1
00:00:11,054 --> 00:00:13,181
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:19,228 --> 00:00:23,524
MƠ THẤY MỘT NGÀN CON MÈO
3
00:00:29,155 --> 00:00:31,741
Nào, anh ơi, đi ngủ thôi.
4
00:00:33,534 --> 00:00:37,663
Đợi anh một chút. Anh cho mèo vào ổ đã.
5
00:00:40,625 --> 00:00:43,086
Để cửa mở cho nó còn đi bậy.
6
00:00:45,213 --> 00:00:46,923
Ngủ ngon nhé, cục bông.
7
00:01:02,814 --> 00:01:04,732
Tối nay đấy. Cô có đi không?
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,568
Chắc sẽ thú vị lắm đấy.
9
00:01:07,652 --> 00:01:11,364
Tôi không ra được ngoài.
Các lỗ tường bị bịt kín hết rồi.
10
00:01:11,989 --> 00:01:13,866
Chưa hết đâu.
11
00:01:13,950 --> 00:01:18,079
Trên kia kìa. Có một cái lỗ sáng đang hé.
Cô có thể đi qua chỗ đó.
12
00:01:35,680 --> 00:01:38,391
Lẹ lên nào, cô bé.
Ta không thể bỏ lỡ được.
13
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Nhảy được đấy.
Cần cải thiện phần tiếp đất thôi.
14
00:02:01,164 --> 00:02:03,291
Đi nào. Hết cả tối bây giờ.
15
00:02:07,879 --> 00:02:09,672
Cô ấy thế nào nhỉ?
16
00:02:09,755 --> 00:02:11,799
Ai biết? Không phải con mèo này.
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,848
Hân hạnh, những kẻ xuyên màn đêm.
18
00:02:18,931 --> 00:02:21,350
Chào. Chúng tôi đang định đi gặp cô ấy.
19
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Tôi cũng vậy.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,938
Dù tôi chẳng hiểu gặp mà làm gì.
21
00:02:26,022 --> 00:02:28,024
Vậy sao anh lại đến?
22
00:02:30,902 --> 00:02:32,236
Chắc do tò mò.
23
00:02:34,947 --> 00:02:37,575
Tôi muốn nghe xem cô ấy sẽ nói gì.
24
00:02:38,451 --> 00:02:41,746
Mục đích chung cả, cô bé ạ.
Chúng ta đều thế.
25
00:03:04,268 --> 00:03:05,311
Cô ấy đâu nhỉ?
26
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
Hỡi các anh chị em, săn tốt lắm.
27
00:03:25,122 --> 00:03:28,793
Có những người đã phải đi rất xa
để nghe lời nhắn gửi của ta.
28
00:03:28,876 --> 00:03:34,090
Rời khỏi cái ổ ấm áp và thoải mái
của mình, hy vọng khi ta nói xong,
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,592
chúng ta sẽ có cùng một mục tiêu.
30
00:03:38,511 --> 00:03:40,805
Trước đây ta không thế này.
31
00:03:44,392 --> 00:03:48,312
Ta cũng đã từng sống
trong thế giới của họ như mọi người.
32
00:03:49,146 --> 00:03:52,984
Và như mọi người, ta cũng tự dối lòng.
33
00:03:54,151 --> 00:03:57,697
Họ cho ta ăn, cho ta sự thoải mái.
Họ hầu hạ ta.
34
00:03:58,322 --> 00:04:01,325
Họ chỉ mong cầu chút tình cảm đáp lại.
35
00:04:01,951 --> 00:04:04,078
Chẳng thiệt gì, thật sự.
36
00:04:27,727 --> 00:04:30,479
Anh ấy mạnh, và nhanh.
37
00:04:31,188 --> 00:04:34,650
Răng và móng vuốt sắc lạnh như gió đông.
38
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Là người tình ta đã chọn.
39
00:04:38,738 --> 00:04:42,491
Ta không bao giờ gặp lại,
nhưng chưa từng quên chàng.
40
00:04:43,868 --> 00:04:48,331
Ta không nhớ nổi mẹ mình,
nhưng ta đã thề sẽ không như bà.
41
00:04:48,414 --> 00:04:52,626
Ta sẽ dạy con mình liếm láp,
bước đi khẽ khàng, biết cách săn mồi.
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,212
Em biết là nó đang động dục mà.
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Sao không nhốt nó trong nhà?
44
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
Em thấy chúng nó đáng yêu đấy chứ.
45
00:05:00,468 --> 00:05:03,846
Đáng yêu cái gì?
Nó là mèo xiêm mắt xanh thuần chủng.
46
00:05:03,929 --> 00:05:06,766
Những đứa này lai tạp rồi. Vô giá trị.
47
00:05:16,692 --> 00:05:19,236
- Anh định làm gì với chúng?
- Khỏi lo.
48
00:05:20,071 --> 00:05:21,197
Anh sẽ xử lý.
49
00:05:23,908 --> 00:05:24,825
Paul!
50
00:05:50,393 --> 00:05:57,358
Ta cảm nhận được chúng từ xa, trong đêm,
khi dòng nước buốt nuốt chửng chúng.
51
00:05:57,441 --> 00:06:01,529
Cảm nhận được chúng
vùng vẫy trong vô vọng.
52
00:06:02,113 --> 00:06:04,824
Cảm nhận được chúng gọi ta trong sợ hãi.
53
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
Và rồi… chúng không còn nữa.
54
00:06:14,208 --> 00:06:17,420
Ôi Chúa ơi, trông cô ấy
chẳng có vẻ thấu hiểu gì.
55
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
Nhìn mà xem.
Trông kiểu như được giải thoát.
56
00:06:22,842 --> 00:06:25,553
Ai lại muốn có bốn đứa nhóc
nheo nhéo bên tai chứ?
57
00:06:26,220 --> 00:06:27,763
Chắc anh nói đúng.
58
00:06:28,848 --> 00:06:30,641
Ta cảm thấy thật tội lỗi.
59
00:06:31,434 --> 00:06:35,729
Khi đó ta hiểu được rằng mình đã
lừa dối bản thân. Ta lệ thuộc vào họ.
60
00:06:36,480 --> 00:06:39,733
Một khi còn sống với loài người,
thì nào phải tự do.
61
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Nên ta cầu nguyện.
62
00:06:43,696 --> 00:06:46,365
Ta cầu nguyện với bóng tối, với màn đêm.
63
00:06:46,449 --> 00:06:48,367
Ta cầu nguyện Vua Mèo,
64
00:06:48,451 --> 00:06:51,954
ngài bước đi giữa chúng ta,
mà ta không hề hay biết.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,749
Và… ta đã mơ.
66
00:07:13,976 --> 00:07:17,855
Sao ngươi lại đến đây, cô mèo nhỏ?
Đến Cõi Mộng này?
67
00:07:18,564 --> 00:07:20,941
Chốn này đâu có gì cho ngươi.
68
00:07:21,025 --> 00:07:22,943
Tôi muốn đòi lại công lý.
69
00:07:23,027 --> 00:07:25,696
Sự khai sáng. Trí thông minh.
70
00:07:25,779 --> 00:07:28,157
Công lý chỉ là ảo tưởng thôi.
71
00:07:28,699 --> 00:07:30,784
Và nơi đây cũng không có trí thông minh.
72
00:07:31,535 --> 00:07:35,956
Nhưng sự khai sáng…
lại nằm tại chính Cõi Mộng này,
73
00:07:36,040 --> 00:07:39,376
chỉ cần ngươi đủ mạnh mẽ và không sợ hãi.
74
00:07:39,460 --> 00:07:41,337
Tôi chẳng sợ gì cả.
75
00:07:41,921 --> 00:07:45,591
Có một cái động ở ngọn núi kia.
Ngươi sẽ tìm thấy ngài ở đó.
76
00:07:46,175 --> 00:07:48,469
Nhưng đường lên trắc trở lắm.
77
00:07:49,678 --> 00:07:54,934
Một chú mèo nhỏ lỡ lạc đường
sẽ bị thương nặng lắm.
78
00:07:55,518 --> 00:07:57,728
Mèo không lạc được.
79
00:08:08,405 --> 00:08:13,077
Ta xuyên qua Rừng Ma, nơi những linh hồn
lầm lạc và đã khuất thầm thì.
80
00:08:16,205 --> 00:08:17,790
Ta nghe tiếng bọn trẻ gọi ta.
81
00:08:19,917 --> 00:08:22,378
Nhưng ta cứ bước tiếp.
82
00:08:28,968 --> 00:08:30,636
Ta bước qua Chốn Lạnh Lẽo,
83
00:08:30,719 --> 00:08:33,764
cứ bước là đau, cử động là tra tấn.
84
00:08:35,975 --> 00:08:40,229
Ta băng qua Chốn Ẩm,
chân ta tê liệt, lông ta ướt sũng.
85
00:08:42,356 --> 00:08:45,276
Nhưng ta vẫn tiến bước.
86
00:08:47,736 --> 00:08:50,364
Ta bước qua Cõi Đêm, xuyên qua hư không,
87
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
mọi thứ trong ta bị hút cạn.
88
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
Những thứ tạo nên ta.
89
00:08:56,078 --> 00:09:00,457
Và đến cả khi không hiểu vì gì,
ta vẫn cứ bước.
90
00:09:02,084 --> 00:09:07,381
Được một thời gian thì ta cũng hồi tỉnh,
và thấy mình đã đến ngọn núi đó.
91
00:09:08,924 --> 00:09:11,635
Ta đến để gặp Vua Mèo của Cõi Mộng.
92
00:09:13,304 --> 00:09:15,681
Sao ta nên cho ngươi vào nhỉ?
93
00:09:15,764 --> 00:09:20,185
Ngươi là gì mà dám làm phiền ngài?
94
00:09:20,936 --> 00:09:24,398
Là một đống thịt có lông và xương.
Cụ thể là một con mèo.
95
00:09:29,278 --> 00:09:31,739
Tôi đi cả chặng dài
không phải để bị đuổi đi.
96
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Tôi sẽ trình bày chuyện của mình
chỉ với vị vua mà tôi muốn gặp.
97
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Tôi là một con mèo. Tôi sẽ im lặng.
98
00:09:42,166 --> 00:09:45,169
Vào đi, chú mèo kiêu hãnh.
99
00:09:45,252 --> 00:09:46,170
Nhưng nhớ lấy.
100
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Giấc mơ có giá đấy.
101
00:09:55,179 --> 00:09:56,847
Và ta đi tiếp.
102
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
Tôi đã đến.
103
00:10:17,993 --> 00:10:20,496
Ngươi là ai?
104
00:10:21,497 --> 00:10:24,667
Một con mèo. Lang thang trong đêm.
105
00:10:25,250 --> 00:10:28,128
Con quạ chết
bảo tôi lên đây để được khai sáng.
106
00:10:29,046 --> 00:10:33,217
Tôi muốn biết tại sao
họ lại có thể cướp con tôi đi?
107
00:10:33,926 --> 00:10:35,469
Sao chúng tôi phải sống thế này?
108
00:10:36,512 --> 00:10:37,888
Tôi không hiểu.
109
00:10:45,813 --> 00:10:48,524
Người ta nói mèo cũng được nhìn mặt vua.
110
00:10:48,607 --> 00:10:52,277
Hãy nhìn vào mắt ta nào.
Hãy nhìn vào mắt ta.
111
00:11:02,830 --> 00:11:05,749
Và rồi ta thấy mọi thứ trong mắt ngài.
112
00:11:06,458 --> 00:11:08,669
Thấy được sự thật. Sự thật của chúng ta.
113
00:11:09,837 --> 00:11:11,964
Và nó vượt quá những gì ta tưởng.
114
00:11:13,465 --> 00:11:18,887
Rất nhiều năm về trước,
mèo mới là chủ nhân thế giới.
115
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
Hồi đó chúng ta to lớn hơn.
Mọi thứ sinh ra là dành cho ta.
116
00:11:23,934 --> 00:11:28,313
Con người là những sinh vật tí hon,
không lớn hơn chúng ta bây giờ là bao.
117
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
Chúng chải chuốt, cho chúng ta ăn.
118
00:11:32,776 --> 00:11:35,612
Và khi trăng tròn, ta sẽ săn chúng.
119
00:11:37,656 --> 00:11:41,201
Săn chúng còn thú vị hơn săn chim.
120
00:11:42,995 --> 00:11:46,331
Ta thấy được
niềm vui ngày đó trong mắt ngài,
121
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
trò chơi giữa mèo và con người.
122
00:11:52,504 --> 00:11:56,300
Sau đó, có một con người đã đứng lên,
123
00:11:57,050 --> 00:11:59,928
anh ta nói là
được truyền cảm hứng từ một giấc mơ.
124
00:12:00,012 --> 00:12:02,556
Giấc mơ hình thành thế giới.
125
00:12:02,639 --> 00:12:05,684
Giấc mơ kiến tạo
thế giới mới hàng đêm.
126
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
Đừng mơ về thế giới hiện tại.
127
00:12:09,354 --> 00:12:11,106
Hãy mơ về một thế giới mới.
128
00:12:11,190 --> 00:12:15,319
Thế giới nơi ta không bị săn,
không còn là con mồi.
129
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
Thế giới mà ta trị vì.
130
00:12:17,738 --> 00:12:23,494
Nếu đủ người mơ, giấc mơ sẽ thành
hiện thực. Giấc mơ định hình thế giới.
131
00:12:27,080 --> 00:12:31,543
Những lời đó lan truyền khắp nhân loại,
nhưng chẳng có gì xảy ra.
132
00:12:34,296 --> 00:12:38,300
Nhưng rồi một đêm nọ, họ đủ số người mơ.
133
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
Không nhiều lắm, chắc khoảng một nghìn.
134
00:12:41,261 --> 00:12:42,971
Họ mơ.
135
00:12:43,055 --> 00:12:46,183
Và rồi ngày hôm sau, mọi thứ thay đổi.
136
00:12:47,976 --> 00:12:51,814
Ta trở thành con mồi của chúng,
của chó, những cỗ máy kim loại.
137
00:12:51,897 --> 00:12:54,691
Ta bé đi, và chúng to lớn hơn.
138
00:12:55,400 --> 00:12:59,154
Vậy là họ đã thay đổi thế giới?
Biến nó trở thành như bây giờ?
139
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
Không hẳn.
140
00:13:00,989 --> 00:13:04,493
Họ mơ về thế giới,
nên thế giới vẫn luôn là vậy.
141
00:13:04,576 --> 00:13:06,787
Làm gì có thế giới mà mèo thống trị.
142
00:13:06,870 --> 00:13:10,415
Họ thay đổi từ ban đầu cho đến tận cùng.
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
Nó vẫn luôn là vậy.
144
00:13:13,836 --> 00:13:15,087
Ngươi hiểu chưa?
145
00:13:15,170 --> 00:13:17,381
Vâng. Tôi đã hiểu.
146
00:13:17,464 --> 00:13:21,552
Vậy ngươi đã hiểu nhiệm vụ
và gánh nặng mình phải mang vác.
147
00:13:22,553 --> 00:13:23,804
Ngươi có đủ mạnh mẽ không?
148
00:13:23,887 --> 00:13:25,597
Có, tôi…
149
00:13:26,682 --> 00:13:27,516
Tôi mong là có.
150
00:13:28,600 --> 00:13:32,312
Vậy hãy thức giấc đi.
Cùng với phước lành ta ban.
151
00:13:41,321 --> 00:13:46,076
Mọi người thấy đấy, ta đã nhìn ra được
điểm yếu của những gì người cho ta xem.
152
00:13:47,536 --> 00:13:50,122
Đêm đó ta bỏ đi để truyền bá tin tốt này.
153
00:13:50,706 --> 00:13:53,333
Và giờ đây, ta bôn ba khắp chốn.
154
00:13:54,293 --> 00:13:57,462
Ta đi giảng cho mèo hoang
ở những nơi hiu quạnh
155
00:13:57,546 --> 00:14:00,215
gửi gắm thông điệp lên những vì sao.
156
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
Truyền lời cho mèo trong ngõ hẻm.
157
00:14:04,052 --> 00:14:07,890
Và dù ta đi đâu thì lời nhắn gửi vẫn vậy.
158
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Hãy mơ.
159
00:14:10,225 --> 00:14:16,148
Đủ mèo mơ, một nghìn thôi, ta có thể mơ
về một thế giới mèo không bị tổn thương,
160
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
nơi mèo con không phải
chết cô đơn lạnh lẽo.
161
00:14:19,109 --> 00:14:22,237
Nơi mèo trị vì giống loài.
162
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
Đó là thông điệp của ta.
163
00:14:28,327 --> 00:14:32,539
Và ta vẫn sẽ tiếp tục,
truyền lời đến khi chết
164
00:14:33,415 --> 00:14:37,878
hoặc đến khi đủ một nghìn mèo nghe hiểu,
tin tưởng và làm theo lời ta.
165
00:14:41,465 --> 00:14:44,760
Và rồi chúng ta
có thể trở lại… thiên đường.
166
00:14:54,811 --> 00:14:55,896
Thưa bà?
167
00:14:58,774 --> 00:14:59,900
Tôi tin.
168
00:15:00,692 --> 00:15:03,028
Vậy là có hy vọng rồi.
169
00:15:15,958 --> 00:15:19,878
Ít nhất bà ta cũng thú vị.
Tôi có lời khen ngợi.
170
00:15:20,462 --> 00:15:23,465
Anh có nghĩ điều đó sẽ xảy ra không?
171
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
Tôi cũng mong
được thấy cảnh nhà tiên tri, vua, Chúa
172
00:15:27,260 --> 00:15:30,180
thuyết phục được một nghìn con mèo
cùng làm một thứ lắm.
173
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Mặt trời sắp mọc rồi.
174
00:15:35,519 --> 00:15:37,312
Đưa cô về nhà thôi nào.
175
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
Nhìn kìa, nó vẫn đang ngủ.
176
00:15:46,488 --> 00:15:48,031
Đang mơ thì phải.
177
00:15:48,657 --> 00:15:50,617
Không biết mèo mơ gì nhỉ.
178
00:15:51,243 --> 00:15:53,954
Giật giật thế kia chắc đang săn mồi.
179
00:15:54,705 --> 00:15:57,374
Nhìn kìa. Trông có yêu không chứ?
180
00:15:58,291 --> 00:16:00,669
Ừ, trông đáng yêu thật.
181
00:16:12,389 --> 00:16:14,349
Không thể bắt nhân vật làm một điều gì đó
182
00:16:14,433 --> 00:16:17,185
chỉ vì thế dễ viết hơn cho tác giả.
183
00:16:17,269 --> 00:16:18,145
THÁNG TÁM NĂM 2018
184
00:16:18,228 --> 00:16:21,148
Nhân vật là tiên quyết.
185
00:16:22,774 --> 00:16:24,192
Mọi thứ còn lại đều xếp sau.
186
00:16:24,276 --> 00:16:25,527
KIỂM SOÁT CÂU CHUYỆN
187
00:16:25,610 --> 00:16:29,156
Mỗi bước ngoặt, mỗi lời thoại.
188
00:16:31,366 --> 00:16:35,203
Mỗi… sự im lặng ý nghĩa và đầy chất thơ.
189
00:16:37,956 --> 00:16:38,832
Ai hỏi gì không?
190
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Được.
191
00:16:41,168 --> 00:16:43,670
Anh có thể kể
về quá trình của mình chút không?
192
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Anh có lời khuyên gì cho những người mới
193
00:16:47,466 --> 00:16:52,471
đang cảm thấy ghét mọi thứ mình viết ra?
194
00:16:54,931 --> 00:17:00,437
Đáng buồn là tôi đã
làm việc này rất lâu rồi nhưng…
195
00:17:02,898 --> 00:17:04,316
ý nghĩ đó vẫn còn.
196
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
Nhưng cố đừng nản chí nếu có khó quá.
197
00:17:09,404 --> 00:17:12,032
Tiểu thuyết đầu tay của tôi
bị bảy nhà xuất bản từ chối
198
00:17:12,115 --> 00:17:13,909
rồi mới thành tác phẩm bán chạy nhất.
199
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
Rồi. Hôm nay tới đây thôi.
200
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Nhớ làm bài về nhà nhé,
cùng một sự kiện được kể từ
201
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
hai góc nhìn khác nhau của hai nhân vật.
202
00:17:35,472 --> 00:17:36,348
Cô lấy được không?
203
00:17:36,973 --> 00:17:38,725
Cũng hơi tốn công, nhưng…
204
00:17:40,894 --> 00:17:41,728
được rồi.
205
00:17:44,981 --> 00:17:45,941
Nó thật…
206
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
hoàn hảo. Cảm ơn nhé.
207
00:17:51,279 --> 00:17:52,614
Không có gì.
208
00:17:52,697 --> 00:17:53,824
Một nhà văn như anh
209
00:17:54,533 --> 00:17:57,327
bỏ công sức đến vậy
để nghiên cứu thật đáng ngưỡng mộ.
210
00:17:58,036 --> 00:18:01,081
Quen biết một bác sĩ tương lai
rất có lợi mà.
211
00:18:02,707 --> 00:18:04,376
Thực ra tôi muốn làm nhà văn
212
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
nhưng bố mẹ tôi
khăng khăng là phải ổn định.
213
00:18:08,296 --> 00:18:10,757
Lúc có thời gian tôi vẫn viết, nhưng…
214
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Bố mẹ cô đúng đấy.
215
00:18:15,637 --> 00:18:18,181
Cô sẽ giàu có hơn. Hứa đấy.
216
00:18:22,269 --> 00:18:23,645
Tôi trả công cô sao đây?
217
00:18:24,354 --> 00:18:26,314
- Không cần đâu.
- Thôi nào. Nora…
218
00:18:26,398 --> 00:18:27,274
Thật đấy.
219
00:18:27,357 --> 00:18:29,860
Đằng nào nó cũng sẽ bị tiêu hủy.
220
00:18:30,527 --> 00:18:32,737
Chỉ cần đừng nói ai biết anh lấy đâu ra.
221
00:18:33,572 --> 00:18:35,532
Không đâu. Tôi thề.
222
00:18:36,199 --> 00:18:38,493
À… với nếu anh không ngại.
223
00:18:40,162 --> 00:18:41,329
Anh ký giúp tôi nhé?
224
00:18:41,413 --> 00:18:43,039
VỞ HÀI KỊCH CỦA BS. CALIGARI
225
00:18:45,167 --> 00:18:46,168
Được chứ.
226
00:18:49,880 --> 00:18:52,048
Bao giờ thì anh ra sách mới vậy?
227
00:18:55,010 --> 00:18:58,847
Chưa biết. Nhưng chắc chắn
cô sẽ có tên trong lời cảm ơn.
228
00:18:59,556 --> 00:19:00,807
Phần tiếp theo à?
229
00:19:02,142 --> 00:19:03,268
Hay là bộ mới?
230
00:19:04,686 --> 00:19:05,937
Bật mí sau nhé.
231
00:19:36,301 --> 00:19:37,469
Ai vậy?
232
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Richard Madoc, muốn gặp Erasmus Fry.
233
00:19:41,056 --> 00:19:42,515
Tôi xuống ngay đây.
234
00:19:51,483 --> 00:19:52,567
Anh đi một mình à?
235
00:19:54,152 --> 00:19:56,112
Có mình tôi thôi. Tôi lấy được rồi.
236
00:19:56,780 --> 00:19:59,991
Vậy vào đi nào, cậu bé yêu quý, vào đi.
237
00:20:16,174 --> 00:20:17,384
Anh thế nào, Richard?
238
00:20:18,677 --> 00:20:23,223
Dạo này có viết được
cái gì nổi bật, xuất sắc không?
239
00:20:24,808 --> 00:20:26,268
Ông biết là chưa mà.
240
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Chưa.
241
00:20:30,272 --> 00:20:33,817
Cả năm nay chưa viết được một chữ nào.
Có gì cũng bỏ cả rồi.
242
00:20:33,900 --> 00:20:37,028
Vậy anh nên ngồi xuống, uống một chút,
243
00:20:37,112 --> 00:20:40,949
và cho tôi xem món quà của mình,
không cần theo thứ tự đâu.
244
00:20:42,075 --> 00:20:43,201
Vâng.
245
00:20:57,799 --> 00:21:00,135
Tốt lắm, chàng trai.
246
00:21:01,928 --> 00:21:06,599
Một viên sỏi tóc đích thực.
247
00:21:07,600 --> 00:21:08,810
Anh biết đây là gì không?
248
00:21:09,644 --> 00:21:12,772
Được lấy ra từ dạ dày những cô gái trẻ
249
00:21:13,648 --> 00:21:16,943
có thói quen tự ăn tóc mình.
250
00:21:17,610 --> 00:21:20,322
Người ta gọi nó là Hội chứng Rapunzel.
251
00:21:21,364 --> 00:21:25,118
Người ta tin là
sỏi này chứa sức mạnh thần bí.
252
00:21:25,201 --> 00:21:28,121
Trị được độc, chữa được bệnh.
253
00:21:29,205 --> 00:21:32,375
Vua Edward IV còn bình phục
sau một vết thương độc
254
00:21:32,459 --> 00:21:36,212
chỉ bằng một viên sỏi tóc.
255
00:21:38,173 --> 00:21:40,884
Rồi, tôi lại đang lải nhải đấy.
256
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
Một nhà văn già không có ai trò chuyện
thích lẩm bẩm để nghe giọng mình.
257
00:21:48,975 --> 00:21:52,645
Nhưng chắc hẳn giờ anh
sẽ thích món quà của mình đấy.
258
00:21:56,691 --> 00:21:59,944
Khi đó, tôi 27 tuổi,
đang đến thăm núi Helicon.
259
00:22:00,612 --> 00:22:04,282
Tìm tư liệu cho một cuốn tiểu thuyết
mà chắc chắn tôi sẽ bỏ ngang.
260
00:22:04,366 --> 00:22:06,534
Cuốn này tràn ngập thần thoại Hy Lạp.
261
00:22:06,618 --> 00:22:10,038
Ở đó, tôi đã phát hiện ra
một kho văn bản cổ
262
00:22:11,039 --> 00:22:15,001
về những Nàng thơ và cách điều khiển họ
263
00:22:15,085 --> 00:22:21,591
bằng hoa moly, tỏi của pháp sư
và một vài nghi lễ cổ xưa.
264
00:22:22,300 --> 00:22:26,388
Đưa nàng trở lại Anh mới khó.
265
00:22:51,996 --> 00:22:52,914
Nàng ấy đây.
266
00:22:55,583 --> 00:22:57,502
Giờ ông còn định làm gì ta đây?
267
00:22:59,129 --> 00:23:01,172
Biểu diễn cho vui à?
268
00:23:02,674 --> 00:23:05,260
Người này là khán giả à?
269
00:23:06,803 --> 00:23:09,681
Đây là Richard Madoc. Một tiểu thuyết gia.
270
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
Chí ít anh ta cũng có viết được
một cuốn đầu tay cực thành công.
271
00:23:13,643 --> 00:23:18,231
Nhưng giờ anh ta
lại chẳng nặn ra được chữ nào.
272
00:23:18,314 --> 00:23:22,402
Richard à, đây là Calliope,
là người trẻ nhất trong chín nàng thơ.
273
00:23:22,485 --> 00:23:26,573
Nàng thơ của Homer đấy.
Chắc đúng thứ anh cần rồi.
274
00:23:27,407 --> 00:23:30,368
Calliope, ta trao cô cho Richard.
275
00:23:31,286 --> 00:23:32,328
Giờ cô là của anh ta.
276
00:23:34,289 --> 00:23:37,000
Nhưng ông đã hứa
sẽ trả tự do cho ta trước khi ông chết.
277
00:23:37,083 --> 00:23:39,711
"Chớ tin tưởng con vua", cô gái à.
278
00:23:40,712 --> 00:23:46,092
Cũng đừng có tin một lão nhà văn già
mà có thể gọi là ví dụ điển hình
279
00:23:46,176 --> 00:23:48,511
cho việc chưa bao giờ
biết giữ lời hứa là gì.
280
00:23:50,763 --> 00:23:52,015
Nhưng ông đã hứa mà.
281
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
Nhà văn là những kẻ dối trá, tình yêu ạ.
282
00:23:55,435 --> 00:23:58,980
Chắc hẳn giờ cô cũng đã nhận ra.
283
00:24:03,193 --> 00:24:05,778
Đừng lo. Nàng ta không thể chạy trốn.
284
00:24:06,446 --> 00:24:10,074
Bị trói buộc với anh, như đã từng với tôi.
285
00:24:11,075 --> 00:24:12,577
Thế sao phải nhốt nàng ta?
286
00:24:12,660 --> 00:24:14,913
Vì tôi không thể chịu được cái mặt
287
00:24:14,996 --> 00:24:18,500
não nề, u sầu suốt cả ngày đấy.
288
00:24:18,583 --> 00:24:21,169
Anh cũng không chịu được đâu.
Tôi đảm bảo.
289
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Không biết tôi có làm nổi không.
290
00:24:25,632 --> 00:24:27,884
Tất nhiên là có rồi, chàng trai.
291
00:24:38,978 --> 00:24:42,398
Người ta bảo
phải dỗ ngọt nàng ta mới được.
292
00:24:43,233 --> 00:24:47,153
Nhưng tôi lại thấy ép buộc hiệu quả hơn.
293
00:24:52,784 --> 00:24:55,537
Đừng bị lừa.
Nàng ta chẳng phải con người đâu.
294
00:24:56,246 --> 00:24:59,624
Nàng ta đã ngàn năm tuổi
và được tạo ra vì mục đích này.
295
00:24:59,707 --> 00:25:03,586
Phận sự của nàng ta chính là
truyền cảm hứng cho con người.
296
00:25:03,670 --> 00:25:07,840
Dù gì nàng ta cũng đã cho ta danh tiếng,
297
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
hào quang, tiểu thuyết, thơ, kịch.
298
00:25:12,804 --> 00:25:14,055
Rồi anh sẽ thấy.
299
00:25:15,223 --> 00:25:16,808
Nếu đúng thế, sao ông…
300
00:25:16,891 --> 00:25:21,479
Tôi hết thời rồi. Những tác phẩm
tuyệt nhất của tôi cũng đã ngừng xuất bản.
301
00:25:21,563 --> 00:25:24,399
Dù cho có Nàng thơ truyền cảm hứng.
302
00:25:24,941 --> 00:25:28,361
Làm gì còn ai đọc Erasmus Fry nữa.
303
00:25:29,654 --> 00:25:33,992
Giờ thì đem cả ả đó biến đi.
Tôi chẳng muốn nhìn thấy cả hai nữa.
304
00:25:37,412 --> 00:25:41,708
Nhưng lỡ anh có cảm thấy
biết ơn dù chỉ một chút,
305
00:25:41,791 --> 00:25:47,672
anh có thể thuyết phục nhà xuất bản
của mình tái bản lại Ngọn Nến Tới Đây.
306
00:25:48,881 --> 00:25:51,801
Tôi tự hào quyển đó lắm.
307
00:26:33,343 --> 00:26:34,177
Tôi…
308
00:26:36,846 --> 00:26:41,225
Tôi chỉ cần thời gian
suy nghĩ phải làm gì.
309
00:26:41,309 --> 00:26:42,894
Cần gì phải nghĩ?
310
00:26:45,396 --> 00:26:46,522
Ta là một nữ thần.
311
00:26:47,857 --> 00:26:49,192
Con gái của thần Zeus.
312
00:26:50,568 --> 00:26:52,654
Không phải tài sản
313
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
để sở hữu, sử dụng hay trao đổi.
314
00:26:58,576 --> 00:26:59,869
Anh phải thả tự do cho ta.
315
00:27:01,120 --> 00:27:04,207
- Anh chỉ cần nói ra thôi.
- Tôi hứa sẽ làm.
316
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Nhưng…
317
00:27:09,962 --> 00:27:14,258
Hay nàng giúp tôi trước đã?
318
00:27:15,760 --> 00:27:17,095
Cho tôi cảm hứng?
319
00:27:18,388 --> 00:27:21,349
Một quyển thôi xong tôi sẽ thả nàng đi.
320
00:27:21,432 --> 00:27:22,767
Tôi thề đó.
321
00:27:24,977 --> 00:27:26,187
"Nhà văn là kẻ dối trá".
322
00:27:29,065 --> 00:27:30,149
Đâu phải ai cũng vậy.
323
00:27:31,984 --> 00:27:32,944
Một quyển thôi.
324
00:27:37,657 --> 00:27:38,574
Xin nàng.
325
00:27:45,206 --> 00:27:47,083
Ta sẽ chọn người để ban quyền năng.
326
00:27:50,962 --> 00:27:53,548
Chắc cả hai ta đều cần thời gian suy nghĩ.
327
00:28:46,809 --> 00:28:50,646
TIÊU ĐỀ CHƯA BIẾT
MỘT CUỐN TIỂU THUYẾT CỦA RICHARD MADOC
328
00:29:24,222 --> 00:29:25,389
PHẦN TIẾP THEO?
329
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
@RICMADOC CUỐN THỨ HAI ĐÂU?
330
00:29:36,984 --> 00:29:43,825
Ngay chính ranh giới,
chính đường kẻ phân tách hai nơi,
331
00:29:43,908 --> 00:29:47,870
tôi đang ở vùng xám này,
và không có gì rõ ràng cả.
332
00:29:48,704 --> 00:29:51,582
Chẳng ai rõ ràng được.
333
00:29:53,251 --> 00:29:56,337
Chúng tôi chẳng thể nghĩ thông,
từ ngữ rối loạn.
334
00:29:57,296 --> 00:30:01,050
Chẳng thể định rõ anh ta đã làm gì
khiến chúng tôi cảm thấy sai trái thế này.
335
00:30:01,133 --> 00:30:02,844
Bob khiến ta phát cuồng.
336
00:30:17,066 --> 00:30:18,776
Anh định dụ dỗ ta bằng quà cáp à?
337
00:30:22,280 --> 00:30:23,906
Cách này không được hả?
338
00:30:25,324 --> 00:30:26,951
Ta nghĩ anh thừa biết mà.
339
00:30:29,954 --> 00:30:33,082
Một nghệ sĩ cầu nguyện các Nàng thơ.
340
00:30:34,542 --> 00:30:38,296
Thề cống hiến và phụng sự các Nữ thần
341
00:30:38,379 --> 00:30:40,464
để đổi lại cảm hứng thần thánh.
342
00:30:40,548 --> 00:30:44,427
Nghệ sĩ chân chính
không giam giữ Nàng thơ trái ý nàng.
343
00:30:45,177 --> 00:30:47,013
Nàng cho Erasmus Fry thứ ông ta muốn.
344
00:30:47,096 --> 00:30:48,389
Ta không hề.
345
00:30:49,640 --> 00:30:51,183
Hắn cướp từ ta.
346
00:30:57,815 --> 00:30:59,567
Ta đã trở lại núi Helicon.
347
00:31:00,818 --> 00:31:02,028
Suối nguồn thiêng liêng.
348
00:31:03,905 --> 00:31:09,619
Ta để cuộn giấy trên bờ
rồi đi tắm như mọi khi.
349
00:31:11,537 --> 00:31:13,039
Lão tìm được nó.
350
00:31:13,122 --> 00:31:14,373
Lão đọc nó
351
00:31:16,083 --> 00:31:17,043
rồi nói…
352
00:31:19,211 --> 00:31:21,631
"Calliope, hãy gọi ta là chủ nhân".
353
00:31:22,965 --> 00:31:27,803
Rồi lão đốt cuộn giấy của ta, khiến ta
bị trói buộc với lão, và giờ là anh.
354
00:31:27,887 --> 00:31:32,975
Anh nói những từ đó
rồi ta sẽ được tự do như anh.
355
00:31:33,059 --> 00:31:34,101
Tôi mà tự do sao?
356
00:31:38,356 --> 00:31:40,858
Tôi đã được đặt trước cuốn này
hai năm rồi.
357
00:31:40,942 --> 00:31:42,693
Mà tôi vẫn chưa bắt đầu.
358
00:31:42,777 --> 00:31:45,571
Tôi còn chẳng biết viết gì.
359
00:31:48,658 --> 00:31:50,993
Tôi sắp chết rồi đây, Calliope à.
360
00:31:56,248 --> 00:31:57,458
Xin nàng đấy.
361
00:31:59,168 --> 00:32:00,628
Tôi cầu xin nàng.
362
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
Bao giờ thả ta… thì hẵng cầu xin.
363
00:32:43,087 --> 00:32:45,214
Anh phải viết đi chứ.
364
00:32:45,297 --> 00:32:48,175
Anh không gọi điện quấy rối
thì tôi đang viết đây.
365
00:32:48,259 --> 00:32:50,970
Nhà xuất bản của anh vừa quấy rối tôi.
366
00:32:51,053 --> 00:32:52,763
Họ muốn có quyển sách ngay.
367
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
Mấy tuần nữa thôi.
368
00:32:56,142 --> 00:32:59,854
Ricky à, quá hạn chín tháng rồi.
369
00:32:59,937 --> 00:33:01,564
Anh đang vi phạm…
370
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
Chẳng hiểu họ muốn sao nữa.
Sáng tạo cần thời gian mà.
371
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
Anh có thời gian rồi mà.
372
00:33:06,277 --> 00:33:09,447
Họ đã cho anh cả thời gian. Lẫn tiền bạc.
373
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
Tôi biết.
374
00:33:12,616 --> 00:33:15,536
Giờ anh phải đưa họ cái gì đó để…
375
00:33:15,619 --> 00:33:18,873
Một chương cũng được.
Không thì họ sẽ hủy hợp đồng
376
00:33:18,956 --> 00:33:20,916
- và đòi lại tiền cọc.
- Nhưng…
377
00:33:21,000 --> 00:33:22,960
Và tôi sẽ chẳng thể giúp gì được,
378
00:33:23,794 --> 00:33:25,546
vì anh không còn là khách của tôi.
379
00:33:27,840 --> 00:33:28,966
Anh hiểu chứ?
380
00:33:32,053 --> 00:33:34,847
Đừng bị lừa.
Nàng ta chẳng phải con người đâu.
381
00:33:34,930 --> 00:33:38,476
Nàng ta đã ngàn năm tuổi
và được tạo ra vì mục đích này.
382
00:33:39,268 --> 00:33:42,438
Phận sự của nàng ta
là truyền cảm hứng cho người như ta.
383
00:33:47,651 --> 00:33:51,697
Rick, nói gì đi chứ?
Để tôi biết là anh đã hiểu.
384
00:33:51,781 --> 00:33:52,782
Tôi hiểu rồi.
385
00:33:55,910 --> 00:33:57,119
Tôi sẽ gửi anh.
386
00:34:17,890 --> 00:34:18,808
Calliope.
387
00:34:57,680 --> 00:34:58,931
Hỡi Đức bà tuyệt trần,
388
00:35:00,015 --> 00:35:03,018
mẹ của Camenae,
hãy nghe lời cầu nguyện của con.
389
00:35:03,102 --> 00:35:06,772
Là con, con gái người,
390
00:35:07,982 --> 00:35:11,694
Calliope, con gọi người
để đưa con ra khỏi chốn này.
391
00:35:12,486 --> 00:35:17,908
Hỡi đức bà thiền định,
tưởng nhớ và ca hát,
392
00:35:19,285 --> 00:35:20,536
hãy lắng nghe con.
393
00:35:20,619 --> 00:35:25,166
Được rồi. Đủ rồi đó, giọng nói hay lắm.
394
00:35:31,672 --> 00:35:33,799
Cảm nhận nỗi đau
nhưng ta không thể giúp con.
395
00:35:33,883 --> 00:35:36,969
Theo Bí Ẩn, con đã bị bẫy trên Helicon.
396
00:35:37,052 --> 00:35:38,929
Con đã bị ràng buộc.
397
00:35:39,597 --> 00:35:42,057
Nhưng con không tình nguyện.
398
00:35:42,141 --> 00:35:44,185
Mẹ không thể làm gì sao?
399
00:35:45,102 --> 00:35:47,062
Không ai có thể nói giúp con sao?
400
00:35:47,688 --> 00:35:49,899
Ngày nay, hiếm có thế lực cổ nào sẵn lòng
401
00:35:49,982 --> 00:35:53,235
hoặc có thể can thiệp
vào việc của chúng sinh, Calliope.
402
00:35:53,319 --> 00:35:56,488
Nhiều vị thần đã ra đi.
Chỉ có Vĩnh Hằng không bao giờ chết.
403
00:35:57,489 --> 00:36:00,367
Và dạo này kể cả họ
cũng gặp chút khó khăn.
404
00:36:01,827 --> 00:36:06,457
Nhưng dù vậy… giúp đỡ chút ít
cũng quý giá lắm rồi
405
00:36:06,540 --> 00:36:09,126
như lời bà lão nói khi làm chuyện vô ích.
406
00:36:10,252 --> 00:36:12,922
Vĩnh Hằng. Ý hay đó.
407
00:36:13,547 --> 00:36:17,343
Dù sao thì Chúa tể Cõi Mộng
và Calliope cũng từng khá thân thiết.
408
00:36:17,426 --> 00:36:23,098
Cũng chẳng được bấy lâu. Và chị em này,
họ nào có chia tay trong hòa bình.
409
00:36:23,182 --> 00:36:24,350
Dù là vậy đi nữa.
410
00:36:25,184 --> 00:36:27,102
Con bé đã mang cốt nhục của hắn.
411
00:36:27,186 --> 00:36:32,775
Cậu bé đã đến địa ngục để tìm
người phụ nữ mình yêu, và chết ở Thrace,
412
00:36:32,858 --> 00:36:35,486
bị xé xác vì tội báng bổ thần thánh.
413
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
Nó cũng có một giọng nói hay.
414
00:36:39,782 --> 00:36:40,908
Orpheus.
415
00:36:40,991 --> 00:36:42,826
Chúa tể Cõi Mộng không giúp con đâu.
416
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
Sau chuyện con làm với ngài.
417
00:36:46,789 --> 00:36:50,084
Ngài ghét con, và con hận ngài.
418
00:36:51,418 --> 00:36:52,795
Con sẽ không nhờ ngài giúp.
419
00:36:52,878 --> 00:36:53,879
Đứa trẻ ngu ngốc.
420
00:36:54,755 --> 00:36:58,676
Con có cầu thì Oneiros
cũng sẽ chẳng giúp con,
421
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
dù con chẳng cầu.
422
00:37:00,344 --> 00:37:03,430
Người chồng cũ của con
cũng mới bị người phàm bẫy.
423
00:37:04,390 --> 00:37:06,183
Anh ta bị giam giữ dưới lòng đất.
424
00:37:06,267 --> 00:37:09,228
Bỏ lại cõi này cho bệnh ngủ gặm nhấm.
425
00:37:09,311 --> 00:37:12,690
Cả dịch bệnh Giấc Mơ
và sự tàn phá nặng nề của Ác Mộng.
426
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Xin lỗi con yêu.
427
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Không.
428
00:37:18,195 --> 00:37:20,281
Con cầu nguyện phí công mất rồi.
429
00:37:21,073 --> 00:37:22,908
Chúng ta không thể giúp con.
430
00:37:22,992 --> 00:37:24,159
Xin người.
431
00:37:24,243 --> 00:37:26,328
Và con cũng chỉ có thể hy vọng.
432
00:37:28,789 --> 00:37:30,374
Đừng bỏ con lại đây mà.
433
00:37:33,252 --> 00:37:34,253
Con cầu xin Mẹ.
434
00:37:37,589 --> 00:37:39,967
THÁNG TÁM NĂM 2020
435
00:37:40,050 --> 00:37:42,553
Đang có một cuộc chiến đấu giá xảy ra.
436
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Hãng phim lớn nào cũng muốn có anh ta.
437
00:37:45,389 --> 00:37:47,016
NÀNG ĐÃ CHO TÔI ÁNH SÁNG
438
00:37:47,099 --> 00:37:49,101
Phim, phát thanh, phát sóng trực tiếp.
439
00:37:49,184 --> 00:37:50,978
Bên nào đang dẫn trước?
440
00:37:51,061 --> 00:37:53,105
Bất kỳ bên nào
cho anh ta viết và đạo diễn.
441
00:37:53,188 --> 00:37:55,941
Jo Rowling
còn chẳng được viết và đạo diễn.
442
00:37:56,025 --> 00:37:58,736
Jo Rowling cần một đại diện mới.
Bảo cô ấy gọi cho tôi.
443
00:38:00,154 --> 00:38:02,865
Không hiểu sao
một tác phẩm thể loại viễn tưởng
444
00:38:02,948 --> 00:38:05,242
lại được đề cử, lại còn lọt vào sâu.
445
00:38:05,326 --> 00:38:08,704
Hội đồng thấy
cuốn sách mới của Madoc còn hơn cả thế.
446
00:38:09,288 --> 00:38:10,205
Anh đọc chưa?
447
00:38:10,289 --> 00:38:12,291
Chưa, hẳn nhiên là chưa rồi.
448
00:38:12,374 --> 00:38:16,462
Tôi thì rồi. Mà đọc thấy như kiểu
được viết bởi một người khác hẳn.
449
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Một cuốn sách hay tuyệt.
450
00:38:20,591 --> 00:38:21,675
Khá xuất sắc.
451
00:38:22,343 --> 00:38:24,678
Ý tôi là chất liệu trù phú.
452
00:38:24,762 --> 00:38:27,389
Ừ, nhưng tại sao anh ta lại đổi tên nhỉ?
453
00:38:28,349 --> 00:38:31,352
- Ý cô là sao?
- Từ Richard thành Ric, không có "K"?
454
00:38:32,561 --> 00:38:35,939
Có thể nó tương ứng
với chủ đề tái tạo của cuốn tiểu thuyết.
455
00:38:36,774 --> 00:38:39,443
Tôi nghĩ nó thể hiện
thái độ tự phụ của tác giả.
456
00:38:40,069 --> 00:38:40,944
Nói tới đâu rồi?
457
00:38:41,612 --> 00:38:45,157
Tôi đang bày tỏ sự yêu thích
cách anh đặc tả Aileen.
458
00:38:45,866 --> 00:38:48,952
Viễn tưởng thường
ít có nhân vật nữ mạnh mẽ.
459
00:38:49,036 --> 00:38:50,537
Kể cả ở tác phẩm do nữ viết.
460
00:38:50,621 --> 00:38:51,830
Công nhận.
461
00:38:52,623 --> 00:38:54,333
Họ hay nói chỉ phụ nữ mới có thể
462
00:38:54,416 --> 00:38:57,795
viết về trải nghiệm của nữ
một cách thật nhất mới phải lẽ
463
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
nhưng… chà…
464
00:39:01,423 --> 00:39:04,593
Tôi có xu hướng
coi bản thân là một nhà văn nữ quyền.
465
00:39:07,179 --> 00:39:10,391
Và giọng văn đó đến từ đâu trong anh?
466
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Giọng văn nữ?
467
00:39:15,896 --> 00:39:17,272
Từ các phụ nữ trong đời tôi.
468
00:39:43,674 --> 00:39:46,885
THÁNG TÁM NĂM 2022
469
00:39:47,469 --> 00:39:49,430
Tôi sẽ đi quay bản điện ảnh
ở Los Angeles.
470
00:39:49,513 --> 00:39:51,306
Hãng phim thuê chuyên cơ cho.
471
00:39:51,390 --> 00:39:54,309
Chắc đưa nàng nhập cảnh
không vấn đề gì đâu.
472
00:39:54,393 --> 00:39:55,727
Mà ai biết nhỉ?
473
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
VIÊN ĐÁ ĐẠI BÀNG
474
00:39:57,187 --> 00:39:59,773
Có khi chúng ta sẽ quyết định ở lại LA.
475
00:40:02,609 --> 00:40:04,069
"Chúng ta" sẽ quyết định?
476
00:40:06,905 --> 00:40:10,784
Nàng không cho bản thân
tận hưởng thành công của chúng ta ư?
477
00:40:11,660 --> 00:40:12,995
Dù chỉ một chút?
478
00:40:13,954 --> 00:40:20,878
Ta đang kể những câu chuyện lay động
và truyền cảm hứng cho con người.
479
00:40:21,628 --> 00:40:23,589
Nàng thơ được tạo ra vì thế còn gì?
480
00:40:24,756 --> 00:40:27,801
Chị em nữ thần ta
được sinh ra, không phải tạo.
481
00:40:27,885 --> 00:40:29,261
Xin lỗi. Larry gọi.
482
00:40:30,220 --> 00:40:31,513
Anh bàn với hãng phim chưa?
483
00:40:34,016 --> 00:40:36,477
NGƯỜI ĐẸP THỨC GIẤC
484
00:40:37,978 --> 00:40:40,814
Không, ngay từ đầu
họ phải cam đoan với tôi
485
00:40:40,898 --> 00:40:44,818
là dàn diễn viên và nhân viên
phải có ít nhất 50% phụ nữ
486
00:40:44,902 --> 00:40:46,653
và người da màu.
487
00:40:46,737 --> 00:40:48,280
Và rồi chúng ta cần công khai,
488
00:40:48,363 --> 00:40:51,408
để khi tuyển người họ không rút lời được.
489
00:41:02,669 --> 00:41:04,421
Còn tiền nong thì sao?
490
00:41:12,471 --> 00:41:14,848
Anh đùa tôi đấy à?
491
00:41:15,432 --> 00:41:17,601
Không.
492
00:42:05,357 --> 00:42:08,485
Oneiros, ta đang triệu hồi người,
và nếu người nghe thấy,
493
00:42:10,028 --> 00:42:13,282
hãy đến giúp ta khi ta gọi tên người.
494
00:42:18,996 --> 00:42:19,913
Morpheus?
495
00:42:21,582 --> 00:42:22,624
Nghĩa là gì vậy?
496
00:42:24,918 --> 00:42:26,753
Đó là tên của Chúa tể Cõi Mộng.
497
00:42:32,509 --> 00:42:33,927
Nàng viết thư cho hắn à?
498
00:42:35,554 --> 00:42:36,680
Đại loại thế.
499
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Nàng là của tôi.
500
00:43:00,245 --> 00:43:01,538
Theo luật.
501
00:43:02,372 --> 00:43:04,124
Chúa tể Cõi Mộng cũng không thể cứu.
502
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
Cảm ơn anh đã đồng ý phỏng vấn tại nhà.
503
00:43:25,604 --> 00:43:28,065
Cảm ơn cô đã đưa tin về cuốn sách mới.
504
00:43:28,148 --> 00:43:32,819
Chắc ta nên bắt đầu với câu hỏi về
sự ảnh hưởng hình thành văn học trong anh.
505
00:43:33,987 --> 00:43:36,990
Tôi sẽ không thể là nhà văn
506
00:43:37,074 --> 00:43:39,743
nếu như không đọc sách
của Shirley Jackson,
507
00:43:39,826 --> 00:43:42,788
Margaret Atwood, và Octavia E. Butler.
508
00:43:42,871 --> 00:43:45,749
Đọc xong Viên đá Đại bàng
thì tôi lại nghĩ đến
509
00:43:45,832 --> 00:43:47,417
cố nhà văn Erasmus Fry.
510
00:43:48,502 --> 00:43:51,922
Cô vừa nói là "cố"?
511
00:43:52,005 --> 00:43:52,881
Ông ấy đã…
512
00:43:55,217 --> 00:43:56,134
Ông ấy mất rồi ư?
513
00:43:56,218 --> 00:43:58,470
Hè năm ngoái. Anh quen ông ấy à?
514
00:43:59,513 --> 00:44:01,556
Không phải quen. Chỉ là…
515
00:44:02,140 --> 00:44:04,184
Chúng tôi thỉnh thoảng có gặp.
516
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Ông ấy rất… tử tế
với những tác phẩm của tôi.
517
00:44:07,938 --> 00:44:10,732
Lúc đấy ông ấy cũng gần 90 rồi. Ông ấy…
518
00:44:11,692 --> 00:44:13,026
Ông ấy mất vì tuổi già à?
519
00:44:13,944 --> 00:44:14,820
Không.
520
00:44:16,154 --> 00:44:17,614
Ông ấy tự uống thuốc độc.
521
00:44:18,824 --> 00:44:22,244
Có vẻ như điều cuối cùng ông ấy làm
là viết thư cho nhà xuất bản cũ
522
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
cầu xin họ tái bản lại một cuốn sách.
523
00:44:25,372 --> 00:44:27,499
Tên là Ngọn Nến Tới Đây thì phải.
524
00:44:27,582 --> 00:44:30,001
Hình như đúng rồi. Sao anh biết?
525
00:44:32,212 --> 00:44:35,590
Đấy là cuốn sách yêu thích hồi tôi còn bé.
526
00:44:36,425 --> 00:44:38,635
Nó rất cảm động, chân thật và…
527
00:44:41,263 --> 00:44:42,305
kỳ lạ.
528
00:44:46,059 --> 00:44:47,102
Ông lão đáng thương.
529
00:44:48,103 --> 00:44:51,398
Tiếc là mọi người
không còn đọc văn ông ấy nữa.
530
00:44:52,899 --> 00:44:55,902
Anh chắc chẳng phải lo đâu nhỉ.
Anh là Richard Madoc mà.
531
00:44:55,986 --> 00:44:58,029
Xin lỗi. Ric Madoc.
532
00:44:59,614 --> 00:45:01,533
Rồi. Câu hỏi tiếp theo.
533
00:45:10,542 --> 00:45:11,710
Ngài đã đến.
534
00:45:15,714 --> 00:45:16,715
Nàng gọi mà.
535
00:45:19,301 --> 00:45:23,054
Họ nói là ngài cũng bị giam cầm như ta.
536
00:45:23,805 --> 00:45:24,931
Không giống nàng.
537
00:45:26,391 --> 00:45:28,769
Những thứ ta trải qua
chẳng là gì so với nàng.
538
00:45:28,852 --> 00:45:29,770
Đừng nói vậy.
539
00:45:31,396 --> 00:45:33,565
So sánh làm gì cho thêm khổ.
540
00:45:33,648 --> 00:45:35,942
Nghe tin ngài gặp chuyện, ta cũng đau.
541
00:45:37,319 --> 00:45:38,987
May là ngài đã được tự do.
542
00:45:39,696 --> 00:45:41,406
Nàng bị trói buộc bởi luật.
543
00:45:44,326 --> 00:45:46,286
Ta biết là ngài không thả được ta.
544
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Chỉ anh ta mới có thể,
545
00:45:50,791 --> 00:45:54,127
nhưng liệu ngài có thể…
truyền cảm hứng cho anh ta?
546
00:45:55,253 --> 00:45:56,338
Để thả ta ra không?
547
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Ta sẽ làm vậy… và hơn thế nữa.
548
00:46:01,384 --> 00:46:02,219
Giấc Mơ…
549
00:46:02,302 --> 00:46:05,096
Hắn phải bị trừng phạt.
550
00:46:05,180 --> 00:46:09,309
Trừng phạt sao mà đủ được.
551
00:46:10,143 --> 00:46:13,396
Hắn có chết cũng không thể
hoàn lại những gì đã lấy của ta.
552
00:46:13,480 --> 00:46:14,731
Hắn chẳng là gì cả.
553
00:46:16,149 --> 00:46:17,108
Chỉ là người.
554
00:46:17,192 --> 00:46:19,027
Ta không thể tha cho hắn được.
555
00:46:19,110 --> 00:46:21,988
Vì sao? Vì ta từng là của ngài?
556
00:46:23,615 --> 00:46:24,741
Vì hắn làm nàng đau.
557
00:46:28,161 --> 00:46:31,915
Lần cuối gặp mặt nàng bảo
sẽ không bao giờ nói chuyện với ta nữa.
558
00:46:32,749 --> 00:46:33,959
Ta xin lỗi, ta…
559
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Ta không biết phải dựa vào ai nữa.
560
00:46:39,464 --> 00:46:40,715
Nàng hiểu nhầm ta.
561
00:46:43,051 --> 00:46:46,763
Khi ta nghe tiếng nàng gọi,
sau ngần ấy thời gian…
562
00:46:54,521 --> 00:46:55,772
Để ta giúp nàng.
563
00:46:58,108 --> 00:46:59,109
Xin nàng.
564
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Ta nợ nàng nhiều lắm.
565
00:47:09,828 --> 00:47:11,288
Ngài sẽ làm gì anh ta?
566
00:47:27,846 --> 00:47:29,723
Cái quái gì… Anh là ai?
567
00:47:31,016 --> 00:47:33,101
- Cút ra khỏi nhà tôi.
- Trật tự.
568
00:47:34,561 --> 00:47:37,147
Anh đang giam giữ
một người phụ nữ trái ý cô ấy.
569
00:47:38,815 --> 00:47:41,318
Ta đến để yêu cầu anh thả nàng ra.
570
00:47:42,861 --> 00:47:44,112
Anh bị điên à?
571
00:47:44,988 --> 00:47:47,157
Đâu ra. Tôi gọi cảnh sát.
Biết tôi là ai chứ?
572
00:47:47,240 --> 00:47:50,785
Ta biết rõ anh là ai,
là cái gì, Richard Madoc.
573
00:47:55,582 --> 00:47:57,125
Anh có định gọi cảnh sát không?
574
00:47:57,792 --> 00:48:01,338
Tôi sẽ không gọi người nào cả.
575
00:48:01,922 --> 00:48:03,131
Thả cô ấy ra.
576
00:48:04,090 --> 00:48:05,759
Anh không hiểu đâu, tôi cần nàng.
577
00:48:05,842 --> 00:48:08,929
Không có nàng tôi không viết nổi.
Tôi không có cảm hứng.
578
00:48:09,721 --> 00:48:12,682
- Đây, tôi có tiền đây.
- Im miệng đi.
579
00:48:18,438 --> 00:48:24,110
Nàng đã bị giam cầm hơn 60 năm rồi.
580
00:48:24,194 --> 00:48:28,657
Bị hạ bệ, lạm dụng, làm ô nhục.
581
00:48:28,740 --> 00:48:32,243
Anh không thả nàng ra chỉ vì cần ý tưởng?
582
00:48:32,327 --> 00:48:37,332
Chà… Nếu anh cần ý tưởng,
thì anh sẽ có được ý tưởng
583
00:48:38,917 --> 00:48:40,585
dồi dào.
584
00:49:09,406 --> 00:49:11,199
Nàng làm gì tôi vậy?
585
00:49:13,326 --> 00:49:15,578
Nàng cho tôi ác mộng đấy à?
586
00:49:18,289 --> 00:49:19,124
Nói!
587
00:49:19,207 --> 00:49:21,710
Ta chẳng làm gì anh cả, Richard Madoc ạ.
588
00:49:24,295 --> 00:49:26,506
Anh vừa diện kiến Morpheus,
589
00:49:27,632 --> 00:49:30,135
như người La Mã gọi là Vị thần Định hình.
590
00:49:30,218 --> 00:49:32,053
Chồng cũ của ta.
591
00:49:33,471 --> 00:49:35,390
Cha của con trai ta.
592
00:49:36,558 --> 00:49:38,059
Tôi không biết nàng có con.
593
00:49:38,643 --> 00:49:40,520
Anh chẳng biết gì về ta cả.
594
00:49:41,980 --> 00:49:45,316
Nhưng giờ anh bận lòng chuyện gì
thì cũng muộn rồi.
595
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
"Và trong bóng đêm,
596
00:49:55,827 --> 00:49:59,706
anh ta nghĩ đến
câu chuyện nơi những vì sao,
597
00:50:02,584 --> 00:50:04,085
như những con đom đóm.
598
00:50:05,420 --> 00:50:11,551
Nhấp nháy… lịm dần… trong đêm".
599
00:50:20,060 --> 00:50:22,187
VIÊN ĐÁ ĐẠI BÀNG
600
00:50:26,524 --> 00:50:27,734
Ai có câu hỏi gì không?
601
00:50:32,614 --> 00:50:34,324
Cô gái trẻ ngồi hàng ba.
602
00:50:38,161 --> 00:50:41,164
Tác phẩm của anh trải dài nhiều thể loại,
603
00:50:41,247 --> 00:50:44,876
nhiều thế giới,
nhiều loại nhân vật khác nhau.
604
00:50:45,919 --> 00:50:48,421
Xin được hỏi là ý tưởng từ đâu đến ạ?
605
00:50:50,507 --> 00:50:57,222
Với tôi, ý tưởng không tự dưng mà có.
606
00:50:57,305 --> 00:51:00,600
Chúng ở mọi lúc mọi nơi.
607
00:51:01,184 --> 00:51:07,732
Tôi có thể viết cả một cuốn tiểu thuyết
có bối cảnh… là một buổi đọc sách.
608
00:51:09,192 --> 00:51:14,030
Nơi mà… có thể có gì đó
đã xảy ra ở thế giới ngoài kia,
609
00:51:14,739 --> 00:51:19,828
một cuộc diệt chủng chẳng hạn,
nhưng thính giả vẫn an toàn…
610
00:51:22,080 --> 00:51:23,873
miễn là tác giả cứ thế đọc.
611
00:51:25,166 --> 00:51:26,417
Cảm ơn.
612
00:51:26,501 --> 00:51:30,547
Hoặc một câu chuyện
về hội anh em nhà phê bình.
613
00:51:30,630 --> 00:51:37,178
Thực tế là đồng đạo dính lấy nhau
bởi những quyền lợi báng bổ và thề máu.
614
00:51:37,262 --> 00:51:38,680
Để huỷ hoại một nhà văn,
615
00:51:38,763 --> 00:51:43,351
họ đã hi sinh một đứa trẻ
và hùa nhau vào phê bình.
616
00:51:48,273 --> 00:51:51,693
Hoặc một thành phố
nơi thời gian trải trên vỉa hè.
617
00:51:51,776 --> 00:51:56,614
Một chuyến tàu nữa, toàn những
người phụ nữ lặng câm, một tài xế nam mù.
618
00:52:07,792 --> 00:52:09,544
Đầu làm bằng ánh sáng… Xin lỗi.
619
00:52:12,213 --> 00:52:13,464
Xin lỗi.
620
00:52:13,548 --> 00:52:18,887
Một con cá vàng mình sói
biến thân thành sói khi trăng tròn.
621
00:52:19,470 --> 00:52:24,267
Một người đàn ông thừa kế
một tấm thẻ Thư viện Alexandria.
622
00:52:26,311 --> 00:52:28,521
Hai người phụ nữ đem chồn đi nghỉ mát.
623
00:52:36,529 --> 00:52:38,531
Một bài thơ sáu khổ về sự tĩnh lặng,
624
00:52:38,615 --> 00:52:42,410
với những từ ngữ như… tăm tối, rách bươm,
625
00:52:43,161 --> 00:52:47,373
không bao giờ, la hét, lửa, hôn…
626
00:52:48,917 --> 00:52:51,586
Một ông lão trữ vũ trụ trong một hũ mứt.
627
00:52:52,712 --> 00:52:54,631
Một người đàn ông yêu búp bê giấy.
628
00:52:54,714 --> 00:52:57,550
Anh Madoc, Nora đây. Tay anh làm sao vậy?
629
00:52:57,634 --> 00:52:59,677
Chúa ơi, chỉ là tôi có lắm ý tưởng quá.
630
00:52:59,761 --> 00:53:04,182
Không có giấy bút nên tôi dùng tay luôn.
631
00:53:08,436 --> 00:53:12,398
Tôi nói là tôi cần ý tưởng,
nhưng chúng đến nhanh quá.
632
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Phải đưa anh ấy đi viện.
633
00:53:13,900 --> 00:53:16,110
Không. Xin hãy đưa tôi về nhà.
634
00:53:17,403 --> 00:53:20,323
Có một người phụ nữ trên phòng trên tầng.
635
00:53:21,658 --> 00:53:23,326
Cô ấy bị giam cầm ở đó.
636
00:53:24,369 --> 00:53:27,747
Bảo cô ấy đi đi, tôi trả tự do cho cô ấy.
637
00:53:27,830 --> 00:53:29,165
Tôi không hiểu.
638
00:53:29,249 --> 00:53:34,170
Cứ cầm lấy chìa khóa.
Thả cô ấy ra. Bắt cô ấy rời đi, biến đi.
639
00:53:36,965 --> 00:53:39,634
Tôi từng ký sách cho cô, đúng không?
640
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Xin cô.
641
00:53:44,847 --> 00:53:47,058
Được thôi, tôi sẽ đi.
642
00:53:47,141 --> 00:53:48,768
Bắt nó dừng lại đi.
643
00:53:49,769 --> 00:53:52,480
Xin lỗi cô ấy giúp tôi.
644
00:53:52,563 --> 00:53:56,359
Mối quan hệ phép thuật và giả kim thuật
được coi là giáo phái vận chuyển.
645
00:53:56,442 --> 00:53:57,902
Anh phải đi viện thôi.
646
00:53:57,986 --> 00:54:00,405
Mặt trời lặn sau đền Parthenon.
Súp răng cá mập.
647
00:54:00,488 --> 00:54:05,868
Chú sơn ca, bụi hồng
và chiếc vòng cổ chó bằng cao su màu đen.
648
00:54:22,927 --> 00:54:23,761
Xin chào?
649
00:54:41,571 --> 00:54:44,115
NGỌN NẾN TỚI ĐÂY - ERASMUS FRY
650
00:54:59,547 --> 00:55:00,965
Kết thúc rồi.
651
00:55:09,599 --> 00:55:10,433
Cảm ơn ngài.
652
00:55:10,975 --> 00:55:12,894
Ta chỉ đáp lại tiếng gọi của nàng.
653
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
Giờ nàng sẽ làm gì?
654
00:55:20,985 --> 00:55:23,112
Chắc ta sẽ phải
655
00:55:24,906 --> 00:55:29,786
đảm bảo rằng việc này
sẽ không xảy ra với bất kỳ ai nữa.
656
00:55:31,037 --> 00:55:31,996
Bằng cách nào?
657
00:55:32,080 --> 00:55:33,831
Ta chưa biết.
658
00:55:36,167 --> 00:55:40,171
Truyền cảm hứng cho loài người
mong cầu điều tốt đẹp hơn.
659
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Sửa lại bộ luật khiến ta bị giam giữ.
660
00:55:45,176 --> 00:55:48,513
Những bộ luật xa xưa
mà chị em ta không có tiếng nói.
661
00:55:49,764 --> 00:55:51,641
Ta cũng sẽ làm vậy với cõi của ta.
662
00:55:53,768 --> 00:55:55,436
Ngài đã thay đổi rồi, Oneiros.
663
00:55:56,521 --> 00:55:59,649
Trước kia, ngài sẽ mặc kệ
ta chết mục ruỗng ở đây.
664
00:56:05,113 --> 00:56:09,075
Ngài còn hận ta… vì rời bỏ ngài không?
665
00:56:10,410 --> 00:56:12,829
- Vì đã đổ lỗi cho ngài?
- Không.
666
00:56:16,958 --> 00:56:21,254
Dạo này ta học được nhiều điều lắm, và…
667
00:56:23,965 --> 00:56:25,049
Không có gì.
668
00:56:27,176 --> 00:56:28,636
ta không hận nàng.
669
00:56:35,059 --> 00:56:37,186
Ngài nên giải thoát cho phàm nhân ấy.
670
00:56:39,147 --> 00:56:40,356
Hắn đã trả tự do cho ta,
671
00:56:40,440 --> 00:56:42,942
không tha thứ
thì tổn thương sẽ không lành được.
672
00:56:43,025 --> 00:56:46,237
Nàng sẽ tha thứ cho lỗi lầm của hắn?
673
00:56:46,320 --> 00:56:48,156
Ta sẽ không tha thứ lỗi lầm,
674
00:56:49,365 --> 00:56:51,117
nhưng ta bao dung con người.
675
00:56:51,826 --> 00:56:52,785
Không phải vì hắn.
676
00:56:53,995 --> 00:56:54,871
Mà cho chính ta.
677
00:56:57,039 --> 00:56:58,166
Ngài tha cho hắn nhé?
678
00:56:59,834 --> 00:57:01,294
Nếu đó là điều nàng muốn…
679
00:57:03,504 --> 00:57:04,464
thì sẽ được.
680
00:57:14,390 --> 00:57:17,560
Tôi về rồi đây, anh Madoc.
Anh thấy sao rồi?
681
00:57:17,643 --> 00:57:18,603
Tôi…
682
00:57:20,396 --> 00:57:25,568
Tôi không biết nữa. Tôi… cứ cố nghĩ.
683
00:57:26,652 --> 00:57:29,238
Tôi làm như anh bảo rồi.
Tôi đã đến nhà anh.
684
00:57:30,448 --> 00:57:32,867
Nhưng chỉ có mỗi cuốn sách thôi.
685
00:57:32,950 --> 00:57:34,911
Nàng có nói gì đó.
686
00:57:34,994 --> 00:57:38,122
Gì mà… Vị thần Định hình.
687
00:57:40,082 --> 00:57:42,251
Cái tên. Nàng có viết lại. Tôi…
688
00:57:45,880 --> 00:57:47,215
ước gì tôi nhớ được!
689
00:57:47,840 --> 00:57:52,470
Tự nhiên… không nghĩ nổi.
690
00:57:53,930 --> 00:57:55,431
Tôi nên gọi ai không?
691
00:57:55,515 --> 00:57:56,641
Nàng đi rồi.
692
00:58:02,563 --> 00:58:04,065
Mọi thứ cũng biến mất theo.
693
00:58:05,358 --> 00:58:07,902
Những ý tưởng, những câu chuyện.
694
00:58:12,073 --> 00:58:14,033
Là của nàng hết.
695
00:58:14,116 --> 00:58:17,161
Của ai cơ? Anh đang nói đến ai vậy?
696
00:58:24,168 --> 00:58:27,129
Tôi không biết.
697
00:58:33,177 --> 00:58:34,178
Không biết nữa.
698
00:58:39,725 --> 00:58:43,396
Thỉnh thoảng ta đến thăm ngài ở Cõi Mộng,
699
00:58:44,855 --> 00:58:47,900
nói về con trai hai ta…
700
00:58:50,236 --> 00:58:54,532
và thương tiếc nó
một cách tử tế, được chứ?
701
00:58:56,576 --> 00:58:59,412
Một ngày nào đó, nhưng…
702
00:59:02,540 --> 00:59:03,708
Ta hiểu.
703
00:59:19,098 --> 00:59:20,558
Cảm ơn, Oneiros.
704
00:59:22,435 --> 00:59:23,769
Ta sẽ không quên đâu.
705
00:59:26,397 --> 00:59:27,607
Tạm biệt.
706
00:59:32,653 --> 00:59:33,738
Chúc may mắn.
707
00:59:37,783 --> 00:59:39,035
Tạm biệt, Calliope.
708
01:01:50,458 --> 01:01:55,463
Biên dịch: Linh Phan