1 00:00:11,054 --> 00:00:13,181 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,524 ‎MƠ THẤY MỘT NGÀN CON MÈO 3 00:00:29,155 --> 00:00:31,741 ‎Nào, anh ơi, đi ngủ thôi. 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,663 ‎Đợi anh một chút. Anh cho mèo vào ổ đã. 5 00:00:40,625 --> 00:00:43,086 ‎Để cửa mở cho nó còn đi bậy. 6 00:00:45,213 --> 00:00:46,923 ‎Ngủ ngon nhé, cục bông. 7 00:01:02,814 --> 00:01:04,732 ‎Tối nay đấy. Cô có đi không? 8 00:01:05,525 --> 00:01:07,568 ‎Chắc sẽ thú vị lắm đấy. 9 00:01:07,652 --> 00:01:11,364 ‎Tôi không ra được ngoài. ‎Các lỗ tường bị bịt kín hết rồi. 10 00:01:11,989 --> 00:01:13,866 ‎Chưa hết đâu. 11 00:01:13,950 --> 00:01:18,079 ‎Trên kia kìa. Có một cái lỗ sáng đang hé. ‎Cô có thể đi qua chỗ đó. 12 00:01:35,680 --> 00:01:38,391 ‎Lẹ lên nào, cô bé. ‎Ta không thể bỏ lỡ được. 13 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 ‎Nhảy được đấy. ‎Cần cải thiện phần tiếp đất thôi. 14 00:02:01,164 --> 00:02:03,291 ‎Đi nào. Hết cả tối bây giờ. 15 00:02:07,879 --> 00:02:09,672 ‎Cô ấy thế nào nhỉ? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,799 ‎Ai biết? Không phải con mèo này. 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,848 ‎Hân hạnh, những kẻ xuyên màn đêm. 18 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 ‎Chào. Chúng tôi đang định đi gặp cô ấy. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 ‎Tôi cũng vậy. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,938 ‎Dù tôi chẳng hiểu gặp mà làm gì. 21 00:02:26,022 --> 00:02:28,024 ‎Vậy sao anh lại đến? 22 00:02:30,902 --> 00:02:32,236 ‎Chắc do tò mò. 23 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 ‎Tôi muốn nghe xem cô ấy sẽ nói gì. 24 00:02:38,451 --> 00:02:41,746 ‎Mục đích chung cả, cô bé ạ. ‎Chúng ta đều thế. 25 00:03:04,268 --> 00:03:05,311 ‎Cô ấy đâu nhỉ? 26 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 ‎Hỡi các anh chị em, săn tốt lắm. 27 00:03:25,122 --> 00:03:28,793 ‎Có những người đã phải đi rất xa ‎để nghe lời nhắn gửi của ta. 28 00:03:28,876 --> 00:03:34,090 ‎Rời khỏi cái ổ ấm áp và thoải mái ‎của mình, hy vọng khi ta nói xong, 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,592 ‎chúng ta sẽ có cùng một mục tiêu. 30 00:03:38,511 --> 00:03:40,805 ‎Trước đây ta không thế này. 31 00:03:44,392 --> 00:03:48,312 ‎Ta cũng đã từng sống ‎trong thế giới của họ như mọi người. 32 00:03:49,146 --> 00:03:52,984 ‎Và như mọi người, ta cũng tự dối lòng. 33 00:03:54,151 --> 00:03:57,697 ‎Họ cho ta ăn, cho ta sự thoải mái. ‎Họ hầu hạ ta. 34 00:03:58,322 --> 00:04:01,325 ‎Họ chỉ mong cầu chút tình cảm đáp lại. 35 00:04:01,951 --> 00:04:04,078 ‎Chẳng thiệt gì, thật sự. 36 00:04:27,727 --> 00:04:30,479 ‎Anh ấy mạnh, và nhanh. 37 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 ‎Răng và móng vuốt sắc lạnh như gió đông. 38 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 ‎Là người tình ta đã chọn. 39 00:04:38,738 --> 00:04:42,491 ‎Ta không bao giờ gặp lại, ‎nhưng chưa từng quên chàng. 40 00:04:43,868 --> 00:04:48,331 ‎Ta không nhớ nổi mẹ mình, ‎nhưng ta đã thề sẽ không như bà. 41 00:04:48,414 --> 00:04:52,626 ‎Ta sẽ dạy con mình liếm láp, ‎bước đi khẽ khàng, biết cách săn mồi. 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,212 ‎Em biết là nó đang động dục mà. 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 ‎Sao không nhốt nó trong nhà? 44 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 ‎Em thấy chúng nó đáng yêu đấy chứ. 45 00:05:00,468 --> 00:05:03,846 ‎Đáng yêu cái gì? ‎Nó là mèo xiêm mắt xanh thuần chủng. 46 00:05:03,929 --> 00:05:06,766 ‎Những đứa này lai tạp rồi. Vô giá trị. 47 00:05:16,692 --> 00:05:19,236 ‎- Anh định làm gì với chúng? ‎- Khỏi lo. 48 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 ‎Anh sẽ xử lý. 49 00:05:23,908 --> 00:05:24,825 ‎Paul! 50 00:05:50,393 --> 00:05:57,358 ‎Ta cảm nhận được chúng từ xa, trong đêm, ‎khi dòng nước buốt nuốt chửng chúng. 51 00:05:57,441 --> 00:06:01,529 ‎Cảm nhận được chúng ‎vùng vẫy trong vô vọng. 52 00:06:02,113 --> 00:06:04,824 ‎Cảm nhận được chúng gọi ta trong sợ hãi. 53 00:06:05,408 --> 00:06:07,952 ‎Và rồi… chúng không còn nữa. 54 00:06:14,208 --> 00:06:17,420 ‎Ôi Chúa ơi, trông cô ấy ‎chẳng có vẻ thấu hiểu gì. 55 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 ‎Nhìn mà xem. ‎Trông kiểu như được giải thoát. 56 00:06:22,842 --> 00:06:25,553 ‎Ai lại muốn có bốn đứa nhóc ‎nheo nhéo bên tai chứ? 57 00:06:26,220 --> 00:06:27,763 ‎Chắc anh nói đúng. 58 00:06:28,848 --> 00:06:30,641 ‎Ta cảm thấy thật tội lỗi. 59 00:06:31,434 --> 00:06:35,729 ‎Khi đó ta hiểu được rằng mình đã ‎lừa dối bản thân. Ta lệ thuộc vào họ. 60 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 ‎Một khi còn sống với loài người, ‎thì nào phải tự do. 61 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 ‎Nên ta cầu nguyện. 62 00:06:43,696 --> 00:06:46,365 ‎Ta cầu nguyện với bóng tối, với màn đêm. 63 00:06:46,449 --> 00:06:48,367 ‎Ta cầu nguyện Vua Mèo, 64 00:06:48,451 --> 00:06:51,954 ‎ngài bước đi giữa chúng ta, ‎mà ta không hề hay biết. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,749 ‎Và… ta đã mơ. 66 00:07:13,976 --> 00:07:17,855 ‎Sao ngươi lại đến đây, cô mèo nhỏ? ‎Đến Cõi Mộng này? 67 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 ‎Chốn này đâu có gì cho ngươi. 68 00:07:21,025 --> 00:07:22,943 ‎Tôi muốn đòi lại công lý. 69 00:07:23,027 --> 00:07:25,696 ‎Sự khai sáng. Trí thông minh. 70 00:07:25,779 --> 00:07:28,157 ‎Công lý chỉ là ảo tưởng thôi. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,784 ‎Và nơi đây cũng không có trí thông minh. 72 00:07:31,535 --> 00:07:35,956 ‎Nhưng sự khai sáng… ‎lại nằm tại chính Cõi Mộng này, 73 00:07:36,040 --> 00:07:39,376 ‎chỉ cần ngươi đủ mạnh mẽ và không sợ hãi. 74 00:07:39,460 --> 00:07:41,337 ‎Tôi chẳng sợ gì cả. 75 00:07:41,921 --> 00:07:45,591 ‎Có một cái động ở ngọn núi kia. ‎Ngươi sẽ tìm thấy ngài ở đó. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,469 ‎Nhưng đường lên trắc trở lắm. 77 00:07:49,678 --> 00:07:54,934 ‎Một chú mèo nhỏ lỡ lạc đường ‎sẽ bị thương nặng lắm. 78 00:07:55,518 --> 00:07:57,728 ‎Mèo không lạc được. 79 00:08:08,405 --> 00:08:13,077 ‎Ta xuyên qua Rừng Ma, nơi những linh hồn ‎lầm lạc và đã khuất thầm thì. 80 00:08:16,205 --> 00:08:17,790 ‎Ta nghe tiếng bọn trẻ gọi ta. 81 00:08:19,917 --> 00:08:22,378 ‎Nhưng ta cứ bước tiếp. 82 00:08:28,968 --> 00:08:30,636 ‎Ta bước qua Chốn Lạnh Lẽo, 83 00:08:30,719 --> 00:08:33,764 ‎cứ bước là đau, cử động là tra tấn. 84 00:08:35,975 --> 00:08:40,229 ‎Ta băng qua Chốn Ẩm, ‎chân ta tê liệt, lông ta ướt sũng. 85 00:08:42,356 --> 00:08:45,276 ‎Nhưng ta vẫn tiến bước. 86 00:08:47,736 --> 00:08:50,364 ‎Ta bước qua Cõi Đêm, xuyên qua hư không, 87 00:08:50,948 --> 00:08:52,783 ‎mọi thứ trong ta bị hút cạn. 88 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 ‎Những thứ tạo nên ta. 89 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 ‎Và đến cả khi không hiểu vì gì, ‎ta vẫn cứ bước. 90 00:09:02,084 --> 00:09:07,381 ‎Được một thời gian thì ta cũng hồi tỉnh, ‎và thấy mình đã đến ngọn núi đó. 91 00:09:08,924 --> 00:09:11,635 ‎Ta đến để gặp Vua Mèo của Cõi Mộng. 92 00:09:13,304 --> 00:09:15,681 ‎Sao ta nên cho ngươi vào nhỉ? 93 00:09:15,764 --> 00:09:20,185 ‎Ngươi là gì mà dám làm phiền ngài? 94 00:09:20,936 --> 00:09:24,398 ‎Là một đống thịt có lông và xương. ‎Cụ thể là một con mèo. 95 00:09:29,278 --> 00:09:31,739 ‎Tôi đi cả chặng dài ‎không phải để bị đuổi đi. 96 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 ‎Tôi sẽ trình bày chuyện của mình ‎chỉ với vị vua mà tôi muốn gặp. 97 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 ‎Tôi là một con mèo. Tôi sẽ im lặng. 98 00:09:42,166 --> 00:09:45,169 ‎Vào đi, chú mèo kiêu hãnh. 99 00:09:45,252 --> 00:09:46,170 ‎Nhưng nhớ lấy. 100 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 ‎Giấc mơ có giá đấy. 101 00:09:55,179 --> 00:09:56,847 ‎Và ta đi tiếp. 102 00:10:16,158 --> 00:10:17,326 ‎Tôi đã đến. 103 00:10:17,993 --> 00:10:20,496 ‎Ngươi là ai? 104 00:10:21,497 --> 00:10:24,667 ‎Một con mèo. Lang thang trong đêm. 105 00:10:25,250 --> 00:10:28,128 ‎Con quạ chết ‎bảo tôi lên đây để được khai sáng. 106 00:10:29,046 --> 00:10:33,217 ‎Tôi muốn biết tại sao ‎họ lại có thể cướp con tôi đi? 107 00:10:33,926 --> 00:10:35,469 ‎Sao chúng tôi phải sống thế này? 108 00:10:36,512 --> 00:10:37,888 ‎Tôi không hiểu. 109 00:10:45,813 --> 00:10:48,524 ‎Người ta nói mèo cũng được nhìn mặt vua. 110 00:10:48,607 --> 00:10:52,277 ‎Hãy nhìn vào mắt ta nào. ‎Hãy nhìn vào mắt ta. 111 00:11:02,830 --> 00:11:05,749 ‎Và rồi ta thấy mọi thứ trong mắt ngài. 112 00:11:06,458 --> 00:11:08,669 ‎Thấy được sự thật. Sự thật của chúng ta. 113 00:11:09,837 --> 00:11:11,964 ‎Và nó vượt quá những gì ta tưởng. 114 00:11:13,465 --> 00:11:18,887 ‎Rất nhiều năm về trước, ‎mèo mới là chủ nhân thế giới. 115 00:11:19,638 --> 00:11:22,891 ‎Hồi đó chúng ta to lớn hơn. ‎Mọi thứ sinh ra là dành cho ta. 116 00:11:23,934 --> 00:11:28,313 ‎Con người là những sinh vật tí hon, ‎không lớn hơn chúng ta bây giờ là bao. 117 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 ‎Chúng chải chuốt, cho chúng ta ăn. 118 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 ‎Và khi trăng tròn, ta sẽ săn chúng. 119 00:11:37,656 --> 00:11:41,201 ‎Săn chúng còn thú vị hơn săn chim. 120 00:11:42,995 --> 00:11:46,331 ‎Ta thấy được ‎niềm vui ngày đó trong mắt ngài, 121 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 ‎trò chơi giữa mèo và con người. 122 00:11:52,504 --> 00:11:56,300 ‎Sau đó, có một con người đã đứng lên, 123 00:11:57,050 --> 00:11:59,928 ‎anh ta nói là ‎được truyền cảm hứng từ một giấc mơ. 124 00:12:00,012 --> 00:12:02,556 ‎Giấc mơ hình thành thế giới. 125 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 ‎Giấc mơ kiến tạo ‎thế giới mới hàng đêm. 126 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 ‎Đừng mơ về thế giới hiện tại. 127 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 ‎Hãy mơ về một thế giới mới. 128 00:12:11,190 --> 00:12:15,319 ‎Thế giới nơi ta không bị săn, ‎không còn là con mồi. 129 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 ‎Thế giới mà ta trị vì. 130 00:12:17,738 --> 00:12:23,494 ‎Nếu đủ người mơ, giấc mơ sẽ thành ‎hiện thực. Giấc mơ định hình thế giới. 131 00:12:27,080 --> 00:12:31,543 ‎Những lời đó lan truyền khắp nhân loại, ‎nhưng chẳng có gì xảy ra. 132 00:12:34,296 --> 00:12:38,300 ‎Nhưng rồi một đêm nọ, họ đủ số người mơ. 133 00:12:38,383 --> 00:12:41,178 ‎Không nhiều lắm, chắc khoảng một nghìn. 134 00:12:41,261 --> 00:12:42,971 ‎Họ mơ. 135 00:12:43,055 --> 00:12:46,183 ‎Và rồi ngày hôm sau, mọi thứ thay đổi. 136 00:12:47,976 --> 00:12:51,814 ‎Ta trở thành con mồi của chúng, ‎của chó, những cỗ máy kim loại. 137 00:12:51,897 --> 00:12:54,691 ‎Ta bé đi, và chúng to lớn hơn. 138 00:12:55,400 --> 00:12:59,154 ‎Vậy là họ đã thay đổi thế giới? ‎Biến nó trở thành như bây giờ? 139 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 ‎Không hẳn. 140 00:13:00,989 --> 00:13:04,493 ‎Họ mơ về thế giới, ‎nên thế giới vẫn luôn là vậy. 141 00:13:04,576 --> 00:13:06,787 ‎Làm gì có thế giới mà mèo thống trị. 142 00:13:06,870 --> 00:13:10,415 ‎Họ thay đổi từ ban đầu cho đến tận cùng. 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 ‎Nó vẫn luôn là vậy. 144 00:13:13,836 --> 00:13:15,087 ‎Ngươi hiểu chưa? 145 00:13:15,170 --> 00:13:17,381 ‎Vâng. Tôi đã hiểu. 146 00:13:17,464 --> 00:13:21,552 ‎Vậy ngươi đã hiểu nhiệm vụ ‎và gánh nặng mình phải mang vác. 147 00:13:22,553 --> 00:13:23,804 ‎Ngươi có đủ mạnh mẽ không? 148 00:13:23,887 --> 00:13:25,597 ‎Có, tôi… 149 00:13:26,682 --> 00:13:27,516 ‎Tôi mong là có. 150 00:13:28,600 --> 00:13:32,312 ‎Vậy hãy thức giấc đi. ‎Cùng với phước lành ta ban. 151 00:13:41,321 --> 00:13:46,076 ‎Mọi người thấy đấy, ta đã nhìn ra được ‎điểm yếu của những gì người cho ta xem. 152 00:13:47,536 --> 00:13:50,122 ‎Đêm đó ta bỏ đi để truyền bá tin tốt này. 153 00:13:50,706 --> 00:13:53,333 ‎Và giờ đây, ta bôn ba khắp chốn. 154 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 ‎Ta đi giảng cho mèo hoang ‎ở những nơi hiu quạnh 155 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 ‎gửi gắm thông điệp lên những vì sao. 156 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 ‎Truyền lời cho mèo trong ngõ hẻm. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,890 ‎Và dù ta đi đâu thì lời nhắn gửi vẫn vậy. 158 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 ‎Hãy mơ. 159 00:14:10,225 --> 00:14:16,148 ‎Đủ mèo mơ, một nghìn thôi, ta có thể mơ ‎về một thế giới mèo không bị tổn thương, 160 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 ‎nơi mèo con không phải ‎chết cô đơn lạnh lẽo. 161 00:14:19,109 --> 00:14:22,237 ‎Nơi mèo trị vì giống loài. 162 00:14:22,821 --> 00:14:24,197 ‎Đó là thông điệp của ta. 163 00:14:28,327 --> 00:14:32,539 ‎Và ta vẫn sẽ tiếp tục, ‎truyền lời đến khi chết 164 00:14:33,415 --> 00:14:37,878 ‎hoặc đến khi đủ một nghìn mèo nghe hiểu, ‎tin tưởng và làm theo lời ta. 165 00:14:41,465 --> 00:14:44,760 ‎Và rồi chúng ta ‎có thể trở lại… thiên đường. 166 00:14:54,811 --> 00:14:55,896 ‎Thưa bà? 167 00:14:58,774 --> 00:14:59,900 ‎Tôi tin. 168 00:15:00,692 --> 00:15:03,028 ‎Vậy là có hy vọng rồi. 169 00:15:15,958 --> 00:15:19,878 ‎Ít nhất bà ta cũng thú vị. ‎Tôi có lời khen ngợi. 170 00:15:20,462 --> 00:15:23,465 ‎Anh có nghĩ điều đó sẽ xảy ra không? 171 00:15:23,548 --> 00:15:27,177 ‎Tôi cũng mong ‎được thấy cảnh nhà tiên tri, vua, Chúa 172 00:15:27,260 --> 00:15:30,180 ‎thuyết phục được một nghìn con mèo ‎cùng làm một thứ lắm. 173 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 ‎Mặt trời sắp mọc rồi. 174 00:15:35,519 --> 00:15:37,312 ‎Đưa cô về nhà thôi nào. 175 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 ‎Nhìn kìa, nó vẫn đang ngủ. 176 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 ‎Đang mơ thì phải. 177 00:15:48,657 --> 00:15:50,617 ‎Không biết mèo mơ gì nhỉ. 178 00:15:51,243 --> 00:15:53,954 ‎Giật giật thế kia chắc đang săn mồi. 179 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 ‎Nhìn kìa. Trông có yêu không chứ? 180 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 ‎Ừ, trông đáng yêu thật. 181 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 ‎Không thể bắt nhân vật làm một điều gì đó 182 00:16:14,433 --> 00:16:17,185 ‎chỉ vì thế dễ viết hơn cho tác giả. 183 00:16:17,269 --> 00:16:18,145 ‎THÁNG TÁM NĂM 2018 184 00:16:18,228 --> 00:16:21,148 ‎Nhân vật là tiên quyết. 185 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 ‎Mọi thứ còn lại đều xếp sau. 186 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 ‎KIỂM SOÁT CÂU CHUYỆN 187 00:16:25,610 --> 00:16:29,156 ‎Mỗi bước ngoặt, mỗi lời thoại. 188 00:16:31,366 --> 00:16:35,203 ‎Mỗi… sự im lặng ý nghĩa và đầy chất thơ. 189 00:16:37,956 --> 00:16:38,832 ‎Ai hỏi gì không? 190 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 ‎Được. 191 00:16:41,168 --> 00:16:43,670 ‎Anh có thể kể ‎về quá trình của mình chút không? 192 00:16:44,755 --> 00:16:47,382 ‎Anh có lời khuyên gì cho những người mới 193 00:16:47,466 --> 00:16:52,471 ‎đang cảm thấy ghét mọi thứ mình viết ra? 194 00:16:54,931 --> 00:17:00,437 ‎Đáng buồn là tôi đã ‎làm việc này rất lâu rồi nhưng… 195 00:17:02,898 --> 00:17:04,316 ‎ý nghĩ đó vẫn còn. 196 00:17:05,358 --> 00:17:08,737 ‎Nhưng cố đừng nản chí nếu có khó quá. 197 00:17:09,404 --> 00:17:12,032 ‎Tiểu thuyết đầu tay của tôi ‎bị bảy nhà xuất bản từ chối 198 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 ‎rồi mới thành tác phẩm bán chạy nhất. 199 00:17:18,371 --> 00:17:20,248 ‎Rồi. Hôm nay tới đây thôi. 200 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 ‎Nhớ làm bài về nhà nhé, ‎cùng một sự kiện được kể từ 201 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 ‎hai góc nhìn khác nhau của hai nhân vật. 202 00:17:35,472 --> 00:17:36,348 ‎Cô lấy được không? 203 00:17:36,973 --> 00:17:38,725 ‎Cũng hơi tốn công, nhưng… 204 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ‎được rồi. 205 00:17:44,981 --> 00:17:45,941 ‎Nó thật… 206 00:17:48,485 --> 00:17:50,195 ‎hoàn hảo. Cảm ơn nhé. 207 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 ‎Không có gì. 208 00:17:52,697 --> 00:17:53,824 ‎Một nhà văn như anh 209 00:17:54,533 --> 00:17:57,327 ‎bỏ công sức đến vậy ‎để nghiên cứu thật đáng ngưỡng mộ. 210 00:17:58,036 --> 00:18:01,081 ‎Quen biết một bác sĩ tương lai ‎rất có lợi mà. 211 00:18:02,707 --> 00:18:04,376 ‎Thực ra tôi muốn làm nhà văn 212 00:18:04,459 --> 00:18:07,170 ‎nhưng bố mẹ tôi ‎khăng khăng là phải ổn định. 213 00:18:08,296 --> 00:18:10,757 ‎Lúc có thời gian tôi vẫn viết, nhưng… 214 00:18:10,841 --> 00:18:12,259 ‎Bố mẹ cô đúng đấy. 215 00:18:15,637 --> 00:18:18,181 ‎Cô sẽ giàu có hơn. Hứa đấy. 216 00:18:22,269 --> 00:18:23,645 ‎Tôi trả công cô sao đây? 217 00:18:24,354 --> 00:18:26,314 ‎- Không cần đâu. ‎- Thôi nào. Nora… 218 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 ‎Thật đấy. 219 00:18:27,357 --> 00:18:29,860 ‎Đằng nào nó cũng sẽ bị tiêu hủy. 220 00:18:30,527 --> 00:18:32,737 ‎Chỉ cần đừng nói ai biết anh lấy đâu ra. 221 00:18:33,572 --> 00:18:35,532 ‎Không đâu. Tôi thề. 222 00:18:36,199 --> 00:18:38,493 ‎À… với nếu anh không ngại. 223 00:18:40,162 --> 00:18:41,329 ‎Anh ký giúp tôi nhé? 224 00:18:41,413 --> 00:18:43,039 ‎VỞ HÀI KỊCH CỦA BS. CALIGARI 225 00:18:45,167 --> 00:18:46,168 ‎Được chứ. 226 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 ‎Bao giờ thì anh ra sách mới vậy? 227 00:18:55,010 --> 00:18:58,847 ‎Chưa biết. Nhưng chắc chắn ‎cô sẽ có tên trong lời cảm ơn. 228 00:18:59,556 --> 00:19:00,807 ‎Phần tiếp theo à? 229 00:19:02,142 --> 00:19:03,268 ‎Hay là bộ mới? 230 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‎Bật mí sau nhé. 231 00:19:36,301 --> 00:19:37,469 ‎Ai vậy? 232 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 ‎Richard Madoc, muốn gặp Erasmus Fry. 233 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 ‎Tôi xuống ngay đây. 234 00:19:51,483 --> 00:19:52,567 ‎Anh đi một mình à? 235 00:19:54,152 --> 00:19:56,112 ‎Có mình tôi thôi. Tôi lấy được rồi. 236 00:19:56,780 --> 00:19:59,991 ‎Vậy vào đi nào, cậu bé yêu quý, vào đi. 237 00:20:16,174 --> 00:20:17,384 ‎Anh thế nào, Richard? 238 00:20:18,677 --> 00:20:23,223 ‎Dạo này có viết được ‎cái gì nổi bật, xuất sắc không? 239 00:20:24,808 --> 00:20:26,268 ‎Ông biết là chưa mà. 240 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 ‎Chưa. 241 00:20:30,272 --> 00:20:33,817 ‎Cả năm nay chưa viết được một chữ nào. ‎Có gì cũng bỏ cả rồi. 242 00:20:33,900 --> 00:20:37,028 ‎Vậy anh nên ngồi xuống, uống một chút, 243 00:20:37,112 --> 00:20:40,949 ‎và cho tôi xem món quà của mình, ‎không cần theo thứ tự đâu. 244 00:20:42,075 --> 00:20:43,201 ‎Vâng. 245 00:20:57,799 --> 00:21:00,135 ‎Tốt lắm, chàng trai. 246 00:21:01,928 --> 00:21:06,599 ‎Một viên sỏi tóc đích thực. 247 00:21:07,600 --> 00:21:08,810 ‎Anh biết đây là gì không? 248 00:21:09,644 --> 00:21:12,772 ‎Được lấy ra từ dạ dày những cô gái trẻ 249 00:21:13,648 --> 00:21:16,943 ‎có thói quen tự ăn tóc mình. 250 00:21:17,610 --> 00:21:20,322 ‎Người ta gọi nó là Hội chứng Rapunzel. 251 00:21:21,364 --> 00:21:25,118 ‎Người ta tin là ‎sỏi này chứa sức mạnh thần bí. 252 00:21:25,201 --> 00:21:28,121 ‎Trị được độc, chữa được bệnh. 253 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 ‎Vua Edward IV còn bình phục ‎sau một vết thương độc 254 00:21:32,459 --> 00:21:36,212 ‎chỉ bằng một viên sỏi tóc. 255 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 ‎Rồi, tôi lại đang lải nhải đấy. 256 00:21:42,177 --> 00:21:47,349 ‎Một nhà văn già không có ai trò chuyện ‎thích lẩm bẩm để nghe giọng mình. 257 00:21:48,975 --> 00:21:52,645 ‎Nhưng chắc hẳn giờ anh ‎sẽ thích món quà của mình đấy. 258 00:21:56,691 --> 00:21:59,944 ‎Khi đó, tôi 27 tuổi, ‎đang đến thăm núi Helicon. 259 00:22:00,612 --> 00:22:04,282 ‎Tìm tư liệu cho một cuốn tiểu thuyết ‎mà chắc chắn tôi sẽ bỏ ngang. 260 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 ‎Cuốn này tràn ngập thần thoại Hy Lạp. 261 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 ‎Ở đó, tôi đã phát hiện ra ‎một kho văn bản cổ 262 00:22:11,039 --> 00:22:15,001 ‎về những Nàng thơ và cách điều khiển họ 263 00:22:15,085 --> 00:22:21,591 ‎bằng hoa moly, tỏi của pháp sư ‎và một vài nghi lễ cổ xưa. 264 00:22:22,300 --> 00:22:26,388 ‎Đưa nàng trở lại Anh mới khó. 265 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 ‎Nàng ấy đây. 266 00:22:55,583 --> 00:22:57,502 ‎Giờ ông còn định làm gì ta đây? 267 00:22:59,129 --> 00:23:01,172 ‎Biểu diễn cho vui à? 268 00:23:02,674 --> 00:23:05,260 ‎Người này là khán giả à? 269 00:23:06,803 --> 00:23:09,681 ‎Đây là Richard Madoc. Một tiểu thuyết gia. 270 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 ‎Chí ít anh ta cũng có viết được ‎một cuốn đầu tay cực thành công. 271 00:23:13,643 --> 00:23:18,231 ‎Nhưng giờ anh ta ‎lại chẳng nặn ra được chữ nào. 272 00:23:18,314 --> 00:23:22,402 ‎Richard à, đây là Calliope, ‎là người trẻ nhất trong chín nàng thơ. 273 00:23:22,485 --> 00:23:26,573 ‎Nàng thơ của Homer đấy. ‎Chắc đúng thứ anh cần rồi. 274 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 ‎Calliope, ta trao cô cho Richard. 275 00:23:31,286 --> 00:23:32,328 ‎Giờ cô là của anh ta. 276 00:23:34,289 --> 00:23:37,000 ‎Nhưng ông đã hứa ‎sẽ trả tự do cho ta trước khi ông chết. 277 00:23:37,083 --> 00:23:39,711 ‎"Chớ tin tưởng con vua", cô gái à. 278 00:23:40,712 --> 00:23:46,092 ‎Cũng đừng có tin một lão nhà văn già ‎mà có thể gọi là ví dụ điển hình 279 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 ‎cho việc chưa bao giờ ‎biết giữ lời hứa là gì. 280 00:23:50,763 --> 00:23:52,015 ‎Nhưng ông đã hứa mà. 281 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 ‎Nhà văn là những kẻ dối trá, tình yêu ạ. 282 00:23:55,435 --> 00:23:58,980 ‎Chắc hẳn giờ cô cũng đã nhận ra. 283 00:24:03,193 --> 00:24:05,778 ‎Đừng lo. Nàng ta không thể chạy trốn. 284 00:24:06,446 --> 00:24:10,074 ‎Bị trói buộc với anh, như đã từng với tôi. 285 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 ‎Thế sao phải nhốt nàng ta? 286 00:24:12,660 --> 00:24:14,913 ‎Vì tôi không thể chịu được cái mặt 287 00:24:14,996 --> 00:24:18,500 ‎não nề, u sầu suốt cả ngày đấy. 288 00:24:18,583 --> 00:24:21,169 ‎Anh cũng không chịu được đâu. ‎Tôi đảm bảo. 289 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 ‎Không biết tôi có làm nổi không. 290 00:24:25,632 --> 00:24:27,884 ‎Tất nhiên là có rồi, chàng trai. 291 00:24:38,978 --> 00:24:42,398 ‎Người ta bảo ‎phải dỗ ngọt nàng ta mới được. 292 00:24:43,233 --> 00:24:47,153 ‎Nhưng tôi lại thấy ép buộc hiệu quả hơn. 293 00:24:52,784 --> 00:24:55,537 ‎Đừng bị lừa. ‎Nàng ta chẳng phải con người đâu. 294 00:24:56,246 --> 00:24:59,624 ‎Nàng ta đã ngàn năm tuổi ‎và được tạo ra vì mục đích này. 295 00:24:59,707 --> 00:25:03,586 ‎Phận sự của nàng ta chính là ‎truyền cảm hứng cho con người. 296 00:25:03,670 --> 00:25:07,840 ‎Dù gì nàng ta cũng đã cho ta danh tiếng, 297 00:25:07,924 --> 00:25:11,344 ‎hào quang, tiểu thuyết, thơ, kịch. 298 00:25:12,804 --> 00:25:14,055 ‎Rồi anh sẽ thấy. 299 00:25:15,223 --> 00:25:16,808 ‎Nếu đúng thế, sao ông… 300 00:25:16,891 --> 00:25:21,479 ‎Tôi hết thời rồi. Những tác phẩm ‎tuyệt nhất của tôi cũng đã ngừng xuất bản. 301 00:25:21,563 --> 00:25:24,399 ‎Dù cho có Nàng thơ truyền cảm hứng. 302 00:25:24,941 --> 00:25:28,361 ‎Làm gì còn ai đọc Erasmus Fry nữa. 303 00:25:29,654 --> 00:25:33,992 ‎Giờ thì đem cả ả đó biến đi. ‎Tôi chẳng muốn nhìn thấy cả hai nữa. 304 00:25:37,412 --> 00:25:41,708 ‎Nhưng lỡ anh có cảm thấy ‎biết ơn dù chỉ một chút, 305 00:25:41,791 --> 00:25:47,672 ‎anh có thể thuyết phục nhà xuất bản ‎của mình tái bản lại ‎Ngọn Nến Tới Đây. 306 00:25:48,881 --> 00:25:51,801 ‎Tôi tự hào quyển đó lắm. 307 00:26:33,343 --> 00:26:34,177 ‎Tôi… 308 00:26:36,846 --> 00:26:41,225 ‎Tôi chỉ cần thời gian ‎suy nghĩ phải làm gì. 309 00:26:41,309 --> 00:26:42,894 ‎Cần gì phải nghĩ? 310 00:26:45,396 --> 00:26:46,522 ‎Ta là một nữ thần. 311 00:26:47,857 --> 00:26:49,192 ‎Con gái của thần Zeus. 312 00:26:50,568 --> 00:26:52,654 ‎Không phải tài sản 313 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 ‎để sở hữu, sử dụng hay trao đổi. 314 00:26:58,576 --> 00:26:59,869 ‎Anh phải thả tự do cho ta. 315 00:27:01,120 --> 00:27:04,207 ‎- Anh chỉ cần nói ra thôi. ‎- Tôi hứa sẽ làm. 316 00:27:04,916 --> 00:27:05,833 ‎Nhưng… 317 00:27:09,962 --> 00:27:14,258 ‎Hay nàng giúp tôi trước đã? 318 00:27:15,760 --> 00:27:17,095 ‎Cho tôi cảm hứng? 319 00:27:18,388 --> 00:27:21,349 ‎Một quyển thôi xong tôi sẽ thả nàng đi. 320 00:27:21,432 --> 00:27:22,767 ‎Tôi thề đó. 321 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 ‎"Nhà văn là kẻ dối trá". 322 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 ‎Đâu phải ai cũng vậy. 323 00:27:31,984 --> 00:27:32,944 ‎Một quyển thôi. 324 00:27:37,657 --> 00:27:38,574 ‎Xin nàng. 325 00:27:45,206 --> 00:27:47,083 ‎Ta sẽ chọn người để ban quyền năng. 326 00:27:50,962 --> 00:27:53,548 ‎Chắc cả hai ta đều cần thời gian suy nghĩ. 327 00:28:46,809 --> 00:28:50,646 ‎TIÊU ĐỀ CHƯA BIẾT ‎MỘT CUỐN TIỂU THUYẾT CỦA RICHARD MADOC 328 00:29:24,222 --> 00:29:25,389 ‎PHẦN TIẾP THEO? 329 00:29:33,147 --> 00:29:35,399 ‎@RICMADOC CUỐN THỨ HAI ĐÂU? 330 00:29:36,984 --> 00:29:43,825 ‎Ngay chính ranh giới, ‎chính đường kẻ phân tách hai nơi, 331 00:29:43,908 --> 00:29:47,870 ‎tôi đang ở vùng xám này, ‎và không có gì rõ ràng cả. 332 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 ‎Chẳng ai rõ ràng được. 333 00:29:53,251 --> 00:29:56,337 ‎Chúng tôi chẳng thể nghĩ thông, ‎từ ngữ rối loạn. 334 00:29:57,296 --> 00:30:01,050 ‎Chẳng thể định rõ anh ta đã làm gì ‎khiến chúng tôi cảm thấy sai trái thế này. 335 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 ‎Bob khiến ta phát cuồng. 336 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 ‎Anh định dụ dỗ ta bằng quà cáp à? 337 00:30:22,280 --> 00:30:23,906 ‎Cách này không được hả? 338 00:30:25,324 --> 00:30:26,951 ‎Ta nghĩ anh thừa biết mà. 339 00:30:29,954 --> 00:30:33,082 ‎Một nghệ sĩ cầu nguyện các Nàng thơ. 340 00:30:34,542 --> 00:30:38,296 ‎Thề cống hiến và phụng sự các Nữ thần 341 00:30:38,379 --> 00:30:40,464 ‎để đổi lại cảm hứng thần thánh. 342 00:30:40,548 --> 00:30:44,427 ‎Nghệ sĩ chân chính ‎không giam giữ Nàng thơ trái ý nàng. 343 00:30:45,177 --> 00:30:47,013 ‎Nàng cho Erasmus Fry thứ ông ta muốn. 344 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 ‎Ta không hề. 345 00:30:49,640 --> 00:30:51,183 ‎Hắn cướp từ ta. 346 00:30:57,815 --> 00:30:59,567 ‎Ta đã trở lại núi Helicon. 347 00:31:00,818 --> 00:31:02,028 ‎Suối nguồn thiêng liêng. 348 00:31:03,905 --> 00:31:09,619 ‎Ta để cuộn giấy trên bờ ‎rồi đi tắm như mọi khi. 349 00:31:11,537 --> 00:31:13,039 ‎Lão tìm được nó. 350 00:31:13,122 --> 00:31:14,373 ‎Lão đọc nó 351 00:31:16,083 --> 00:31:17,043 ‎rồi nói… 352 00:31:19,211 --> 00:31:21,631 ‎"Calliope, hãy gọi ta là chủ nhân". 353 00:31:22,965 --> 00:31:27,803 ‎Rồi lão đốt cuộn giấy của ta, khiến ta ‎bị trói buộc với lão, và giờ là anh. 354 00:31:27,887 --> 00:31:32,975 ‎Anh nói những từ đó ‎rồi ta sẽ được tự do như anh. 355 00:31:33,059 --> 00:31:34,101 ‎Tôi mà tự do sao? 356 00:31:38,356 --> 00:31:40,858 ‎Tôi đã được đặt trước cuốn này ‎hai năm rồi. 357 00:31:40,942 --> 00:31:42,693 ‎Mà tôi vẫn chưa bắt đầu. 358 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 ‎Tôi còn chẳng biết viết gì. 359 00:31:48,658 --> 00:31:50,993 ‎Tôi sắp chết rồi đây, Calliope à. 360 00:31:56,248 --> 00:31:57,458 ‎Xin nàng đấy. 361 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 ‎Tôi cầu xin nàng. 362 00:32:03,464 --> 00:32:07,134 ‎Bao giờ thả ta… thì hẵng cầu xin. 363 00:32:43,087 --> 00:32:45,214 ‎Anh phải viết đi chứ. 364 00:32:45,297 --> 00:32:48,175 ‎Anh không gọi điện quấy rối ‎thì tôi đang viết đây. 365 00:32:48,259 --> 00:32:50,970 ‎Nhà xuất bản của anh vừa quấy rối tôi. 366 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 ‎Họ muốn có quyển sách ngay. 367 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 ‎Mấy tuần nữa thôi. 368 00:32:56,142 --> 00:32:59,854 ‎Ricky à, quá hạn chín tháng rồi. 369 00:32:59,937 --> 00:33:01,564 ‎Anh đang vi phạm… 370 00:33:01,647 --> 00:33:04,692 ‎Chẳng hiểu họ muốn sao nữa. ‎Sáng tạo cần thời gian mà. 371 00:33:04,775 --> 00:33:06,193 ‎Anh có thời gian rồi mà. 372 00:33:06,277 --> 00:33:09,447 ‎Họ đã cho anh cả thời gian. Lẫn tiền bạc. 373 00:33:11,240 --> 00:33:12,533 ‎Tôi biết. 374 00:33:12,616 --> 00:33:15,536 ‎Giờ anh phải đưa họ cái gì đó để… 375 00:33:15,619 --> 00:33:18,873 ‎Một chương cũng được. ‎Không thì họ sẽ hủy hợp đồng 376 00:33:18,956 --> 00:33:20,916 ‎- và đòi lại tiền cọc. ‎- Nhưng… 377 00:33:21,000 --> 00:33:22,960 ‎Và tôi sẽ chẳng thể giúp gì được, 378 00:33:23,794 --> 00:33:25,546 ‎vì anh không còn là khách của tôi. 379 00:33:27,840 --> 00:33:28,966 ‎Anh hiểu chứ? 380 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 ‎Đừng bị lừa. ‎Nàng ta chẳng phải con người đâu. 381 00:33:34,930 --> 00:33:38,476 ‎Nàng ta đã ngàn năm tuổi ‎và được tạo ra vì mục đích này. 382 00:33:39,268 --> 00:33:42,438 ‎Phận sự của nàng ta ‎là truyền cảm hứng cho người như ta. 383 00:33:47,651 --> 00:33:51,697 ‎Rick, nói gì đi chứ? ‎Để tôi biết là anh đã hiểu. 384 00:33:51,781 --> 00:33:52,782 ‎Tôi hiểu rồi. 385 00:33:55,910 --> 00:33:57,119 ‎Tôi sẽ gửi anh. 386 00:34:17,890 --> 00:34:18,808 ‎Calliope. 387 00:34:57,680 --> 00:34:58,931 ‎Hỡi Đức bà tuyệt trần, 388 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 ‎mẹ của Camenae, ‎hãy nghe lời cầu nguyện của con. 389 00:35:03,102 --> 00:35:06,772 ‎Là con, con gái người, 390 00:35:07,982 --> 00:35:11,694 ‎Calliope, con gọi người ‎để đưa con ra khỏi chốn này. 391 00:35:12,486 --> 00:35:17,908 ‎Hỡi đức bà thiền định, ‎tưởng nhớ và ca hát, 392 00:35:19,285 --> 00:35:20,536 ‎hãy lắng nghe con. 393 00:35:20,619 --> 00:35:25,166 ‎Được rồi. Đủ rồi đó, giọng nói hay lắm. 394 00:35:31,672 --> 00:35:33,799 ‎Cảm nhận nỗi đau ‎nhưng ta không thể giúp con. 395 00:35:33,883 --> 00:35:36,969 ‎Theo Bí Ẩn, con đã bị bẫy trên Helicon. 396 00:35:37,052 --> 00:35:38,929 ‎Con đã bị ràng buộc. 397 00:35:39,597 --> 00:35:42,057 ‎Nhưng con không tình nguyện. 398 00:35:42,141 --> 00:35:44,185 ‎Mẹ không thể làm gì sao? 399 00:35:45,102 --> 00:35:47,062 ‎Không ai có thể nói giúp con sao? 400 00:35:47,688 --> 00:35:49,899 ‎Ngày nay, hiếm có thế lực cổ nào sẵn lòng 401 00:35:49,982 --> 00:35:53,235 ‎hoặc có thể can thiệp ‎vào việc của chúng sinh, Calliope. 402 00:35:53,319 --> 00:35:56,488 ‎Nhiều vị thần đã ra đi. ‎Chỉ có Vĩnh Hằng không bao giờ chết. 403 00:35:57,489 --> 00:36:00,367 ‎Và dạo này kể cả họ ‎cũng gặp chút khó khăn. 404 00:36:01,827 --> 00:36:06,457 ‎Nhưng dù vậy… giúp đỡ chút ít ‎cũng quý giá lắm rồi 405 00:36:06,540 --> 00:36:09,126 ‎như lời bà lão nói khi làm chuyện vô ích. 406 00:36:10,252 --> 00:36:12,922 ‎Vĩnh Hằng. Ý hay đó. 407 00:36:13,547 --> 00:36:17,343 ‎Dù sao thì Chúa tể Cõi Mộng ‎và Calliope cũng từng khá thân thiết. 408 00:36:17,426 --> 00:36:23,098 ‎Cũng chẳng được bấy lâu. Và chị em này, ‎họ nào có chia tay trong hòa bình. 409 00:36:23,182 --> 00:36:24,350 ‎Dù là vậy đi nữa. 410 00:36:25,184 --> 00:36:27,102 ‎Con bé đã mang cốt nhục của hắn. 411 00:36:27,186 --> 00:36:32,775 ‎Cậu bé đã đến địa ngục để tìm ‎người phụ nữ mình yêu, và chết ở Thrace, 412 00:36:32,858 --> 00:36:35,486 ‎bị xé xác vì tội báng bổ thần thánh. 413 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 ‎Nó cũng có một giọng nói hay. 414 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‎Orpheus. 415 00:36:40,991 --> 00:36:42,826 ‎Chúa tể Cõi Mộng không giúp con đâu. 416 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 ‎Sau chuyện con làm với ngài. 417 00:36:46,789 --> 00:36:50,084 ‎Ngài ghét con, và con hận ngài. 418 00:36:51,418 --> 00:36:52,795 ‎Con sẽ không nhờ ngài giúp. 419 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 ‎Đứa trẻ ngu ngốc. 420 00:36:54,755 --> 00:36:58,676 ‎Con có cầu thì Oneiros ‎cũng sẽ chẳng giúp con, 421 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 ‎dù con chẳng cầu. 422 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 ‎Người chồng cũ của con ‎cũng mới bị người phàm bẫy. 423 00:37:04,390 --> 00:37:06,183 ‎Anh ta bị giam giữ dưới lòng đất. 424 00:37:06,267 --> 00:37:09,228 ‎Bỏ lại cõi này cho bệnh ngủ gặm nhấm. 425 00:37:09,311 --> 00:37:12,690 ‎Cả dịch bệnh Giấc Mơ ‎và sự tàn phá nặng nề của Ác Mộng. 426 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 ‎Xin lỗi con yêu. 427 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 ‎Không. 428 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 ‎Con cầu nguyện phí công mất rồi. 429 00:37:21,073 --> 00:37:22,908 ‎Chúng ta không thể giúp con. 430 00:37:22,992 --> 00:37:24,159 ‎Xin người. 431 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 ‎Và con cũng chỉ có thể hy vọng. 432 00:37:28,789 --> 00:37:30,374 ‎Đừng bỏ con lại đây mà. 433 00:37:33,252 --> 00:37:34,253 ‎Con cầu xin Mẹ. 434 00:37:37,589 --> 00:37:39,967 ‎THÁNG TÁM NĂM 2020 435 00:37:40,050 --> 00:37:42,553 ‎Đang có một cuộc chiến đấu giá xảy ra. 436 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 ‎Hãng phim lớn nào cũng muốn có anh ta. 437 00:37:45,389 --> 00:37:47,016 ‎NÀNG ĐÃ CHO TÔI ÁNH SÁNG 438 00:37:47,099 --> 00:37:49,101 ‎Phim, phát thanh, phát sóng trực tiếp. 439 00:37:49,184 --> 00:37:50,978 ‎Bên nào đang dẫn trước? 440 00:37:51,061 --> 00:37:53,105 ‎Bất kỳ bên nào ‎cho anh ta viết và đạo diễn. 441 00:37:53,188 --> 00:37:55,941 ‎Jo Rowling ‎còn chẳng được viết và đạo diễn. 442 00:37:56,025 --> 00:37:58,736 ‎Jo Rowling cần một đại diện mới. ‎Bảo cô ấy gọi cho tôi. 443 00:38:00,154 --> 00:38:02,865 ‎Không hiểu sao ‎một tác phẩm thể loại viễn tưởng 444 00:38:02,948 --> 00:38:05,242 ‎lại được đề cử, lại còn lọt vào sâu. 445 00:38:05,326 --> 00:38:08,704 ‎Hội đồng thấy ‎cuốn sách mới của Madoc còn hơn cả thế. 446 00:38:09,288 --> 00:38:10,205 ‎Anh đọc chưa? 447 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 ‎Chưa, hẳn nhiên là chưa rồi. 448 00:38:12,374 --> 00:38:16,462 ‎Tôi thì rồi. Mà đọc thấy như kiểu ‎được viết bởi một người khác hẳn. 449 00:38:17,546 --> 00:38:18,839 ‎Một cuốn sách hay tuyệt. 450 00:38:20,591 --> 00:38:21,675 ‎Khá xuất sắc. 451 00:38:22,343 --> 00:38:24,678 ‎Ý tôi là chất liệu trù phú. 452 00:38:24,762 --> 00:38:27,389 ‎Ừ, nhưng tại sao anh ta lại đổi tên nhỉ? 453 00:38:28,349 --> 00:38:31,352 ‎- Ý cô là sao? ‎- Từ Richard thành Ric, không có "K"? 454 00:38:32,561 --> 00:38:35,939 ‎Có thể nó tương ứng ‎với chủ đề tái tạo của cuốn tiểu thuyết. 455 00:38:36,774 --> 00:38:39,443 ‎Tôi nghĩ nó thể hiện ‎thái độ tự phụ của tác giả. 456 00:38:40,069 --> 00:38:40,944 ‎Nói tới đâu rồi? 457 00:38:41,612 --> 00:38:45,157 ‎Tôi đang bày tỏ sự yêu thích ‎cách anh đặc tả Aileen. 458 00:38:45,866 --> 00:38:48,952 ‎Viễn tưởng thường ‎ít có nhân vật nữ mạnh mẽ. 459 00:38:49,036 --> 00:38:50,537 ‎Kể cả ở tác phẩm do nữ viết. 460 00:38:50,621 --> 00:38:51,830 ‎Công nhận. 461 00:38:52,623 --> 00:38:54,333 ‎Họ hay nói chỉ phụ nữ mới có thể 462 00:38:54,416 --> 00:38:57,795 ‎viết về trải nghiệm của nữ ‎một cách thật nhất mới phải lẽ 463 00:38:57,878 --> 00:39:00,130 ‎nhưng… chà… 464 00:39:01,423 --> 00:39:04,593 ‎Tôi có xu hướng ‎coi bản thân là một nhà văn nữ quyền. 465 00:39:07,179 --> 00:39:10,391 ‎Và giọng văn đó đến từ đâu trong anh? 466 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 ‎Giọng văn nữ? 467 00:39:15,896 --> 00:39:17,272 ‎Từ các phụ nữ trong đời tôi. 468 00:39:43,674 --> 00:39:46,885 ‎THÁNG TÁM NĂM 2022 469 00:39:47,469 --> 00:39:49,430 ‎Tôi sẽ đi quay bản điện ảnh ‎ở Los Angeles. 470 00:39:49,513 --> 00:39:51,306 ‎Hãng phim thuê chuyên cơ cho. 471 00:39:51,390 --> 00:39:54,309 ‎Chắc đưa nàng nhập cảnh ‎không vấn đề gì đâu. 472 00:39:54,393 --> 00:39:55,727 ‎Mà ai biết nhỉ? 473 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 ‎VIÊN ĐÁ ĐẠI BÀNG 474 00:39:57,187 --> 00:39:59,773 ‎Có khi chúng ta sẽ quyết định ở lại LA. 475 00:40:02,609 --> 00:40:04,069 ‎"Chúng ta" sẽ quyết định? 476 00:40:06,905 --> 00:40:10,784 ‎Nàng không cho bản thân ‎tận hưởng thành công của chúng ta ư? 477 00:40:11,660 --> 00:40:12,995 ‎Dù chỉ một chút? 478 00:40:13,954 --> 00:40:20,878 ‎Ta đang kể những câu chuyện lay động ‎và truyền cảm hứng cho con người. 479 00:40:21,628 --> 00:40:23,589 ‎Nàng thơ được tạo ra vì thế còn gì? 480 00:40:24,756 --> 00:40:27,801 ‎Chị em nữ thần ta ‎được sinh ra, không phải tạo. 481 00:40:27,885 --> 00:40:29,261 ‎Xin lỗi. Larry gọi. 482 00:40:30,220 --> 00:40:31,513 ‎Anh bàn với hãng phim chưa? 483 00:40:34,016 --> 00:40:36,477 ‎NGƯỜI ĐẸP THỨC GIẤC 484 00:40:37,978 --> 00:40:40,814 ‎Không, ngay từ đầu ‎họ phải cam đoan với tôi 485 00:40:40,898 --> 00:40:44,818 ‎là dàn diễn viên và nhân viên ‎phải có ít nhất 50% phụ nữ 486 00:40:44,902 --> 00:40:46,653 ‎và người da màu. 487 00:40:46,737 --> 00:40:48,280 ‎Và rồi chúng ta cần công khai, 488 00:40:48,363 --> 00:40:51,408 ‎để khi tuyển người họ không rút lời được. 489 00:41:02,669 --> 00:41:04,421 ‎Còn tiền nong thì sao? 490 00:41:12,471 --> 00:41:14,848 ‎Anh đùa tôi đấy à? 491 00:41:15,432 --> 00:41:17,601 ‎Không. 492 00:42:05,357 --> 00:42:08,485 ‎Oneiros, ta đang triệu hồi người, ‎và nếu người nghe thấy, 493 00:42:10,028 --> 00:42:13,282 ‎hãy đến giúp ta khi ta gọi tên người. 494 00:42:18,996 --> 00:42:19,913 ‎Morpheus? 495 00:42:21,582 --> 00:42:22,624 ‎Nghĩa là gì vậy? 496 00:42:24,918 --> 00:42:26,753 ‎Đó là tên của Chúa tể Cõi Mộng. 497 00:42:32,509 --> 00:42:33,927 ‎Nàng viết thư cho hắn à? 498 00:42:35,554 --> 00:42:36,680 ‎Đại loại thế. 499 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 ‎Nàng là của tôi. 500 00:43:00,245 --> 00:43:01,538 ‎Theo luật. 501 00:43:02,372 --> 00:43:04,124 ‎Chúa tể Cõi Mộng cũng không thể cứu. 502 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 ‎Cảm ơn anh đã đồng ý phỏng vấn tại nhà. 503 00:43:25,604 --> 00:43:28,065 ‎Cảm ơn cô đã đưa tin về cuốn sách mới. 504 00:43:28,148 --> 00:43:32,819 ‎Chắc ta nên bắt đầu với câu hỏi về ‎sự ảnh hưởng hình thành văn học trong anh. 505 00:43:33,987 --> 00:43:36,990 ‎Tôi sẽ không thể là nhà văn 506 00:43:37,074 --> 00:43:39,743 ‎nếu như không đọc sách ‎của Shirley Jackson, 507 00:43:39,826 --> 00:43:42,788 ‎Margaret Atwood, và Octavia E. Butler. 508 00:43:42,871 --> 00:43:45,749 ‎Đọc xong ‎Viên đá Đại bàng ‎thì tôi lại nghĩ đến 509 00:43:45,832 --> 00:43:47,417 ‎cố nhà văn Erasmus Fry. 510 00:43:48,502 --> 00:43:51,922 ‎Cô vừa nói là "cố"? 511 00:43:52,005 --> 00:43:52,881 ‎Ông ấy đã… 512 00:43:55,217 --> 00:43:56,134 ‎Ông ấy mất rồi ư? 513 00:43:56,218 --> 00:43:58,470 ‎Hè năm ngoái. Anh quen ông ấy à? 514 00:43:59,513 --> 00:44:01,556 ‎Không phải quen. Chỉ là… 515 00:44:02,140 --> 00:44:04,184 ‎Chúng tôi thỉnh thoảng có gặp. 516 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 ‎Ông ấy rất… tử tế ‎với những tác phẩm của tôi. 517 00:44:07,938 --> 00:44:10,732 ‎Lúc đấy ông ấy cũng gần 90 rồi. Ông ấy… 518 00:44:11,692 --> 00:44:13,026 ‎Ông ấy mất vì tuổi già à? 519 00:44:13,944 --> 00:44:14,820 ‎Không. 520 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 ‎Ông ấy tự uống thuốc độc. 521 00:44:18,824 --> 00:44:22,244 ‎Có vẻ như điều cuối cùng ông ấy làm ‎là viết thư cho nhà xuất bản cũ 522 00:44:22,327 --> 00:44:25,288 ‎cầu xin họ tái bản lại một cuốn sách. 523 00:44:25,372 --> 00:44:27,499 ‎Tên là ‎Ngọn Nến Tới Đây‎ thì phải. 524 00:44:27,582 --> 00:44:30,001 ‎Hình như đúng rồi. Sao anh biết? 525 00:44:32,212 --> 00:44:35,590 ‎Đấy là cuốn sách yêu thích hồi tôi còn bé. 526 00:44:36,425 --> 00:44:38,635 ‎Nó rất cảm động, chân thật và… 527 00:44:41,263 --> 00:44:42,305 ‎kỳ lạ. 528 00:44:46,059 --> 00:44:47,102 ‎Ông lão đáng thương. 529 00:44:48,103 --> 00:44:51,398 ‎Tiếc là mọi người ‎không còn đọc văn ông ấy nữa. 530 00:44:52,899 --> 00:44:55,902 ‎Anh chắc chẳng phải lo đâu nhỉ. ‎Anh là Richard Madoc mà. 531 00:44:55,986 --> 00:44:58,029 ‎Xin lỗi. Ric Madoc. 532 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 ‎Rồi. Câu hỏi tiếp theo. 533 00:45:10,542 --> 00:45:11,710 ‎Ngài đã đến. 534 00:45:15,714 --> 00:45:16,715 ‎Nàng gọi mà. 535 00:45:19,301 --> 00:45:23,054 ‎Họ nói là ngài cũng bị giam cầm như ta. 536 00:45:23,805 --> 00:45:24,931 ‎Không giống nàng. 537 00:45:26,391 --> 00:45:28,769 ‎Những thứ ta trải qua ‎chẳng là gì so với nàng. 538 00:45:28,852 --> 00:45:29,770 ‎Đừng nói vậy. 539 00:45:31,396 --> 00:45:33,565 ‎So sánh làm gì cho thêm khổ. 540 00:45:33,648 --> 00:45:35,942 ‎Nghe tin ngài gặp chuyện, ta cũng đau. 541 00:45:37,319 --> 00:45:38,987 ‎May là ngài đã được tự do. 542 00:45:39,696 --> 00:45:41,406 ‎Nàng bị trói buộc bởi luật. 543 00:45:44,326 --> 00:45:46,286 ‎Ta biết là ngài không thả được ta. 544 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 ‎Chỉ anh ta mới có thể, 545 00:45:50,791 --> 00:45:54,127 ‎nhưng liệu ngài có thể… ‎truyền cảm hứng cho anh ta? 546 00:45:55,253 --> 00:45:56,338 ‎Để thả ta ra không? 547 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 ‎Ta sẽ làm vậy… và hơn thế nữa. 548 00:46:01,384 --> 00:46:02,219 ‎Giấc Mơ… 549 00:46:02,302 --> 00:46:05,096 ‎Hắn phải bị trừng phạt. 550 00:46:05,180 --> 00:46:09,309 ‎Trừng phạt sao mà đủ được. 551 00:46:10,143 --> 00:46:13,396 ‎Hắn có chết cũng không thể ‎hoàn lại những gì đã lấy của ta. 552 00:46:13,480 --> 00:46:14,731 ‎Hắn chẳng là gì cả. 553 00:46:16,149 --> 00:46:17,108 ‎Chỉ là người. 554 00:46:17,192 --> 00:46:19,027 ‎Ta không thể tha cho hắn được. 555 00:46:19,110 --> 00:46:21,988 ‎Vì sao? Vì ta từng là của ngài? 556 00:46:23,615 --> 00:46:24,741 ‎Vì hắn làm nàng đau. 557 00:46:28,161 --> 00:46:31,915 ‎Lần cuối gặp mặt nàng bảo ‎sẽ không bao giờ nói chuyện với ta nữa. 558 00:46:32,749 --> 00:46:33,959 ‎Ta xin lỗi, ta… 559 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 ‎Ta không biết phải dựa vào ai nữa. 560 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 ‎Nàng hiểu nhầm ta. 561 00:46:43,051 --> 00:46:46,763 ‎Khi ta nghe tiếng nàng gọi, ‎sau ngần ấy thời gian… 562 00:46:54,521 --> 00:46:55,772 ‎Để ta giúp nàng. 563 00:46:58,108 --> 00:46:59,109 ‎Xin nàng. 564 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 ‎Ta nợ nàng nhiều lắm. 565 00:47:09,828 --> 00:47:11,288 ‎Ngài sẽ làm gì anh ta? 566 00:47:27,846 --> 00:47:29,723 ‎Cái quái gì… Anh là ai? 567 00:47:31,016 --> 00:47:33,101 ‎- Cút ra khỏi nhà tôi. ‎- Trật tự. 568 00:47:34,561 --> 00:47:37,147 ‎Anh đang giam giữ ‎một người phụ nữ trái ý cô ấy. 569 00:47:38,815 --> 00:47:41,318 ‎Ta đến để yêu cầu anh thả nàng ra. 570 00:47:42,861 --> 00:47:44,112 ‎Anh bị điên à? 571 00:47:44,988 --> 00:47:47,157 ‎Đâu ra. Tôi gọi cảnh sát. ‎Biết tôi là ai chứ? 572 00:47:47,240 --> 00:47:50,785 ‎Ta biết rõ anh là ai, ‎là cái gì, Richard Madoc. 573 00:47:55,582 --> 00:47:57,125 ‎Anh có định gọi cảnh sát không? 574 00:47:57,792 --> 00:48:01,338 ‎Tôi sẽ không gọi người nào cả. 575 00:48:01,922 --> 00:48:03,131 ‎Thả cô ấy ra. 576 00:48:04,090 --> 00:48:05,759 ‎Anh không hiểu đâu, tôi cần nàng. 577 00:48:05,842 --> 00:48:08,929 ‎Không có nàng tôi không viết nổi. ‎Tôi không có cảm hứng. 578 00:48:09,721 --> 00:48:12,682 ‎- Đây, tôi có tiền đây. ‎- Im miệng đi. 579 00:48:18,438 --> 00:48:24,110 ‎Nàng đã bị giam cầm hơn 60 năm rồi. 580 00:48:24,194 --> 00:48:28,657 ‎Bị hạ bệ, lạm dụng, làm ô nhục. 581 00:48:28,740 --> 00:48:32,243 ‎Anh không thả nàng ra chỉ vì cần ý tưởng? 582 00:48:32,327 --> 00:48:37,332 ‎Chà… Nếu anh cần ý tưởng, ‎thì anh sẽ có được ý tưởng 583 00:48:38,917 --> 00:48:40,585 ‎dồi dào. 584 00:49:09,406 --> 00:49:11,199 ‎Nàng làm gì tôi vậy? 585 00:49:13,326 --> 00:49:15,578 ‎Nàng cho tôi ác mộng đấy à? 586 00:49:18,289 --> 00:49:19,124 ‎Nói! 587 00:49:19,207 --> 00:49:21,710 ‎Ta chẳng làm gì anh cả, Richard Madoc ạ. 588 00:49:24,295 --> 00:49:26,506 ‎Anh vừa diện kiến Morpheus, 589 00:49:27,632 --> 00:49:30,135 ‎như người La Mã gọi là Vị thần Định hình. 590 00:49:30,218 --> 00:49:32,053 ‎Chồng cũ của ta. 591 00:49:33,471 --> 00:49:35,390 ‎Cha của con trai ta. 592 00:49:36,558 --> 00:49:38,059 ‎Tôi không biết nàng có con. 593 00:49:38,643 --> 00:49:40,520 ‎Anh chẳng biết gì về ta cả. 594 00:49:41,980 --> 00:49:45,316 ‎Nhưng giờ anh bận lòng chuyện gì ‎thì cũng muộn rồi. 595 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 ‎"Và trong bóng đêm, 596 00:49:55,827 --> 00:49:59,706 ‎anh ta nghĩ đến ‎câu chuyện nơi những vì sao, 597 00:50:02,584 --> 00:50:04,085 ‎như những con đom đóm. 598 00:50:05,420 --> 00:50:11,551 ‎Nhấp nháy… lịm dần… trong đêm". 599 00:50:20,060 --> 00:50:22,187 ‎VIÊN ĐÁ ĐẠI BÀNG 600 00:50:26,524 --> 00:50:27,734 ‎Ai có câu hỏi gì không? 601 00:50:32,614 --> 00:50:34,324 ‎Cô gái trẻ ngồi hàng ba. 602 00:50:38,161 --> 00:50:41,164 ‎Tác phẩm của anh trải dài nhiều thể loại, 603 00:50:41,247 --> 00:50:44,876 ‎nhiều thế giới, ‎nhiều loại nhân vật khác nhau. 604 00:50:45,919 --> 00:50:48,421 ‎Xin được hỏi là ý tưởng từ đâu đến ạ? 605 00:50:50,507 --> 00:50:57,222 ‎Với tôi, ý tưởng không tự dưng mà có. 606 00:50:57,305 --> 00:51:00,600 ‎Chúng ở mọi lúc mọi nơi. 607 00:51:01,184 --> 00:51:07,732 ‎Tôi có thể viết cả một cuốn tiểu thuyết ‎có bối cảnh… là một buổi đọc sách. 608 00:51:09,192 --> 00:51:14,030 ‎Nơi mà… có thể có gì đó ‎đã xảy ra ở thế giới ngoài kia, 609 00:51:14,739 --> 00:51:19,828 ‎một cuộc diệt chủng chẳng hạn, ‎nhưng thính giả vẫn an toàn… 610 00:51:22,080 --> 00:51:23,873 ‎miễn là tác giả cứ thế đọc. 611 00:51:25,166 --> 00:51:26,417 ‎Cảm ơn. 612 00:51:26,501 --> 00:51:30,547 ‎Hoặc một câu chuyện ‎về hội anh em nhà phê bình. 613 00:51:30,630 --> 00:51:37,178 ‎Thực tế là đồng đạo dính lấy nhau ‎bởi những quyền lợi báng bổ và thề máu. 614 00:51:37,262 --> 00:51:38,680 ‎Để huỷ hoại một nhà văn, 615 00:51:38,763 --> 00:51:43,351 ‎họ đã hi sinh một đứa trẻ ‎và hùa nhau vào phê bình. 616 00:51:48,273 --> 00:51:51,693 ‎Hoặc một thành phố ‎nơi thời gian trải trên vỉa hè. 617 00:51:51,776 --> 00:51:56,614 ‎Một chuyến tàu nữa, toàn những ‎người phụ nữ lặng câm, một tài xế nam mù. 618 00:52:07,792 --> 00:52:09,544 ‎Đầu làm bằng ánh sáng… Xin lỗi. 619 00:52:12,213 --> 00:52:13,464 ‎Xin lỗi. 620 00:52:13,548 --> 00:52:18,887 ‎Một con cá vàng mình sói ‎biến thân thành sói khi trăng tròn. 621 00:52:19,470 --> 00:52:24,267 ‎Một người đàn ông thừa kế ‎một tấm thẻ Thư viện Alexandria. 622 00:52:26,311 --> 00:52:28,521 ‎Hai người phụ nữ đem chồn đi nghỉ mát. 623 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 ‎Một bài thơ sáu khổ về sự tĩnh lặng, 624 00:52:38,615 --> 00:52:42,410 ‎với những từ ngữ như… tăm tối, rách bươm, 625 00:52:43,161 --> 00:52:47,373 ‎không bao giờ, la hét, lửa, hôn… 626 00:52:48,917 --> 00:52:51,586 ‎Một ông lão trữ vũ trụ trong một hũ mứt. 627 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 ‎Một người đàn ông yêu búp bê giấy. 628 00:52:54,714 --> 00:52:57,550 ‎Anh Madoc, Nora đây. Tay anh làm sao vậy? 629 00:52:57,634 --> 00:52:59,677 ‎Chúa ơi, chỉ là tôi có lắm ý tưởng quá. 630 00:52:59,761 --> 00:53:04,182 ‎Không có giấy bút nên tôi dùng tay luôn. 631 00:53:08,436 --> 00:53:12,398 ‎Tôi nói là tôi cần ý tưởng, ‎nhưng chúng đến nhanh quá. 632 00:53:12,482 --> 00:53:13,816 ‎Phải đưa anh ấy đi viện. 633 00:53:13,900 --> 00:53:16,110 ‎Không. Xin hãy đưa tôi về nhà. 634 00:53:17,403 --> 00:53:20,323 ‎Có một người phụ nữ trên phòng trên tầng. 635 00:53:21,658 --> 00:53:23,326 ‎Cô ấy bị giam cầm ở đó. 636 00:53:24,369 --> 00:53:27,747 ‎Bảo cô ấy đi đi, tôi trả tự do cho cô ấy. 637 00:53:27,830 --> 00:53:29,165 ‎Tôi không hiểu. 638 00:53:29,249 --> 00:53:34,170 ‎Cứ cầm lấy chìa khóa. ‎Thả cô ấy ra. Bắt cô ấy rời đi, biến đi. 639 00:53:36,965 --> 00:53:39,634 ‎Tôi từng ký sách cho cô, đúng không? 640 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 ‎Xin cô. 641 00:53:44,847 --> 00:53:47,058 ‎Được thôi, tôi sẽ đi. 642 00:53:47,141 --> 00:53:48,768 ‎Bắt nó dừng lại đi. 643 00:53:49,769 --> 00:53:52,480 ‎Xin lỗi cô ấy giúp tôi. 644 00:53:52,563 --> 00:53:56,359 ‎Mối quan hệ phép thuật và giả kim thuật ‎được coi là giáo phái vận chuyển. 645 00:53:56,442 --> 00:53:57,902 ‎Anh phải đi viện thôi. 646 00:53:57,986 --> 00:54:00,405 ‎Mặt trời lặn sau đền Parthenon. ‎Súp răng cá mập. 647 00:54:00,488 --> 00:54:05,868 ‎Chú sơn ca, bụi hồng ‎và chiếc vòng cổ chó bằng cao su màu đen. 648 00:54:22,927 --> 00:54:23,761 ‎Xin chào? 649 00:54:41,571 --> 00:54:44,115 ‎NGỌN NẾN TỚI ĐÂY - ERASMUS FRY 650 00:54:59,547 --> 00:55:00,965 ‎Kết thúc rồi. 651 00:55:09,599 --> 00:55:10,433 ‎Cảm ơn ngài. 652 00:55:10,975 --> 00:55:12,894 ‎Ta chỉ đáp lại tiếng gọi của nàng. 653 00:55:16,272 --> 00:55:17,482 ‎Giờ nàng sẽ làm gì? 654 00:55:20,985 --> 00:55:23,112 ‎Chắc ta sẽ phải 655 00:55:24,906 --> 00:55:29,786 ‎đảm bảo rằng việc này ‎sẽ không xảy ra với bất kỳ ai nữa. 656 00:55:31,037 --> 00:55:31,996 ‎Bằng cách nào? 657 00:55:32,080 --> 00:55:33,831 ‎Ta chưa biết. 658 00:55:36,167 --> 00:55:40,171 ‎Truyền cảm hứng cho loài người ‎mong cầu điều tốt đẹp hơn. 659 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 ‎Sửa lại bộ luật khiến ta bị giam giữ. 660 00:55:45,176 --> 00:55:48,513 ‎Những bộ luật xa xưa ‎mà chị em ta không có tiếng nói. 661 00:55:49,764 --> 00:55:51,641 ‎Ta cũng sẽ làm vậy với cõi của ta. 662 00:55:53,768 --> 00:55:55,436 ‎Ngài đã thay đổi rồi, Oneiros. 663 00:55:56,521 --> 00:55:59,649 ‎Trước kia, ngài sẽ mặc kệ ‎ta chết mục ruỗng ở đây. 664 00:56:05,113 --> 00:56:09,075 ‎Ngài còn hận ta… vì rời bỏ ngài không? 665 00:56:10,410 --> 00:56:12,829 ‎- Vì đã đổ lỗi cho ngài? ‎- Không. 666 00:56:16,958 --> 00:56:21,254 ‎Dạo này ta học được nhiều điều lắm, và… 667 00:56:23,965 --> 00:56:25,049 ‎Không có gì. 668 00:56:27,176 --> 00:56:28,636 ‎ta không hận nàng. 669 00:56:35,059 --> 00:56:37,186 ‎Ngài nên giải thoát cho phàm nhân ấy. 670 00:56:39,147 --> 00:56:40,356 ‎Hắn đã trả tự do cho ta, 671 00:56:40,440 --> 00:56:42,942 ‎không tha thứ ‎thì tổn thương sẽ không lành được. 672 00:56:43,025 --> 00:56:46,237 ‎Nàng sẽ tha thứ cho lỗi lầm của hắn? 673 00:56:46,320 --> 00:56:48,156 ‎Ta sẽ không tha thứ lỗi lầm, 674 00:56:49,365 --> 00:56:51,117 ‎nhưng ta bao dung con người. 675 00:56:51,826 --> 00:56:52,785 ‎Không phải vì hắn. 676 00:56:53,995 --> 00:56:54,871 ‎Mà cho chính ta. 677 00:56:57,039 --> 00:56:58,166 ‎Ngài tha cho hắn nhé? 678 00:56:59,834 --> 00:57:01,294 ‎Nếu đó là điều nàng muốn… 679 00:57:03,504 --> 00:57:04,464 ‎thì sẽ được. 680 00:57:14,390 --> 00:57:17,560 ‎Tôi về rồi đây, anh Madoc. ‎Anh thấy sao rồi? 681 00:57:17,643 --> 00:57:18,603 ‎Tôi… 682 00:57:20,396 --> 00:57:25,568 ‎Tôi không biết nữa. Tôi… cứ cố nghĩ. 683 00:57:26,652 --> 00:57:29,238 ‎Tôi làm như anh bảo rồi. ‎Tôi đã đến nhà anh. 684 00:57:30,448 --> 00:57:32,867 ‎Nhưng chỉ có mỗi cuốn sách thôi. 685 00:57:32,950 --> 00:57:34,911 ‎Nàng có nói gì đó. 686 00:57:34,994 --> 00:57:38,122 ‎Gì mà… Vị thần Định hình. 687 00:57:40,082 --> 00:57:42,251 ‎Cái tên. Nàng có viết lại. Tôi… 688 00:57:45,880 --> 00:57:47,215 ‎ước gì tôi nhớ được! 689 00:57:47,840 --> 00:57:52,470 ‎Tự nhiên… không nghĩ nổi. 690 00:57:53,930 --> 00:57:55,431 ‎Tôi nên gọi ai không? 691 00:57:55,515 --> 00:57:56,641 ‎Nàng đi rồi. 692 00:58:02,563 --> 00:58:04,065 ‎Mọi thứ cũng biến mất theo. 693 00:58:05,358 --> 00:58:07,902 ‎Những ý tưởng, những câu chuyện. 694 00:58:12,073 --> 00:58:14,033 ‎Là của nàng hết. 695 00:58:14,116 --> 00:58:17,161 ‎Của ai cơ? Anh đang nói đến ai vậy? 696 00:58:24,168 --> 00:58:27,129 ‎Tôi không biết. 697 00:58:33,177 --> 00:58:34,178 ‎Không biết nữa. 698 00:58:39,725 --> 00:58:43,396 ‎Thỉnh thoảng ta đến thăm ngài ở Cõi Mộng, 699 00:58:44,855 --> 00:58:47,900 ‎nói về con trai hai ta… 700 00:58:50,236 --> 00:58:54,532 ‎và thương tiếc nó ‎một cách tử tế, được chứ? 701 00:58:56,576 --> 00:58:59,412 ‎Một ngày nào đó, nhưng… 702 00:59:02,540 --> 00:59:03,708 ‎Ta hiểu. 703 00:59:19,098 --> 00:59:20,558 ‎Cảm ơn, Oneiros. 704 00:59:22,435 --> 00:59:23,769 ‎Ta sẽ không quên đâu. 705 00:59:26,397 --> 00:59:27,607 ‎Tạm biệt. 706 00:59:32,653 --> 00:59:33,738 ‎Chúc may mắn. 707 00:59:37,783 --> 00:59:39,035 ‎Tạm biệt, Calliope. 708 01:01:50,458 --> 01:01:55,463 ‎Biên dịch: Linh Phan