1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 СОН ПРО ТИСЯЧУ КОТІВ 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 Ну ж бо, любий, пора спатки. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 Уже йду, люба. Лише віднесу кошеня до кошика. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 Залиш двері відчиненими, щоб вона могла дістатися лотка. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 На добраніч, пухчику. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 Ось і ніч. Ти йдеш? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 Розважимося, як мінімум. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 Я не можу вибратися. Усе зачинено. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 Ні, не все. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 Там, нагорі. Та дірка частково відкрита. Зможеш пролізти. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 Хвіст трубою, мала. Ми не можемо це проґавити. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Гарний стрибок. Та над приземленням ще слід попрацювати. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 Ходімо. Справи не чекатимуть. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 Яка вона? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 Хто його зна. Точно не я. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 Вітаю, друзі в тінях. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 Привіт. Ми йдемо подивитися на неї. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Я теж. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 Хоча я й не зовсім розумію навіщо. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 Тоді чому йдеш? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 Із цікавості, мабуть. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 Я йду послухати, що вона скаже. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 Як і ми всі, дитино. Як і ми всі. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 Де ж вона? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 Сестри, браття, вдалого вам полювання. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 Дехто з вас здолав довгий шлях, аби почути моє сьогоднішнє звернення, 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 залишивши теплі, зручні кубла. Та я сподіваюся, що коли я закінчу, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 ви всі розділите мою мрію. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 Я не завжди була така, як зараз. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 Колись, як і багато з вас, я жила з-поміж них. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 І, як і ви, я себе обманювала. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 Вони годували мене й надавали затишок. Вони мені служили. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 І натомість вони хотіли лише моєї прихильності. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 Дійсно, невеличка ціна. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 Він був сильним і спритним. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 Його пазурі та зуби були, наче леза. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Він був справжнім коханцем. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 Більше я ніколи його не бачила, та я його не забула. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 Я не пам'ятаю своєї матері, та я присягнулася, що такою не буду. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 Що навчу їх вилизуватися, нечутно ступати й полювати. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 Ти ж знала, що в неї тічка. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Чому ти не замкнула її? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 Як на мене, вони милі. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 Милі? Це чистокровна блю-пойнт із родоводом. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 А ці — напівкровки. Вони нічого не варті. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 -Що ти збираєшся з ними робити? -Не переймайся. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 Я все владнаю. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 Поле! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 Я відчула їх здалеку, у темряві, коли холодна вода накрила їх. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 Відчула, як вони вовтузяться і дряпаються наосліп. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 Відчула, як вони перелякано кличуть мене. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 А потім… вони зникли. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 Заради бога, вона нічого не розуміє. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 Глянь на неї. Та вона відчуває полегшення. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 Кому потрібні чотири сопляки, що весь час верещать? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 Може, ти й маєш рацію. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 Я просто відчуваю себе винною. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 Я знала тоді, що обманювала себе. Що ми підкорилися. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 Доки ми живемо з людьми, ми не можемо назвати себе вільними. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Тож я молилася. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 Я молилася темряві, молилася ночі. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 Молилася Королю Котів, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 тому, хто ходить поміж нас, та ми його не знаємо. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 І… я заснула. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 Чого ти прийшла сюди, маленька кицько — у серце Марення? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Тут нічого для тебе немає. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 Я прийшла за справедливістю. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 За прозрінням. За мудрістю. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 Справедливість — це ілюзія. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 І мудрості тут теж немає. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 А от прозріння… це надбання Сну, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 якщо в тебе мужнє серце, що не знає страху. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 Я нічого не боюся. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 У горах є печера. Ти знайдеш його там. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 Але шлях нелегкий. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 Маленька кицька може втрапити в халепу, якщо зійде зі стежки. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 У котів власні стежки. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 Я йшла Лісом примар, де чула шепіт мертвих і загублених. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 Я чула, як мої діти кликали мене. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 Та я йшла вперед. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 Я йшла крізь Холоднечу, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 де кожен крок був сповнений болем та мукою. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 Я йшла крізь Вогкість, від якої мої лапи заніміли, а хутро намокло. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 Та я однаково йшла вперед. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 Я йшла крізь Пітьму, крізь Порожнечу, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 де з мене висмоктали геть усе. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 Усе, що робило мене тією, якою я є. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 І навіть тоді, коли я вже не знала навіщо, я йшла вперед. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 Через деякий час моє «я» повернулося до мене, і я опинилася в горах. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 Я прийшла, аби зустрітися з Котом Снів. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 Чому ми маємо тебе впустити? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 Чому він має бути потривожений через таку, як ти? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 Грудка з хутром і кістками. Лише подоба кицьки. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 Я пройшла довгий шлях і не повертатимуся назад. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Я говоритиму лише з тим, до кого прийшла, і лише з ним. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Я кицька. Я сама вирішуватиму. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 Що ж, заходь, горда кицько. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 Але пам'ятай: 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 сни мають ціну. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 І я увійшла. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 Я тут. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 Хто ти? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 Кицька. Гуляю вночі сама по собі. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 Мертва ворона послала мене за прозрінням. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 Я хочу знати, чому їм можна забирати в мене моїх дітей? 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 Чому ми так живемо? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 Я не розумію. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 Кицька може глянути на короля. Принаймні так говорять. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 Глянь мені в очі, моя сестро. Глянь мені в очі. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 І в його очах я все побачила. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 Я побачила правду. Нашу правду. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 Вона перевершувала все, що я уявляла. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 Багато-багато сезонів тому коти правили світом. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 Тоді ми були більшими. Усе було створене для нас. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 Люди були крихітними створіннями. Не більшими, ніж ми зараз. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 Вони нас розчісували, годували. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 У повню ми на них полювали. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 Їх було ловити приємніше навіть за пташок. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 Я побачила в його очах радість тих днів, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 коли ми бавилися з людьми. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 А потім один із людей повстав, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 натхнений сном, який він їм розповів. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 Сни змінюють світ. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 Сни щоночі створюють новий світ. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Не мрійте про нинішній світ. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Мрійте про новий. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 Про світ, в якому нас більше не їстимуть і не полюватимуть на нас. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 Світ, яким керуватимемо ми. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 Якщо він насниться достатній кількості, то це відбудеться. Мрії справдяться. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 Ідея розійшлася серед людей, та деякий час нічого не відбувалося. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 Аж поки однієї ночі їх не назбиралося достатньо. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 Тих мрійників було не так вже й багато, до тисячі. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 Вони мріяли вві сні. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 І наступного дня все змінилось. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 Ми стали жертвами їх, їхніх собак та металевих машин. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 Ми стали крихітними, а вони — величезними. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 То це вони змінили світ? Зробивши його таким, як зараз? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 Не зовсім. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 Вони помріяли про світ, який був би таким, як зараз, завжди. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 Світ панування котів наче не існував. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 Вони змінили світ від його народження і до скону віків. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 І так стало завжди. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 Тепер ти розумієш? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 Так. Так, розумію. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 Тоді ти розумієш і своє призначення. І який тягар тобі належить нести. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 Чи достатньо ти сильна? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 Так, я… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 сподіваюся. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 Тоді прокидайся, дитино. Із моїм благословенням. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 Тоді я усвідомила вразливе місце того, про що він мені розповів. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 І тієї ж ночі я пішла ширити добрі новини. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 І от я подорожую з місця на місце. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Я промовляла до диких котів пусток, 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 волаючи своє слово до зірок. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 Я муркотіла вуличним котам. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 І де б я не була, я закликала до одного й того ж: 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 мрійте про це в снах. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 Якщо нас стане достатньо, хоча б тисяча, ми створимо світ без котячих страждань 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 і без кошенят, що тонуть у холоді й страху. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 Де всі коти є вершиною світобудови. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 Таке моє послання. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 І я буду нести його навсібіч доти, доки не помру, 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 або доки тисяча котів не почує мої слова, повірить у них і мріятиме одночасно. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 І ми повернемо… свій рай. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 Пані? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 Я вірю. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 Тоді в нас є надія, дитино. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 Що ж, принаймні розважилися. Я б так сказав. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 Думаєш, те, про що вона каже — можливо? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 Я не вірю в те, що будь-хто — пророк, Бог чи король — 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 можуть переконати тисячу котів робити одночасно будь-що. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Скоро світанок. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 Пора відвести тебе додому, маля. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Поглянь, вона досі спить. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 Думаю, їй щось сниться. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 Цікаво, що сниться котам. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 Зважаючи на її брикання, вона, певне, на щось полює. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 Поглянь на неї. Хіба ж це не мило? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Так і є. Дуже мило. 181 00:16:06,633 --> 00:16:12,305 КАЛЛІОПА 182 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Ви не можете змусити персонажа до чогось 183 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 лише тому, що вам так зручніше писати. 184 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 СЕРПЕНЬ 2018 185 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 Найголовніше — персонаж. 186 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 А лише потім решта. 187 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 КОНТРОЛЬ СЮЖЕТУ 188 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 Кожного сюжетного повороту, кожної репліки. 189 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 Кожної… напруженої, значущої паузи. 190 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 Запитання? 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Прошу. 192 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 Чи не могли б ви розповісти трохи про свій стиль? 193 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 Чи не порадите щось тим початківцям серед нас, 194 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 хто ненавидить майже все, написане ними? 195 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 Мушу вас засмутити, та впродовж того дуже тривалого часу, що я пишу, 196 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 легше не стає аніскілечки. 197 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 Але намагайтеся не відступати перед труднощами. 198 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 Мій дебютний роман було відхилено сімома видавцями, 199 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 перш ніж він став бестселером, тож… 200 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 Гаразд. На сьогодні все. 201 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 І не забудьте про домашнє завдання: описи подій 202 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 від двох персонажів із кардинально різними поглядами. 203 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 Отримала? 204 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 Було непросто, та… 205 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 так. 206 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 Це… 207 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 Чудово. Дякую. 208 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 Будь ласка. 209 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 Я захоплююся 210 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 вашою ретельністю в дослідженні теми для сюжету. 211 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 Завжди корисно мати знайомого ординатора. 212 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 Взагалі-то, я хотіла стати письменницею, 213 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 та мої батьки наполягли на надійнішій професії. 214 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 Я все ще пишу, коли маю час, але… 215 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 Твої батьки дуже мудрі. 216 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 Вони мають рацію. Запевняю тебе. 217 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 То що я тобі винен? 218 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 -Нічого. -Годі. Норо… 219 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 Чесно. 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 Його би все одно спалили. 221 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 Просто нікому не кажіть, де ви це взяли. 222 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 Не скажу. Обіцяю. 223 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 І… якщо не заперечуєте. 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 Не підпишете це для мене? 225 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 РІЧАРД МЕДОК «КАБАРЕ ДОКТОРА КАЛІҐАРІ» 226 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 Звісно. 227 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 То коли вийде нова книжка? 228 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 Не знаю. Але ти точно будеш у списку подяк. 229 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 Це сіквел? 230 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 Чи щось нове? 231 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Це була би підказка. 232 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 Хто це? 233 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Річард Медок прийшов до Ерасмуса Фрая. 234 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 Зараз спущуся. 235 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 Ти сам? 236 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 Сам. Я приніс. 237 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 Ну, тоді заходь, дорогенький, заходь. 238 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 Як справи, Річарде? 239 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 Написав щось глибоке й хвилююче? 240 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 Ви ж знаєте, що ні, містере Фраю. 241 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Ясно. 242 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 За рік я й слова не написав. Нічого, що б я не викинув на смітник. 243 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 Тоді пропоную присісти, випити 244 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 і показати мені мій подарунок, можна в довільному порядку. 245 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 Ага. 246 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 Чудово, дорогенький. 247 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 Справжній безоар із трихінелами. 248 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 Ти щось знаєш про них? 249 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 Здебільшого їх видобувають зі шлунків молодих жінок, 250 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 які мають звичку гризти власне волосся. 251 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 Це зветься синдромом Рапунцель. 252 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 Раніше вірили, що безоари мають містичну силу. 253 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 Що вони є протиотрутою, мають цілющі якості. 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Едвард IV не помер від отруєної рани 255 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 лише завдяки використанню безоару. 256 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 Так, схоже, я знову читаю лекцію. 257 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 Старому самотньому письменнику може почати подобатися звук власного голосу. 258 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 Та я думаю, ти хочеш отримати свій подарунок. 259 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 Мені було 27 років, коли я відвідав гору Гелікон. 260 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 Досліджуючи тему роману, який уже збирався покинути. 261 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 Він спирався на грецьку міфологію. 262 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 І там я натрапив на справжній скарб древніх текстів 263 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 про Муз та як їх контролювати, 264 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 застосовуючи дикий чаклунський часник та певні забуті ритуали. 265 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 Найважчим було привезти її до Англії. 266 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 Ось вона. 267 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 Чого бажаєш зараз, Ерасмусе? 268 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 Зіграти тобі для забави? 269 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 Цей чоловік буде нашим глядачем? 270 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 Це Річард Медок. Він письменник. 271 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 Чи принаймні він написав один надзвичайно успішний роман. 272 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 Але зараз він не може знайти в собі натхнення написати ще щось. 273 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 Річарде, це Калліопа, наймолодша з дев'яти сестер. 274 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 Вона була музою Гомера. Тож тобі має вистачити. 275 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 Калліопо, я передаю тебе Річардові. 276 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 Тепер ти належиш йому. 277 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 Але ж ти казав, що звільниш мене перед своєю смертю. 278 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 «Не вір словам знаті», люба. 279 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 А також пристаркуватому письменнику, дотримання слова яким 280 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 ніколи не було його чеснотою. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 Але ж ти обіцяв. 282 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 Письменники — брехуни, люба. 283 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 Принаймні зараз ти в цьому переконаєшся. 284 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 Не хвилюйся. Вона не може втекти. 285 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 Вона прив'язана до тебе так само, як раніше — до мене. 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 Тоді навіщо було її замикати? 287 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 Бо я не міг витримувати 288 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 її незмінно кисле, ображене личко. 289 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 Як і ти не зможеш, от побачиш. 290 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Не знаю, чи я зможу так. 291 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 Звісно, зможеш, дорогенький. 292 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 Кажуть, що до них слід залицятися. 293 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 Та як на мене, найефективнішим є примус. 294 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 Не дай себе задурити: вона — не людина. 295 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 Їй тисячі років. Її саме для цього й було створено. 296 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 Це її призначення — надихати таких чоловіків, як ми. 297 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 Врешті-решт, вона зробила мене знаменитим, 298 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 принесла славу, надихнула на романи, поеми, п'єси. 299 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 От побачиш. 300 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 Якщо це правда, то чому ж ви… 301 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 Мій час вийшов. Усі мої кращі роботи більше не друкують. 302 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 Навіть натхненні Музою. 303 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 Ніхто більше не читає Ерасмуса Фрая. 304 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 Тож приймай налигача і тягни цю козу геть, Річарде. Більше я вас не хочу бачити. 305 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 Хоча, якщо ти бодай трохи вдячний, 306 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 то можеш переконати свого видавця знову надрукувати «А ось і свічка». 307 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 Я особливо пишався нею. 308 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 Я… 309 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 Мені потрібен час, щоб подумати, що робити. 310 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 Про що тут думати? 311 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 Я богиня. 312 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 Донька Зевса. 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 Я не власність, 314 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 щоб мною володіли, використовували й продавали. 315 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 Ти мусиш мене звільнити. 316 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 -Просто скажи це. -Скажу. Обіцяю. 317 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 Але… 318 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 Може, ти би допомогла мені спочатку? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 Надихнула мене? 320 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 На одну книжку, а потім я тебе відпущу. 321 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 Присягаюся. 322 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 «Письменники — брехуни». 323 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 Не всі. 324 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 Лише одна книжка. 325 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 Будь ласка. 326 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 Я обираю, з ким ділитися своїми дарами. 327 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 Можливо, нам обом потрібен час на роздуми. 328 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 ЗАГОЛОВОК У ПРОЦЕСІ РОМАН РІЧАРДА МЕДОКА 329 00:29:19,050 --> 00:29:20,259 РІЧАРД МЕДОК 330 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 СІКВЕЛ ДО «КАБАРЕ»? 331 00:29:28,810 --> 00:29:30,102 «КАБАРЕ ДОКТОРА КАЛІҐАРІ» 332 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 @RICMADOC: ДЕ ДРУГИЙ РОМАН? 333 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 На кордоні, на самісінькій межі, ні там, ні тут, 334 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 ось я в сліпій зоні, де все довкола мені не зрозуміле. 335 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Мені нікого не зрозуміти. 336 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 Ми не можемо артикулювати, впиватися нашими словами. 337 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 Ми не могли чітко висловити, що саме в його діях здавалося таким неправильним. 338 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 Тож так, Боб зводить із розуму. 339 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Ти хочеш залицятися до мене подарунками? 340 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 А слід якось інакше? 341 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 Думаю, ти знаєш, як слід. 342 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 Митець молиться на Муз. 343 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 Він пропонує клятви служби і свою відданість богиням 344 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 в обмін на вище натхнення. 345 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 І митець не втримує Музу проти її волі. 346 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 Але ж Ерасмусу Фраю ти дала бажане. 347 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 Це не так. 348 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 Він відібрав його в мене. 349 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 Я повернулася до гори Гелікон. 350 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 До священних джерел. 351 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 Я поклала свій сувій на березі й пішла купатися, як робила завжди. 352 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 Там він його знайшов. 353 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 Прочитав 354 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 і сказав… 355 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 «Калліопо, ти називатимеш мене хазяїном». 356 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 А тоді спалив мій сувій, що прив'язало мене до нього, а тепер і до тебе. 357 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 Доти, доки ти не промовиш, що я можу бути такою ж вільною, як і ти. 358 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 Думаєш, я вільний? 359 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 Я отримав завдаток за цю книгу два роки тому. 360 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 Та я її ще навіть не почав. 361 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 Я навіть не знаю, про що вона. 362 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 Я йду на дно, Калліопо. 363 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 Прошу. 364 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 Я благаю тебе. 365 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 Попроси мене ще раз — коли я стану вільною. 366 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 Трясця, сподіваюся, ти пишеш. 367 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 Писав би, якби ти не дзвонив, аби діставати мене. 368 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 Твої видавці щойно дзвонили, аби діставати мене. 369 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 Їм потрібна книга, і негайно. 370 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 Мені потрібно лише пару тижнів. 371 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 Рікі, ти мав здати її дев'ять місяців тому. 372 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 Ти практично на межі… 373 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 Я не розумію, чого вони хочуть, Ларрі. Це потребує часу. 374 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 Рікі, у тебе був час. 375 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 Та ти його витратив. А ще ти винен їм грошей. 376 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 Знаю. 377 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 Тож ти мусиш дати їм хоч щось. 378 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 Бодай розділ. Бо інакше вони розірвуть угоду. 379 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 -І вимагатимуть повернення завдатку. -Але ж… 380 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 І я нічого не зможу зробити, 381 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 бо ти більше не будеш моїм клієнтом. 382 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 Ти зрозумів? 383 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 Не дай себе задурити: вона — не людина. 384 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 Їй тисячі років. Її саме для цього й було створено. 385 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 Це її призначення — надихати таких чоловіків, як ми. 386 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 Ріку? Скажи щось, аби я почув, що ти розумієш. 387 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 Я розумію. 388 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 Я тобі вишлю щось. 389 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 Калліопо. 390 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 Незлостиві жони, 391 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 мати Камен, почуйте мою молитву. 392 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 Це я, ваша донька, 393 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 Калліопа, закликаю вас визволити мене звідси. 394 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 Жони медитацій, пам'яті та пісень, 395 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 почуйте мене. 396 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 Гаразд. Досить, чудовий голосочку. 397 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 Нам дуже шкода, доню, та ми не в змозі допомогти. 398 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 Тебе впіймали на Геліконі згідно Містерій. 399 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 Тебе ув'язнено згідно правил. 400 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 Але ж це несправедливо, матінки. 401 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 Хіба ви нічого не можете зробити? 402 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 Ніхто за мене не вступиться? 403 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 Залишилось мало древніх сил, що можуть 404 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 або хочуть втручатися в справи смертних, Калліопо. 405 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 Багато богів померло, доню. Вічними є лише Безмежні. 406 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 І навіть у них зараз важкі часи. 407 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 І все ж… кожна крапля на вагу золота, 408 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 як казав старий п'яничка, витискаючи мішок із вином. 409 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 Безмежні. Можливо. 410 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 Врешті-решт, Король Сон та Калліопа колись були близькі. 411 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 Ненадовго. І пригадайте, сестри, що вони розійшлися не дуже мирно. 412 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 І все ж. 413 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 Вона народила йому дитину. 414 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 Хлопчика, який спустився до Аїда за коханою і загинув у Фракії, 415 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 розірваний на шматки за своє богохульство. 416 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 У нього також був чудовий голос. 417 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Орфей. 418 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 Король Сон нізащо мені не допомагатиме. 419 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 Після того, що я йому зробила. 420 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 Він мене ненавидить, а я його зневажаю. 421 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 Я не прийму його допомоги. 422 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 Дурненька. 423 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 Онейромант не в змозі допомогти тобі, навіть якби сам цього хотів — 424 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 що навряд. 425 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 Як і тебе, твого колишнього чоловіка полонили смертні. 426 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 Його замуровано в підземеллі. 427 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 Що накликало на цей світ сонну хворобу. 428 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 І чума зі Снів та Кошмарів творить безчинства. 429 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Мені шкода, маленька. 430 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Ні. 431 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Твої молитви даремні. 432 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 Ми тут безсилі. 433 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 Будь ласка. 434 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 І тобі залишається лише сподіватися. 435 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 Прошу, не покидайте мене. 436 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 Благаю. 437 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 СЕРПЕНЬ 2020 438 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 За нього мало не війна йде. 439 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 Кожна велика студія його хоче. 440 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 РІК МЕДОК МОЮ ЛЮБОВ ВОНА ПОВЕРНУЛА ЛЕГКО 441 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 Кіно та телестудії, потокове відео. 442 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 І хто в лідерах? 443 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 Будь-хто, хто дозволяє йому режисувати. 444 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 Цього не дозволяли навіть Джоан Роулінґ. 445 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 Джоан Роулінґ шукає нового агента. Дай їй мій номер. 446 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 Я ніколи не зрозумію, як фантастичний твір 447 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 може стати номінантом, не те що вийти у фінал. 448 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 Колегія вирішила, що нова книга Медока вийшла за межі жанру. 449 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 Читав її? 450 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 Ні, звісно ні. 451 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 А я читав. І вона читається так, наче написана зовсім іншою людиною. 452 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 Це надзвичайна книжка. 453 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 Дійсно визначна. 454 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 Хоча б сама яскравість викладу. 455 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 Так. Але чому він змінив ім'я? 456 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 -Тобто? -Із Річарда на Ріка. 457 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 Можливо, це підкреслює мотив роману про віднайдення заново. 458 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 А я думаю, що це радше підкреслює його претензійність. 459 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 Що ти казала? 460 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 Я казала, наскільки мені сподобалося твоє висвітлення Айлін. 461 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 У фантастиці не вистачає сильних жінок. 462 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 Навіть у написаній жінками. 463 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 Згоден. 464 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 Я розумію, що зараз поширена думка 465 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 про те, що лише жінки можуть правдиво передати жіночі почуття, 466 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 та… 467 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 Та я схильний вважати себе письменником-феміністом. 468 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 І звідки ж ти береш це розуміння? 469 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Розуміння жіночності. 470 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 Від жінок у своєму житті. 471 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 СЕРПЕНЬ 2022 472 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 Я зніматиму екранізацію в Лос-Анджелесі. 473 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 Кіностудія найняла приватний літак. 474 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 Тож у нас не буде жодних проблем із в'їздом. 475 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 І хто знає? 476 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 РІК МЕДОК - «ОРЛИНІ КАМЕНІ» 477 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 Може, ми вирішимо зостатися там. 478 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 Може, «ми» вирішимо? 479 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 Хіба так важко порадіти нашому успіху? 480 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 Хоча б на секунду? 481 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 Ми пишемо сюжети, які зворушують та надихають людей. 482 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 Хіба не для цього Муз було створено? 483 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 Нас із сестрами було народжено. А не «створено». 484 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 Перепрошую. Це Ларрі. 485 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 Говорив зі студією? 486 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 СПЛЯЧА КРАСУНЯ ПРОКИНУЛАСЯ 487 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 Ні, мені потрібні гарантії наперед, 488 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 що актори та команда будуть складатися зі щонайменше 50% жінок 489 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 та темношкірих. 490 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 А тоді ми їх опублікуємо, 491 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 аби вони не змогли викрутитися при наборі людей. 492 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 А що там з грошима? 493 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 Ти що, блін, жартуєш? 494 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 Ні. 495 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 Закликаю тебе, Онейроманте, почуй мене 496 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 і прийди мені на допомогу, коли я промовлю твоє ім'я. 497 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 Морфей? 498 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 Що це значить? 499 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 Це ім'я бога Снів. 500 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 Ти пишеш йому листа? 501 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 Щось таке. 502 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Ти моя. 503 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 Згідно законів. 504 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 Бог Снів тебе не врятує. 505 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 Дякую, що погодилися на інтерв'ю у вас удома. 506 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 Дякую, що поширюєте звістку про нову книгу. 507 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 Отже, я би хотіла почати із запитання про ваші ключові літературні уподобання. 508 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 Ну, я навіть не став би письменником, 509 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 якби не читав таких авторів, як Ширлі Джексон, 510 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 Маргарет Атвуд та Октавія Батлер. 511 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 Прочитавши «Орлині камені», мені згадався 512 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 покійний Ерасмус Фрай. 513 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 Перепрошую, ви сказали «покійний» Ерасмус Фрай? 514 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 Він… 515 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 Він помер? 516 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 Минулого літа. Ви його знали? 517 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 Не те щоб я його знав. Я… 518 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 Ми зустрічалися пару разів. 519 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Він був… дуже прихильним до моєї творчості. 520 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 І йому ж, мабуть, було під 90 років. Він… 521 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 Він помер від старості? 522 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 Ні. 523 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Взагалі-то, він отруїв себе. 524 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 Схоже, останнє, що він зробив, це написав листа своєму колишньому видавцеві 525 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 із благанням перевидати одну з його книжок. 526 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 «А ось і свічка», мабуть. 527 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 Мабуть, так. Звідки ви знаєте? 528 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 Це була, мабуть, моя улюблена книжка в дитинстві. 529 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 Вона дуже зворушлива, щира та… 530 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 дивна. 531 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 Бідний старий. 532 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 Шкода, що його перестали читати. Що його твори вийшли з моди. 533 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 Та вам за це перейматися не варто. Ви ж Річард Медок. 534 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 Перепрошую, Рік Медок. 535 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Гаразд. Наступне запитання. 536 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 Ти прийшов. 537 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 Ти кликала. 538 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 Мені сказали, що тебе полонили, як і мене. 539 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 Не так, як тебе. 540 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 Моє страждання було не зрівняти з твоїм. 541 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 Не кажи так. 542 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 Порівняння наших страждань лише їх об'єднує. 543 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 Мені було боляче дізнатися про твою долю. 544 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 І я рада, що ти звільнився. 545 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 Тебе ув'язнили згідно законів. 546 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 Я знаю, що ти не можеш мене звільнити. 547 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Лише він може, 548 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 але, може, ти міг би… надихнути його? 549 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 Аби він мене відпустив? 550 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Я зроблю це… і навіть більше. 551 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 Сну… 552 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 Його слід покарати. 553 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 Як? Яке покарання буде достатнім? 554 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 Навіть його смерть не поверне мені того, що він у мене забрав. 555 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 Він ніщо. 556 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 Він лише людина. 557 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 Я не можу його відпустити. 558 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 Чому? Бо колись я була твоєю? 559 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 Бо він тебе кривдив. 560 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 Коли я бачив тебе востаннє, ти сказала, що більше ніколи зі мною не говоритимеш. 561 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 Мені шкода, я… 562 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Я більше не знала, до кого звернутися. 563 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Ти невірно мене зрозуміла. 564 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 Коли я почув, що ти мене кличеш, після всього часу, що сплив… 565 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 Дозволь мені допомогти тобі. 566 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 Прошу. 567 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 Я винен тобі це. 568 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 Що ти з ним зробиш? 569 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 Що за… Хто ти в біса такий? 570 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 -Забирайся з мого будинку. -Тихо. 571 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 Ти утримуєш жінку проти її волі. 572 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 Я прийшов із закликом звільнити її. 573 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 Ти збожеволів? 574 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 Немає тут жінки. Я дзвоню в поліцію — знаєш, хто я? 575 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 Я чудово знаю, хто ти і що ти, Річарде Медоку. 576 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 Ти викличеш поліцію? 577 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 Ні, я не викликатиму жодної людської служби. 578 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 Просто відпусти її. 579 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 Ти не розумієш, вона мені необхідна. 580 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 Без неї я не зможу писати, у мене не буде ідей. 581 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 -Слухай, у мене є гроші. -Припни язика. 582 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 Її утримували понад 60 років. 583 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 Принижували, ображали, оскверняли. 584 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 І ти не звільниш її, бо тобі потрібні ідеї? 585 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 Що ж… Хочеш ідей — матимеш 586 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 їх вдосталь. 587 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 Що ти зі мною зробила? 588 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 Тепер ти насилаєш на мене кошмари? 589 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 Говори! 590 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 Я тобі нічого не робила, Річарде Медоку. 591 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 Ти зустрів Морфея, 592 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 кого римляни називали Тим, Що Змінює Подобу. 593 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 Колись він був моїм чоловіком. 594 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 І батьком мого сина. 595 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 Я не знав, що в тебе був син. 596 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 Ти нічого про мене не знаєш. 597 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 Але вже пізно тобі про це перейматися. 598 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 «І в темряві 599 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 він думав про історію кожної зірки, 600 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 як про метеликів. 601 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 Скороминущу… згасаючу… в ночі». 602 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 «ОРЛИНІ КАМЕНІ» 603 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 Запитання? 604 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 Дівчина в третьому ряду. 605 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 Ваші твори покривають стільки жанрів, 606 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 стільки світів, стільки різних персонажів. 607 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 Чи можу я поцікавитися: де ви все це берете? 608 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 Як на мене… ідеї нізвідки не беруться. 609 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 Вони всі довкола нас, увесь час. 610 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 Я можу написати цілий роман, що описуватиме… літературні читання. 611 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 Де… щось трапилося ззовні, 612 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 якийсь Голокост, але учасникам нічого не загрожувало… 613 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 допоки автор не припиняв читати. 614 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 Дякую. 615 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 Історія про братерство критиків. 616 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 У реальності, темні брати, пов'язані мирськими обрядами й кровними клятвами. 617 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 Щоб знищити автора, 618 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 вони приносять у жертву дитину і служать важливу месу. 619 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 Або місто, де вулиці вимощені часом. 620 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 Потяг, переповнений жінками, яким керує сліпий машиніст. 621 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 Голови, зроблені зі світла… Вибачте. 622 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 Перепрошую, вибачте. 623 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 Рибка-перевертень, яка перетворюється на вовка в повню. 624 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 Чоловік, який отримує в спадок перепустку до бібліотеки Александріни. 625 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 Дві старі жінки везуть тхора у відпустку. 626 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Секстина про тишу, 627 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 з використанням слів… темний, рваний, 628 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 ніколи, крик, вогонь, поцілунок… 629 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 Старий володіє всесвітом і тримає його в банці з-під варення. 630 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 Чоловік, що закохується в паперову ляльку. 631 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 Містере Медоку, це Нора. Що сталося з вашими руками? 632 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 Боже, у мене стільки ідей. 633 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 У мене не було ручки або паперу, тож я використовував свої руки. 634 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 Я сказав, що потребую ідей, але вони з'являються занадто швидко. 635 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 Треба відвезти його до лікарні. 636 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 Ні. Будь ласка, підіть до мене додому. 637 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 У кімнаті нагорі є жінка. 638 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 Вона там зачинена. 639 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 Скажіть їй, що вона може йти, що я її звільняю. 640 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 Я не розумію. 641 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 Просто візьміть мої ключі. Випустіть її. Змусьте її піти, змусьте її піти геть. 642 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 Я колись підписав тобі книжку, так? 643 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Прошу. 644 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 Гаразд, я сходжу. 645 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 Просто зупини це. 646 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 Скажи їй, що мені шкода. 647 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 Магічні й алхімічні стосунки, які виглядають, мов вантажний культ. 648 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 Зустрінемося в лікарні. 649 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 Сонце сідає за Парфеноном. Суп із зубів акули. 650 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 Соловей, трояндовий кущ і чорний гумовий собачий нашийник. 651 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 Агов? 652 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 А ОСЬ І СВІЧКА — ЕРАСМУС ФРАЙ 653 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 Усе скінчено. 654 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 Дякую. 655 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 Я просто відгукнувся на твій заклик. 656 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 Що тепер робитимеш? 657 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 Думаю, що я мушу 658 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 спробувати переконатися, що це більше ніколи ні з ким не станеться знову. 659 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 Як? 660 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 Не знаю. 661 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 Надихаючи людей прагнути для себе й інших кращого. 662 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Переписавши закони, за якими мене утримували. 663 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 Закони, що були написані давно, і де ми з сестрами не мали права голосу. 664 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 Я зроблю те саме в своєму королівстві. 665 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 Ти змінився, Онейроманте. 666 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 Раніше ти би залишив мене гнити тут, і оком не зморгнувши. 667 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 Ти все ще ненавидиш мене… за те, що я покинула тебе? 668 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 -Що звинувачувала тебе в тому, що сталося? -Ні. 669 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 Останнім часом я багато чому навчився, і… 670 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 Неважливо. 671 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 Я тебе не ненавиджу. 672 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 Думаю, ти маєш звільнити смертного. 673 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 Він мене звільнив, 674 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 а без прощення рани ніколи не загояться. 675 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 Ти би пробачила йому те, що він зробив? 676 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 Я не пробачу того, що він зробив, 677 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 та я мушу пробачити чоловіка. 678 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 Не заради нього. 679 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 Заради себе. 680 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 Ти його звільниш? 681 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 Якщо це те, чого ти хочеш… 682 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 це буде зроблено. 683 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 Я повернулася, містере Медоку. Як ви? 684 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 Я… 685 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 Я більше не знаю. Я… намагаюся думати. 686 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 Я зробила те, про що ви просили. Сходила до вас. 687 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 Там була лише книга. 688 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 Вона дещо сказала. 689 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 Той… Що Змінює Подобу. 690 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 Там було ім'я. Вона його записала. Я… 691 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 Хотів би я згадати! 692 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 Раптом стало так важко… думати. 693 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 Подзвонити комусь? 694 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 Вона пішла. 695 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 І все це пішло з нею. 696 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 Ідеї, історії. 697 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 Вони всі належали їй. 698 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 Кому? Про кого ви говорите? 699 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 Уявлення не маю. 700 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 Жодного уявлення. 701 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 Я можу тебе якось провідати в Королівстві Снів, 702 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 щоб ми змогли нарешті поговорити про нашого сина… 703 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 і… оплакати його належним чином? 704 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 Одного дня, можливо, але… 705 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 Я розумію. 706 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 Дякую тобі, Онейроманте. 707 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 Я цього не забуду. 708 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 Прощавай. 709 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 Хай удача буде з тобою. 710 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 Бувай, Калліопо. 711 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький