dig, Oneiros,
att du må höra mig
491
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
och komma till min hjälp
när jag säger ditt namn högt.
492
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morpheus?
493
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Vad betyder det?
494
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Det är Drömgudens namn.
495
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Skriver du brev till honom?
496
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Nåt i den stilen.
497
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Du är min.
498
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Enligt lag.
499
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Drömguden kan inte rädda dig.
500
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Tack för att du gick med på intervjun.
501
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Tack för att ni sprider ordet
om den nya boken.
502
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Jag tänkte börja med att fråga dig
om dina litterära influenser.
503
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Jag skulle inte vara författare
504
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
om jag inte hade läst Shirley Jackson,
505
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood och Octavia E. Butler.
506
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
När jag läste Örnars stenar
kom jag att tänka på
507
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
den framlidne Erasmus Fry.
508
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Ursäkta, sa du
"den framlidne" Erasmus Fry?
509
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Han är…
510
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Har han dött?
511
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Förra sommaren. Kände du honom?
512
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Jag kände honom inte. Jag…
513
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Vi träffades några gånger.
514
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Han var mycket vänlig
när det gällde mina texter.
515
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Och han måste ha varit nästan 90.
516
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Dog han av hög ålder?
517
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Nej.
518
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Han tog gift.
519
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Han skrev tydligen
ett brev till sitt förlag
520
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
och tiggde om att de skulle trycka
en av hans böcker igen.
521
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Här kommer ett ljus, gissar jag.
522
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Jag tror det. Hur visste du det?
523
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Det var nog min favoritbok
när jag växte upp.
524
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Den var mycket spännande, ärlig och…
525
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
…underlig.
526
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Stackars gamla sate.
527
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Synd att folk slutade läsa hans böcker.
Att de blev omoderna.
528
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Inte för att du behöver bry dig om det.
Du är Richard Madoc.
529
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Ursäkta. Ric Madoc.
530
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Okej. Nästa fråga.
531
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Du kom.
532
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Du kallade på mig.
533
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
De sa att du var tillfångatagen,
precis som jag.
534
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Inte som du.
535
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Mitt lidande var ingenting
jämfört med ditt.
536
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Säg inte så.
537
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Att jämföra lidande bara förstorar det.
538
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Det plågade mig att höra om din olycka.
539
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Jag är glad att du är fri.
540
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Du är bunden här av lagen.
541
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Jag vet att du inte kan befria mig.
542
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Bara han kan göra det,
543
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
men du kan kanske…inspirera honom?
544
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Att släppa mig fri?
545
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Jag ska göra det…och mer.
546
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Dröm…
547
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Han måste straffas.
548
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Hur? Vilket straff skulle räcka?
549
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Inte ens hans död skulle ge mig tillbaka
det han tagit från mig.
550
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Han är ingenting.
551
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Han är bara en man.
552
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Jag kan inte låta honom gå fri.
553
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Varför det? För att jag en gång var din?
554
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Han gjorde dig illa.
555
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Sist jag såg dig sa du
att du aldrig ville prata med mig igen.
556
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Jag är ledsen, jag…
557
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Jag visste ingen annan att fråga.
558
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Du missförstår mig.
559
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
När jag hörde dig kalla på mig,
efter all tid som gått…
560
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Låt mig hjälpa dig.
561
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Snälla.
562
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Det är jag skyldig dig.
563
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Vad tänker du göra med honom?
564
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Vad i… Vem fan är du?
565
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
-Ut ur mitt hus.
-Var tyst.
566
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Du håller en kvinna här mot hennes vilja.
567
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Jag har kommit för att be dig frige henne.
568
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Är du galen?
569
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Här finns ingen. Vet du vem jag är?
570
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Jag vet precis vem du är, Richard Madoc.
571
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Tänker du ringa polisen?
572
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Nej, jag ringer ingen mänsklig myndighet.
573
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Låt henne bara gå.
574
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Du förstår inte, jag behöver henne.
575
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Annars kan jag inte skriva,
jag får inga idéer.
576
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
-Jag har pengar.
-Var tyst.
577
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Hon har hållits fången i mer än 60 år.
578
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Förnedrad, utnyttjad, skändad.
579
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
Och du släpper henne inte
för att du behöver idéer?
580
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Om det är idéer du behöver, ska du få dem
581
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
i överflöd.
582
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Vad har du gjort med mig?
583
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Ger du mig mardrömmar nu?
584
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Svara!
585
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Jag har inte gjort nåt mot dig.
586
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Du har träffat Morpheus,
587
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
som romarna kallade Skaparen av former.
588
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Han var min make en gång.
589
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Och far till min son.
590
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Jag visste inte om din son.
591
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Du vet ingenting om mig.
592
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Men det är för sent
att låta det bekymra dig nu.
593
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Och i mörkret
594
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
tänkte han på historien i varje stjärna,
595
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
som eldflugor."
596
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
"Glimmande…falnande…i natten."
597
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
ÖRNARS STENAR
598
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Frågor?
599
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Den unga kvinnan på tredje raden.
600
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Dina verk täcker så många genrer,
601
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
många världar, så många olika personer.
602
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Får jag fråga, var kommer de alla ifrån?
603
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
För mig kommer idéer inte från nånstans.
604
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
De finns runt omkring oss hela tiden.
605
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Jag kunde skriva en hel roman om…
en bokuppläsning.
606
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Där nåt hade hänt i världen utanför,
607
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
där världen går under,
men publiken var i säkerhet…
608
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
…så länge författaren läser.
609
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Tack.
610
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Eller en historia om
kritikernas broderskap.
611
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
I verkligheten ett mörkt broderskap
av gudlösa riter och blodslöften.
612
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
För att förgöra författaren,
613
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
offrar de ett barn och håller en mässa.
614
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Eller en stad
där gatorna stenläggs med tid.
615
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Ett tåg, fullt av tysta kvinnor,
framfört av en blind man.
616
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Huvuden gjorda av ljus… Ursäkta.
617
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Ursäkta mig.
618
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
En varulvs-guldfisk
som förvandlas till en varg vid fullmåne.
619
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
En man som ärver ett bibliotekskort
till biblioteket i Alexandria.
620
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Två kvinnor som tar en vessla på semester.
621
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
En sestin om tystnad,
622
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
med orden…mörk, sliten,
623
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
aldrig, skriker, eld, kyss…
624
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
En gammal man
som förvarar universum i en syltburk.
625
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
En man som blir kär i en klippdocka.
626
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Mr Madoc, det är Nora.
Vad har hänt med era händer?
627
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Herregud, jag har så många idéer.
628
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Jag hade inte penna eller papper,
så jag använde mina händer.
629
00:53:07,685 --> 00:53:09,687
EN BLOGG OM KEATS
AV EN MAN SOM FALLER
630
00:53:09,771 --> 00:53:12,398
Jag sa att jag behövde idéer,
men de kommer för fort.
631
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Han måste till sjukhus.
632
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Nej. Snälla, gå hem till mig.
633
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Det finns en kvinna
i ett rum på övervåningen.
634
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Hon är inlåst där.
635
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Säg åt henne att jag befriar henne.
636
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Jag förstår inte.
637
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Ta mina nycklar. Släpp ut henne.
Få henne att gå.
638
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Jag signerade en bok åt dig en gång.
639
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Snälla.
640
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Okej, jag går.
641
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Få det att sluta.
642
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Säg att jag är ledsen.
643
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Magiska och alkemiska relationer
ses som en fraktkult.
644
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Vi ses på sjukhuset.
645
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Solen går ner över Parthenon.
Hajtandsoppa.
646
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
En näktergal, en rosenbuske
och ett svart hundhalsband av gummi.
647
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Hallå?
648
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
HÄR KOMMER ETT LJUS
ERASMUS FRY
649
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Det är över.
650
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Tack.
651
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Jag svarade bara när du ropade.
652
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Vad ska du göra nu?
653
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Jag tror att jag måste se till
654
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
att inget liknande någonsin händer
nån av oss igen.
655
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Hur?
656
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Jag vet inte.
657
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Genom att inspirera mänskligheten
att vilja vara godare mot varandra.
658
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Genom att skriva om lagarna.
659
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Lagar som skrevs
då vi inte hade nåt att säga till om.
660
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Jag ska göra samma sak i min värld.
661
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Du har förändrats, Oneiros.
662
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Förr i tiden hade du lämnat mig här
att ruttna.
663
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Hatar du mig fortfarande…
för att jag lämnade dig?
664
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
-För att jag beskyllde dig?
-Nej.
665
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Jag har lärt mig så mycket och…
666
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Ingen fara.
667
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Jag hatar inte dig.
668
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Du borde befria den dödliga nu.
669
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Han har frigett mig
670
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
och utan förlåtelse läker aldrig sår.
671
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Förlåter du honom för vad han har gjort?
672
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Jag förlåter inte det han har gjort,
673
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
man jag måste förlåta mannen.
674
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Inte för hans skull.
675
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
För min skull.
676
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Befriar du honom?
677
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Om du önskar det…
678
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
…då ska det ske.
679
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Jag är tillbaka. Hur mår ni?
680
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Jag…
681
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Jag vet inte. Jag försöker tänka.
682
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Jag åkte hem till er som ni bad mig.
683
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Där fanns bara en bok.
684
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Det var nåt hon sa.
685
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Skaparen av former.
686
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Det var ett namn. Hon skrev ner det.
687
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Om jag ändå kunde minnas!
688
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Det är så svårt…att tänka plötsligt.
689
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Ska jag ringa nån?
690
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Hon är borta.
691
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Och allt är borta med henne.
692
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Idéerna, historierna.
693
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
De var alla hennes.
694
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Vems? Vem pratar ni om?
695
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Jag har ingen aning.
696
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Ingen aning.
697
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Får jag besöka dig i Drömvärlden nån gång,
698
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
så att vi kan prata om vår son…
699
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
…och sörja honom?
700
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Kanske en dag, men…
701
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Jag förstår.
702
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Tack, Oneiros.
703
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Jag glömmer inte det här.
704
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Farväl.
705
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Må lyckan stå dig bi.
706
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Farväl, Calliope.
707
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis