1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
СОН ПРО ТИСЯЧУ КОТІВ
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Ну ж бо, любий, пора спатки.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Уже йду, люба.
Лише віднесу кошеня до кошика.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Залиш двері відчиненими,
щоб вона могла дістатися лотка.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
На добраніч, пухчику.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Ось і ніч. Ти йдеш?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Розважимося, як мінімум.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Я не можу вибратися. Усе зачинено.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Ні, не все.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Там, нагорі. Та дірка
частково відкрита. Зможеш пролізти.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Хвіст трубою, мала.
Ми не можемо це проґавити.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Гарний стрибок. Та над приземленням
ще слід попрацювати.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Ходімо. Справи не чекатимуть.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Яка вона?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Хто його зна. Точно не я.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Вітаю, друзі в тінях.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Привіт. Ми йдемо подивитися на неї.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Я теж.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Хоча я й не зовсім розумію навіщо.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Тоді чому йдеш?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Із цікавості, мабуть.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Я йду послухати, що вона скаже.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Як і ми всі, дитино. Як і ми всі.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Де ж вона?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Сестри, браття, вдалого вам полювання.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Дехто з вас здолав довгий шлях,
аби почути моє сьогоднішнє звернення,
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
залишивши теплі, зручні кубла.
Та я сподіваюся, що коли я закінчу,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
ви всі розділите мою мрію.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Я не завжди була така, як зараз.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Колись, як і багато з вас,
я жила з-поміж них.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
І, як і ви, я себе обманювала.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Вони годували мене й надавали затишок.
Вони мені служили.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
І натомість вони хотіли
лише моєї прихильності.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Дійсно, невеличка ціна.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Він був сильним і спритним.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Його пазурі та зуби були, наче леза.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Він був справжнім коханцем.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Більше я ніколи його не бачила,
та я його не забула.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Я не пам'ятаю своєї матері,
та я присягнулася, що такою не буду.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Що навчу їх вилизуватися,
нечутно ступати й полювати.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Ти ж знала, що в неї тічка.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Чому ти не замкнула її?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Як на мене, вони милі.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Милі? Це чистокровна
блю-пойнт із родоводом.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
А ці — напівкровки. Вони нічого не варті.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
-Що ти збираєшся з ними робити?
-Не переймайся.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Я все владнаю.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Поле!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Я відчула їх здалеку,
у темряві, коли холодна вода накрила їх.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Відчула, як вони вовтузяться
і дряпаються наосліп.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Відчула, як вони перелякано кличуть мене.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
А потім… вони зникли.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Заради бога, вона нічого не розуміє.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Глянь на неї. Та вона відчуває полегшення.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Кому потрібні чотири сопляки,
що весь час верещать?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Може, ти й маєш рацію.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Я просто відчуваю себе винною.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Я знала тоді, що обманювала себе.
Що ми підкорилися.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Доки ми живемо з людьми,
ми не можемо назвати себе вільними.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Тож я молилася.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Я молилася темряві, молилася ночі.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Молилася Королю Котів,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
тому, хто ходить поміж нас,
та ми його не знаємо.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
І… я заснула.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Чого ти прийшла сюди, маленька кицько —
у серце Марення?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Тут нічого для тебе немає.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Я прийшла за справедливістю.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
За прозрінням. За мудрістю.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Справедливість — це ілюзія.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
І мудрості тут теж немає.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
А от прозріння… це надбання Сну,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
якщо в тебе мужнє серце,
що не знає страху.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Я нічого не боюся.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
У горах є печера. Ти знайдеш його там.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Але шлях нелегкий.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Маленька кицька може втрапити в халепу,
якщо зійде зі стежки.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
У котів власні стежки.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Я йшла Лісом примар,
де чула шепіт мертвих і загублених.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Я чула, як мої діти кликали мене.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Та я йшла вперед.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Я йшла крізь Холоднечу,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
де кожен крок
був сповнений болем та мукою.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Я йшла крізь Вогкість, від якої
мої лапи заніміли, а хутро намокло.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Та я однаково йшла вперед.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Я йшла крізь Пітьму, крізь Порожнечу,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
де з мене висмоктали геть усе.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Усе, що робило мене тією, якою я є.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
І навіть тоді,
коли я вже не знала навіщо, я йшла вперед.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Через деякий час моє «я» повернулося
до мене, і я опинилася в горах.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Я прийшла, аби зустрітися з Котом Снів.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Чому ми маємо тебе впустити?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Чому він має бути
потривожений через таку, як ти?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Грудка з хутром і кістками.
Лише подоба кицьки.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Я пройшла довгий шлях
і не повертатимуся назад.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Я говоритиму лише з тим,
до кого прийшла, і лише з ним.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Я кицька. Я сама вирішуватиму.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Що ж, заходь, горда кицько.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Але пам'ятай:
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
сни мають ціну.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
І я увійшла.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Я тут.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Хто ти?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Кицька. Гуляю вночі сама по собі.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Мертва ворона послала мене за прозрінням.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Я хочу знати,
чому їм можна забирати в мене моїх дітей?
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Чому ми так живемо?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Я не розумію.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Кицька може глянути на короля.
Принаймні так говорять.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Глянь мені в очі, моя сестро.
Глянь мені в очі.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
І в його очах я все побачила.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Я побачила правду. Нашу правду.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Вона перевершувала все, що я уявляла.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Багато-багато сезонів
тому коти правили світом.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Тоді ми були більшими.
Усе було створене для нас.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Люди були крихітними створіннями.
Не більшими, ніж ми зараз.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Вони нас розчісували, годували.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
У повню ми на них полювали.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Їх було ловити приємніше навіть за пташок.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Я побачила в його очах радість тих днів,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
коли ми бавилися з людьми.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
А потім один із людей повстав,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
натхнений сном, який він їм розповів.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Сни змінюють світ.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Сни щоночі створюють новий світ.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Не мрійте про нинішній світ.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Мрійте про новий.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Про світ, в якому нас більше не їстимуть
і не полюватимуть на нас.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Світ, яким керуватимемо ми.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Якщо він насниться достатній кількості,
то це відбудеться. Мрії справдяться.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Ідея розійшлася серед людей,
та деякий час нічого не відбувалося.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Аж поки однієї ночі
їх не назбиралося достатньо.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Тих мрійників було
не так вже й багато, до тисячі.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Вони мріяли вві сні.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
І наступного дня все змінилось.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Ми стали жертвами їх,
їхніх собак та металевих машин.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Ми стали крихітними, а вони — величезними.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
То це вони змінили світ?
Зробивши його таким, як зараз?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Не зовсім.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Вони помріяли про світ,
який був би таким, як зараз, завжди.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Світ панування котів наче не існував.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Вони змінили світ
від його народження і до скону віків.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
І так стало завжди.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Тепер ти розумієш?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Так. Так, розумію.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Тоді ти розумієш і своє призначення.
І який тягар тобі належить нести.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Чи достатньо ти сильна?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Так, я…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
сподіваюся.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Тоді прокидайся, дитино.
Із моїм благословенням.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Тоді я усвідомила вразливе місце того,
про що він мені розповів.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
І тієї ж ночі я пішла ширити добрі новини.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
І от я подорожую з місця на місце.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Я промовляла до диких котів пусток,
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
волаючи своє слово до зірок.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Я муркотіла вуличним котам.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
І де б я не була,
я закликала до одного й того ж:
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
мрійте про це в снах.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Якщо нас стане достатньо, хоча б тисяча,
ми створимо світ без котячих страждань
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
і без кошенят,
що тонуть у холоді й страху.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Де всі коти є вершиною світобудови.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Таке моє послання.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
І я буду нести його навсібіч доти,
доки не помру,
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
або доки тисяча котів не почує мої слова,
повірить у них і мріятиме одночасно.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
І ми повернемо… свій рай.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Пані?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Я вірю.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Тоді в нас є надія, дитино.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Що ж, принаймні розважилися.
Я б так сказав.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Думаєш, те, про що вона каже — можливо?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Я не вірю в те,
що будь-хто — пророк, Бог чи король —
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
можуть переконати тисячу котів
робити одночасно будь-що.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Скоро світанок.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Пора відвести тебе додому, маля.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Поглянь, вона досі спить.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Думаю, їй щось сниться.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Цікаво, що сниться котам.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Зважаючи на її брикання,
вона, певне, на щось полює.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Поглянь на неї. Хіба ж це не мило?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Так і є. Дуже мило.
181
00:16:06,633 --> 00:16:12,305
КАЛЛІОПА
182
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Ви не можете змусити персонажа до чогось
183
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
лише тому, що вам так зручніше писати.
184
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
СЕРПЕНЬ 2018
185
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Найголовніше — персонаж.
186
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
А лише потім решта.
187
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
КОНТРОЛЬ СЮЖЕТУ
188
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Кожного сюжетного повороту,
кожної репліки.
189
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Кожної… напруженої, значущої паузи.
190
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Запитання?
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Прошу.
192
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Чи не могли б ви
розповісти трохи про свій стиль?
193
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Чи не порадите щось
тим початківцям серед нас,
194
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
хто ненавидить майже все, написане ними?
195
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Мушу вас засмутити, та впродовж
того дуже тривалого часу, що я пишу,
196
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
легше не стає аніскілечки.
197
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Але намагайтеся
не відступати перед труднощами.
198
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Мій дебютний роман
було відхилено сімома видавцями,
199
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
перш ніж він став бестселером, тож…
200
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Гаразд. На сьогодні все.
201
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
І не забудьте
про домашнє завдання: описи подій
202
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
від двох персонажів
із кардинально різними поглядами.
203
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Отримала?
204
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Було непросто, та…
205
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
так.
206
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Це…
207
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
Чудово. Дякую.
208
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Будь ласка.
209
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Я захоплююся
210
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
вашою ретельністю в дослідженні
теми для сюжету.
211
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Завжди корисно мати знайомого ординатора.
212
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Взагалі-то, я хотіла стати письменницею,
213
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
та мої батьки
наполягли на надійнішій професії.
214
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Я все ще пишу, коли маю час, але…
215
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Твої батьки дуже мудрі.
216
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Вони мають рацію. Запевняю тебе.
217
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
То що я тобі винен?
218
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
-Нічого.
-Годі. Норо…
219
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Чесно.
220
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Його би все одно спалили.
221
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Просто нікому не кажіть, де ви це взяли.
222
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Не скажу. Обіцяю.
223
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
І… якщо не заперечуєте.
224
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Не підпишете це для мене?
225
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
РІЧАРД МЕДОК
«КАБАРЕ ДОКТОРА КАЛІҐАРІ»
226
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Звісно.
227
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
То коли вийде нова книжка?
228
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Не знаю. Але ти точно
будеш у списку подяк.
229
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Це сіквел?
230
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Чи щось нове?
231
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Це була би підказка.
232
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Хто це?
233
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Річард Медок прийшов до Ерасмуса Фрая.
234
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Зараз спущуся.
235
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Ти сам?
236
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Сам. Я приніс.
237
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Ну, тоді заходь, дорогенький, заходь.
238
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Як справи, Річарде?
239
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Написав щось глибоке й хвилююче?
240
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Ви ж знаєте, що ні, містере Фраю.
241
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Ясно.
242
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
За рік я й слова не написав.
Нічого, що б я не викинув на смітник.
243
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Тоді пропоную присісти, випити
244
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
і показати мені мій подарунок,
можна в довільному порядку.
245
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Ага.
246
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Чудово, дорогенький.
247
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Справжній безоар із трихінелами.
248
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Ти щось знаєш про них?
249
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Здебільшого їх видобувають
зі шлунків молодих жінок,
250
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
які мають звичку гризти власне волосся.
251
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Це зветься синдромом Рапунцель.
252
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Раніше вірили,
що безоари мають містичну силу.
253
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Що вони є протиотрутою,
мають цілющі якості.
254
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Едвард IV не помер від отруєної рани
255
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
лише завдяки використанню безоару.
256
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Так, схоже, я знову читаю лекцію.
257
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Старому самотньому письменнику може
почати подобатися звук власного голосу.
258
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Та я думаю,
ти хочеш отримати свій подарунок.
259
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Мені було 27 років,
коли я відвідав гору Гелікон.
260
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Досліджуючи тему роману,
який уже збирався покинути.
261
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Він спирався на грецьку міфологію.
262
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
І там я натрапив
на справжній скарб древніх текстів
263
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
про Муз та як їх контролювати,
264
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
застосовуючи дикий чаклунський часник
та певні забуті ритуали.
265
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Найважчим було привезти її до Англії.
266
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Ось вона.
267
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Чого бажаєш зараз, Ерасмусе?
268
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Зіграти тобі для забави?
269
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Цей чоловік буде нашим глядачем?
270
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Це Річард Медок. Він письменник.
271
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Чи принаймні він написав
один надзвичайно успішний роман.
272
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Але зараз він не може
знайти в собі натхнення написати ще щось.
273
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Річарде, це Калліопа,
наймолодша з дев'яти сестер.
274
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Вона була музою Гомера.
Тож тобі має вистачити.
275
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Калліопо, я передаю тебе Річардові.
276
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Тепер ти належиш йому.
277
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Але ж ти казав,
що звільниш мене перед своєю смертю.
278
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
«Не вір словам знаті», люба.
279
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
А також пристаркуватому письменнику,
дотримання слова яким
280
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
ніколи не було його чеснотою.
281
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Але ж ти обіцяв.
282
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Письменники — брехуни, люба.
283
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Принаймні зараз ти в цьому переконаєшся.
284
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Не хвилюйся. Вона не може втекти.
285
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Вона прив'язана до тебе так само,
як раніше — до мене.
286
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Тоді навіщо було її замикати?
287
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Бо я не міг витримувати
288
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
її незмінно кисле, ображене личко.
289
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Як і ти не зможеш, от побачиш.
290
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Не знаю, чи я зможу так.
291
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Звісно, зможеш, дорогенький.
292
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Кажуть, що до них слід залицятися.
293
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Та як на мене, найефективнішим є примус.
294
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Не дай себе задурити: вона — не людина.
295
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Їй тисячі років.
Її саме для цього й було створено.
296
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Це її призначення —
надихати таких чоловіків, як ми.
297
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Врешті-решт, вона зробила мене знаменитим,
298
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
принесла славу,
надихнула на романи, поеми, п'єси.
299
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
От побачиш.
300
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Якщо це правда, то чому ж ви…
301
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Мій час вийшов.
Усі мої кращі роботи більше не друкують.
302
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Навіть натхненні Музою.
303
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Ніхто більше не читає Ерасмуса Фрая.
304
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Тож приймай налигача і тягни цю козу геть,
Річарде. Більше я вас не хочу бачити.
305
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Хоча, якщо ти бодай трохи вдячний,
306
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
то можеш переконати свого видавця
знову надрукувати «А ось і свічка».
307
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Я особливо пишався нею.
308
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Я…
309
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Мені потрібен час,
щоб подумати, що робити.
310
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Про що тут думати?
311
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Я богиня.
312
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Донька Зевса.
313
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Я не власність,
314
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
щоб мною володіли,
використовували й продавали.
315
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Ти мусиш мене звільнити.
316
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
-Просто скажи це.
-Скажу. Обіцяю.
317
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Але…
318
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Може, ти би допомогла мені спочатку?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Надихнула мене?
320
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
На одну книжку, а потім я тебе відпущу.
321
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Присягаюся.
322
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
«Письменники — брехуни».
323
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Не всі.
324
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Лише одна книжка.
325
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Будь ласка.
326
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Я обираю, з ким ділитися своїми дарами.
327
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Можливо, нам обом потрібен час на роздуми.
328
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
ЗАГОЛОВОК У ПРОЦЕСІ
РОМАН РІЧАРДА МЕДОКА
329
00:29:19,050 --> 00:29:20,259
РІЧАРД МЕДОК
330
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
СІКВЕЛ ДО «КАБАРЕ»?
331
00:29:28,810 --> 00:29:30,102
«КАБАРЕ ДОКТОРА КАЛІҐАРІ»
332
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC: ДЕ ДРУГИЙ РОМАН?
333
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
На кордоні, на самісінькій межі,
ні там, ні тут,
334
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
ось я в сліпій зоні,
де все довкола мені не зрозуміле.
335
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Мені нікого не зрозуміти.
336
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Ми не можемо артикулювати,
впиватися нашими словами.
337
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Ми не могли чітко висловити, що саме
в його діях здавалося таким неправильним.
338
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Тож так, Боб зводить із розуму.
339
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Ти хочеш залицятися до мене подарунками?
340
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
А слід якось інакше?
341
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Думаю, ти знаєш, як слід.
342
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Митець молиться на Муз.
343
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Він пропонує клятви служби
і свою відданість богиням
344
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
в обмін на вище натхнення.
345
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
І митець не втримує Музу проти її волі.
346
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Але ж Ерасмусу Фраю ти дала бажане.
347
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Це не так.
348
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Він відібрав його в мене.
349
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Я повернулася до гори Гелікон.
350
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
До священних джерел.
351
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Я поклала свій сувій на березі
й пішла купатися, як робила завжди.
352
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Там він його знайшов.
353
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Прочитав
354
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
і сказав…
355
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
«Калліопо, ти називатимеш мене хазяїном».
356
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
А тоді спалив мій сувій, що прив'язало
мене до нього, а тепер і до тебе.
357
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Доти, доки ти не промовиш,
що я можу бути такою ж вільною, як і ти.
358
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Думаєш, я вільний?
359
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Я отримав завдаток
за цю книгу два роки тому.
360
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Та я її ще навіть не почав.
361
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Я навіть не знаю, про що вона.
362
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Я йду на дно, Калліопо.
363
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Прошу.
364
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Я благаю тебе.
365
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Попроси мене ще раз —
коли я стану вільною.
366
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Трясця, сподіваюся, ти пишеш.
367
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Писав би, якби ти не дзвонив,
аби діставати мене.
368
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Твої видавці щойно дзвонили,
аби діставати мене.
369
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Їм потрібна книга, і негайно.
370
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Мені потрібно лише пару тижнів.
371
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Рікі, ти мав здати її
дев'ять місяців тому.
372
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Ти практично на межі…
373
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Я не розумію,
чого вони хочуть, Ларрі. Це потребує часу.
374
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Рікі, у тебе був час.
375
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Та ти його витратив.
А ще ти винен їм грошей.
376
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Знаю.
377
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Тож ти мусиш дати їм хоч щось.
378
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Бодай розділ.
Бо інакше вони розірвуть угоду.
379
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
-І вимагатимуть повернення завдатку.
-Але ж…
380
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
І я нічого не зможу зробити,
381
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
бо ти більше не будеш моїм клієнтом.
382
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Ти зрозумів?
383
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Не дай себе задурити: вона — не людина.
384
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Їй тисячі років.
Її саме для цього й було створено.
385
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Це її призначення —
надихати таких чоловіків, як ми.
386
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Ріку? Скажи щось,
аби я почув, що ти розумієш.
387
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Я розумію.
388
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Я тобі вишлю щось.
389
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Калліопо.
390
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Незлостиві жони,
391
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
мати Камен, почуйте мою молитву.
392
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Це я, ваша донька,
393
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Калліопа, закликаю вас
визволити мене звідси.
394
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Жони медитацій, пам'яті та пісень,
395
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
почуйте мене.
396
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Гаразд. Досить, чудовий голосочку.
397
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Нам дуже шкода, доню,
та ми не в змозі допомогти.
398
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Тебе впіймали на Геліконі згідно Містерій.
399
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Тебе ув'язнено згідно правил.
400
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Але ж це несправедливо, матінки.
401
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Хіба ви нічого не можете зробити?
402
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Ніхто за мене не вступиться?
403
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Залишилось мало древніх сил, що можуть
404
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
або хочуть втручатися
в справи смертних, Калліопо.
405
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Багато богів померло, доню.
Вічними є лише Безмежні.
406
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
І навіть у них зараз важкі часи.
407
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
І все ж… кожна крапля на вагу золота,
408
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
як казав старий п'яничка,
витискаючи мішок із вином.
409
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Безмежні. Можливо.
410
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Врешті-решт, Король Сон
та Калліопа колись були близькі.
411
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Ненадовго. І пригадайте, сестри,
що вони розійшлися не дуже мирно.
412
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
І все ж.
413
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Вона народила йому дитину.
414
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Хлопчика, який спустився до Аїда
за коханою і загинув у Фракії,
415
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
розірваний на шматки за своє богохульство.
416
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
У нього також був чудовий голос.
417
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Орфей.
418
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Король Сон нізащо мені не допомагатиме.
419
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Після того, що я йому зробила.
420
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Він мене ненавидить, а я його зневажаю.
421
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Я не прийму його допомоги.
422
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Дурненька.
423
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Онейромант не в змозі допомогти тобі,
навіть якби сам цього хотів —
424
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
що навряд.
425
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Як і тебе, твого
колишнього чоловіка полонили смертні.
426
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Його замуровано в підземеллі.
427
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Що накликало на цей світ сонну хворобу.
428
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
І чума зі Снів
та Кошмарів творить безчинства.
429
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Мені шкода, маленька.
430
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Ні.
431
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Твої молитви даремні.
432
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Ми тут безсилі.
433
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Будь ласка.
434
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
І тобі залишається лише сподіватися.
435
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Прошу, не покидайте мене.
436
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Благаю.
437
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
СЕРПЕНЬ 2020
438
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
За нього мало не війна йде.
439
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Кожна велика студія його хоче.
440
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
РІК МЕДОК
МОЮ ЛЮБОВ ВОНА ПОВЕРНУЛА ЛЕГКО
441
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Кіно та телестудії, потокове відео.
442
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
І хто в лідерах?
443
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Будь-хто, хто дозволяє йому режисувати.
444
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Цього не дозволяли навіть Джоан Роулінґ.
445
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Джоан Роулінґ шукає нового агента.
Дай їй мій номер.
446
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Я ніколи не зрозумію, як фантастичний твір
447
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
може стати номінантом,
не те що вийти у фінал.
448
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Колегія вирішила, що нова
книга Медока вийшла за межі жанру.
449
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Читав її?
450
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Ні, звісно ні.
451
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
А я читав. І вона читається так,
наче написана зовсім іншою людиною.
452
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Це надзвичайна книжка.
453
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Дійсно визначна.
454
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Хоча б сама яскравість викладу.
455
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Так. Але чому він змінив ім'я?
456
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
-Тобто?
-Із Річарда на Ріка.
457
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Можливо, це підкреслює
мотив роману про віднайдення заново.
458
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
А я думаю, що це радше
підкреслює його претензійність.
459
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Що ти казала?
460
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Я казала, наскільки мені
сподобалося твоє висвітлення Айлін.
461
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
У фантастиці не вистачає сильних жінок.
462
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Навіть у написаній жінками.
463
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Згоден.
464
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Я розумію, що зараз поширена думка
465
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
про те, що лише жінки можуть
правдиво передати жіночі почуття,
466
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
та…
467
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Та я схильний
вважати себе письменником-феміністом.
468
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
І звідки ж ти береш це розуміння?
469
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Розуміння жіночності.
470
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Від жінок у своєму житті.
471
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
СЕРПЕНЬ 2022
472
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Я зніматиму екранізацію в Лос-Анджелесі.
473
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Кіностудія найняла приватний літак.
474
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Тож у нас не буде
жодних проблем із в'їздом.
475
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
І хто знає?
476
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
РІК МЕДОК - «ОРЛИНІ КАМЕНІ»
477
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Може, ми вирішимо зостатися там.
478
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
Може, «ми» вирішимо?
479
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Хіба так важко порадіти нашому успіху?
480
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Хоча б на секунду?
481
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Ми пишемо сюжети,
які зворушують та надихають людей.
482
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Хіба не для цього Муз було створено?
483
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Нас із сестрами було народжено.
А не «створено».
484
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Перепрошую. Це Ларрі.
485
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Говорив зі студією?
486
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
СПЛЯЧА КРАСУНЯ ПРОКИНУЛАСЯ
487
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Ні, мені потрібні гарантії наперед,
488
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
що актори та команда
будуть складатися зі щонайменше 50% жінок
489
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
та темношкірих.
490
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
А тоді ми їх опублікуємо,
491
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
аби вони не змогли
викрутитися при наборі людей.
492
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
А що там з грошима?
493
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Ти що, блін, жартуєш?
494
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Ні.
495
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Закликаю тебе, Онейроманте, почуй мене
496
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
і прийди мені на допомогу,
коли я промовлю твоє ім'я.
497
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Морфей?
498
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Що це значить?
499
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Це ім'я бога Снів.
500
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Ти пишеш йому листа?
501
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Щось таке.
502
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Ти моя.
503
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Згідно законів.
504
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Бог Снів тебе не врятує.
505
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Дякую, що погодилися
на інтерв'ю у вас удома.
506
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Дякую, що поширюєте
звістку про нову книгу.
507
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Отже, я би хотіла почати із запитання
про ваші ключові літературні уподобання.
508
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Ну, я навіть не став би письменником,
509
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
якби не читав таких авторів,
як Ширлі Джексон,
510
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Маргарет Атвуд та Октавія Батлер.
511
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Прочитавши «Орлині камені», мені згадався
512
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
покійний Ерасмус Фрай.
513
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Перепрошую, ви сказали
«покійний» Ерасмус Фрай?
514
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Він…
515
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Він помер?
516
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Минулого літа. Ви його знали?
517
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Не те щоб я його знав. Я…
518
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Ми зустрічалися пару разів.
519
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Він був… дуже прихильним
до моєї творчості.
520
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
І йому ж, мабуть, було під 90 років. Він…
521
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Він помер від старості?
522
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Ні.
523
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Взагалі-то, він отруїв себе.
524
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Схоже, останнє, що він зробив, це написав
листа своєму колишньому видавцеві
525
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
із благанням перевидати
одну з його книжок.
526
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
«А ось і свічка», мабуть.
527
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Мабуть, так. Звідки ви знаєте?
528
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Це була, мабуть,
моя улюблена книжка в дитинстві.
529
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Вона дуже зворушлива, щира та…
530
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
дивна.
531
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Бідний старий.
532
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Шкода, що його перестали читати.
Що його твори вийшли з моди.
533
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Та вам за це перейматися не варто.
Ви ж Річард Медок.
534
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Перепрошую, Рік Медок.
535
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Гаразд. Наступне запитання.
536
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Ти прийшов.
537
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Ти кликала.
538
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Мені сказали, що тебе полонили, як і мене.
539
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Не так, як тебе.
540
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Моє страждання було не зрівняти з твоїм.
541
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Не кажи так.
542
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
Порівняння наших страждань
лише їх об'єднує.
543
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Мені було боляче дізнатися про твою долю.
544
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
І я рада, що ти звільнився.
545
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Тебе ув'язнили згідно законів.
546
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Я знаю, що ти не можеш мене звільнити.
547
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Лише він може,
548
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
але, може, ти міг би… надихнути його?
549
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Аби він мене відпустив?
550
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Я зроблю це… і навіть більше.
551
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Сну…
552
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Його слід покарати.
553
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Як? Яке покарання буде достатнім?
554
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Навіть його смерть не поверне мені того,
що він у мене забрав.
555
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Він ніщо.
556
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Він лише людина.
557
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Я не можу його відпустити.
558
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Чому? Бо колись я була твоєю?
559
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Бо він тебе кривдив.
560
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Коли я бачив тебе востаннє, ти сказала,
що більше ніколи зі мною не говоритимеш.
561
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Мені шкода, я…
562
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Я більше не знала, до кого звернутися.
563
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Ти невірно мене зрозуміла.
564
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Коли я почув, що ти мене кличеш,
після всього часу, що сплив…
565
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Дозволь мені допомогти тобі.
566
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Прошу.
567
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Я винен тобі це.
568
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Що ти з ним зробиш?
569
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Що за… Хто ти в біса такий?
570
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
-Забирайся з мого будинку.
-Тихо.
571
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Ти утримуєш жінку проти її волі.
572
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Я прийшов із закликом звільнити її.
573
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Ти збожеволів?
574
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Немає тут жінки.
Я дзвоню в поліцію — знаєш, хто я?
575
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Я чудово знаю,
хто ти і що ти, Річарде Медоку.
576
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Ти викличеш поліцію?
577
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Ні, я не викликатиму
жодної людської служби.
578
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Просто відпусти її.
579
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Ти не розумієш, вона мені необхідна.
580
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Без неї я не зможу писати,
у мене не буде ідей.
581
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
-Слухай, у мене є гроші.
-Припни язика.
582
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Її утримували понад 60 років.
583
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Принижували, ображали, оскверняли.
584
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
І ти не звільниш її,
бо тобі потрібні ідеї?
585
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Що ж… Хочеш ідей — матимеш
586
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
їх вдосталь.
587
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Що ти зі мною зробила?
588
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Тепер ти насилаєш на мене кошмари?
589
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Говори!
590
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Я тобі нічого не робила, Річарде Медоку.
591
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Ти зустрів Морфея,
592
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
кого римляни називали
Тим, Що Змінює Подобу.
593
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Колись він був моїм чоловіком.
594
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
І батьком мого сина.
595
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Я не знав, що в тебе був син.
596
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Ти нічого про мене не знаєш.
597
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Але вже пізно тобі про це перейматися.
598
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
«І в темряві
599
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
він думав про історію кожної зірки,
600
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
як про метеликів.
601
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Скороминущу… згасаючу… в ночі».
602
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
«ОРЛИНІ КАМЕНІ»
603
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Запитання?
604
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Дівчина в третьому ряду.
605
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Ваші твори покривають стільки жанрів,
606
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
стільки світів, стільки різних персонажів.
607
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Чи можу я поцікавитися:
де ви все це берете?
608
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Як на мене… ідеї нізвідки не беруться.
609
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Вони всі довкола нас, увесь час.
610
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Я можу написати цілий роман,
що описуватиме… літературні читання.
611
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Де… щось трапилося ззовні,
612
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
якийсь Голокост,
але учасникам нічого не загрожувало…
613
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
допоки автор не припиняв читати.
614
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Дякую.
615
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Історія про братерство критиків.
616
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
У реальності, темні брати, пов'язані
мирськими обрядами й кровними клятвами.
617
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Щоб знищити автора,
618
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
вони приносять у жертву дитину
і служать важливу месу.
619
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Або місто, де вулиці вимощені часом.
620
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Потяг, переповнений жінками,
яким керує сліпий машиніст.
621
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Голови, зроблені зі світла… Вибачте.
622
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Перепрошую, вибачте.
623
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Рибка-перевертень,
яка перетворюється на вовка в повню.
624
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Чоловік, який отримує в спадок
перепустку до бібліотеки Александріни.
625
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Дві старі жінки везуть тхора у відпустку.
626
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Секстина про тишу,
627
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
з використанням слів… темний, рваний,
628
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
ніколи, крик, вогонь, поцілунок…
629
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Старий володіє всесвітом
і тримає його в банці з-під варення.
630
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Чоловік, що закохується в паперову ляльку.
631
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Містере Медоку, це Нора.
Що сталося з вашими руками?
632
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Боже, у мене стільки ідей.
633
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
У мене не було ручки або паперу,
тож я використовував свої руки.
634
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Я сказав, що потребую ідей,
але вони з'являються занадто швидко.
635
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Треба відвезти його до лікарні.
636
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Ні. Будь ласка, підіть до мене додому.
637
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
У кімнаті нагорі є жінка.
638
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Вона там зачинена.
639
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Скажіть їй, що вона може йти,
що я її звільняю.
640
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Я не розумію.
641
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Просто візьміть мої ключі. Випустіть її.
Змусьте її піти, змусьте її піти геть.
642
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Я колись підписав тобі книжку, так?
643
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Прошу.
644
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Гаразд, я сходжу.
645
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Просто зупини це.
646
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Скажи їй, що мені шкода.
647
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Магічні й алхімічні стосунки,
які виглядають, мов вантажний культ.
648
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Зустрінемося в лікарні.
649
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Сонце сідає за Парфеноном.
Суп із зубів акули.
650
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Соловей, трояндовий кущ
і чорний гумовий собачий нашийник.
651
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Агов?
652
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
А ОСЬ І СВІЧКА — ЕРАСМУС ФРАЙ
653
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Усе скінчено.
654
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Дякую.
655
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Я просто відгукнувся на твій заклик.
656
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Що тепер робитимеш?
657
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Думаю, що я мушу
658
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
спробувати переконатися, що це
більше ніколи ні з ким не станеться знову.
659
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Як?
660
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Не знаю.
661
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Надихаючи людей
прагнути для себе й інших кращого.
662
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Переписавши закони,
за якими мене утримували.
663
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Закони, що були написані давно,
і де ми з сестрами не мали права голосу.
664
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Я зроблю те саме в своєму королівстві.
665
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Ти змінився, Онейроманте.
666
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Раніше ти би залишив мене гнити тут,
і оком не зморгнувши.
667
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Ти все ще ненавидиш мене…
за те, що я покинула тебе?
668
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
-Що звинувачувала тебе в тому, що сталося?
-Ні.
669
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Останнім часом я багато чому навчився, і…
670
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Неважливо.
671
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
Я тебе не ненавиджу.
672
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Думаю, ти маєш звільнити смертного.
673
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Він мене звільнив,
674
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
а без прощення рани ніколи не загояться.
675
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Ти би пробачила йому те, що він зробив?
676
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Я не пробачу того, що він зробив,
677
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
та я мушу пробачити чоловіка.
678
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Не заради нього.
679
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Заради себе.
680
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Ти його звільниш?
681
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Якщо це те, чого ти хочеш…
682
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
це буде зроблено.
683
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Я повернулася, містере Медоку. Як ви?
684
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Я…
685
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Я більше не знаю. Я… намагаюся думати.
686
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Я зробила те, про що ви просили.
Сходила до вас.
687
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Там була лише книга.
688
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Вона дещо сказала.
689
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Той… Що Змінює Подобу.
690
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Там було ім'я. Вона його записала. Я…
691
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
Хотів би я згадати!
692
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Раптом стало так важко… думати.
693
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Подзвонити комусь?
694
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Вона пішла.
695
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
І все це пішло з нею.
696
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Ідеї, історії.
697
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Вони всі належали їй.
698
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Кому? Про кого ви говорите?
699
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Уявлення не маю.
700
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Жодного уявлення.
701
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Я можу тебе якось
провідати в Королівстві Снів,
702
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
щоб ми змогли нарешті
поговорити про нашого сина…
703
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
і… оплакати його належним чином?
704
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Одного дня, можливо, але…
705
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Я розумію.
706
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Дякую тобі, Онейроманте.
707
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Я цього не забуду.
708
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Прощавай.
709
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Хай удача буде з тобою.
710
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Бувай, Калліопо.
711
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький