1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 BİN KEDİNİN RÜYASI 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Hadi canım, yatağa gel. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Hemen geliyorum aşkım. Pisiciği sepetine koyuyorum. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Kapıyı açık bırak da kumuna gidebilsin. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 İyi geceler tüy yumağı. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Bu gece. Geliyor musun? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 En kötü eğlenmiş oluruz. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Çıkamam. Duvardaki delikleri kapattılar. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Hayır, hepsini değil. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Yukarıda. Yarı açık bir pencere var. Oradan çıkabilirsin. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Kuyruğunu salla ufaklık. Bunu kaçırmamalıyız. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 İyi atladın. Bir tek inişe çalışman lazım. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Hadi. Gece beklemez. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Tipi nasıldır? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Kim bilir? Ben bilmez. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Ne hoş bir karşılaşma, gece gezgini dostlarım. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Merhaba. Onu görmeye gidiyoruz. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Ben de. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Gerçi bana anlamsız geliyor. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 O zaman niye buradasın? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Meraktan herhâlde. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Ne diyecek, merak ediyorum. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Hepimiz ediyoruz evladım. Hepimiz ediyoruz. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Nerede? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Kardeşlerim, iyi avlanmalar. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Bazılarınız bugünkü mesajımı dinlemek için çok uzaklardan geldi. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 Sıcacık, konforlu yerlerinizi bıraktınız ve umarım konuşmam bittiğinde 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 benimle aynı rüyayı paylaşırsınız. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Ben hep böyle değildim. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Bir zamanlar ben de çoğunuz gibi onların dünyasında yaşardım. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 Yine sizin gibi kendimi kandırırdım. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Beni beslediler, hoş tuttular. Bana hizmet ettiler. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 Benden karşılığında tek istedikleri ilgi, alakaydı. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Yüksek bir bedel değil gerçekten. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Güçlü ve hızlıydı. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Pençe ve dişleri bıçak gibi keskindi. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Âşık olarak kendime onu seçtim. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Ama onu bir daha ne gördüm ne de unutabildim. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Kendi annemi hatırlamıyordum ama onun gibi olmamaya yeminliydim. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Çocuklarıma yıkanmayı, sessizce yürümeyi, avlanmayı öğretecektim. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Kızışma dönemindeydi. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Onu niye evde tutmadın? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Bence çok şirinler. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Şirin mi? Şecereli, safkan mavi lekeli Siyam kedisi o. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 Bunlarsa melez. Hiçbir değerleri yok. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 -Ne yapacaksın onları? -Merak etme. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Halledeceğim. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Buz gibi karanlık sular onları yutarken uzaktan hep hissettim. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Hiçbir şey görmeden çırpınışlarını hissettim. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Korkuyla bana seslenmelerini duydum. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 Derken… Artık yoklardı. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Tanrı aşkına, anlayacak hâli yok ya. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Baksana hâline. Rahatlamış bile olabilir. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Ciyak ciyak dört piçi kim ne yapsın? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Muhtemelen haklısın. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Sadece suçlu hissediyorum. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Kendime yalan söylediğimi anladım. Bizler onlara tabiydik. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 İnsanlarla beraber yaşamamıza rağmen biz özgür değildik. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Böylece dua ettim. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Karanlığa dua ettim, geceye ettim. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Aramızda dolaşan ama tanımadığımız 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 Kediler Kralı'na dua ettim. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 Ve… Rüya gördüm. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Ne işin var burada pisicik? Düş Dünya'nın merkezine niye geldin? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Burada senlik bir şey yok. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Adalet için geldim. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 Aydınlanma için. İrfan için. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Adalet bir hayaldir. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 İrfanın da burada yeri yoktur. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 Ama aydınlanma… Düş'ün uzmanlık alanıdır o, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 tabii güçlü bir yüreğin varsa ve korkmuyorsan. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Hiçbir şeyden korkmuyorum. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 Dağlarda bir mağara var. Onu orada bulursun. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Ama yol zordur. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Ufak bir kedi yoldan çıkarsa başını belaya sokabilir. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 Kediler kendi yolunu çizer. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Ölü ve kaybolmuşların bana fısıldadığı Hayaletler Ormanı'ndan geçtim. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Çocuklarımın seslendiğini duydum. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Ama yoluma devam ettim. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Soğuk Yerler'den geçtim, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 attığım her adım ağrılı, her hareketim işkenceydi. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Patilerimi uyuşturan, kürkümü ıslatan Islaklık'tan geçtim. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Ama yine de yoluma devam ettim. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Her şeyimi emen 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 Karanlık'tan, boşluktan geçtim. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Beni ben yapan her şeyimi emdi. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 Sebebini bile artık bilmememe rağmen yine de yoluma devam ettim. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Bir süre sonra benliğime kavuştum ve kendimi bir dağda buldum. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Düşler Kedisi'ni görmeye geldim. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Seni niye içeri alalım? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Senin gibi biri için niye onu rahatsız edelim? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Ufacık bir tüy ve kemik yumağı. Kedi bile denmez sana. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Geri çevrilmeyecek kadar yol katettim. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Görmeye geldiğim kişiden başka kimseyle görüşmeyeceğim. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Ben bir kediyim. Ağzım sıkıdır. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Gir içeri o zaman gururlu kedi. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Ama dikkat et. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Düşlerin bedeli vardır. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 Ben de yürüdüm. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Geldim. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Sen kimsin? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Kedi. Karanlık yerlerin gezgini. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Aydınlanma için ölü bir karga beni buraya gönderdi. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Çocuklarımı neden benden alabildiler, bilmek istiyorum. 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Niye böyle yaşıyoruz? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Anlamıyorum. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Bakan göze yasak olmazmış. Öyle derler. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Gözlerime bak sen de kardeşim. Gözlerimin içine bak. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 Ve gözlerinin içinde her şeyi gördüm. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Gerçeği gördüm. Bizim gerçeğimizi. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Hayal ettiğim her şeyin ötesindeydi. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Çok, çok mevsimler önce bu dünyanın hükümdarı kedilermiş. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 O zamanlar daha büyükmüşüz. Her şey bizim içinmiş. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 İnsanlar minnacık yaratıklarmış. Şimdiki hâlimizden büyük değillermiş. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Bizi sever, bizi beslerlermiş. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Dolunay zamanı onları avlarmışız. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Çünkü onları yakalaması kuş yakalamaktan bile zevkliymiş. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 O günlerin şenliğini, kedi ve insan oyununu 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 gözlerinde gördüm. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 Sonra insanlardan bir tanesi ayaklanma çıkarmış, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 onlara anlattığı bir rüyadan etkilenmiş. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Dünyaya şekil veren düşlerdir. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Düşler her gece dünyayı baştan yaratır. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Şu anki dünyanın hayalini kurmayın. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Yeni bir dünya hayal edin. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Bizi avlamadıkları, artık av olmadığımız bir dünya. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Hükmettiğimiz bir dünya. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Yeteri kadarımız aynı düşü görürse gerçek olur. Dünyaya düşler şekil verir. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Haber insanlar arasında yayılmış ama bir süre hiçbir şey olmamış. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Ama derken bir gece yeteri kadarı aynı rüyayı görmüş. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Çok kişi değil, en fazla bin kişi. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Rüya görmüşler. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 Ertesi gün işler değişmiş. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Artık onların, köpeklerinin, metal makinelerinin avı olmuşuz. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Biz minikmişiz ve onlar kocamanmış. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 Yani dünyayı onlar mı değiştirdi? Onlar mı böyle yaptı? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Tam olarak değil. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Hep böyle kalacak şekilde dünyayı hayal ettiler. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Kedilerin hüküm sürdüğü bir dünya hiç olmadı. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 En baştan itibaren sonsuza dek her şeyi değiştirdiler. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Hep böyleydi. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Şimdi anlıyor musun? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Evet. Anlıyorum. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 O zaman görevinin ne olduğunu biliyorsun. Sırtlanman gereken yükü de. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Yeterince güçlü müsün? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Evet, ben… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 Umarım. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 O zaman uyan evladım. Benim lütfumla. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Bana gösterdiklerinin en zayıf kısımlarını görmüştüm. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 Müjdeyi duyurmak için o gece evden ayrıldım. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 Şimdi oradan oraya gidip duruyorum. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Boş yerlerdeki yabani kedilere vaaz verdim, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 mesajımı yıldızlara haykırdım. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Sokak aralarında kedilere fısıldadım. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 Nereye gittiysem mesajım hep aynıydı. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 Düşleyin. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Bin tanemiz düşlerse hiçbir kedinin acı çekmediği, yavruların soğukta, 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 tek başına ölmediği bir dünya hayal edebiliriz. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Kedilerin kral ve kraliçe oldukları bir dünya. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Mesajım budur. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 Ölene kadar dolaşmaya, bunu tekrarlamaya devam edeceğim. 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 Ya da bin kedi sesimi duyup da bana inanıp hayal edene kadar. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 İşte yine cennete geldik. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Efendim? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Ben inanıyorum. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 O zaman umut var evladım. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 En azından eğlenceli biri. O kadarını söyleyebilirim. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Sence dediği gibi olur mu? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Peygamber, Tanrı ya da kral olsun, birinin bin kediyi 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 aynı anda aynı şeyi yapmaya ikna ettiğini görmeyi isterim. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Güneş doğmak üzere. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Seni evine götürelim ufaklık. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Bak, hâlâ uyuyor. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Bence rüya görüyor. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Acaba kediler ne rüya görür? 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 İrkilmesine bakılırsa bir şey avlıyor olmalı. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Baksana ona. Çok şirin değil mi? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Öyle. Gerçekten çok şirin. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 KALLİOPE 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Yazar olarak size kolay geliyor diye 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 bir karaktere zorla bir şey yaptıramazsınız. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 AĞUSTOS 2018 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Öncelik karakterde olmalı. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Gerisi ardından gelmeli. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 HİKÂYEYİ İDARE ETMEK 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Her sürpriz gelişme, her replik. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Endişe verici, manidar her sessizlik. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Sorusu olan? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Evet. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Bize sürecinizden bahseder misiniz? 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Daha yeni başlayan ve yazdığı her şeyden 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 nefret etmemek için büyük çaba harcayan bizler için bir tavsiyeniz var mı? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Üzülerek söylüyorum ki bu işi çok ama çok uzun zamandır yapıyorum 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 ve hiç kolaylaşmıyor. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Ama işler zorlaşınca cesaretiniz kırılmasın. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 İlk romanımı, çok satar olmadan önce 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 yedi yayınevi geri çevirdi… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Evet. Bugünlük bu kadar. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Ödevi unutmayın, bir olay, 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 olayı farklı açılardan anlatan iki ayrı karakter. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Aldın mı? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Biraz uğraştırdı… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 …ama evet. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Bu… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Harika. Teşekkürler. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Rica ederim. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Senin gibi bir yazarın 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 araştırma konusunda bu kadar ileri gitmesi takdire şayan. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Müstakbel doktor bir tanıdığın olması işe yarıyor. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Aslında yazar olmak istiyordum 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 ama bizimkiler sırtımı dayayacağım bir şey olsun istedi. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Vakit buldukça hâlâ yazıyorum… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Sizinkiler akıllıymış. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Böyle daha iyi. Yemin ederim. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 Sana borcum nedir? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 -Hiçbir şey. -Yapma. Nora… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Cidden. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Muhtemelen yakılacaktı zaten. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Nereden bulduğunu kimseye söyleme. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Söylemem. Söz. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 Bir de mahzuru yoksa… 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Bunu imzalar mısın? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 DR. CALIGARI KABARESİ 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Tabii ki. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 Yeni kitap ne zaman çıkıyor? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Bilmem. Ama teşekkür kısmında yer alacağın kesin. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Devam kitabı mı? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Yeni bir şey mi? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Söylersem sürpriz olmaz. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Kim o? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Richard Madoc, Erasmus Fry'a geldim. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Hemen iniyorum. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Yalnız mısın? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Tekim. Getirdim. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 İçeri gel canım, buyur. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Nasılsın Richard? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Yakın zamanda şöyle düzgün, heyecanlı bir şeyler yazdın mı? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Yazmadığımı biliyorsunuz. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Hayır. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 Bir yıldır tek kelime yazmadım. Hepsini çöpe attım yani. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 O zaman oturmanı, bir şeyler içmeni 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 ve bana hediyemi göstermeni öneririm. Sırası farklı olabilir. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Evet. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Bravo evladım. 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Hakiki bir trikobezoar. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Bunları bilir misin? 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Kendi saçını yeme alışkanlığı olan 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 genç kadınların midesinden çıkarılır. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Rapunzel sendromu diyorlar. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Bezoarların mistik güçleri olduğuna inanılırmış eskiden. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Zehre panzehir olur, hastaları iyileştirirmiş. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 IV. Edward sırf elindeki bezoarlar sayesinde 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 zehirli bir yaranın etkilerinden sağ kurtulmuş. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Evet, yine nutuk çekmeye başladım. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Konuşacak kimsesi olmayan yaşlı bir yazar kendi sesini sevmeye başlar. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Ama herhâlde sen de kendi hediyeni istersin şimdi. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 27 yaşındaydım, Helicon Dağı'na gitmiştim. 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Yine yarım bırakacağım başka bir roman için araştırma yapıyordum. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Bu seferki Yunan mitolojisi doluydu. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 Oradayken eski yazıtlarla dolu bir gömü buldum, 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 ilham perilerini ve onların moli otu, büyücü sarımsağı 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 ve bazı unutulmuş ritüellerle nasıl idare edileceğini anlatıyordu. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 En zoru onu İngiltere'ye geri getirmek oldu. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 İşte burada. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Benimle şimdi ne yapacaksın? 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Seni eğlendirmek için şov mu yapayım? 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Bu adam da seyircimiz mi olacak? 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Bu Richard Madoc. Roman yazarı. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Ya da en azından müthiş başarılı bir ilk roman yazdı. 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Ama şimdi hiçbir şey yazamıyor. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Richard, bu Kalliope. Dokuz kardeşin en küçüğü. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Homeros'un ilham perisiydi. O yüzden sana da yeterli olacaktır kesin. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Kalliope, seni Richard'a veriyorum. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Artık ona aitsin. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Ama ölmeden önce beni özgür bırakacağını söylemiştin. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 Erkeğin sözüne güven olmaz canım. 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 Sözünü tutmak konusunda asla iyi bir örnek teşkil etmemiş 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 ihtiyar bir yazara da. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Ama söz verdin. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Yazarlar yalancıdır canım. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Bu saate kadar anlamışsındır herhâlde. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Merak etme. Kaçamaz. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Bir zamanlar bana bağlı olduğu gibi şimdi de sana bağlı. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 O zaman niye kilit altında? 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Bütün gün o asık, kederli suratına 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 bakmaya dayanamıyorum da ondan. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Sen de dayanamayacaksın. Emin olabilirsin. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Yapabilir miyim, bilmiyorum. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Yaparsın tabii ki evladım. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Onun gibilere kur yapmak lazım diyorlar. 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Ama bence en etkili yol güç kullanmak. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Aldanma sakın. O insan değil. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Binlerce yıldır hayatta. Bunun için yaratılmış. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Onun amacı bizim gibi erkeklere ilham vermek. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Sonuçta bana şöhret, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 şan, roman, şiir ve oyunlar verdi. 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 Görürsün. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Bu doğruysa neden… 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Ben sıramı savdım. En iyi eserlerimin hepsi basıldı bitti. 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 İlhamın yazdırdıkları bile. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Kimse Erasmus Fry okumuyor artık. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Şimdi al şu kadını götür Richard. İkinizi de bir daha görmek istemiyorum. 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Ama olur da bir minnet duygusuna falan kapılırsan 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 yayıncını Mum Geliyor'u yeniden basmaya ikna edebilirsin. 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Özellikle o kitap benim gurur kaynağım. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Benim… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Benim ne yapacağımı düşünmem lazım. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Düşünecek ne var? 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Ben bir tanrıçayım. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Zeus'un kızıyım. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Bir kenarda tutulup, kullanılıp 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 takas edilecek bir eşya değilim. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Beni özgür bırakmalısın. 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 -Söylemen yeter. -Bırakırım. Söz. 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Ama… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Önce bana yardım edebilir misin? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Bana ilham verir misin? 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 Sadece bir kitap için, sonra seni bırakırım. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Söz, bırakırım. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 "Yazarlar yalancıdır." 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Hepimiz değil. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Bir kitap. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Lütfen. 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Hünerimi istediğimle paylaşırım. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Belki ikimizin de düşünmeye ihtiyacı var. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 İSİM TEYİT EDİLECEK - YAZAN RICHARD MADOC 329 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 KABARE'YE DEVAM? 330 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 DR. CALIGARI'NİN KABARESİ 331 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC 2. ROMAN NEREDE? 332 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 Sınırda, o ya da bu yerde olmanın tam eşiğinde, 333 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 gri bir alandaydım, hiçbir şey belli değildi. 334 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Kimse net olamıyordu. 335 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Konuşamıyoruz, kelimeler ağzımızda yuvarlanıyor. 336 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Bize bu kadar yanlış gelen ne yapmıştı tam olarak bilemiyorduk. 337 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Yani evet, Bob sana deli diyor. 338 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Hediyeyle mi aklımı çeleceksin? 339 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 Böyle yapılmıyor mu? 340 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Nasıl yapılır, biliyorsun. 341 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Sanatçı ilham perilerine dua eder. 342 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Tanrıçalara, ilahi ilhama karşılık 343 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 hizmet ve sadakat yemini eder. 344 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 Sanatçı bir ilham perisini esir almaz. 345 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Erasmus Fry'a istediğini verdin. 346 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Ben vermedim. 347 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 O aldı. 348 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Helicon Dağı'na dönmüştüm. 349 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 Kutsal kaplıcalara. 350 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Parşömenimi kıyıya bırakıp her zamanki gibi yıkanmaya gitmiştim. 351 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Onu orada buldu. 352 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Okudu 353 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 ve dedi ki 354 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 "Kalliope, bana efendim diyebilirsin." 355 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 Sonra parşömenimi yaktı ve beni kendine, sonra da sana bağladı. 356 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Senin kadar özgür olabileceğimi söyleyene kadar sana bağlıyım. 357 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Özgür müyüm ben? 358 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Bu kitabın avansını iki sene önce aldım. 359 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Daha başlamadım bile. 360 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Konusunu bile bilmiyorum. 361 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Boğuluyorum Kalliope. 362 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Lütfen. 363 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Sana yalvarıyorum. 364 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Bana tekrar sor… Özgür kaldıktan sonra. 365 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Yazıyorsundur umarım. 366 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Beni taciz etmek için aramasaydın yazıyor olurdum. 367 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Yayıncıların da beni taciz etmek için aradı. 368 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Kitabı hemen istiyorlar. 369 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Birkaç hafta lazım. 370 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Ricky, dokuz ay gecikti bile. 371 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Teknik olarak sözleşmeyi ihlal… 372 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Ne yapmamı istiyorlar, bilmiyorum. Bu işler zaman alıyor. 373 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Ricky, zamanın vardı. 374 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Zamanını kullandın. Ayrıca paralarını da kullandın. 375 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Biliyorum. 376 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Onlara bir şey vermen lazım ki… 377 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Ne olursa, bir bölüm falan. Yoksa sözleşmeyi feshedip 378 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 -avansı geri isterler. -Ama… 379 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 Benim de elimden bir şey gelmez 380 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 çünkü artık müşterim olmazsın. 381 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Anlıyor musun? 382 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Aldanma sakın. O insan değil. 383 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Binlerce yıldır hayatta. Bunun için yaratılmış. 384 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Onun amacı bizim gibi erkeklere ilham vermek. 385 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Rick? Bir şey söyle de anladığını bileyim. 386 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Anladım. 387 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Bir şeyler yollarım. 388 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Kalliope. 389 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Merhametli hanımlar, 390 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 Camenae'nin annesi, duy duamı. 391 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Benim, senin kızın, 392 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 beni buradan alman için Kalliope sana sesleniyor. 393 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Tefekkür, anma ve ezginin kadınları, 394 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 kulak verin bana. 395 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Pekâlâ. Yeter güzel sesli. 396 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Acını hissediyoruz ama yardım edemeyiz. 397 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Gizemler'e göre Helicon'da tuzağa düşürülmüşsün. 398 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Kanunen bağlısın. 399 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Ama bu adil değil annelerim. 400 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Yapabileceğiniz bir şey yok mu? 401 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Benim için kimse araya giremez mi? 402 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Fâni işlerine karışmaya hevesli 403 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 veya bunu yapabilecek çok fazla eski güç yok artık. 404 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Tanrıların çoğu öldü kızım. Bir tek Sonsuzlar duruyor. 405 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 Ama onlar bile zor günler geçiriyorlar. 406 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 Yine de en ufak yardım bile iş görür, 407 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 denize işeyen yaşlı kadının dediği gibi. 408 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Sonsuzlar. O da bir fikir. 409 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Sonuçta Düşler Kralı ve Kalliope bir dönem çok yakındılar. 410 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Uzun sürmedi ama. Unutma kardeşim, dostane bir şekilde ayrılmadılar. 411 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 Olsun. 412 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Çocuğunu doğurdu ama. 413 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Oğlan, aşkı uğruna Hades'e gitmiş, kutsal şeylere saygısızlıktan 414 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 Trakya'da parçalanıp ölmüştü. 415 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 Onun da sesi güzeldi. 416 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Orfe. 417 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Düşler Kralı bana yardım etmez. 418 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Ona yaptığımdan sonra olmaz. 419 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Benden nefret ediyor, ben de ondan hoşlanmıyorum. 420 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Yardımını kabul etmem. 421 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Aptal çocuk. 422 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Sen istesen bile Oneiros yardım edecek durumda değil, 423 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 ki zaten istemezsin. 424 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Eski kocan da senin gibi fânilerin tuzağına düşmüş. 425 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Yerin altına hapsedilmiş. 426 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Bu âleme uyku hastalığını salmış. 427 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 Düşler ve Kâbuslar ortalığı birbirine katmışlar. 428 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Üzgünüm küçüğüm. 429 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Hayır. 430 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Duaların boşa gitti. 431 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Elimizden gelen bir şey yok. 432 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Lütfen. 433 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Sen de anca umut edebilirsin. 434 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Beni burada bırakmayın. 435 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Size yalvarırım. 436 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 AĞUSTOS 2020 437 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 Ufak bir teklif savaşı söz konusu. 438 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Bütün büyük stüdyolar onu istiyor. 439 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 …VE AŞKIM BANA IŞIK YAKTI 440 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Film, televizyon, çevrimiçi yayın. 441 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 Başı çeken kim? 442 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Yazıp yönetmesine kim izin verirse. 443 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Jo Rowling'in bile yazıp yönetmesine izin vermezler. 444 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Jo Rowling'e iyi bir menajer lazım. Söyle, beni arasın. 445 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Türe dayalı bir kurgunun bırak finale kalmasını, 446 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 aday gösterilmesini bile kafam almıyor. 447 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Komiteye göre Madoc'un yeni kitabı türlerin ötesindeymiş. 448 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Okudun mu? 449 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Tabii ki hayır. 450 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 Ben okudum. Tamamen farklı bir adamın kaleminden çıkmış gibi. 451 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Muhteşem bir kitap. 452 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Olağanüstü. 453 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Yani metnin zenginliği muazzam. 454 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Evet. Ama neden adını değiştirdi ki? 455 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 -Nasıl yani? -Richard'ı, K'siz Ric yaptı. 456 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Romandaki baştan icat etme fikrini temsil ediyordur. 457 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 Yazarın kibrini temsil ediyordur bence. 458 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Nerede kalmıştık? 459 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Aileen karakterini ne kadar sevdiğimi anlatıyordum. 460 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 Kurguda yeterince güçlü kadın karakterler yok. 461 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Kadın kurgularında bile. 462 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Katılıyorum. 463 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Kadınsal deneyimleri 464 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 sadece kadınlar gerçekçi yazabilir demek bu aralar moda. 465 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 Ama… İşte… 466 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Feminist bir yazar olarak görüyorum kendimi. 467 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 İçindeki ses nereden geliyor peki? 468 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Dişi ses? 469 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Hayatımdaki kadınlardan. 470 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 AĞUSTOS 2022 471 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Filmini Los Angeles'ta çekiyorum. 472 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Stüdyo bana özel jet kiraladı. 473 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Seni ülkeye sokarken bir sıkıntı çıkmaz yani. 474 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 Hem kim bilir? 475 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 KARTAL TAŞLARI 476 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Belki LA'de kalmaya karar veririz. 477 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Biz mi karar veririz? 478 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Bıraksan da başarımızın tadını çıkarsak olmaz mı? 479 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Bir saniyeliğine? 480 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 İnsanları etkileyen, onlara ilham veren hikâyeler anlatıyoruz. 481 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 İlham perileri bunun için yapılmadı mı? 482 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Tanrıça kardeşlerimle ben doğduk. Yapılmadık. 483 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Pardon. Larry arıyor. 484 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Stüdyoyla konuştun mu? 485 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 UYUYAN GÜZEL UYANIR 486 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Hayır, öncelikle onlardan garanti istiyorum, 487 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 kastın ve ekibin en az yüzde 50'si kadın 488 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 ve farklı ırktan olacak. 489 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 Bunu duyurmaları da gerek ki 490 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 işe alımlar başlayınca geri adım atamasınlar. 491 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 Para durumu ne âlemde? 492 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Taşak mı geçiyorsun benimle? 493 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Hayır. 494 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Sana sesleniyorum Oneiros, adını söyleyince 495 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 sesimi duy ve imdadıma gel. 496 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Morpheus mı? 497 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Anlamı ne? 498 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Düşler Kralı'nın adı. 499 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Ona mektup mu yazıyorsun? 500 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Öyle bir şey. 501 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Sen benimsin. 502 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Kanunen. 503 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Düşler Kralı seni kurtaramaz. 504 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Röportajı kabul ettiğin için sağ ol. 505 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Sen de kitabı duyurduğun için sağ ol. 506 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Yazarlığına şekil veren edebî esin kaynaklarından başlarım dedim. 507 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Shirley Jackson, Margaret Atwood 508 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 ve Octavia E. Butler gibi insanları 509 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 okumamış olsaydım yazar bile olamazdım. 510 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Kartal Taşları'nı okurken aklıma gelen yazar 511 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 merhum Erasmus Fry oldu. 512 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 "Merhum" Erasmus Fry mı dedin? 513 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 O… 514 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Öldü mü? 515 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Geçen yaz. Tanır mıydın? 516 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Tanımazdım. Sadece… 517 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Birkaç kere denk gelmiştik. 518 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Kitaplarımla ilgili çok nazikti. 519 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 90 yaşında falan olmalı. Acaba… 520 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Yaşlılıktan mı ölmüş? 521 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Hayır. 522 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Kendini zehirlemiş. 523 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Anlaşılan, en son eski yayıncısına mektup yazmış. 524 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 Eski kitaplarından birini tekrar bassınlar diye yalvarmış. 525 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 Mum Geliyor'u herhâlde. 526 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Sanırım oydu. Nereden bildin? 527 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Çocukken belki de en sevdiğim kitaptı. 528 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 O kadar etkileyici ve içtendi ki… 529 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 Enteresandı da. 530 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Zavallı adamcağız. 531 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Maalesef kitaplarını okumayı bıraktılar. Eserlerinin modası geçti. 532 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Senin öyle bir endişen olmayacaktır. Sen Richard Madoc'sın. 533 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Pardon. Ric Madoc. 534 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Evet. Sıradaki soru. 535 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Geldin. 536 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Çağırdın. 537 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Benim gibi esir alındığını söylediler. 538 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Senin gibi değil. 539 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Seninkinin yanında benimki ıstırap değil. 540 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Öyle deme. 541 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Istıraplarımızı kıyaslamak onları güçlendirir. 542 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Yaşadığın badireyi duyunca kahroldum. 543 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 Kurtulmana sevindim. 544 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Buraya kanunen bağlanmışsın. 545 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Beni kurtaramayacağını biliyorum. 546 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Bunu sadece o yapabilir 547 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 ama belki ona… İlham verebilirsin, olur mu? 548 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Beni bırakması için. 549 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Onu da yaparım, fazlasını da. 550 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Düş… 551 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Cezalandırılması gerek. 552 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Nasıl? Hangi ceza kâfi gelir ki? 553 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Ölümü bile benden aldıklarını geri getirmez. 554 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 O bir hiç. 555 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Basit bir adam. 556 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Cezasız kalmasına izin veremem. 557 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Niye? Bir zamanlar senindim diye mi? 558 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Canını yaktı diye. 559 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Seni son gördüğümde benimle asla konuşmayacağını söylemiştin. 560 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Üzgünüm, ben… 561 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Kime başvuracağımı bilemedim. 562 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Beni yanlış anladın. 563 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Bunca zaman sonra bana seslendiğini duyunca… 564 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Bırak yardım edeyim. 565 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Lütfen. 566 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Bunu sana borçluyum. 567 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Ona ne yapacaksın? 568 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Ne… Sen de kimsin be? 569 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 -Defol evimden. -Sessiz ol. 570 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Buraya bir kadın kapatmışsın. 571 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Onu serbest bırakmanı rica etmeye geldim. 572 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Aklını mı kaçırdın? 573 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Polis çağırıyorum. Ben kimim, biliyor musun? 574 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Kim olduğunu, ne olduğunu gayet iyi biliyorum Richard Madoc. 575 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Polis çağıracak mısın? 576 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Hayır, hiçbir insan çağırmayacağım. 577 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Bırak onu yeter. 578 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Ona ihtiyacım var. 579 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 O olmadan yazamam, fikir üretemem. 580 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 -Dinle, param var. -Sus. 581 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 60 yılı aşkın süredir esir tutuluyor. 582 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Aşağılanıyor, tacize uğruyor, iğfal ediliyor. 583 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 Sen de fikre ihtiyacın var diye onu bırakmıyor musun? 584 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 İstediğin şey fikirse o zaman al sana fikir. 585 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 Bol bol. 586 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Bana ne yaptın? 587 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Kâbus mu veriyorsun bana? 588 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Söyle! 589 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Sana hiçbir şey yapmadım Richard Madoc. 590 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Romalıların "Biçim Veren" dediği 591 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 Morpheus'la tanıştın. 592 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Bir zamanlar kocamdı. 593 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 Oğlumun babasıydı. 594 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Oğlun olduğunu bilmiyordum. 595 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun. 596 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Ama bunları dert etmen için çok geç artık. 597 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 "Ve karanlıkta 598 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 ateş böceği gibi parlayan yıldızların 599 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 hikâyesini düşündü. 600 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Gecenin içinde ışıl ışıllardı." 601 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 KARTAL TAŞLARI 602 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Sorusu olan? 603 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Üçüncü sıradaki genç kadın. 604 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Eserleriniz birçok türü, 605 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 birçok dünya ve birbirinden farklı karakteri kapsıyor. 606 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Bunların hepsi nereden geliyor acaba? 607 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Benim için… Fikirler bir yerden gelmiyor. 608 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Devamlı etrafımızdalar zaten. 609 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Mesela bir kitap okumasında geçen bir roman yazabilirim. 610 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Dünyanın başına bir şey gelmiştir, 611 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 bir tür soykırım yaşanmıştır ama yazar okumaya devam ettiği sürece 612 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 dinleyiciye bir şey olmaz. 613 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Teşekkürler. 614 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Ya da eleştirmen cemiyetiyle ilgili bir hikâye de olabilir. 615 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 Din dışı törenlerle ve kan yeminleriyle birleşmiş karanlık bir tarikattır aslında. 616 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Yazarı yok etmek için 617 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 bir çocuk kurban eder ve yeterli çoğunluğa ulaşırlar. 618 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Veya yolları zamanla döşeli bir şehir olsun. 619 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Sessiz kadınlarla dolu bir tren, makinist de kör bir adam. 620 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Işıktan yapılmış kafalar… Pardon. 621 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Affedersiniz, pardon. 622 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Dolunayda kurda dönüşen bir kurt balık. 623 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 İskenderiye Kütüphanesi için bir kütüphane kartı miras kalan bir adam. 624 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Tatilde düzenbazlık yapan iki yaşlı kadın. 625 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Sessizlik hakkında bir sestina, 626 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 içinde geçen kelimeler karanlık, hırpani, 627 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 asla, çığlık, ateş, öpücük… 628 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Evreni bir kavanozda saklayan yaşlı bir adam. 629 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Kâğıt bebeğe âşık olan bir adam. 630 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Bay Madoc, benim, Nora. Ellerinize ne oldu? 631 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Tanrım, devamlı fikir üretiyorum. 632 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 Kalemim kâğıdım yoktu, ben de ellerimi kullandım. 633 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Fikirleri unutmayayım dedim ama o kadar hızlı geliyorlar ki. 634 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Onu hastaneye götürmeliyiz. 635 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Hayır. Lütfen, evime git. 636 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 Üst kattaki odada bir kadın var. 637 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Orada kilitli. 638 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Ona gidebileceğini, onu serbest bıraktığımı söyle. 639 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Anlamıyorum. 640 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Anahtarımı al. Onu çıkar. Evimden çıksın, gitsin. 641 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Vaktinde sana kitap imzalamıştım, değil mi? 642 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Lütfen. 643 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Tamam, giderim. 644 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Durdur şunu. 645 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Ona üzgün olduğumu söyle. 646 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Kargo kültü olarak görülen sihirli ve alşimik ilişkiler. 647 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Hastanede buluşuruz. 648 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Parthenon'da batan güneş. Köpek balığı çorbası. 649 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Bülbül, gül çalısı ve siyah kauçuk köpek tasması. 650 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Kimse var mı? 651 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 MUM GELİYOR - ERASMUS FRY 652 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Bitti. 653 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Teşekkürler. 654 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Ben sadece çağrına cevap verdim. 655 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Şimdi ne yapacaksın? 656 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Sanırım yapmam gereken şey 657 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 bunun bir daha kimsenin başına gelmemesini sağlamak. 658 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Nasıl? 659 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Bilmiyorum. 660 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 İnsanlığı kendisi ve başkaları için daha iyisini istemeye teşvik ederek. 661 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Beni tutan kanunları baştan yazarak. 662 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Eskiden yazılmış, kardeşlerim ve beni alakadar etmeyen kanunlar. 663 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Aynısını diyarımda yapmalıyım. 664 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Değişmişsin Onerios. 665 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Eskiden kılını kıpırdatmaz, beni burada çürümeye terk ederdin. 666 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Seni bıraktığım için benden nefret ediyor musun hâlâ? 667 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 -Olanlar yüzünden seni suçladığım için? -Hayır. 668 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Yakın zamanda çok şey öğrendim… 669 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Önemi yok. 670 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Senden nefret etmiyorum. 671 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Bence fâniyi serbest bırakabilirsin. 672 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Sonuçta beni bıraktı 673 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 ve merhamet olmadan yaralar asla iyileşmez. 674 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Yaptıkları için onu affeder misin? 675 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Yaptıklarını affetmem 676 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 ama adamı affetmem lazım. 677 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Onun için değil. 678 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Kendim için. 679 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Onu bırakır mısın? 680 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 İstediğin buysa… 681 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 …öyle yaparım. 682 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Ben geldim Bay Madoc. Nasılsınız? 683 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Ben… 684 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Bilmiyorum. Düşünmeye çalışıyorum. 685 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 İstediğiniz şeyi yaptım. Evinize gittim. 686 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Sadece bir kitap vardı. 687 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Bir şey demişti. 688 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Biçim Veren. 689 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Bir isim vardı. Yazmıştı. Keşke… 690 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Keşke hatırlasam! 691 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Düşünmek birden çok zorlaştı. 692 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Arayacağım biri var mı? 693 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 O gitti. 694 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 Her şey de onunla gitti. 695 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Fikirler, hikâyeler. 696 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Hepsi onundu. 697 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Kimindi? Kimsen bahsediyorsunuz? 698 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Hiç fikrim yok. 699 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Hiç. 700 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Düşler Diyarı'na geleyim mi bir ara? 701 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 Böylece nihayet oğlumuz hakkında konuşur, 702 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 doğru düzgün yasını tutarız, olur mu? 703 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Belki bir gün… 704 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Anlıyorum. 705 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Teşekkürler Oneiros. 706 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Bunu asla unutmayacağım. 707 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Elveda. 708 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Bahtın açık olsun. 709 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Elveda Kalliope. 710 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangun