1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
BİN KEDİNİN RÜYASI
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Hadi canım, yatağa gel.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Hemen geliyorum aşkım.
Pisiciği sepetine koyuyorum.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Kapıyı açık bırak da kumuna gidebilsin.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
İyi geceler tüy yumağı.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Bu gece. Geliyor musun?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
En kötü eğlenmiş oluruz.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Çıkamam. Duvardaki delikleri kapattılar.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Hayır, hepsini değil.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Yukarıda. Yarı açık bir pencere var.
Oradan çıkabilirsin.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Kuyruğunu salla ufaklık.
Bunu kaçırmamalıyız.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
İyi atladın. Bir tek inişe çalışman lazım.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Hadi. Gece beklemez.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Tipi nasıldır?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Kim bilir? Ben bilmez.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Ne hoş bir karşılaşma,
gece gezgini dostlarım.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Merhaba. Onu görmeye gidiyoruz.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Ben de.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Gerçi bana anlamsız geliyor.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
O zaman niye buradasın?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Meraktan herhâlde.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Ne diyecek, merak ediyorum.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Hepimiz ediyoruz evladım.
Hepimiz ediyoruz.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Nerede?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Kardeşlerim, iyi avlanmalar.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Bazılarınız bugünkü mesajımı dinlemek için
çok uzaklardan geldi.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Sıcacık, konforlu yerlerinizi bıraktınız
ve umarım konuşmam bittiğinde
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
benimle aynı rüyayı paylaşırsınız.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Ben hep böyle değildim.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Bir zamanlar ben de çoğunuz gibi
onların dünyasında yaşardım.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Yine sizin gibi kendimi kandırırdım.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Beni beslediler, hoş tuttular.
Bana hizmet ettiler.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Benden karşılığında tek istedikleri
ilgi, alakaydı.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Yüksek bir bedel değil gerçekten.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Güçlü ve hızlıydı.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Pençe ve dişleri bıçak gibi keskindi.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Âşık olarak kendime onu seçtim.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Ama onu bir daha ne gördüm
ne de unutabildim.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Kendi annemi hatırlamıyordum
ama onun gibi olmamaya yeminliydim.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Çocuklarıma yıkanmayı,
sessizce yürümeyi, avlanmayı öğretecektim.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Kızışma dönemindeydi.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Onu niye evde tutmadın?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Bence çok şirinler.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Şirin mi? Şecereli, safkan
mavi lekeli Siyam kedisi o.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Bunlarsa melez. Hiçbir değerleri yok.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
-Ne yapacaksın onları?
-Merak etme.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Halledeceğim.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Buz gibi karanlık sular onları yutarken
uzaktan hep hissettim.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Hiçbir şey görmeden
çırpınışlarını hissettim.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Korkuyla bana seslenmelerini duydum.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Derken… Artık yoklardı.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Tanrı aşkına, anlayacak hâli yok ya.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Baksana hâline. Rahatlamış bile olabilir.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Ciyak ciyak dört piçi kim ne yapsın?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Muhtemelen haklısın.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Sadece suçlu hissediyorum.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Kendime yalan söylediğimi anladım.
Bizler onlara tabiydik.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
İnsanlarla beraber yaşamamıza rağmen
biz özgür değildik.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Böylece dua ettim.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Karanlığa dua ettim, geceye ettim.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Aramızda dolaşan ama tanımadığımız
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
Kediler Kralı'na dua ettim.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Ve… Rüya gördüm.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Ne işin var burada pisicik?
Düş Dünya'nın merkezine niye geldin?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Burada senlik bir şey yok.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Adalet için geldim.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Aydınlanma için. İrfan için.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Adalet bir hayaldir.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
İrfanın da burada yeri yoktur.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Ama aydınlanma…
Düş'ün uzmanlık alanıdır o,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
tabii güçlü bir yüreğin varsa
ve korkmuyorsan.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Hiçbir şeyden korkmuyorum.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
Dağlarda bir mağara var.
Onu orada bulursun.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Ama yol zordur.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Ufak bir kedi yoldan çıkarsa
başını belaya sokabilir.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Kediler kendi yolunu çizer.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Ölü ve kaybolmuşların bana fısıldadığı
Hayaletler Ormanı'ndan geçtim.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Çocuklarımın seslendiğini duydum.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Ama yoluma devam ettim.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Soğuk Yerler'den geçtim,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
attığım her adım ağrılı,
her hareketim işkenceydi.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Patilerimi uyuşturan, kürkümü ıslatan
Islaklık'tan geçtim.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Ama yine de yoluma devam ettim.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Her şeyimi emen
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
Karanlık'tan, boşluktan geçtim.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Beni ben yapan her şeyimi emdi.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Sebebini bile artık bilmememe rağmen
yine de yoluma devam ettim.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Bir süre sonra benliğime kavuştum
ve kendimi bir dağda buldum.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Düşler Kedisi'ni görmeye geldim.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Seni niye içeri alalım?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Senin gibi biri için
niye onu rahatsız edelim?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Ufacık bir tüy ve kemik yumağı.
Kedi bile denmez sana.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Geri çevrilmeyecek kadar yol katettim.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Görmeye geldiğim kişiden başka
kimseyle görüşmeyeceğim.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Ben bir kediyim. Ağzım sıkıdır.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Gir içeri o zaman gururlu kedi.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Ama dikkat et.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Düşlerin bedeli vardır.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Ben de yürüdüm.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Geldim.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Sen kimsin?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Kedi. Karanlık yerlerin gezgini.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Aydınlanma için
ölü bir karga beni buraya gönderdi.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Çocuklarımı neden benden alabildiler,
bilmek istiyorum.
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Niye böyle yaşıyoruz?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Anlamıyorum.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Bakan göze yasak olmazmış. Öyle derler.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Gözlerime bak sen de kardeşim.
Gözlerimin içine bak.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Ve gözlerinin içinde her şeyi gördüm.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Gerçeği gördüm. Bizim gerçeğimizi.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Hayal ettiğim her şeyin ötesindeydi.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Çok, çok mevsimler önce
bu dünyanın hükümdarı kedilermiş.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
O zamanlar daha büyükmüşüz.
Her şey bizim içinmiş.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
İnsanlar minnacık yaratıklarmış.
Şimdiki hâlimizden büyük değillermiş.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Bizi sever, bizi beslerlermiş.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Dolunay zamanı onları avlarmışız.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Çünkü onları yakalaması
kuş yakalamaktan bile zevkliymiş.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
O günlerin şenliğini,
kedi ve insan oyununu
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
gözlerinde gördüm.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Sonra insanlardan bir tanesi
ayaklanma çıkarmış,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
onlara anlattığı bir rüyadan etkilenmiş.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Dünyaya şekil veren düşlerdir.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Düşler her gece dünyayı baştan yaratır.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Şu anki dünyanın hayalini kurmayın.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Yeni bir dünya hayal edin.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Bizi avlamadıkları,
artık av olmadığımız bir dünya.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Hükmettiğimiz bir dünya.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Yeteri kadarımız aynı düşü görürse
gerçek olur. Dünyaya düşler şekil verir.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Haber insanlar arasında yayılmış
ama bir süre hiçbir şey olmamış.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Ama derken bir gece
yeteri kadarı aynı rüyayı görmüş.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Çok kişi değil, en fazla bin kişi.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Rüya görmüşler.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Ertesi gün işler değişmiş.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Artık onların, köpeklerinin,
metal makinelerinin avı olmuşuz.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Biz minikmişiz ve onlar kocamanmış.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Yani dünyayı onlar mı değiştirdi?
Onlar mı böyle yaptı?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Tam olarak değil.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Hep böyle kalacak şekilde
dünyayı hayal ettiler.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Kedilerin hüküm sürdüğü bir dünya
hiç olmadı.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
En baştan itibaren
sonsuza dek her şeyi değiştirdiler.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Hep böyleydi.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Şimdi anlıyor musun?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Evet. Anlıyorum.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
O zaman görevinin ne olduğunu biliyorsun.
Sırtlanman gereken yükü de.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Yeterince güçlü müsün?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Evet, ben…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Umarım.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
O zaman uyan evladım. Benim lütfumla.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Bana gösterdiklerinin
en zayıf kısımlarını görmüştüm.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Müjdeyi duyurmak için
o gece evden ayrıldım.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Şimdi oradan oraya gidip duruyorum.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Boş yerlerdeki yabani kedilere
vaaz verdim,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
mesajımı yıldızlara haykırdım.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Sokak aralarında kedilere fısıldadım.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Nereye gittiysem mesajım hep aynıydı.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Düşleyin.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Bin tanemiz düşlerse hiçbir kedinin
acı çekmediği, yavruların soğukta,
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
tek başına ölmediği
bir dünya hayal edebiliriz.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Kedilerin kral ve kraliçe oldukları
bir dünya.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Mesajım budur.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Ölene kadar dolaşmaya,
bunu tekrarlamaya devam edeceğim.
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
Ya da bin kedi sesimi duyup da
bana inanıp hayal edene kadar.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
İşte yine cennete geldik.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Efendim?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Ben inanıyorum.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
O zaman umut var evladım.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
En azından eğlenceli biri.
O kadarını söyleyebilirim.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Sence dediği gibi olur mu?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Peygamber, Tanrı ya da kral olsun,
birinin bin kediyi
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
aynı anda aynı şeyi yapmaya
ikna ettiğini görmeyi isterim.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Güneş doğmak üzere.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Seni evine götürelim ufaklık.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Bak, hâlâ uyuyor.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Bence rüya görüyor.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Acaba kediler ne rüya görür?
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
İrkilmesine bakılırsa
bir şey avlıyor olmalı.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Baksana ona. Çok şirin değil mi?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Öyle. Gerçekten çok şirin.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
KALLİOPE
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Yazar olarak size kolay geliyor diye
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
bir karaktere
zorla bir şey yaptıramazsınız.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
AĞUSTOS 2018
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Öncelik karakterde olmalı.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Gerisi ardından gelmeli.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
HİKÂYEYİ İDARE ETMEK
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Her sürpriz gelişme, her replik.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Endişe verici, manidar her sessizlik.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Sorusu olan?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Evet.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Bize sürecinizden bahseder misiniz?
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Daha yeni başlayan ve yazdığı her şeyden
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
nefret etmemek için büyük çaba harcayan
bizler için bir tavsiyeniz var mı?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Üzülerek söylüyorum ki
bu işi çok ama çok uzun zamandır yapıyorum
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
ve hiç kolaylaşmıyor.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Ama işler zorlaşınca
cesaretiniz kırılmasın.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
İlk romanımı, çok satar olmadan önce
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
yedi yayınevi geri çevirdi…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Evet. Bugünlük bu kadar.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Ödevi unutmayın, bir olay,
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
olayı farklı açılardan anlatan
iki ayrı karakter.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Aldın mı?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Biraz uğraştırdı…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
…ama evet.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Bu…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Harika. Teşekkürler.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Rica ederim.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Senin gibi bir yazarın
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
araştırma konusunda
bu kadar ileri gitmesi takdire şayan.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Müstakbel doktor bir tanıdığın olması
işe yarıyor.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Aslında yazar olmak istiyordum
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
ama bizimkiler
sırtımı dayayacağım bir şey olsun istedi.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Vakit buldukça hâlâ yazıyorum…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Sizinkiler akıllıymış.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Böyle daha iyi. Yemin ederim.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Sana borcum nedir?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
-Hiçbir şey.
-Yapma. Nora…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Cidden.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Muhtemelen yakılacaktı zaten.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Nereden bulduğunu kimseye söyleme.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Söylemem. Söz.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
Bir de mahzuru yoksa…
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Bunu imzalar mısın?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
DR. CALIGARI KABARESİ
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Tabii ki.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Yeni kitap ne zaman çıkıyor?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Bilmem. Ama teşekkür kısmında
yer alacağın kesin.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Devam kitabı mı?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Yeni bir şey mi?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Söylersem sürpriz olmaz.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Kim o?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc, Erasmus Fry'a geldim.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Hemen iniyorum.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Yalnız mısın?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Tekim. Getirdim.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
İçeri gel canım, buyur.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Nasılsın Richard?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Yakın zamanda şöyle düzgün,
heyecanlı bir şeyler yazdın mı?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Yazmadığımı biliyorsunuz.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Hayır.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Bir yıldır tek kelime yazmadım.
Hepsini çöpe attım yani.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
O zaman oturmanı, bir şeyler içmeni
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
ve bana hediyemi göstermeni öneririm.
Sırası farklı olabilir.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Evet.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Bravo evladım.
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Hakiki bir trikobezoar.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Bunları bilir misin?
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Kendi saçını yeme alışkanlığı olan
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
genç kadınların midesinden çıkarılır.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Rapunzel sendromu diyorlar.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Bezoarların mistik güçleri olduğuna
inanılırmış eskiden.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Zehre panzehir olur,
hastaları iyileştirirmiş.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
IV. Edward
sırf elindeki bezoarlar sayesinde
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
zehirli bir yaranın etkilerinden
sağ kurtulmuş.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Evet, yine nutuk çekmeye başladım.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Konuşacak kimsesi olmayan yaşlı bir yazar
kendi sesini sevmeye başlar.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Ama herhâlde sen de
kendi hediyeni istersin şimdi.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
27 yaşındaydım, Helicon Dağı'na gitmiştim.
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Yine yarım bırakacağım
başka bir roman için araştırma yapıyordum.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Bu seferki Yunan mitolojisi doluydu.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Oradayken
eski yazıtlarla dolu bir gömü buldum,
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
ilham perilerini
ve onların moli otu, büyücü sarımsağı
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
ve bazı unutulmuş ritüellerle
nasıl idare edileceğini anlatıyordu.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
En zoru
onu İngiltere'ye geri getirmek oldu.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
İşte burada.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Benimle şimdi ne yapacaksın?
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Seni eğlendirmek için şov mu yapayım?
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Bu adam da seyircimiz mi olacak?
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Bu Richard Madoc. Roman yazarı.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Ya da en azından
müthiş başarılı bir ilk roman yazdı.
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Ama şimdi hiçbir şey yazamıyor.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard, bu Kalliope.
Dokuz kardeşin en küçüğü.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Homeros'un ilham perisiydi.
O yüzden sana da yeterli olacaktır kesin.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Kalliope, seni Richard'a veriyorum.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Artık ona aitsin.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Ama ölmeden önce
beni özgür bırakacağını söylemiştin.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
Erkeğin sözüne güven olmaz canım.
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Sözünü tutmak konusunda
asla iyi bir örnek teşkil etmemiş
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
ihtiyar bir yazara da.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Ama söz verdin.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Yazarlar yalancıdır canım.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Bu saate kadar anlamışsındır herhâlde.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Merak etme. Kaçamaz.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Bir zamanlar bana bağlı olduğu gibi
şimdi de sana bağlı.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
O zaman niye kilit altında?
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Bütün gün o asık, kederli suratına
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
bakmaya dayanamıyorum da ondan.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Sen de dayanamayacaksın. Emin olabilirsin.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Yapabilir miyim, bilmiyorum.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Yaparsın tabii ki evladım.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Onun gibilere kur yapmak lazım diyorlar.
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Ama bence en etkili yol güç kullanmak.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Aldanma sakın. O insan değil.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Binlerce yıldır hayatta.
Bunun için yaratılmış.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Onun amacı
bizim gibi erkeklere ilham vermek.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Sonuçta bana şöhret,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
şan, roman, şiir ve oyunlar verdi.
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Görürsün.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Bu doğruysa neden…
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Ben sıramı savdım.
En iyi eserlerimin hepsi basıldı bitti.
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
İlhamın yazdırdıkları bile.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Kimse Erasmus Fry okumuyor artık.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Şimdi al şu kadını götür Richard.
İkinizi de bir daha görmek istemiyorum.
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Ama olur da
bir minnet duygusuna falan kapılırsan
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
yayıncını Mum Geliyor'u yeniden basmaya
ikna edebilirsin.
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Özellikle o kitap benim gurur kaynağım.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Benim…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Benim ne yapacağımı düşünmem lazım.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Düşünecek ne var?
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Ben bir tanrıçayım.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Zeus'un kızıyım.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Bir kenarda tutulup, kullanılıp
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
takas edilecek bir eşya değilim.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Beni özgür bırakmalısın.
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
-Söylemen yeter.
-Bırakırım. Söz.
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Ama…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Önce bana yardım edebilir misin?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Bana ilham verir misin?
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Sadece bir kitap için,
sonra seni bırakırım.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Söz, bırakırım.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Yazarlar yalancıdır."
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Hepimiz değil.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Bir kitap.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Lütfen.
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Hünerimi istediğimle paylaşırım.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Belki ikimizin de düşünmeye ihtiyacı var.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
İSİM TEYİT EDİLECEK - YAZAN RICHARD MADOC
329
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
KABARE'YE DEVAM?
330
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
DR. CALIGARI'NİN KABARESİ
331
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC 2. ROMAN NEREDE?
332
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Sınırda, o ya da bu yerde olmanın
tam eşiğinde,
333
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
gri bir alandaydım,
hiçbir şey belli değildi.
334
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Kimse net olamıyordu.
335
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Konuşamıyoruz,
kelimeler ağzımızda yuvarlanıyor.
336
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Bize bu kadar yanlış gelen ne yapmıştı
tam olarak bilemiyorduk.
337
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Yani evet, Bob sana deli diyor.
338
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Hediyeyle mi aklımı çeleceksin?
339
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Böyle yapılmıyor mu?
340
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Nasıl yapılır, biliyorsun.
341
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Sanatçı ilham perilerine dua eder.
342
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Tanrıçalara, ilahi ilhama karşılık
343
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
hizmet ve sadakat yemini eder.
344
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Sanatçı bir ilham perisini esir almaz.
345
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Erasmus Fry'a istediğini verdin.
346
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Ben vermedim.
347
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
O aldı.
348
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Helicon Dağı'na dönmüştüm.
349
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Kutsal kaplıcalara.
350
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Parşömenimi kıyıya bırakıp
her zamanki gibi yıkanmaya gitmiştim.
351
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Onu orada buldu.
352
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Okudu
353
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
ve dedi ki
354
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Kalliope, bana efendim diyebilirsin."
355
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Sonra parşömenimi yaktı
ve beni kendine, sonra da sana bağladı.
356
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Senin kadar özgür olabileceğimi
söyleyene kadar sana bağlıyım.
357
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Özgür müyüm ben?
358
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Bu kitabın avansını iki sene önce aldım.
359
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Daha başlamadım bile.
360
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Konusunu bile bilmiyorum.
361
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Boğuluyorum Kalliope.
362
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Lütfen.
363
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Sana yalvarıyorum.
364
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Bana tekrar sor… Özgür kaldıktan sonra.
365
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Yazıyorsundur umarım.
366
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Beni taciz etmek için aramasaydın
yazıyor olurdum.
367
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Yayıncıların da
beni taciz etmek için aradı.
368
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Kitabı hemen istiyorlar.
369
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Birkaç hafta lazım.
370
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky, dokuz ay gecikti bile.
371
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Teknik olarak sözleşmeyi ihlal…
372
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Ne yapmamı istiyorlar, bilmiyorum.
Bu işler zaman alıyor.
373
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Ricky, zamanın vardı.
374
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Zamanını kullandın.
Ayrıca paralarını da kullandın.
375
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Biliyorum.
376
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Onlara bir şey vermen lazım ki…
377
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Ne olursa, bir bölüm falan.
Yoksa sözleşmeyi feshedip
378
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
-avansı geri isterler.
-Ama…
379
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Benim de elimden bir şey gelmez
380
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
çünkü artık müşterim olmazsın.
381
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Anlıyor musun?
382
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Aldanma sakın. O insan değil.
383
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Binlerce yıldır hayatta.
Bunun için yaratılmış.
384
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Onun amacı
bizim gibi erkeklere ilham vermek.
385
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick? Bir şey söyle de anladığını bileyim.
386
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Anladım.
387
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Bir şeyler yollarım.
388
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Kalliope.
389
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Merhametli hanımlar,
390
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
Camenae'nin annesi, duy duamı.
391
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Benim, senin kızın,
392
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
beni buradan alman için
Kalliope sana sesleniyor.
393
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Tefekkür, anma ve ezginin kadınları,
394
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
kulak verin bana.
395
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Pekâlâ. Yeter güzel sesli.
396
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Acını hissediyoruz ama yardım edemeyiz.
397
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Gizemler'e göre
Helicon'da tuzağa düşürülmüşsün.
398
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Kanunen bağlısın.
399
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Ama bu adil değil annelerim.
400
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Yapabileceğiniz bir şey yok mu?
401
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Benim için kimse araya giremez mi?
402
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Fâni işlerine karışmaya hevesli
403
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
veya bunu yapabilecek
çok fazla eski güç yok artık.
404
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Tanrıların çoğu öldü kızım.
Bir tek Sonsuzlar duruyor.
405
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Ama onlar bile zor günler geçiriyorlar.
406
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Yine de en ufak yardım bile iş görür,
407
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
denize işeyen yaşlı kadının dediği gibi.
408
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Sonsuzlar. O da bir fikir.
409
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Sonuçta Düşler Kralı ve Kalliope
bir dönem çok yakındılar.
410
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Uzun sürmedi ama. Unutma kardeşim,
dostane bir şekilde ayrılmadılar.
411
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Olsun.
412
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Çocuğunu doğurdu ama.
413
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Oğlan, aşkı uğruna Hades'e gitmiş,
kutsal şeylere saygısızlıktan
414
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
Trakya'da parçalanıp ölmüştü.
415
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Onun da sesi güzeldi.
416
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orfe.
417
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Düşler Kralı bana yardım etmez.
418
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Ona yaptığımdan sonra olmaz.
419
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Benden nefret ediyor,
ben de ondan hoşlanmıyorum.
420
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Yardımını kabul etmem.
421
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Aptal çocuk.
422
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Sen istesen bile
Oneiros yardım edecek durumda değil,
423
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
ki zaten istemezsin.
424
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Eski kocan da senin gibi
fânilerin tuzağına düşmüş.
425
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Yerin altına hapsedilmiş.
426
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Bu âleme uyku hastalığını salmış.
427
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Düşler ve Kâbuslar
ortalığı birbirine katmışlar.
428
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Üzgünüm küçüğüm.
429
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Hayır.
430
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Duaların boşa gitti.
431
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Elimizden gelen bir şey yok.
432
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Lütfen.
433
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Sen de anca umut edebilirsin.
434
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Beni burada bırakmayın.
435
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Size yalvarırım.
436
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
AĞUSTOS 2020
437
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Ufak bir teklif savaşı söz konusu.
438
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Bütün büyük stüdyolar onu istiyor.
439
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
…VE AŞKIM BANA IŞIK YAKTI
440
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Film, televizyon, çevrimiçi yayın.
441
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Başı çeken kim?
442
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Yazıp yönetmesine kim izin verirse.
443
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Jo Rowling'in bile
yazıp yönetmesine izin vermezler.
444
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Jo Rowling'e iyi bir menajer lazım.
Söyle, beni arasın.
445
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Türe dayalı bir kurgunun
bırak finale kalmasını,
446
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
aday gösterilmesini bile kafam almıyor.
447
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Komiteye göre Madoc'un yeni kitabı
türlerin ötesindeymiş.
448
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Okudun mu?
449
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Tabii ki hayır.
450
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Ben okudum. Tamamen farklı bir adamın
kaleminden çıkmış gibi.
451
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Muhteşem bir kitap.
452
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Olağanüstü.
453
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Yani metnin zenginliği muazzam.
454
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Evet. Ama neden adını değiştirdi ki?
455
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
-Nasıl yani?
-Richard'ı, K'siz Ric yaptı.
456
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Romandaki baştan icat etme fikrini
temsil ediyordur.
457
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Yazarın kibrini temsil ediyordur bence.
458
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Nerede kalmıştık?
459
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Aileen karakterini
ne kadar sevdiğimi anlatıyordum.
460
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Kurguda yeterince
güçlü kadın karakterler yok.
461
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Kadın kurgularında bile.
462
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Katılıyorum.
463
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Kadınsal deneyimleri
464
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
sadece kadınlar gerçekçi yazabilir demek
bu aralar moda.
465
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
Ama… İşte…
466
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Feminist bir yazar olarak
görüyorum kendimi.
467
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
İçindeki ses nereden geliyor peki?
468
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Dişi ses?
469
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Hayatımdaki kadınlardan.
470
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
AĞUSTOS 2022
471
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Filmini Los Angeles'ta çekiyorum.
472
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Stüdyo bana özel jet kiraladı.
473
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Seni ülkeye sokarken
bir sıkıntı çıkmaz yani.
474
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Hem kim bilir?
475
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
KARTAL TAŞLARI
476
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Belki LA'de kalmaya karar veririz.
477
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Biz mi karar veririz?
478
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Bıraksan da
başarımızın tadını çıkarsak olmaz mı?
479
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Bir saniyeliğine?
480
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
İnsanları etkileyen, onlara ilham veren
hikâyeler anlatıyoruz.
481
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
İlham perileri bunun için yapılmadı mı?
482
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Tanrıça kardeşlerimle ben doğduk.
Yapılmadık.
483
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Pardon. Larry arıyor.
484
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Stüdyoyla konuştun mu?
485
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
UYUYAN GÜZEL UYANIR
486
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Hayır, öncelikle
onlardan garanti istiyorum,
487
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
kastın ve ekibin en az yüzde 50'si kadın
488
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
ve farklı ırktan olacak.
489
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Bunu duyurmaları da gerek ki
490
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
işe alımlar başlayınca
geri adım atamasınlar.
491
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Para durumu ne âlemde?
492
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Taşak mı geçiyorsun benimle?
493
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Hayır.
494
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Sana sesleniyorum Oneiros,
adını söyleyince
495
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
sesimi duy ve imdadıma gel.
496
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morpheus mı?
497
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Anlamı ne?
498
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Düşler Kralı'nın adı.
499
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Ona mektup mu yazıyorsun?
500
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Öyle bir şey.
501
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Sen benimsin.
502
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Kanunen.
503
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Düşler Kralı seni kurtaramaz.
504
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Röportajı kabul ettiğin için sağ ol.
505
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Sen de kitabı duyurduğun için sağ ol.
506
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Yazarlığına şekil veren
edebî esin kaynaklarından başlarım dedim.
507
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Shirley Jackson, Margaret Atwood
508
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
ve Octavia E. Butler gibi insanları
509
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
okumamış olsaydım yazar bile olamazdım.
510
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Kartal Taşları'nı okurken
aklıma gelen yazar
511
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
merhum Erasmus Fry oldu.
512
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
"Merhum" Erasmus Fry mı dedin?
513
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
O…
514
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Öldü mü?
515
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Geçen yaz. Tanır mıydın?
516
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Tanımazdım. Sadece…
517
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Birkaç kere denk gelmiştik.
518
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Kitaplarımla ilgili çok nazikti.
519
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
90 yaşında falan olmalı. Acaba…
520
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Yaşlılıktan mı ölmüş?
521
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Hayır.
522
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Kendini zehirlemiş.
523
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Anlaşılan, en son
eski yayıncısına mektup yazmış.
524
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
Eski kitaplarından birini
tekrar bassınlar diye yalvarmış.
525
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Mum Geliyor'u herhâlde.
526
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Sanırım oydu. Nereden bildin?
527
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Çocukken belki de en sevdiğim kitaptı.
528
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
O kadar etkileyici ve içtendi ki…
529
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
Enteresandı da.
530
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Zavallı adamcağız.
531
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Maalesef kitaplarını okumayı bıraktılar.
Eserlerinin modası geçti.
532
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Senin öyle bir endişen olmayacaktır.
Sen Richard Madoc'sın.
533
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Pardon. Ric Madoc.
534
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Evet. Sıradaki soru.
535
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Geldin.
536
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Çağırdın.
537
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Benim gibi esir alındığını söylediler.
538
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Senin gibi değil.
539
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Seninkinin yanında benimki ıstırap değil.
540
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Öyle deme.
541
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Istıraplarımızı kıyaslamak
onları güçlendirir.
542
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Yaşadığın badireyi duyunca kahroldum.
543
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
Kurtulmana sevindim.
544
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Buraya kanunen bağlanmışsın.
545
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Beni kurtaramayacağını biliyorum.
546
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Bunu sadece o yapabilir
547
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
ama belki ona…
İlham verebilirsin, olur mu?
548
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Beni bırakması için.
549
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Onu da yaparım, fazlasını da.
550
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Düş…
551
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Cezalandırılması gerek.
552
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Nasıl? Hangi ceza kâfi gelir ki?
553
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Ölümü bile
benden aldıklarını geri getirmez.
554
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
O bir hiç.
555
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Basit bir adam.
556
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Cezasız kalmasına izin veremem.
557
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Niye? Bir zamanlar senindim diye mi?
558
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Canını yaktı diye.
559
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Seni son gördüğümde
benimle asla konuşmayacağını söylemiştin.
560
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Üzgünüm, ben…
561
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Kime başvuracağımı bilemedim.
562
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Beni yanlış anladın.
563
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Bunca zaman sonra
bana seslendiğini duyunca…
564
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Bırak yardım edeyim.
565
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Lütfen.
566
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Bunu sana borçluyum.
567
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Ona ne yapacaksın?
568
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Ne… Sen de kimsin be?
569
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
-Defol evimden.
-Sessiz ol.
570
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Buraya bir kadın kapatmışsın.
571
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Onu serbest bırakmanı rica etmeye geldim.
572
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Aklını mı kaçırdın?
573
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Polis çağırıyorum.
Ben kimim, biliyor musun?
574
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Kim olduğunu, ne olduğunu
gayet iyi biliyorum Richard Madoc.
575
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Polis çağıracak mısın?
576
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Hayır, hiçbir insan çağırmayacağım.
577
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Bırak onu yeter.
578
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Ona ihtiyacım var.
579
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
O olmadan yazamam, fikir üretemem.
580
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
-Dinle, param var.
-Sus.
581
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
60 yılı aşkın süredir esir tutuluyor.
582
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Aşağılanıyor, tacize uğruyor,
iğfal ediliyor.
583
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
Sen de fikre ihtiyacın var diye
onu bırakmıyor musun?
584
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
İstediğin şey fikirse
o zaman al sana fikir.
585
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
Bol bol.
586
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Bana ne yaptın?
587
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Kâbus mu veriyorsun bana?
588
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Söyle!
589
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Sana hiçbir şey yapmadım Richard Madoc.
590
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Romalıların "Biçim Veren" dediği
591
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
Morpheus'la tanıştın.
592
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Bir zamanlar kocamdı.
593
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Oğlumun babasıydı.
594
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Oğlun olduğunu bilmiyordum.
595
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun.
596
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Ama bunları dert etmen için çok geç artık.
597
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Ve karanlıkta
598
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
ateş böceği gibi parlayan yıldızların
599
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
hikâyesini düşündü.
600
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Gecenin içinde ışıl ışıllardı."
601
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
KARTAL TAŞLARI
602
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Sorusu olan?
603
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Üçüncü sıradaki genç kadın.
604
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Eserleriniz birçok türü,
605
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
birçok dünya
ve birbirinden farklı karakteri kapsıyor.
606
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Bunların hepsi nereden geliyor acaba?
607
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Benim için… Fikirler bir yerden gelmiyor.
608
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Devamlı etrafımızdalar zaten.
609
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Mesela bir kitap okumasında geçen
bir roman yazabilirim.
610
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Dünyanın başına bir şey gelmiştir,
611
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
bir tür soykırım yaşanmıştır
ama yazar okumaya devam ettiği sürece
612
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
dinleyiciye bir şey olmaz.
613
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Teşekkürler.
614
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Ya da eleştirmen cemiyetiyle ilgili
bir hikâye de olabilir.
615
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Din dışı törenlerle ve kan yeminleriyle
birleşmiş karanlık bir tarikattır aslında.
616
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Yazarı yok etmek için
617
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
bir çocuk kurban eder
ve yeterli çoğunluğa ulaşırlar.
618
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Veya yolları zamanla döşeli
bir şehir olsun.
619
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Sessiz kadınlarla dolu bir tren,
makinist de kör bir adam.
620
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Işıktan yapılmış kafalar… Pardon.
621
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Affedersiniz, pardon.
622
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Dolunayda kurda dönüşen bir kurt balık.
623
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
İskenderiye Kütüphanesi için
bir kütüphane kartı miras kalan bir adam.
624
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Tatilde düzenbazlık yapan iki yaşlı kadın.
625
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Sessizlik hakkında bir sestina,
626
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
içinde geçen kelimeler karanlık, hırpani,
627
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
asla, çığlık, ateş, öpücük…
628
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Evreni bir kavanozda saklayan
yaşlı bir adam.
629
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Kâğıt bebeğe âşık olan bir adam.
630
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Bay Madoc, benim, Nora.
Ellerinize ne oldu?
631
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Tanrım, devamlı fikir üretiyorum.
632
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Kalemim kâğıdım yoktu,
ben de ellerimi kullandım.
633
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Fikirleri unutmayayım dedim
ama o kadar hızlı geliyorlar ki.
634
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Onu hastaneye götürmeliyiz.
635
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Hayır. Lütfen, evime git.
636
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Üst kattaki odada bir kadın var.
637
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Orada kilitli.
638
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Ona gidebileceğini,
onu serbest bıraktığımı söyle.
639
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Anlamıyorum.
640
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Anahtarımı al. Onu çıkar.
Evimden çıksın, gitsin.
641
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Vaktinde sana
kitap imzalamıştım, değil mi?
642
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Lütfen.
643
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Tamam, giderim.
644
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Durdur şunu.
645
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Ona üzgün olduğumu söyle.
646
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Kargo kültü olarak görülen
sihirli ve alşimik ilişkiler.
647
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Hastanede buluşuruz.
648
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Parthenon'da batan güneş.
Köpek balığı çorbası.
649
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Bülbül, gül çalısı
ve siyah kauçuk köpek tasması.
650
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Kimse var mı?
651
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
MUM GELİYOR - ERASMUS FRY
652
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Bitti.
653
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Teşekkürler.
654
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Ben sadece çağrına cevap verdim.
655
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Şimdi ne yapacaksın?
656
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Sanırım yapmam gereken şey
657
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
bunun bir daha kimsenin
başına gelmemesini sağlamak.
658
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Nasıl?
659
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Bilmiyorum.
660
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
İnsanlığı kendisi ve başkaları için
daha iyisini istemeye teşvik ederek.
661
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Beni tutan kanunları baştan yazarak.
662
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Eskiden yazılmış, kardeşlerim ve beni
alakadar etmeyen kanunlar.
663
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Aynısını diyarımda yapmalıyım.
664
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Değişmişsin Onerios.
665
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Eskiden kılını kıpırdatmaz,
beni burada çürümeye terk ederdin.
666
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Seni bıraktığım için
benden nefret ediyor musun hâlâ?
667
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
-Olanlar yüzünden seni suçladığım için?
-Hayır.
668
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Yakın zamanda çok şey öğrendim…
669
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Önemi yok.
670
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Senden nefret etmiyorum.
671
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Bence fâniyi serbest bırakabilirsin.
672
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Sonuçta beni bıraktı
673
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
ve merhamet olmadan
yaralar asla iyileşmez.
674
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Yaptıkları için onu affeder misin?
675
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Yaptıklarını affetmem
676
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
ama adamı affetmem lazım.
677
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Onun için değil.
678
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Kendim için.
679
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Onu bırakır mısın?
680
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
İstediğin buysa…
681
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
…öyle yaparım.
682
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Ben geldim Bay Madoc. Nasılsınız?
683
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Ben…
684
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Bilmiyorum. Düşünmeye çalışıyorum.
685
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
İstediğiniz şeyi yaptım. Evinize gittim.
686
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Sadece bir kitap vardı.
687
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Bir şey demişti.
688
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Biçim Veren.
689
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Bir isim vardı. Yazmıştı. Keşke…
690
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Keşke hatırlasam!
691
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Düşünmek birden çok zorlaştı.
692
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Arayacağım biri var mı?
693
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
O gitti.
694
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Her şey de onunla gitti.
695
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Fikirler, hikâyeler.
696
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Hepsi onundu.
697
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Kimindi? Kimsen bahsediyorsunuz?
698
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Hiç fikrim yok.
699
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Hiç.
700
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Düşler Diyarı'na geleyim mi bir ara?
701
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
Böylece nihayet oğlumuz hakkında konuşur,
702
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
doğru düzgün yasını tutarız, olur mu?
703
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Belki bir gün…
704
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Anlıyorum.
705
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Teşekkürler Oneiros.
706
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Bunu asla unutmayacağım.
707
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Elveda.
708
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Bahtın açık olsun.
709
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Elveda Kalliope.
710
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangun