1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 ‎(ฝันถึงแมวพันตัว) 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 ‎มาเร็ว ที่รัก มานอนได้แล้ว 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 ‎เดี๋ยวไปจ้ะ ขอเอาลูกแมวใส่ที่นอนก่อน 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 ‎เปิดประตูไว้นะ มันจะได้เดินไปที่กระบะทรายได้ 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 ‎ฝันดีนะเจ้าขนฟู 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 ‎คืนนี้แล้วนะ จะไปไหม 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 ‎อย่างน้อยก็น่าจะสนุกดี 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 ‎ฉันออกไปไม่ได้ ทุกทางออกปิดหมด 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 ‎ไม่ได้ปิดไปซะหมดหรอก 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 ‎ข้างบนนั่น มีช่องที่เปิดแง้มอยู่ ‎เธอออกทางช่องนั้นได้ 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 ‎เร็วเข้า เจ้าตัวน้อย เราพลาดงานนี้ไม่ได้นะ 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 ‎โดดสวยนี่ แค่ฝึกเรื่องการลงพื้นอีกหน่อย 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 ‎เร็วเข้า ค่ำคืนไม่รอใคร 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 ‎นางเป็นยังไงเหรอ 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 ‎ใครจะไปรู้ล่ะ ฉันไม่รู้หรอก 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 ‎สวัสดีเหล่านักผจญภัยยามราตรี 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 ‎สวัสดี เราจะได้เจอนาง 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 ‎ฉันด้วย 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 ‎ถึงฉันจะไม่เห็นว่ามีประโยชน์อะไรก็เถอะ 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 ‎งั้นมาทำไม 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 ‎คงเพราะอยากรู้มั้ง 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 ‎อยากฟังว่านางจะว่ายังไง 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 ‎เราก็เหมือนกัน เจ้าตัวน้อย เราทุกคน 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 ‎นางอยู่ไหน 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 ‎พี่ๆ น้องๆ สวัสดี 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 ‎พวกท่านบางตัวเดินทางมาไกล ‎เพื่อฟังสิ่งที่ฉันจะกล่าววันนี้ 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 ‎ออกจากบ้านที่อบอุ่นแสนสบายมา ‎หวังว่าเมื่อฉันพูดจบ 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 ‎ทุกตัวจะมาร่วมฝันกับฉัน 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 ‎ฉันไม่ได้เป็นอย่างที่เห็นในวันนี้มาตลอดนะ 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 ‎ครั้งหนึ่งเหมือนพวกท่าน ‎ฉันใช้ชีวิตในโลกของพวกเขา 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 ‎และเหมือนท่าน ฉันหลอกตัวเอง 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 ‎พวกเขาให้อาหารฉัน ให้ความอบอุ่น ‎รับใช้ฉัน 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 ‎พวกเขาต้องการเพียงความรักจากฉัน 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 ‎ไม่ต้องทำอะไรเลยจริงๆ 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 ‎เขาเข้มแข็งและรวดเร็ว 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 ‎กรงเล็บและฟันของเขาแหลมคมดุจฤดูหนาว 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 ‎เขาคือผู้ที่ฉันเลือกให้เป็นที่รัก 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 ‎ฉันไม่เคยเจอเขาอีกเลย แต่ฉันไม่ลืมเขา 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 ‎ฉันจำแม่ตัวเองไม่ได้ ‎แต่ฉันสาบานว่าจะไม่เหมือนแม่ 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 ‎ฉันจะสอนลูกๆ ถึงวิธีอาบน้ำ ‎วิธีย่องเงียบตามเหยื่อ วิธีล่า 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 ‎คุณก็รู้ว่าตอนนั้นมันติดสัดอยู่ 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 ‎ทำไมไม่ให้มันอยู่ในบ้าน 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 ‎ฉันว่าลูกแมวน่ารักดีออก 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 ‎น่ารักเหรอ มันเป็นแมวพันธุ์แท้ ‎สีบลูพอยท์ ขึ้นทะเบียนแล้ว 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 ‎พวกนี้น่ะพันทาง ไม่มีค่าเลย 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 ‎- จะทำยังไงกับลูกแมวนี่ ‎- ไม่ต้องห่วง 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 ‎เดี๋ยวผมจัดการเอง 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 ‎พอล 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 ‎ฉันรู้สึกถึงลูกๆ จากที่ไกลๆ ในความมืด ‎เมื่อสายน้ำเย็นกลืนร่างลูกๆ ไป 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 ‎รู้สึกได้ว่าลูกๆ ดิ้นตะเกียกตะกายในความมืด 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 ‎รู้สึกได้ว่าลูกๆ ร้องหาฉันด้วยความกลัว 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 ‎แล้ว… ลูกๆ ก็จากไป 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 ‎ให้ตายสิ ใช่ว่ามันจะรู้สึกอะไรซะหน่อย 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 ‎ดูมันสิ มันน่าจะโล่งใจด้วยซ้ำ 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 ‎ใครจะอยากให้มีตัวแสบสี่ตัวร้องโวยวายอยู่ใกล้ๆ 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 ‎คุณคงพูดถูก 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 ‎ฉันรู้สึกผิดน่ะค่ะ 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 ‎ตอนนั้นเองที่ฉันรู้ว่า ‎ฉันโกหกตัวเองว่าเราเป็นบริวาร 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 ‎ตราบใดที่เราอยู่กับมนุษย์ ‎เราจะไม่ได้เป็นอิสระ 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 ‎ดังนั้นฉันจึงอธิษฐาน 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 ‎อธิษฐานต่อความมืดมิด ต่อราตรีกาล 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 ‎อธิษฐานต่อราชาแห่งแมว 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 ‎เขาผู้ซึ่งดุ่มเดินท่ามกลางพวกเรา ‎และเราไม่รู้จักเขา 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 ‎แล้ว… ฉันก็ฝัน 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 ‎เจ้ามาที่นี่ทำไม เจ้าแมวน้อย ‎มายังใจกลางดินแดนความฝัน 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 ‎ที่นี่ไม่มีอะไรให้เจ้า 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 ‎ฉันมาเพื่อขอความยุติธรรม 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 ‎เพื่อความรู้แจ้ง เพื่อปัญญา 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 ‎ความยุติธรรมคือภาพลวงตา 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 ‎แล้วที่นี่ก็ไม่มีปัญญาเช่นกัน 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 ‎แต่ความรู้แจ้ง… อยู่ในขอบเขตของดรีม 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 ‎หากใจเจ้าแกร่งและเจ้าไม่หวาดกลัว 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 ‎ฉันไม่กลัวอะไรทั้งนั้น 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 ‎ที่เทือกเขามีถ้ำแห่งหนึ่ง ‎เจ้าจะพบเขาที่นั่น 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 ‎แต่หนทางลำบากนัก 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 ‎แมวน้อยอาจเจออันตราย ‎หากเถลไถลออกนอกเส้นทาง 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 ‎แมวเดินตามทางของตนเอง 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 ‎ฉันเดินผ่านป่าแห่งภูตผี ‎ที่ซึ่งผู้ตายและผู้หลงทางกระซิบกับฉัน 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 ‎ฉันได้ยินเสียงลูกๆ ร้องหาฉัน 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 ‎แต่ฉันเดินหน้าต่อไป 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 ‎ฉันเดินผ่านที่หนาวเย็น 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 ‎ที่ซึ่งทุกย่างก้าวนั้นเจ็บปวด ‎ทุกการเคลื่อนไหวทรมาน 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 ‎ฉันเดินผ่านความชื้นแฉะ ‎ที่ทำให้อุ้งเท้าฉันชา ขนฉันเปียก 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 ‎แต่กระนั้นฉันก็เดินต่อไป 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 ‎ฉันเดินผ่านความมืดมิด ผ่านความว่างเปล่า 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 ‎ที่ซึ่งทุกสิ่งถูกดูดดึงไปจากฉัน 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 ‎ทุกสิ่งที่ทำให้ฉันเป็นฉัน 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 ‎แม้แต่ตอนที่ฉันไม่รู้แล้วว่าทำไม ฉันก็เดินต่อไป 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 ‎หลังจากนั้นพักนึงฉันก็รู้สึกตัว ‎พบว่าตัวเองอยู่ที่ภูเขา 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 ‎ฉันมาพบแมวแห่งความฝัน 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 ‎ทำไมเราควรจะให้เจ้าเข้าไป 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 ‎ทำไมถึงต้องปล่อยให้แมวอย่างเจ้า ‎ไปกวนใจเขาด้วย 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 ‎ตัวเล็กผอมแห้ง แทบจะไม่ใช่แมวด้วยซ้ำ 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 ‎ฉันมาไกลเกินกว่าจะถูกปฏิเสธ 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 ‎ฉันจะบอกธุระของฉันให้ผู้ที่ฉันมาพบ ‎และบอกเขาแต่ผู้เดียว 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 ‎ฉันเป็นแมว ฉันจะไม่บอกอะไรทั้งนั้น 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 ‎งั้นก็เข้ามา เจ้าแมวยโส 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 ‎แต่เตือนไว้ก่อนนะ 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 ‎ความฝันต้องแลกด้วยบางสิ่ง 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 ‎แล้วฉันก็เดินไป 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 ‎ฉันมาแล้ว 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 ‎เจ้าเป็นใคร 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 ‎ฉันเป็นแมว ผู้เที่ยวท่องไปในยามราตรี 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 ‎อีกาตายแล้วตัวหนึ่งส่งฉันมาที่นี่เพื่อความรู้แจ้ง 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 ‎ฉันอยากรู้ว่าทำไมพวกเขาจึงพรากลูกๆ ไปจากฉัน 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 ‎ทำไมเราถึงต้องมีชีวิตแบบนี้ 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 ‎ฉันไม่เข้าใจ 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 ‎ไม่ว่าผู้น้อยจะต่ำต้อยเพียงใดก็มีสิทธิ์ ‎ว่ากันว่าอย่างนั้น 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 ‎จ้องตาข้าสิ น้องสาวตัวน้อย จ้องตาข้า 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 ‎ในดวงตาเขา ฉันเห็นทุกสิ่ง 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 ‎เห็นความจริง ความจริงของเรา 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 ‎มันอยู่เหนือทุกสิ่งที่ฉันเคยจินตนาการไว้ 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 ‎นานแสนนานมาแล้ว ‎เหล่าแมวครองโลกอย่างแท้จริง 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 ‎ตอนนั้นเราตัวใหญ่กว่านี้ ทุกสิ่งสร้างขึ้นเพื่อเรา 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 ‎มนุษย์เป็นเพียงสิ่งมีชีวิตตัวจ้อย ‎ตัวเท่าเราในตอนนี้ 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 ‎พวกเขาจะอาบน้ำให้ หาอาหารให้เรา 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 ‎เมื่อจันทราเต็มดวง เราจะล่าพวกเขา 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 ‎เพราะการล่ามนุษย์สนุกกว่าล่านก 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 ‎ฉันเห็นความสุขของวันวานเหล่านั้นในดวงตาเขา 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 ‎เกมของแมวกับมนุษย์ 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 ‎แต่แล้วหนึ่งในเหล่ามนุษย์ก็ลุกขึ้นมา 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 ‎ได้แรงบันดาลใจจากความฝันหนึ่ง ‎เขาบอกผู้อื่นเช่นนั้น 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 ‎ความฝันปรับเปลี่ยนโลกได้ 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 ‎ความฝันสร้างโลกใหม่ทุกค่ำคืน 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 ‎จงอย่าฝันในแบบที่โลกเป็นอยู่ตอนนี้ 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 ‎จงฝันถึงโลกใหม่ 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 ‎โลกที่เราไม่ต้องถูกล่า กลายเป็นเหยื่ออีกต่อไป 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 ‎โลกที่เราปกครอง 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 ‎หากพวกเราฝันเช่นนั้นมากพอ มันจะเกิดขึ้น ‎ความฝันปรับเปลี่ยนโลกได้ 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 ‎คำพูดเขาแพร่กระจายไปในหมู่มนุษย์ ‎แต่ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้นอยู่พักหนึ่ง 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 ‎แต่แล้วคืนหนึ่ง เมื่อมนุษย์ฝันกันมากพอ 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 ‎มันไม่มากนักหรอก อาจจะแค่พันคนเท่านั้น 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 ‎พวกเขาฝัน 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 ‎และวันต่อมา… สิ่งต่างๆ ก็เปลี่ยนไป 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 ‎เราเป็นเหยื่อของมนุษย์ ของสุนัข ‎ของเครื่องจักรของพวกเขา 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 ‎เราตัวเล็ก มนุษย์ตัวใหญ่ 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 ‎งั้นมนุษย์ก็เปลี่ยนโลกไปเหรอ ‎ทำให้โลกเป็นแบบที่เป็นอยู่ตอนนี้เหรอ 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 ‎ก็ไม่เชิง 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 ‎พวกเขาฝันถึง ‎โลกที่ทุกสิ่งเป็นเช่นที่เป็นอยู่นี้ตลอดมา 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 ‎ไม่เคยมีโลกที่เหล่าแมวเป็นใหญ่ 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 ‎พวกเขาเปลี่ยนมันตั้งแต่ ‎จุดเริ่มต้นของสรรพสิ่งไปจนถึงกัลปาวสาน 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 ‎เป็นเช่นนี้ตลอดมา 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 ‎เข้าใจหรือยัง 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 ‎เข้าใจแล้ว 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 ‎เช่นนั้นเจ้าก็รู้ว่าเจ้าต้องทำอะไร ‎ภาระหนักอึ้งที่เจ้าต้องแบกรับ 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 ‎เจ้าเข้มแข็งพอไหม 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 ‎พอ ฉัน… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 ‎ฉันหวังเช่นนั้น 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 ‎เช่นนั้นก็ตื่นขึ้นเถิด เจ้าตัวน้อย ข้าขออวยพร 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 ‎ฉันเห็นจุดอ่อนที่เขาแสดงให้ฉันเห็น 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 ‎ฉันออกจากบ้านคืนนั้นเพื่อเผยแพร่ข่าวดี 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 ‎ตอนนี้ฉันเดินทางไปที่โน่นที่นี่ 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 ‎ฉันสอนแมวจรตามที่รกร้าง 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 ‎ตะโกนบอกสารของฉันให้หมู่ดาวรับรู้ 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 ‎กระซิบให้เหล่าแมวในตรอกฟัง 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 ‎ไม่ว่าไปที่ไหน ข้อความของฉันก็เหมือนเดิม 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 ‎จงฝัน 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 ‎หากพวกเราแค่หนึ่งพันตัวร่วมกันฝัน ‎ฝันถึงโลกที่ไม่มีแมวตัวใดต้องทรมาน 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 ‎ไม่มีลูกแมวต้องตายอย่างเหน็บหนาวเดียวดาย 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 ‎ที่ซึ่งแมวทุกตัวคือ ‎ราชินีและราชาแห่งการสรรค์สร้าง 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 ‎นั่นคือข้อความของฉัน 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 ‎และฉันจะยังคงเดินหน้า ‎ย้ำอยู่เช่นนั้นจนกว่าฉันจะตาย 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 ‎หรือมีแมวหนึ่งพันตัวได้ยินข้อความของฉัน ‎เชื่อมั่นและฝันตาม 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 ‎และเราจะได้ไปยัง… สรวงสวรรค์อีกครั้ง 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 ‎นายหญิง 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 ‎ฉันเชื่อค่ะ 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 ‎เช่นนั้นก็มีหวัง แมวน้อย 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 ‎อย่างน้อยฟังนางก็สนุกดี อันนั้นยกให้ 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 ‎คิดว่ามันจะเกิดขึ้นเหมือนที่นางบอกไหม 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 ‎ฉันอยากเห็นใครก็ได้ ศาสดา พระเจ้าหรือราชา 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 ‎กล่อมให้แมวหนึ่งพันตัวทำอะไรก็ได้พร้อมกัน 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 ‎อีกไม่นานก็เช้าแล้ว 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 ‎พาเจ้ากลับบ้านกันดีกว่า เจ้าตัวเล็ก 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 ‎ดูสิ มันยังหลับอยู่เลย 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 ‎ฉันว่ามันกำลังฝัน 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 ‎สงสัยจังว่าแมวฝันถึงอะไร 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 ‎ขยับขาแบบนั้น สงสัยกำลังล่าอะไรอยู่ 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 ‎ดูสิ น่ารักจะตายไป 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 ‎ใช่ น่ารักจริงๆ 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 ‎(คัลไลโอพี) 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 ‎เราบังคับให้ตัวละครทำอะไรไม่ได้ 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 ‎แค่เพราะมันง่ายกว่า ‎สำหรับเราผู้เป็นนักเขียน 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 ‎(ส.ค. 2018) 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 ‎ตัวละครต้องมาก่อน 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 ‎อย่างอื่นค่อยตามมา 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 ‎(การควบคุมการเล่าเรื่อง) 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 ‎การหักมุมทุกครั้ง บทสนทนาทุกบรรทัด 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 ‎ความเงียบ… ที่เปี่ยมความหมายทุกครั้ง 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 ‎มีคำถามไหม 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 ‎เชิญครับ 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 ‎ช่วยเล่าขั้นตอนของคุณให้ฟังได้ไหมคะ 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 ‎คุณมีอะไรแนะนำพวกเราที่เพิ่งเริ่มต้น 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 ‎และพบว่ามันยาก ‎ที่จะไม่เกลียดทุกอย่างที่เขียนไปไหมคะ 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 ‎ผมเสียใจที่ต้องบอกว่า ‎ผมทำแบบนี้มานานมากและ… 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 ‎มันไม่ได้ง่ายขึ้นเลย 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 ‎แต่พยายามอย่าหมดกำลังใจ ตอนมันยาก 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 ‎นิยายเรื่องแรกของผม ‎โดนสำนักพิมพ์เจ็ดแห่งปฏิเสธ 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 ‎ก่อนจะกลายเป็นหนังสือขายดี งั้น… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 ‎เอาละ วันนี้พอเท่านี้ 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 ‎อย่าลืมการบ้าน สถานการณ์เดียวกัน 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 ‎เล่าจากมุมมองต่างกันของตัวละครสองตัว 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 ‎ได้มาไหม 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 ‎ลำบากนิดหน่อย แต่… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ‎ได้ค่ะ 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 ‎มัน… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 ‎เยี่ยมสุดๆ เลย ขอบคุณ 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 ‎ยินดีค่ะ 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 ‎ฉันว่ามันน่าชื่นชม 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 ‎ที่นักเขียนแบบคุณ ‎จะยอมทุ่มสุดตัวเพื่อการค้นคว้า 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 ‎รู้จักคนที่ใกล้จะจบหมอแล้วก็มีประโยชน์แบบนี้ 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 ‎ที่จริงฉันอยากเป็นนักเขียน 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 ‎แต่พ่อแม่ฉันยืนกราน ‎อยากให้ฉันมีงานอื่นที่เลี้ยงตัวได้ 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 ‎ฉันยังเขียนอยู่ตอนมีเวลา แต่… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 ‎พ่อแม่คุณฉลาดมาก 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 ‎คุณเป็นหมอดีกว่า เชื่อสิ 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 ‎ผมติดคุณอยู่เท่าไหร่ 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 ‎- ไม่ต้องหรอกค่ะ ‎- ไม่เอา นอร่า… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 ‎จริงๆ นะคะ 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 ‎มันคงจะโดนเอาไปเผาทิ้งอยู่ดีแหละ 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 ‎อย่าบอกใครแล้วกันว่าได้มาจากไหน 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 ‎ไม่บอกแน่ สัญญา 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 ‎แล้ว… ถ้าไม่ว่าอะไร 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 ‎ช่วยเซ็นนี่ให้ฉันได้ไหมคะ 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 ‎(ริชาร์ด แมด็อก ‎คาบาเรต์ ออฟ ดร.คาลิการิ) 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 ‎ได้สิ 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 ‎ทราบไหมคะว่าเล่มใหม่จะออกเมื่อไหร่ 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 ‎ไม่เลย แต่ผมจะเขียนขอบคุณคุณในเล่มแน่ๆ 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 ‎หนังสือภาคต่อเหรอคะ 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 ‎หรือเรื่องใหม่เลย 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‎บอกไปก็ไม่ลุ้นสิ 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 ‎ใครน่ะ 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 ‎ริชาร์ด แมด็อกมาพบอีรัสมุส ฟราย 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 ‎เดี๋ยวลงไป 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 ‎มาคนเดียวเหรอ 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 ‎คนเดียวครับ ได้มาแล้ว 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 ‎งั้นก็เข้ามา พ่อหนุ่ม เข้ามา 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 ‎สบายดีไหม ริชาร์ด 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 ‎หมู่นี้เขียนอะไรที่ลึกซึ้ง ชวนคิดบ้างไหม 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 ‎คุณก็รู้ว่าผมไม่ได้เขียน คุณฟราย 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 ‎ไม่เลย 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 ‎ผมไม่ได้เขียนอะไรสักคำมาปีนึงแล้ว ‎แบบที่เขียนแล้วไม่ได้ฉีกทิ้ง 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 ‎งั้นก็นั่งก่อนแล้วดื่มสักแก้ว 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 ‎เอาของขวัญของผมมา ไม่ต้องทำตามลำดับนั้นก็ได้ 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 ‎ได้ 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 ‎ดีมาก พ่อหนุ่ม 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 ‎ก้อนขนที่คนกลืนเข้าไปจริงๆ 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 ‎รู้เรื่องนี้ไหม 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 ‎ส่วนใหญ่พวกเขาเอามันออกมา ‎จากท้องของหญิงสาว 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 ‎ที่ชอบกลืนเส้นผมตัวเองเข้าไป 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 ‎มันชื่อว่าโรคราพันเซล 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 ‎ครั้งหนึ่งเชื่อกันว่าก้อนขนบิซัวร์มีพลังอำนาจลี้ลับ 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 ‎มันช่วยถอนพิษได้ ทำให้ผู้ป่วยหายดี 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 ‎พระเจ้าเอ็ดเวิร์ดที่สี่รอดชีวิตจากพิษบาดแผล 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 ‎เพราะมีบิซัวร์อยู่ 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 ‎ใช่ ผมรู้ ผมพล่ามอีกแล้ว 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 ‎นักเขียนแก่ๆ ที่ไม่มีใครคุยด้วย ‎จนเริ่มหลงเสียงตัวเอง 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 ‎แต่คุณคงอยากได้ของขวัญของคุณเดี๋ยวนี้ 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 ‎ตอนนั้นผมอายุ 27 ไปเยือนเขาเฮลิคอน 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 ‎เพื่อหาข้อมูลนิยายอีกเล่มที่ผมจะไม่เขียนแน่ๆ 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 ‎เรื่องนี้เกี่ยวกับตำนานเทพกรีก 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 ‎ระหว่างที่ผมอยู่ที่นั่น ผมเจอกรุเอกสารโบราณ 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 ‎เกี่ยวกับเหล่าเทพีผู้เป็นแรงบันดาลใจ ‎และวิธีควบคุมพวกเธอ 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 ‎โดยใช้ดอกโมลี่ กระเทียมป่า ‎และพิธีกรรมที่สาบสูญ 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 ‎เรื่องยากที่สุดคือการนำเธอกลับมาอังกฤษ 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 ‎เธออยู่นี่ 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 ‎เจ้าต้องการอะไรจากข้า อีรัสมุส 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 ‎ให้ข้าแสดงเพื่อความบันเทิงของเจ้ารึ 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 ‎ชายผู้นี้คือผู้ชมของเรารึ 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 ‎นี่คือริชาร์ด แมด็อก เขาเป็นนักเขียนนิยาย 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 ‎หรืออย่างน้อยเขาก็เขียนนิยายเรื่องแรก ‎ที่ประสบความสำเร็จสุดๆ 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 ‎แต่ตอนนี้เขากลับเขียนอะไรไม่ออก 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 ‎ริชาร์ด นี่คัลไลโอพี ‎เทพีองค์สุดท้องของเทพีพี่น้องเก้านาง 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 ‎เธอเป็นเทพีผู้ให้แรงบันดาลใจกับโฮเมอร์ ‎เพราะงั้นเธอคงดีพอสำหรับคุณ 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 ‎คัลไลโอพี ผมยกคุณให้ริชาร์ด 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 ‎คุณเป็นของเขาแล้ว 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 ‎แต่เจ้าบอกว่าจะปล่อยข้าเป็นอิสระ ‎ก่อนเจ้าตาย 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 ‎"อย่าวางใจในเจ้านาย" ที่รัก 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 ‎หรือวางใจนักเขียนแก่ๆ ที่ไม่ใช่ตัวอย่างที่ดี 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 ‎ในการรักษาสัญญา 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 ‎แต่เจ้าสัญญาแล้ว 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 ‎พวกนักเขียนคือคนโกหก สาวน้อย 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 ‎ป่านนี้คุณน่าจะรู้แล้ว 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 ‎ไม่ต้องห่วง เธอหนีไปไหนไม่ได้ 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 ‎ตอนนี้เธอถูกผูกมัดกับคุณ ‎เหมือนที่เธอเคยผูกมัดกับผม 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 ‎งั้นขังเธอไว้ทำไม 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 ‎เพราะผมทนดู 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 ‎หน้าโศกเศร้า ไม่พอใจของเธอทั้งวันไม่ไหว 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 ‎คุณก็เหมือนกัน ขอบอกเลย 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 ‎ไม่รู้ว่าผมจะทำแบบนี้ได้ไหม 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 ‎ทำได้สิ พ่อหนุ่ม 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 ‎ว่ากันว่ามนุษย์ต้องวิงวอนต่อเทพีแบบเธอ 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 ‎แต่ผมว่านะ ใช้กำลังได้ผลชะงัดที่สุด 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 ‎อย่าหลงเชื่อ เธอไม่ใช่มนุษย์ 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 ‎เธออายุหลายพันปีแล้ว เธอถูกสร้างขึ้นเพื่อสิ่งนี้ 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 ‎นี่คือเป้าหมายของเธอ ‎เพื่อให้แรงบันดาลใจกับผู้ชายเช่นเรา 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 ‎จะยังไงเธอก็มอบชื่อเสียงให้ผม 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 ‎ความสำเร็จ นิยาย บทกวี บทละคร 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 ‎เดี๋ยวคุณก็รู้ 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 ‎ถ้ามันจริง ทำไมคุณถึง… 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 ‎เวลาของผมมันจบแล้ว ‎งานที่ดีที่สุดทั้งหมดของผมไม่พิมพ์แล้ว 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 ‎ถึงจะมีเทพีเป็นแรงบันดาลใจ 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 ‎ก็ไม่มีใครอ่านอีรัสมุส ฟรายแล้ว 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 ‎ทีนี้ก็พาเธอไปได้แล้ว ริชาร์ด ‎ผมไม่อยากเห็นหน้าพวกคุณอีกเลย 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 ‎แต่ถ้าคุณเกิดอยากจะขอบคุณขึ้นมาละก็ 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 ‎ลองกล่อมสำนักพิมพ์คุณให้เอาเรื่อง ‎เฮียร์ คัมส์ อะ แคนเดิล กลับมาพิมพ์ใหม่สิ 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 ‎ผมภูมิใจเล่มนั้นเป็นพิเศษ 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 ‎ผม… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 ‎ผมขอเวลาคิดว่าจะทำยังไง 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 ‎มีอะไรต้องคิดอีกเล่า 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 ‎ข้าเป็นเทพี 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 ‎ธิดาแห่งเทพซุส 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 ‎ข้าไม่ใช่สิ่งของ 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 ‎ให้ครอบครอง ใช้งาน และเปลี่ยนมือไป 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 ‎เจ้าต้องปล่อยข้าไป 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 ‎- เพียงเจ้าเอ่ยปากเท่านั้น ‎- ผมปล่อยแน่ สัญญา 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 ‎แต่… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 ‎คุณพอจะช่วยผมก่อนได้ไหม 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 ‎ให้แรงบันดาลใจผม 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 ‎แค่หนังสือเล่มเดียว แล้วผมจะปล่อยคุณไป 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 ‎สาบานเลยว่าผมจะปล่อย 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 ‎"พวกนักเขียนคือคนโกหก" 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 ‎ไม่ใช่ทุกคน 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 ‎แค่เล่มเดียว 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 ‎ได้โปรด 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 ‎ข้าเลือกว่าจะแบ่งปันของขวัญของข้าให้ผู้ใด 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 ‎บางทีเราทั้งคู่อาจต้องการเวลาคิด 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 ‎(รอตั้งชื่อ - นิยายโดยริชาร์ด แมด็อก) 329 00:29:17,673 --> 00:29:18,966 ‎(เรดดิตดอทคอม) 330 00:29:19,050 --> 00:29:20,259 ‎(ริชาร์ด แมด็อก) 331 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ‎(ภาคต่อจากคาบาเรต์รึ) 332 00:29:26,724 --> 00:29:28,267 ‎(อินสตาแกรม) 333 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 ‎(คาบาเรต์ ออฟ ดร.คาลิการิ) 334 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 ‎(แอทริกแมด็อก นิยายเล่มสองอยู่ไหน) 335 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 ‎ที่พรมแดน ณ เส้นแบ่งเขตที่ไม่ใช่ที่ใดที่หนึ่ง 336 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 ‎ฉันอยู่ในจุดที่ซับซ้อนและไม่มีอะไรชัดเจนนัก 337 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 ‎ไม่มีใครชัดเจน 338 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 ‎เราพูดอะไรได้ไม่ชัดเจน สับสนไปหมด 339 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 ‎เราเจาะจงลงไปไม่ได้ว่า ‎เขาทำอะไรที่เรารู้สึกว่ามันผิดมหันต์ 340 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 ‎ใช่ บ็อบทำให้เราบ้า 341 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 ‎เจ้าคิดจะล่อใจข้าด้วยของขวัญรึ 342 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 ‎เขาไม่ได้ทำกันแบบนี้หรือ 343 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 ‎ข้าว่าเจ้ารู้ว่าเขาทำกันอย่างไร 344 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 ‎เมื่อศิลปินอธิษฐานต่อเหล่าเทพีมิวส์ 345 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 ‎เขาปฏิญาณจะรับใช้และอุทิศตนต่อเหล่าเทพี 346 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 ‎เพื่อแลกกับแรงบันดาลใจจากสวรรค์ 347 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 ‎ศิลปินไม่ควรกักขังเทพีไว้โดยที่นางไม่เต็มใจ 348 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 ‎คุณให้สิ่งที่อีรัสมุส ฟรายต้องการนี่ 349 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 ‎ข้าไม่ได้ให้ 350 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 ‎เขาเอาไปจากข้า 351 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 ‎ตอนนั้นข้ากลับไปยังเขาเฮลิคอน 352 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 ‎ไปยังน้ำพุศักดิ์สิทธิ์ 353 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 ‎ข้าวางม้วนกระดาษไว้ที่ฝั่ง ‎และข้าลงไปอาบน้ำเช่นที่เคยทำ 354 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 ‎เขาพบมันที่นั่น 355 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 ‎เขาอ่านมัน 356 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 ‎และกล่าวว่า… 357 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 ‎"คัลไลโอพี คุณต้องเรียกผมว่านายท่าน" 358 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 ‎แล้วเขาก็เผาม้วนกระดาษของข้า ‎ซึ่งผูกมัดข้าไว้กับเขาและบัดนี้กับเจ้า 359 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 ‎นอกจากเจ้าจะเอ่ยคำปลดปล่อย ‎ให้ข้าเป็นอิสระเช่นเจ้า 360 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 ‎คิดว่าผมเป็นอิสระรึ 361 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 ‎ผมได้เงินล่วงหน้า ‎เพื่อเขียนหนังสือเล่มนี้มาเมื่อสองปีก่อน 362 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 ‎ผมยังไม่ได้เริ่มเขียนเลย 363 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 ‎ยังไม่รู้เลยว่าจะเขียนเกี่ยวกับอะไร 364 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 ‎ผมมืดแปดด้าน คัลไลโอพี 365 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 ‎ได้โปรด 366 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 ‎ผมขอร้องละ 367 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 ‎ขอข้าอีกหน… เมื่อข้าเป็นอิสระ 368 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 ‎นายควรจะเขียนอยู่นะ 369 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 ‎ฉันคงจะเขียน ถ้านายไม่โทรมากวน 370 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 ‎สำนักพิมพ์นายเพิ่งโทรมากวนฉัน 371 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 ‎พวกเขาอยากได้หนังสือเดี๋ยวนี้ 372 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 ‎ขอเวลาอีกไม่กี่อาทิตย์ 373 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 ‎ริคกี้ นี่มันเลยกำหนดมาเก้าเดือนแล้ว 374 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 ‎ตามหลักแล้วนายละเมิด… 375 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 ‎ไม่รู้พวกเขาอยากให้ฉันทำยังไง แลร์รี่ ‎ของแบบนี้มันต้องใช้เวลา 376 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 ‎ริคกี้ นายเคยมีเวลา 377 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 ‎นายใช้เวลาของนายไปหมดแล้ว ‎นายเอาเงินเขาไปด้วย 378 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 ‎ฉันรู้ 379 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 ‎ตอนนี้นายต้องให้อะไรพวกเขาบ้าง 380 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 ‎อะไรก็ได้ สักบทนึง ‎ไม่งั้นพวกเขาจะยกเลิกสัญญา 381 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 ‎- และเรียกเงินมัดจำคืน ‎- แต่… 382 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 ‎ฉันทำอะไรไม่ได้ 383 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 ‎เพราะนายจะไม่ใช่ลูกค้าฉันแล้ว 384 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 ‎เข้าใจไหม 385 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 ‎อย่าหลงเชื่อ เธอไม่ใช่มนุษย์ 386 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 ‎เธออายุหลายพันปีแล้ว เธอถูกสร้างขึ้นเพื่อสิ่งนี้ 387 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 ‎นี่คือเป้าหมายของเธอ ‎เพื่อให้แรงบันดาลใจกับผู้ชายเช่นเรา 388 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 ‎ริค พูดอะไรสักอย่าง ฉันจะได้รู้ว่านายเข้าใจ 389 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 ‎ฉันเข้าใจ 390 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 ‎เดี๋ยวจะส่งอะไรไปให้ 391 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 ‎คัลไลโอพี 392 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 ‎เกรเชียสเลดี้ส์ 393 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 ‎มารดาแห่งคาเมเน่ โปรดรับฟังคำอธิษฐานของข้า 394 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 ‎ข้าเอง ธิดาของท่าน 395 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 ‎คัลไลโอพีวิงวอนท่านให้ช่วยนำข้าไปจากที่นี่ 396 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 ‎ท่านหญิงแห่งการใคร่ครวญ ‎ความทรงจำและบทเพลง 397 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 ‎โปรดรับฟังข้า 398 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 ‎เอาละ พอได้แล้ว แม่เสียงหวาน 399 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 ‎เรารับรู้ความเจ็บปวดของเจ้า ‎แต่เราช่วยเจ้าไม่ได้ 400 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 ‎เจ้าโดนจับที่เฮลิคอนตามพิธีกรรมของมิสเทอรีส์ 401 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 ‎เจ้าโดนผูกมัดอย่างถูกต้อง 402 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 ‎แต่มันไม่ยุติธรรม ท่านแม่ 403 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 ‎ท่านทำอะไรไม่ได้เลยหรือ 404 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 ‎ไม่มีผู้ใดไกล่เกลี่ยแทนข้าได้เลยหรือ 405 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 ‎ทุกวันนี้มีผู้ทรงอำนาจโบราณน้อยนักที่จะยินยอม 406 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 ‎หรือสามารถแทรกแซงเรื่องของมนุษย์ได้ ‎คัลไลโอพี 407 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 ‎เทพมากมายดับสูญไปแล้ว ธิดาข้า ‎มีเพียงดิเอนด์เลสที่ไม่เคยหายไป 408 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 ‎แต่ระยะหลังนี้เอนด์เลสเองก็ยังประสบปัญหา 409 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 ‎กระนั้น… ช่วยได้นิดหน่อยก็ยังดี 410 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 ‎ดังเช่นหญิงชรากล่าวยามที่นางถ่ายเบาในทะเล 411 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 ‎ดิเอนด์เลส น่าสนใจดี 412 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 ‎จะอย่างไรช่วงหนึ่งราชาแห่งความฝัน ‎และคัลไลโอพีก็เคยสนิทสนมกัน 413 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 ‎ไม่นานนัก และจำได้ไหม พี่ข้า ‎ทั้งคู่มิได้จากกันด้วยดีนัก 414 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 ‎กระนั้น 415 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 ‎นางก็เคยมีโอรสกับเขา 416 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 ‎เจ้าเด็กชายตัวน้อยที่ไปหาเฮดีส ‎เพื่อคนรักของเขา และสิ้นชีพที่เทรซ 417 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 ‎โดนฉีกร่างเพราะลบหลู่เทพ 418 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 ‎เสียงเขาก็ไพเราะเช่นกัน 419 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‎ออร์เฟียส 420 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 ‎ราชาแห่งความฝันไม่มีวันช่วยข้า 421 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 ‎หลังจากสิ่งที่ข้าทำกับเขา 422 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 ‎เขาเกลียดข้าเพราะเรื่องนั้นและข้าก็ชิงชังเขา 423 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 ‎ข้าไม่รับความช่วยเหลือจากเขา 424 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 ‎เด็กโง่เอ๋ย 425 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 ‎โอเนรอสช่วยเจ้าไม่ได้ ‎ต่อให้เขาอยากช่วยก็ตาม 426 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 ‎ซึ่งไม่น่าเป็นไปได้ 427 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 ‎เช่นเดียวกับเจ้า ‎อดีตสามีของเจ้าถูกมนุษย์จองจำเอาไว้ 428 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 ‎เขาโดนคุมขังไว้ใต้ผืนดิน 429 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 ‎ทำให้โรคหลับใหลแพร่ระบาดในอาณาจักรนี้ 430 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 ‎ความฝันและฝันร้ายก่อความวุ่นวาย 431 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 ‎เสียใจด้วย สาวน้อย 432 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 ‎ไม่นะ 433 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 ‎คำอธิษฐานของเจ้าสูญเปล่า 434 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 ‎เราช่วยอะไรเจ้าไม่ได้ 435 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 ‎ได้โปรด 436 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 ‎และเจ้าทำอะไรไม่ได้นอกจากหวัง 437 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 ‎ได้โปรดอย่าทิ้งข้าไว้ที่นี่ 438 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 ‎ข้าขอร้อง 439 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 ‎(สิงหาคม ค.ศ. 2020) 440 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 ‎เรามีการประชันราคาเกิดขึ้น 441 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 ‎บริษัทหนังใหญ่ๆ ทุกแห่งอยากได้เขา 442 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 ‎(ริก แมด็อก ‎แอนด์ มายเลิฟ ชี เกฟ มี ไลท์) 443 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 ‎หนัง รายการทีวี สตรีมมิ่ง 444 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 ‎ใครเป็นตัวเก็ง 445 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 ‎ใครก็ตามที่ให้เขาเขียนบทและกำกับ 446 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 ‎ขนาดโจ โรว์ลิ่ง พวกเขายังไม่ยอม ‎ให้เขียนบทและกำกับเองเลย 447 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 ‎โจ โรว์ลิ่งต้องการตัวแทนใหม่ ‎บอกเธอให้โทรหาฉัน 448 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 ‎ผมไม่มีวันเข้าใจว่านิยายกระแสหลัก 449 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 ‎ได้เข้าชิงได้ยังไง ‎กระทั่งผ่านการคัดเลือกก็ไม่น่า 450 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 ‎กรรมการรู้สึกว่า ‎หนังสือใหม่ของแมด็อกอยู่เหนือกระแสหลัก 451 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 ‎คุณอ่านหรือยัง 452 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 ‎ยังไม่ได้อ่าน 453 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 ‎ผมอ่านแล้ว เหมือนอ่านหนังสือ ‎ที่เขียนโดยนักเขียนคนละคนเลย 454 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 ‎หนังสือดีมาก 455 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 ‎เยี่ยมจริงๆ 456 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 ‎ความเพียบพร้อมของข้อมูล 457 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 ‎ใช่ แต่ทำไมเขาต้องเปลี่ยนชื่อด้วยล่ะ 458 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 ‎- หมายความว่าไง ‎- จากริชาร์ดเป็น ริกไม่ใช่ "ริค" 459 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 ‎น่าจะสื่อถึงธีมของนิยาย ‎ที่เป็นการนำเสนอรูปแบบใหม่ 460 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 ‎ฉันว่าน่าจะสื่อถึงความขี้เก๊กของนักเขียนมากกว่า 461 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 ‎คุยกันถึงไหนแล้ว 462 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 ‎ฉันบอกว่าชอบการวางลักษณะ ‎ตัวละครไอลีนของคุณแค่ไหน 463 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 ‎ไม่ค่อยมีตัวละครผู้หญิงแกร่งๆ ในนิยาย 464 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 ‎ต่อให้ในนิยายที่ผู้หญิงเขียนด้วย 465 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 ‎ผมเห็นด้วย 466 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 ‎ผมรู้ว่ามันกำลังฮิตตอนนี้ 467 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 ‎ที่จะบอกว่ามีแต่ผู้หญิงที่เขียนถึง ‎ประสบการณ์ของผู้หญิงได้อย่างแท้จริง 468 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 ‎แต่… ก็นะ… 469 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 ‎ผมถือว่าตัวเองเป็นนักเขียนที่สนับสนุนสิทธิสตรี 470 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 ‎แล้วเสียงนั่นในตัวคุณมาจากไหนเหรอ 471 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 ‎เสียงผู้หญิงน่ะ 472 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 ‎จากบรรดาผู้หญิงในชีวิตผม 473 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 ‎(สืงหาคม ค.ศ. 2022) 474 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 ‎ผมถ่ายเวอร์ชั่นภาพยนตร์อยู่ที่ลอสแอนเจลิส 475 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 ‎บริษัทหนังเช่าเครื่องบินส่วนตัวให้ผม 476 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 ‎เราคงไม่มีปัญหาในการพาคุณเข้าประเทศ 477 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 ‎ใครจะไปรู้ 478 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 ‎(ริก แมด็อก - อีเกิลสโตนส์) 479 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 ‎บางทีเราอาจจะตัดสินใจอยู่แอลเอก็ได้ 480 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 ‎บางที "เรา" จะตัดสินใจเหรอ 481 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 ‎ทำไมคุณไม่ยอมให้ ‎ตัวเองยินดีกับความสำเร็จของเรา 482 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 ‎แค่สักแป๊บนึงล่ะ 483 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 ‎เราเล่าเรื่องราวที่ตราตรึง ‎และให้แรงบันดาลใจคน 484 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 ‎เทพีมิวส์สร้างมาเพื่อสิ่งนั้นไม่ใช่หรือ 485 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 ‎เหล่าพี่น้องเทพีของข้าและข้าเกิดขึ้นมา ‎เราไม่ได้ถูกสร้างขึ้น 486 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 ‎โทษที แลร์รี่น่ะ 487 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 ‎คุยกับบริษัทหนังรึยัง 488 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 ‎(เจ้าหญิงนิทราตื่นแล้ว) 489 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 ‎ไม่ พวกเขาต้องยืนยันตั้งแต่เริ่มว่า 490 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 ‎นักแสดงและทีมงาน ‎อย่างน้อยครึ่งนึงต้องเป็นผู้หญิง 491 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 ‎และคนผิวสี 492 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 ‎จากนั้นเราต้องประกาศออกไป 493 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 ‎พวกเขาจะได้ถอนคำพูดไม่ได้เรื่องการจ้างคน 494 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 ‎เรื่องเงินเราถึงไหนแล้ว 495 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 ‎นี่ล้อเล่นใช่ไหม 496 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 ‎ไม่ 497 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 ‎ข้าเรียกขานท่าน โอเนรอส เผื่อท่านจะได้ยินข้า 498 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 ‎และมาช่วยข้า เมื่อข้าเอ่ยชื่อท่านออกมา 499 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 ‎มอร์เฟียส 500 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 ‎หมายความว่าไง 501 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 ‎นั่นคือชื่อของเทพแห่งความฝัน 502 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 ‎คุณเขียนจดหมายถึงเขาเหรอ 503 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 ‎อะไรประมาณนั้น 504 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 ‎คุณเป็นของผม 505 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 ‎ตามกฎ 506 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 ‎เทพแห่งความฝันช่วยคุณไม่ได้ 507 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 ‎ขอบคุณที่ยอมให้สัมภาษณ์ครั้งนี้ที่บ้านคุณ 508 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 ‎ขอบคุณที่ช่วยกระจายข่าวเรื่องหนังสือเล่มใหม่ 509 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 ‎ฉันขอเริ่มด้วยการถามถึง ‎ผู้ที่มีอิทธิพลในเชิงวรรณกรรมของคุณ 510 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 ‎ผมคงไม่ได้เป็นนักเขียน 511 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 ‎ถ้าไม่ได้อ่านงานของนักเขียน ‎อย่างเชอร์ลีย์ แจ็กสัน 512 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 ‎มาร์กาเร็ต แอทวู้ดและออกเทเวีย อี บัตเลอร์ 513 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 ‎พออ่านอีเกิลสโตนส์แล้ว นักเขียนที่ฉันนึกถึง 514 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 ‎คืออีรัสมุส ฟรายที่เสียชีวิตไปแล้ว 515 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 ‎โทษนะ คุณบอกว่า ‎อีรัสมุส ฟราย "ที่เสียชีวิตไปแล้ว" เหรอ 516 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 ‎เขา… 517 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 ‎เขาตายแล้วเหรอ 518 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 ‎ฤดูร้อนปีก่อน คุณรู้จักเขาเหรอ 519 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 ‎ผมไม่ได้รู้จักเขา ผม… 520 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 ‎เราเจอกันไม่กี่ครั้ง 521 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 ‎เขา… พูดถึงงานผมเป็นอย่างดี 522 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 ‎เขาคงต้องอายุเกือบ 90 แล้ว เขา… 523 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 ‎เขาตายเพราะโรคชราเหรอ 524 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 ‎เปล่า 525 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 ‎เขาวางยาพิษตัวเอง 526 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 ‎สิ่งสุดท้ายที่เขาทำคือ ‎เขียนจดหมายถึงสำนักพิมพ์เก่าของเขา 527 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 ‎ขอร้องให้เอาหนึ่งในหนังสือของเขามาพิมพ์ใหม่ 528 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 ‎เฮียร์ คัมส์ อะ แคนเดิล ผมว่านะ 529 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 ‎ฉันว่าใช่ คุณรู้ได้ไง 530 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 ‎เล่มนั้นน่าจะเป็นเล่มโปรดของผม ‎ตอนผมเป็นเด็ก 531 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 ‎มันสะเทือนใจ จริงใจและ… 532 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 ‎แปลก 533 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 ‎ชายชราผู้น่าสงสาร 534 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 ‎น่าเสียดายที่คนเลิกอ่านงานของเขา ‎จนหนังสือเขาตกยุคไป 535 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 ‎ใช่ว่าคุณจะต้องกังวลเรื่องนั้น ‎คุณคือริชาร์ด แมด็อกนี่ 536 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 ‎โทษทีค่ะ ริก แมด็อก 537 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 ‎เอาละ คำถามต่อไป 538 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 ‎ท่านมา 539 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 ‎เจ้าเรียกข้า 540 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 ‎พวกนางบอกข้าว่าท่านโดนจองจำเหมือนข้า 541 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 ‎ไม่เหมือนเจ้า 542 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 ‎ความทุกข์ทนของข้าเทียบกับเจ้าไม่ได้เลย 543 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 ‎อย่าพูดเช่นนั้น 544 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 ‎การเทียบความทุกข์ทนของเรามีแต่จะเพิ่มพูนมัน 545 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 ‎ข้าเจ็บปวดเมื่อได้ยินความโชคร้ายของท่าน 546 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 ‎ข้าดีใจที่ท่านเป็นอิสระ 547 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 ‎เจ้าติดอยู่ที่นี่ตามกฎ 548 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 ‎ข้ารู้ว่าท่านปลดปล่อยข้าไม่ได้ 549 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 ‎มีแต่เขาที่ทำได้ 550 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 ‎แต่ถ้าท่านจะ… ลองดลใจเขาล่ะ 551 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 ‎ให้ปล่อยข้าไป 552 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 ‎ข้าจะทำตามนั้น… และมากกว่านั้น 553 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 ‎ดรีม… 554 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 ‎มันต้องโดนลงโทษ 555 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 ‎อย่างไร ลงโทษเช่นไรจึงจะพอเล่า 556 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 ‎ต่อให้เขาตายก็ไม่อาจคืนสิ่งที่เขาพรากไปจากข้า 557 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 ‎เขาไม่มีค่าใด 558 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 ‎เป็นแค่ชายผู้หนึ่ง 559 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 ‎ข้าไม่อาจปล่อยให้มันเป็นอิสระ 560 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 ‎ทำไมเล่า เพราะครั้งหนึ่งข้าเป็นของท่านหรือ 561 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 ‎เพราะมันทำร้ายเจ้า 562 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 ‎ล่าสุดที่เราพบกัน ‎เจ้าบอกว่าจะไม่มีวันพูดกับข้าอีก 563 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 ‎ข้าขอโทษ ข้า… 564 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 ‎ข้าไม่รู้ว่าจะหันหน้าไปพึ่งใคร 565 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 ‎เจ้าเข้าใจข้าผิด 566 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 ‎เมื่อข้าได้ยินเสียงเรียกของเจ้า ‎ถึงจะผ่านไปนานขนาดนี้… 567 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 ‎ให้ข้าช่วยเจ้านะ 568 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 ‎ได้โปรด 569 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 ‎ข้าติดค้างเจ้าอยู่ 570 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 ‎ท่านจะทำอะไรกับเขา 571 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 ‎อะไร… แกเป็นใครวะ 572 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 ‎- ออกไปจากบ้านฉัน ‎- จงเงียบ 573 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 ‎เจ้าขังหญิงผู้หนึ่งไว้ที่นี่โดยนางไม่เต็มใจ 574 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 ‎ข้ามาเพื่อขอให้เจ้าปล่อยนางไป 575 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 ‎จะบ้าเรอะ 576 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 ‎ที่นี่ไม่มีผู้หญิง ฉันจะโทรแจ้งตำรวจ ‎รู้ไหมฉันเป็นใคร 577 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 ‎ข้ารู้ดีว่าเจ้าเป็นใครและเป็นอะไร ‎ริชาร์ด แมด็อก 578 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 ‎แกจะโทรแจ้งตำรวจเหรอ 579 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 ‎ไม่ ข้าจะไม่บอกหน่วยงานใดของมนุษย์ทั้งนั้น 580 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 ‎ปล่อยนางไป 581 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 ‎แกไม่เข้าใจ ฉันต้องการเธอ 582 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 ‎ถ้าไม่มีเธอ ฉันก็เขียนหนังสือไม่ได้ ‎ฉันไม่มีไอเดียเลย 583 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 ‎- นี่ฉันมีเงินนะ ‎- หุบปาก 584 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 ‎นางโดนคุมขังไว้มานานกว่า 60 ปี 585 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 ‎โดนลบหลู่ ทำร้าย ทำให้มีมลทิน 586 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 ‎และเจ้าจะไม่ยอมปล่อยนางไป ‎เพราะเจ้าต้องการไอเดียรึ 587 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 ‎ดี… หากเจ้าต้องการไอเดียละก็ เจ้าจะได้มัน 588 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 ‎แบบมากมายมหาศาล 589 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 ‎คุณทำอะไรผม 590 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 ‎ทำให้ผมฝันร้ายเหรอ 591 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 ‎บอกมา 592 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 ‎ข้าไม่ได้ทำอะไรเจ้าเลย ริชาร์ด แมด็อก 593 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 ‎เจ้าได้พบมอร์เฟียส 594 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 ‎ผู้ซึ่งชาวโรมันเรียกว่านักแปลงร่าง 595 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 ‎ครั้งหนึ่งเขาเคยเป็นสามีข้า 596 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 ‎และเป็นบิดาของบุตรข้า 597 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 ‎ผมไม่รู้ว่าคุณมีลูกชาย 598 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 ‎เจ้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับข้าเลย 599 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 ‎แต่มันสายไปแล้วที่เจ้าจะมาสนใจเรื่องนั้น 600 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 ‎"และในความมืดมิด 601 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 ‎เขาคิดถึงเรื่องราวในทุกดวงดาว 602 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 ‎ดุจหิ่งห้อย" 603 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 ‎"กะพริบ… แล้วจางหายไป… ในราตรี" 604 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 ‎(อีเกิลสโตนส์) 605 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 ‎มีคำถามไหม 606 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 ‎สาวน้อยที่อยู่แถวสาม 607 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 ‎งานของคุณมีหลากหลายแนว 608 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 ‎โลกมากมาย ตัวละครมากมายหลายแบบ 609 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 ‎ขอถามได้ไหมคะว่าทั้งหมดนั้นมาจากไหน 610 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 ‎สำหรับผม… ไอเดียไม่ได้มาจากที่ไหน 611 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 ‎ไอเดียอยู่รอบตัวเราตลอดเวลา 612 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 ‎ผมเขียนนิยายทั้งเล่มที่เกิดขึ้นที่… ‎งานพบปะนักเขียนได้ 613 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 ‎ที่ซึ่ง… มีบางสิ่งเกิดขึ้นกับโลกภายนอก 614 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 ‎หายนะบางอย่าง แต่ผู้มาร่วมงานปลอดภัย… 615 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 ‎ตราบใดที่นักเขียนอ่านต่อไปเรื่อยๆ 616 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 ‎ขอบคุณ 617 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 ‎หรือ… เรื่องเกี่ยวกับสมาคมนักวิจารณ์ 618 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 ‎ซึ่งที่จริงเป็นภราดรศาสตร์มืดผูกพันกันด้วย ‎การดูหมิ่นศาสนาและสัตย์สาบานเลือด 619 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 ‎เพื่อทำลายนักเขียนผู้หนึ่ง 620 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 ‎พวกเขาบูชายัญเด็กคนหนึ่ง ‎และทำพิธีรำลึกวันสวรรคตของพระเยซู 621 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 ‎หรือเมืองแห่งหนึ่งที่ซึ่งท้องถนนปูลาดด้วยเวลา 622 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 ‎รถไฟขบวนหนึ่งเต็มไปด้วยผู้หญิงใบ้ ‎ขับโดยชายตาบอด 623 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 ‎หัวสร้างจากแสง… โทษที 624 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 ‎ขอโทษที 625 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 ‎ปลาทองหมาป่าที่แปลงเป็นหมาป่าได้ ‎เมื่อจันทร์เต็มดวง 626 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 ‎ชายผู้หนึ่งที่ได้มรดกเป็นบัตรหอสมุด ‎ของหอสมุดอเล็กซานเดรีย 627 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 ‎หญิงชราสองคนพาพังพอนไปเที่ยว 628 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 ‎บทกวีเซสติน่าเกี่ยวกับความเงียบ 629 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 ‎ใช้ถ้อยคำที่… มืดหม่น หยาบคาย 630 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 ‎ไม่มีทาง กรีดร้อง เปลวเพลิง จุมพิต… 631 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 ‎ชายชราผู้เป็นเจ้าของจักรวาล ‎และเก็บมันไว้ในกระปุกแยม 632 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 ‎ชายผู้หนึ่งที่หลงรักตุ๊กตากระดาษ 633 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 ‎คุณแมด็อก นอร่านะคะ มือคุณเป็นอะไรไป 634 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 ‎พระเจ้า ผมมีไอเดียเยอะเกินไป 635 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 ‎ผมไม่มีปากกาหรือกระดาษเลย ก็เลยใช้มือผม 636 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 ‎ผมบอกว่าผมอยากได้ไอเดีย ‎แต่มันพรั่งพรูมาเร็วเกินไป 637 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 ‎ต้องพาเขาไปโรงพยาบาล 638 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 ‎ไม่ ได้โปรด ไปที่บ้านผม 639 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 ‎มีผู้หญิงคนหนึ่งอยู่ที่ห้องชั้นบน 640 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 ‎เธอโดนขังไว้ในนั้น 641 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 ‎บอกเธอว่าเธอไปได้ ‎บอกว่าผมปล่อยเธอเป็นอิสระ 642 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 ‎ฉันไม่เข้าใจ 643 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 ‎เอากุญแจผมไป ปล่อยเธอออกมา ‎ทำให้เธอออกไปจากบ้าน ทำให้เธอออกไป 644 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 ‎ผมเคยเซ็นหนังสือให้คุณครั้งหนึ่งใช่ไหม 645 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 ‎ได้โปรด 646 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 ‎โอเค ฉันจะไป 647 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 ‎ทำให้มันหยุดที 648 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 ‎บอกเธอว่าผมขอโทษ 649 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 ‎ความเกี่ยวข้องระหว่างเวทมนตร์กับการแปรธาตุ ‎ที่ถูกมองว่าเป็นลัทธิบูชาสินค้า 650 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 ‎เราจะไปเจอคุณที่โรงพยาบาล 651 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 ‎ตะวันตกเหนือวิหารพาร์เธนอน ‎ซุปฟันปลาฉลาม 652 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 ‎นกไนติงเกล พุ่มกุหลาบ ‎และปลอกคอยางสีดำของหมา 653 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 ‎สวัสดีค่ะ 654 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 ‎(เฮียร์ คัมส์ อะ แคนเดิล - อีรัสมุส ฟราย) 655 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 ‎มันจบแล้ว 656 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 ‎ขอบคุณ 657 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 ‎ข้าเพียงมาตามเสียงเรียกของเจ้า 658 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 ‎ตอนนี้เจ้าจะทำอะไร 659 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 ‎ข้าว่าสิ่งที่ข้าต้องทำคือ 660 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 ‎พยายามทำให้เรื่องนี้ไม่เกิดขึ้นกับผู้ใดอีก 661 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 ‎อย่างไรล่ะ 662 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 ‎ข้าไม่รู้ 663 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 ‎โดยการให้แรงบันดาลใจมนุษย์ ‎ให้อยากปรับปรุงตัวให้ดีขึ้น ปรับปรุงกันและกัน 664 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 ‎โดยการแก้ไขกฎที่ข้าโดนจองจำไว้ใหม่ 665 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 ‎กฎที่เขียนไว้นานมากแล้ว ‎โดยที่ข้ากับพี่ๆ ไม่ได้มีส่วนร่วม 666 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 ‎ข้าจะทำเช่นเดียวกันกับอาณาจักรของข้า 667 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 ‎ท่านเปลี่ยนไปนะ โอเนรอส 668 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 ‎หากเป็นเมื่อก่อนท่านคงทิ้งข้าไว้ที่นี่จนตาย ‎โดยไม่ใส่ใจสักนิด 669 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 ‎ท่านยังเกลียดข้า… ที่ทิ้งท่านไหม 670 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 ‎- ที่โทษท่านในเรื่องที่เกิดขึ้นน่ะ ‎- ไม่ 671 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 ‎ที่ผ่านมาข้าเรียนรู้อะไรมากมายและ… 672 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 ‎มันไม่สำคัญ 673 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 ‎ข้าไม่เกลียดเจ้า 674 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 ‎ข้าว่าท่านน่าจะปล่อยมนุษย์ผู้นั้นได้แล้ว 675 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 ‎เขาปลดปล่อยข้าแล้ว 676 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 ‎หากไร้ซึ่งการให้อภัย บาดแผลจะไม่มีวันหาย 677 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 ‎เจ้าจะให้อภัยมันในสิ่งที่มันทำรึ 678 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 ‎ข้าจะไม่มีวันอภัยในสิ่งที่เขาทำ 679 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 ‎แต่ข้าต้องให้อภัยเขา 680 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 ‎ไม่ใช่เพื่อเขา 681 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 ‎แต่เพื่อข้าเอง 682 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 ‎ท่านจะปล่อยเขาไหม 683 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 ‎หากเจ้าปรารถนาเช่นนั้น… 684 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 ‎ข้าจะทำ 685 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 ‎ฉันกลับมาแล้ว คุณแมด็อก เป็นไงบ้างคะ 686 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 ‎ผม… 687 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 ‎ผมไม่รู้อะไรแล้ว ผม… พยายามจะคิด 688 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 ‎ฉันทำตามที่คุณขอแล้ว ฉันไปที่บ้านคุณ 689 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 ‎มีแค่หนังสือเล่มเดียว 690 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 ‎เธอเคยบอกอะไรไว้ 691 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 ‎นัก… แปลงร่าง 692 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 ‎มีชื่อหนึ่ง เธอจดไว้ ผม… 693 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 ‎ผมอยากจำได้จริงๆ 694 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 ‎จู่ๆ มันก็ยากมากที่จะ… คิด 695 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 ‎ให้ฉันโทรหาใครไหม 696 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 ‎เธอไปแล้ว 697 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 ‎ทุกอย่างหายไปพร้อมกับเธอ 698 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 ‎ไอเดีย เรื่องราว 699 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 ‎ทั้งหมดเป็นของเธอ 700 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 ‎ของใครคะ คุณพูดถึงใครน่ะ 701 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 ‎ผมไม่รู้ 702 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 ‎ไม่รู้เลย 703 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 ‎ข้าไปหาท่านในดินแดนความฝันบ้างได้ไหม 704 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 ‎เราอาจจะได้คุยกันเรื่องลูกชายเราสักที… 705 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 ‎และ… อาลัยเขาอย่างเต็มที่ 706 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 ‎อาจจะมีสักวัน แต่… 707 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 ‎ข้าเข้าใจ 708 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 ‎ขอบคุณ โอเนรอส 709 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 ‎ข้าจะไม่มีวันลืมเรื่องนี้ 710 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 ‎ลาก่อน 711 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 ‎ขอโชคดีจงมีแด่ท่าน 712 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 ‎ลาก่อน คัลไลโอพี 713 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 ‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน