1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 ‫"حلم بألف قطة"‬ 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 ‫هيا يا عزيزي، تعال إلى السرير.‬ 4 00:00:33,491 --> 00:00:35,326 ‫سآتي على الفور يا عزيزتي.‬ 5 00:00:35,910 --> 00:00:37,620 ‫إنني أضع الهرة في سلّتها.‬ 6 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 ‫دع الباب مفتوحًا‬ ‫لتستطيع الوصول إلى صندوق فضلاتها.‬ 7 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 ‫طابت ليلتك يا كرة الزغب.‬ 8 00:01:02,771 --> 00:01:04,688 ‫إنه هذه الليلة. هل ستأتين؟‬ 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 ‫يُفترض أن يكون مسليًا، على الأقل.‬ 10 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 ‫لا أستطيع الخروج. كلّ فتحات الجدار مغلقة.‬ 11 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 ‫لا، ليس كلّها.‬ 12 00:01:13,907 --> 00:01:14,908 ‫هناك في الأعلى.‬ 13 00:01:14,991 --> 00:01:18,036 ‫تُوجد فجوة مفتوحة جزئيًا.‬ ‫يمكنك الخروج عبرها.‬ 14 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 ‫أسرعي أيتها الصغيرة. يجب ألّا يفوتنا هذا.‬ 15 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 ‫قفزة جيدة، ولكن عليك التمرّن على الهبوط.‬ 16 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 ‫هيا. الليل لن ينتظر.‬ 17 00:02:07,836 --> 00:02:09,628 ‫كيف ستكون؟‬ 18 00:02:09,711 --> 00:02:11,756 ‫من يعلم؟ لا فكرة لديّ.‬ 19 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 ‫سلام يا رفيقيّ الجوالين ليلًا.‬ 20 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 ‫مرحبًا. نحن ذاهبان لرؤيتها.‬ 21 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 ‫وأنا أيضًا.‬ 22 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 ‫رغم أنني لا أرى الهدف من ذلك.‬ 23 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 ‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟‬ 24 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 ‫الفضول ربما.‬ 25 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 ‫أريد سماع ما ستقوله.‬ 26 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 ‫كما نريد جميعًا أيتها الصغيرة.‬ 27 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 ‫أين هي؟‬ 28 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 ‫إخوتي وأخواتي، طاب صيدكم.‬ 29 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 ‫قطع البعض منكم مسافة بعيدة‬ ‫لسماع رسالتي اليوم.‬ 30 00:03:28,833 --> 00:03:31,544 ‫تركتم منازلكم الدافئة والمريحة،‬ 31 00:03:31,628 --> 00:03:34,047 ‫وأرجو أنكم في نهاية حديثي،‬ 32 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 ‫ستشاركونني جميعًا حلمي.‬ 33 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 ‫لم أكن دائمًا كما ترونني اليوم.‬ 34 00:03:44,349 --> 00:03:46,517 ‫في الماضي، كالكثيرين منكم،‬ 35 00:03:46,601 --> 00:03:48,269 ‫كنت أعيش في عالمهم.‬ 36 00:03:49,103 --> 00:03:50,438 ‫ومثلكم،‬ 37 00:03:51,231 --> 00:03:52,941 ‫خدعت نفسي.‬ 38 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 ‫لقد أطعموني ومنحوني الراحة. وخدموني.‬ 39 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 ‫كلّ ما طلبوه بالمقابل كان مودّتي.‬ 40 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 ‫إنه ثمن بخس حقًا.‬ 41 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 ‫كان قويًا وسريعًا.‬ 42 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 ‫كانت مخالبه وأسنانه حادة كالسيف.‬ 43 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 ‫اخترته ليكون حبيبًا لي.‬ 44 00:04:38,695 --> 00:04:40,029 ‫لم أره بعد ذلك قط،‬ 45 00:04:40,947 --> 00:04:42,448 ‫ولكنني لم أنسه.‬ 46 00:04:43,825 --> 00:04:45,910 ‫لم أتذكّر أمي،‬ 47 00:04:45,994 --> 00:04:48,288 ‫ولكنني قطعت عهدًا بأن أكون مختلفة.‬ 48 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 ‫سأعلّم هريراتي كيفية الاغتسال‬ ‫والمطاردة بصمت والصيد.‬ 49 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 ‫كنت تعلمين أنها في موسم التزاوج.‬ 50 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 ‫لماذا لم تبقيها في الداخل؟‬ 51 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 ‫أظن أنها هريرات ظريفة نوعًا ما.‬ 52 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 ‫ظريفة؟ هرّتنا سيامية أصيلة ومسجّلة.‬ 53 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 ‫وهذه هريرات هجينة، ولا قيمة لها.‬ 54 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 ‫- ماذا ستفعل بالهريرات؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 55 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 ‫سأتولى الأمر.‬ 56 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 ‫"بول"!‬ 57 00:05:50,350 --> 00:05:54,520 ‫شعرت بهريراتي، من بعيد وفي الظلام،‬ 58 00:05:55,355 --> 00:05:57,315 ‫بينما كانت تغرق في المياه الباردة.‬ 59 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 ‫شعرت بها تضرب وتخدش من دون رؤية شيء.‬ 60 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 ‫شعرت بها تناديني في خوفها.‬ 61 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 ‫وبعد ذلك، رحلت.‬ 62 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 ‫بحق السماء، ليس كما لو أنها تفهم ما حدث.‬ 63 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 ‫انظري إليها.‬ ‫إنها تشعر بالارتياح على الأرجح.‬ 64 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 ‫من يريد أربع هريرات مزعجة تصرخ في الجوار؟‬ 65 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 ‫أنت محق على الأرجح.‬ 66 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 ‫ولكنني أشعر بالذنب.‬ 67 00:06:31,391 --> 00:06:34,310 ‫عرفت حينذاك أنني كذبت على نفسي،‬ 68 00:06:34,394 --> 00:06:35,686 ‫وأننا كنا خاضعين.‬ 69 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 ‫رغم أننا كنا نعيش مع البشرية،‬ ‫لم نستطع اعتبار أنفسنا أحرارًا.‬ 70 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 ‫ولذلك تضرعت.‬ 71 00:06:43,903 --> 00:06:46,322 ‫تضرعت إلى الظلام والليل.‬ 72 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 ‫تضرعت إلى "ملك الهررة"،‬ 73 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 ‫الذي يعيش بيننا ولا نعرفه.‬ 74 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 ‫و… حلمت.‬ 75 00:07:13,933 --> 00:07:16,185 ‫لماذا أتيت إلى هنا أيتها الهرة الصغيرة؟‬ 76 00:07:16,269 --> 00:07:17,812 ‫إلى قلب "مملكة الأحلام"؟‬ 77 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 ‫لا شيء لك هنا.‬ 78 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 ‫أتيت لأجل العدالة.‬ 79 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 ‫لأجل الوحي. لأجل الحكمة.‬ 80 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 ‫العدالة وهم.‬ 81 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 ‫والحكمة لا مكان لها هنا أيضًا.‬ 82 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 ‫أما الوحي، فهو إقليم "الحلم"،‬ 83 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 ‫إن كان قلبك قويًا ولا تشعرين بالخوف.‬ 84 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 ‫لا أخاف شيئًا.‬ 85 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 ‫في الجبل يُوجد كهف. ستجدينه هناك.‬ 86 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 ‫ولكن الطريق شاق.‬ 87 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 ‫قد تُصاب الهرة الصغيرة بأذى كبير،‬ ‫إن شردت عن المسار.‬ 88 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 ‫تسير الهررة على مساراتها الخاصة.‬ 89 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 ‫سرت عبر "غابة الأشباح"،‬ ‫حيث الأموات والتائهون همسوا إليّ.‬ 90 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 ‫سمعت هريراتي تناديني.‬ 91 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 ‫ولكنني سرت إلى الأمام.‬ 92 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 ‫سرت عبر "الأماكن الباردة"،‬ 93 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 ‫حيث كانت كلّ خطوة مؤلمة، وكلّ حركة عذابًا.‬ 94 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 ‫سرت عبر "الرطوبة"‬ ‫التي خدّرت كفوفي وبلّلت فرائي.‬ 95 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 ‫ومع ذلك، سرت إلى الأمام.‬ 96 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 ‫سرت عبر "الظلام"، وعبر الفراغ،‬ 97 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 ‫حيث جرى امتصاص كلّ شيء منّي.‬ 98 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 ‫كلّ ما يجعلني ما أنا عليه.‬ 99 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 ‫وحتى عندما لم أعد أعرف السبب،‬ ‫سرت إلى الأمام.‬ 100 00:09:02,041 --> 00:09:05,169 ‫بعد مرور بعض الوقت، عادت ذاتي إليّ،‬ 101 00:09:05,253 --> 00:09:07,338 ‫ووجدت نفسي في الجبل.‬ 102 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 ‫لقد أتيت لمقابلة هر "الأحلام".‬ 103 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 ‫لماذا يجدر بنا السماح لك بالدخول؟‬ 104 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 ‫لماذا يجب إزعاجه لأجل كائن مثلك؟‬ 105 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 ‫أنت بمثابة لقمة صغيرة من الفرو والعظام.‬ ‫بالكاد تكونين هرة.‬ 106 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 ‫لقد قطعت مسافة طويلة ولا يمكن رفض طلبي.‬ 107 00:09:31,404 --> 00:09:35,533 ‫سأذكر ما أريده للشخص‬ ‫الذي أتيت لرؤيته ولا أحد سواه.‬ 108 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 ‫أنا هرة، ومتكتمة بشأن أموري الشخصية.‬ 109 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 ‫ادخلي إذًا أيتها الهرة الفخورة.‬ 110 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 ‫ولكن احذري.‬ 111 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 ‫للأحلام ثمن.‬ 112 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 ‫وتابعت السير.‬ 113 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 ‫أنا هنا.‬ 114 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 ‫ومن أنت؟‬ 115 00:10:21,954 --> 00:10:24,624 ‫أنا هرة. سائرة في الأماكن الليلية.‬ 116 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 ‫أرسلني غراب ميت إلى هنا لأجل الوحي.‬ 117 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 ‫أريد أن أعرف‬ ‫لماذا استطاعوا أخذ هريراتي منّي.‬ 118 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 ‫لماذا نعيش كما نعيش؟‬ 119 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 ‫لا أفهم.‬ 120 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 ‫بوسع الهر النظر إلى ملك. أو هذا ما يُقال.‬ 121 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 ‫لذا انظري إلى عينيّ يا أختي الصغيرة.‬ 122 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 ‫وفي عينيه، رأيت كلّ شيء.‬ 123 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 ‫رأيت الحقيقة. حقيقتنا.‬ 124 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 ‫وهي تجاوزت كلّ ما تخيّلته.‬ 125 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 ‫قبل مواسم كثيرة،‬ ‫كانت الهررة تحكم هذا العالم حقًا.‬ 126 00:11:19,595 --> 00:11:21,138 ‫كنا أكبر حجمًا في ذلك الوقت.‬ 127 00:11:21,222 --> 00:11:23,099 ‫وكان كلّ شيء مصنوعًا لأجلنا.‬ 128 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 ‫كان البشر مخلوقات صغيرة،‬ ‫وليس أكبر مما نحن عليه الآن.‬ 129 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 ‫كانوا يعتنون بنا ويطعموننا.‬ 130 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 ‫عندما كان يكتمل القمر، كنا نصطادهم.‬ 131 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 ‫لأنه كان من الممتع الإمساك بهم‬ ‫أكثر من الطيور حتى.‬ 132 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 ‫بهجة تلك الأيام التي رأيتها في عينيه،‬ 133 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 ‫ولعبة الهر والإنسان.‬ 134 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 ‫ثم برز شخص من بين البشر،‬ 135 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 ‫بإلهام من حلم أخبرهم إياه.‬ 136 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 ‫الأحلام تعطي العالم شكله.‬ 137 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 ‫الأحلام تخلق العالم من جديد كلّ ليلة.‬ 138 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 ‫لا تحلموا بالعالم كما هو الآن.‬ 139 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 ‫احلموا بعالم جديد.‬ 140 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 ‫عالم لا نعود فيه عرضة للمطاردة والافتراس.‬ 141 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 ‫عالم نحكمه.‬ 142 00:12:17,695 --> 00:12:20,698 ‫إن حلم بذلك عدد كاف منّا، فإنه سيحدث.‬ 143 00:12:20,781 --> 00:12:23,451 ‫الأحلام تعطي العالم شكله.‬ 144 00:12:27,037 --> 00:12:29,832 ‫انتشر الخبر بين البشر،‬ 145 00:12:29,915 --> 00:12:31,500 ‫ولكن لم يحدث شيء لبعض الوقت.‬ 146 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 ‫ولكن ذات ليلة، حلم عدد كاف منهم.‬ 147 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 ‫لم يكونوا كثيرين، ربما ألف شخص وليس أكثر.‬ 148 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 ‫حلموا.‬ 149 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 ‫وفي اليوم التالي، تغيّرت الأمور.‬ 150 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 ‫أصبحنا طرائد لهم وللكلاب‬ ‫ولآلاتهم المعدنية.‬ 151 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 ‫أصبحنا صغارًا، وهم أصبحوا ضخامًا.‬ 152 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 ‫هل غيّروا العالم إذًا؟ وجعلوه كما هو الآن؟‬ 153 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 ‫ليس بالضبط.‬ 154 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 ‫لقد حلموا بالعالم،‬ ‫لذلك كان دائمًا كما هو الآن.‬ 155 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 ‫لم يكن يُوجد إطلاقًا عالم تحكمه الهررة.‬ 156 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 ‫غيّروه من بداية كلّ شيء حتى نهاية الزمان.‬ 157 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 ‫كان كذلك منذ الأزل.‬ 158 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 ‫هل تفهمين الآن؟‬ 159 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 ‫نعم، أفهم.‬ 160 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 ‫تعرفين إذًا ما يجب أن تكون مهمتك،‬ ‫والعبء الذي يجب أن تتحمليه.‬ 161 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ‫هل أنت قوية بما يكفي؟‬ 162 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 ‫نعم، أنا…‬ 163 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 ‫أرجو ذلك.‬ 164 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 ‫استيقظي إذًا يا صغيرتي. ببركتي.‬ 165 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 ‫لقد رأيت نقاط الضعف فيما أظهره لي.‬ 166 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 ‫رحلت تلك الليلة لنشر الخبر الجيد.‬ 167 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 ‫وأنا الآن أسافر من مكان إلى آخر.‬ 168 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 ‫لقد بشّرت هررة ضالة في أماكن خالية،‬ 169 00:13:58,003 --> 00:14:00,172 ‫وصحت برسالتي إلى النجوم.‬ 170 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 ‫لقد همستها إلى هررة في الأزقّة.‬ 171 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 ‫وأينما ذهبت، رسالتي هي نفسها.‬ 172 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 ‫احلموا بذلك.‬ 173 00:14:10,182 --> 00:14:13,185 ‫إن حلم عدد كاف منّا، ولو ألف فقط،‬ 174 00:14:13,269 --> 00:14:16,105 ‫فيمكننا أن نحلم بعالم لا تقاسي فيه الهررة‬ 175 00:14:16,730 --> 00:14:18,983 ‫ولا تموت فيه الهريرات، باردة ووحيدة.‬ 176 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 ‫حيث تكون جميع الهررة ملكات وملوكًا للخلق.‬ 177 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 ‫هذه رسالتي.‬ 178 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 ‫وسأتابع الانتقال، وتكرارها حتى مماتي،‬ 179 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ‫أو حتى يسمع ألف هر كلامي ويؤمن به ويحلم.‬ 180 00:14:41,422 --> 00:14:42,715 ‫ونأتي مجددًا…‬ 181 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 ‫إلى الفردوس.‬ 182 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 ‫سيدتي؟‬ 183 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 ‫أنا أؤمن بذلك.‬ 184 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 ‫يُوجد أمل إذًا يا صغيرتي.‬ 185 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 ‫عليّ القول إنها كانت مسلّية على الأقل.‬ 186 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 ‫هل تظن أن ذلك سيحدث كما قالت؟‬ 187 00:15:24,006 --> 00:15:27,134 ‫أودّ أن أرى أي شخص،‬ ‫سواءً كان نبيًا أو إلهًا أو ملكًا،‬ 188 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 ‫بوسعه إقناع ألف هر‬ ‫بالقيام بأي شيء في الوقت نفسه.‬ 189 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 ‫ستشرق الشمس قريبًا.‬ 190 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 ‫لنعد بك إلى منزلك أيتها الصغيرة.‬ 191 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 ‫انظر، لا تزال نائمة.‬ 192 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 ‫أظن أنها تحلم.‬ 193 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 ‫أتساءل عمّا تحلم به الهررة.‬ 194 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 ‫يدل ارتجافها‬ ‫على أنها تصطاد شيئًا ما على الأرجح.‬ 195 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 ‫انظر إليها. أليس هذا ظريفًا؟‬ 196 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 ‫أجل. هذا ظريف حقًا.‬ 197 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 ‫"(كالايوبي)"‬ 198 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 ‫لا يمكنكم إجبار شخصية على القيام بأمر ما‬ 199 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 ‫لمجرّد أن ذلك أسهل لكم كمؤلفين.‬ 200 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 ‫"أغسطس 2018"‬ 201 00:16:18,686 --> 00:16:21,105 ‫الأولوية يجب أن تكون للشخصية.‬ 202 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 ‫كلّ شيء آخر يتبعها.‬ 203 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 ‫"التحكم بالسرد القصصي"‬ 204 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 ‫كلّ تحوّل في الحبكة وكلّ جملة في الحوار.‬ 205 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 ‫كلّ صمت مشحون بالمعاني.‬ 206 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 ‫هل من أسئلة؟‬ 207 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 ‫نعم.‬ 208 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 ‫أيمكنك أن تخبرنا المزيد‬ ‫عن نهجك في الكتابة؟‬ 209 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 ‫هل لديك أي نصيحة‬ ‫للذين منّا في بداية مسيرتهم‬ 210 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 ‫ويجدون صعوبة في عدم كره كلّ ما يكتبونه؟‬ 211 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 ‫يحزنني إخبارك‬ ‫بأنني أفعل هذا منذ وقت طويل جدًا، و…‬ 212 00:17:02,855 --> 00:17:04,272 ‫لا يصبح الأمر أسهل.‬ 213 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 ‫ولكن حاولي ألّا تدعي الصعوبة تثبط عزيمتك.‬ 214 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 ‫روايتي الأولى رفضها سبعة ناشرين‬ 215 00:17:12,071 --> 00:17:13,866 ‫قبل أن تصبح من الأكثر رواجًا…‬ 216 00:17:18,328 --> 00:17:20,204 ‫حسنًا. هذا كلّ شيء اليوم.‬ 217 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 ‫لا تنسوا الفرض، عن الحدث نفسه‬ 218 00:17:24,417 --> 00:17:27,503 ‫الذي تسرده شخصيتان بوجهتيّ نظر مختلفتين.‬ 219 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 ‫هل حصلت عليه؟‬ 220 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 ‫تطلّب ذلك بعض الجهد، ولكن…‬ 221 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 ‫نعم.‬ 222 00:17:44,938 --> 00:17:46,190 ‫إنه…‬ 223 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 ‫إنه ممتاز. شكرًا.‬ 224 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 ‫على الرحب والسعة.‬ 225 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 ‫أظن أنه من الرائع‬ 226 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 ‫إلى أي مدى يذهب كاتب مثلك في أبحاثه.‬ 227 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 ‫من المفيد أن أعرف طالبة ستصبح طبيبة قريبًا.‬ 228 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 ‫أردت في الواقع أن أكون كاتبة،‬ 229 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 ‫ولكن أصرّ والداي‬ ‫على أن يكون لديّ عمل يمكن الاعتماد عليه.‬ 230 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 ‫ما زلت أكتب عندما يتسنى لي الوقت، ولكن…‬ 231 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 ‫والداك حكيمان جدًا.‬ 232 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 ‫هذا أفضل لك. أؤكد لك ذلك.‬ 233 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 ‫بكم أدين لك إذًا؟‬ 234 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 ‫- لا شيء.‬ ‫- دعك من ذلك. "نورا"…‬ 235 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 ‫بصراحة.‬ 236 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 ‫الأرجح أنها كانت ستُحرق بأي حال.‬ 237 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 ‫ولكن لا تخبر أحدًا من أين حصلت عليها.‬ 238 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 ‫لن أخبر أحدًا. أعدك.‬ 239 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 ‫والآن… لو سمحت.‬ 240 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 ‫هلا توقّعه لأجلي؟‬ 241 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 ‫"(ريتشارد مادوك) - ملهى د. (كاليغاري)"‬ 242 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 ‫بالطبع.‬ 243 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن موعد صدور الكتاب الجديد؟‬ 244 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 ‫لا. ولكنك ستكونين بالتأكيد‬ ‫في قائمة من ينالون الشكر والتقدير.‬ 245 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 ‫هل هي تكملة؟‬ 246 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 ‫أو قصة جديدة؟‬ 247 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 ‫هذا أكثر مما يمكنني كشفه.‬ 248 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 ‫من الطارق؟‬ 249 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 ‫"ريتشارد مادوك" لمقابلة "إراسموس فراي".‬ 250 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 ‫سأنزل على الفور.‬ 251 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 252 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ‫لا أحد هنا غيري. لقد حصلت عليه.‬ 253 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 ‫ادخل إذًا يا بنيّ العزيز.‬ 254 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 ‫كيف حالك يا "ريتشارد"؟‬ 255 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 ‫هل كتبت أي شيء عميق ومؤثّر مؤخرًا؟‬ 256 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 ‫تعرف أنني لم أفعل ذلك.‬ 257 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 ‫لا.‬ 258 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 ‫لم أكتب كلمة واحدة طوال عام.‬ ‫باستثناء ما رميته جانبًا.‬ 259 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 ‫أقترح إذًا أن تجلس وتحتسي شرابًا،‬ 260 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 ‫وتريني هديتي، وليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬ 261 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 ‫نعم.‬ 262 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 ‫أحسنت يا بنيّ العزيز.‬ 263 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 ‫بازهر شعري أصلي.‬ 264 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ‫هل تعرف عن هذه الأشياء؟‬ 265 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 ‫إنها تُستأصل عادةً من بطون الشابات‬ 266 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 ‫اللواتي من عادتهنّ ابتلاع شعرهنّ.‬ 267 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 ‫تُسمّى متلازمة "رابونزل".‬ 268 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 ‫كان يُعتقد في الماضي‬ ‫أن للبازهر قوى روحانية.‬ 269 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 ‫يمكنه المداواة من السموم وشفاء المرضى.‬ 270 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 ‫نجا "إدوارد" الرابع من تأثير جرح سام‬ 271 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 ‫بفضل امتلاكه بازهر فقط.‬ 272 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 ‫نعم، أرى أنني ألقي محاضرات مجددًا.‬ 273 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 ‫كاتب عجوز ليس لديه أحد للتحدث إليه‬ ‫يصبح معجبًا بسماع صوته.‬ 274 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 ‫ولكنني أفترض أنك تودّ هديّتك الآن.‬ 275 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 ‫كنت في سن الـ27،‬ ‫في زيارة لجبل "ماونت هيليكون".‬ 276 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 ‫لإجراء أبحاث لرواية أخرى‬ ‫كنت سأتخلى عنها بالتأكيد.‬ 277 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 ‫كانت هذه القصة تغوص في الأساطير الإغريقية.‬ 278 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 ‫وخلال وجودي هناك،‬ ‫اكتشفت مجموعة من النصوص القديمة‬ 279 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 ‫عن "الملهمات" وكيفية التحكم بهنّ‬ 280 00:22:15,042 --> 00:22:16,668 ‫باستخدام نبات "مولي"‬ 281 00:22:17,252 --> 00:22:21,548 ‫وثوم السحرة وشعائر مفقودة معيّنة.‬ 282 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 ‫الجزء الأصعب كان العودة بها إلى "إنكلترا".‬ 283 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 ‫ها هي ذي.‬ 284 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 ‫ماذا ستفعل بي الآن يا "إراسموس"؟‬ 285 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 ‫هل سأؤدي عرضًا لتسليتك؟‬ 286 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 ‫هل سيشاهدنا هذا الرجل؟‬ 287 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 ‫هذا "ريتشارد مادوك". إنه كاتب روايات.‬ 288 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 ‫أو أنه كتب على الأقل رواية أولى ناجحة جدًا.‬ 289 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 ‫ولكنّه يجد نفسه الآن‬ ‫عاجزًا عن كتابة أي شيء آخر.‬ 290 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 ‫"ريتشارد"، هذه "كالايوبي"،‬ ‫الصغرى بين الأخوات التسع.‬ 291 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 ‫كانت ملهمة "هوميروس"،‬ ‫لذا يجدر بها أن تكون جيدة بما يكفي لك.‬ 292 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 ‫"كالايوبي"، سأعطيك لـ"ريتشارد".‬ 293 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 ‫أنت ملكه الآن.‬ 294 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 ‫ولكنك قلت إنك ستحررني قبل موتك.‬ 295 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 ‫"لا تضعي ثقتك في الأمراء" يا عزيزتي.‬ 296 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 ‫ولا في مؤلف عجوز‬ ‫لم يكن قط مثالًا يُقتدى به‬ 297 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 ‫فيما يتعلق بالحفاظ على وعوده.‬ 298 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 ‫ولكنك وعدت.‬ 299 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 ‫الكتّاب كاذبون يا عزيزتي.‬ 300 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 ‫من المؤكد أنك تدركين ذلك الآن.‬ 301 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 ‫لا تقلق. ليس بوسعها الهرب.‬ 302 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 ‫إنها ملزمة بك الآن‬ ‫كما كانت ملزمة بي سابقًا.‬ 303 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 ‫لماذا تبقيها محتجزة إذًا؟‬ 304 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 ‫لأنني لم أستطع تحمّل النظر‬ 305 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 ‫إلى وجهها العابس والساخط طوال اليوم.‬ 306 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 ‫ولا أنت ستتحمل ذلك. أؤكّد لك.‬ 307 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 ‫لا أعرف إن كنت قادرًا على هذا.‬ 308 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 ‫بالطبع أنت قادر عليه يا بنيّ العزيز.‬ 309 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 ‫يُقال إنه ينبغي التودد إلى بنات جنسها.‬ 310 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 ‫ولكن عليّ القول‬ ‫إنني وجدت استخدام القوة أكثر فعّالية.‬ 311 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 ‫لا تدع ذلك يخدعك، فهي ليست بشرية.‬ 312 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 ‫عمرها ألف عام، وخُلقت لهذا الغرض.‬ 313 00:24:59,664 --> 00:25:01,416 ‫هذا هو الهدف منها،‬ 314 00:25:01,500 --> 00:25:03,543 ‫وهو إلهام أمثالنا من الرجال.‬ 315 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 ‫في النهاية، لقد منحتني الشهرة‬ 316 00:25:08,381 --> 00:25:11,301 ‫والمجد والروايات والقصائد والمسرحيات.‬ 317 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 ‫سترى.‬ 318 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 ‫إن كان هذا صحيحًا، فلماذا قد…‬ 319 00:25:16,848 --> 00:25:19,142 ‫لقد ولّت أيامي.‬ 320 00:25:19,226 --> 00:25:21,436 ‫لم يعد أي من أفضل أعمالي يُطبع.‬ 321 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 ‫حتى التي أوحت بها "الملهمة".‬ 322 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 ‫لم يعد أحد يقرأ لـ"إراسموس فراي".‬ 323 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 ‫والآن خذ البقرة الصغيرة يا "ريتشارد".‬ ‫لا أريد رؤية أي منكما بعد الآن.‬ 324 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 ‫ولكن إن صادف أنك شعرت بالقليل من الامتنان،‬ 325 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 ‫فيمكنك أن تقنع ناشرك‬ ‫بإعادة طبع كتابي "ها قد أتت شمعة".‬ 326 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 ‫كنت فخورًا به بصورة خاصة.‬ 327 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 ‫أنا…‬ 328 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 ‫أحتاج إلى الوقت للتفكير فيما يجب فعله.‬ 329 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 ‫ما الذي يستدعي التفكير؟‬ 330 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 ‫أنا إلهة.‬ 331 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 ‫ابنة "زوس".‬ 332 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 ‫لست ملكية‬ 333 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 ‫للحفظ والاستخدام والمقايضة.‬ 334 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 ‫يجب أن تطلق سراحي.‬ 335 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 ‫- ما عليك سوى قول الكلمات.‬ ‫- سأفعل ذلك. أعدك.‬ 336 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 ‫ولكن…‬ 337 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 ‫أتظنين أنه بإمكانك مساعدتي أولًا؟‬ 338 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 ‫وإلهامي؟‬ 339 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 ‫لكتاب واحد فقط، وبعد ذلك سأدعك ترحلين.‬ 340 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 ‫أقسم لك إنني سأفعل ذلك.‬ 341 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 ‫"الكتّاب كاذبون."‬ 342 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 ‫لسنا جميعًا كذلك.‬ 343 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 ‫كتاب واحد فقط.‬ 344 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 ‫أرجوك.‬ 345 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 ‫أنا أختار من أشاركهم بهباتي.‬ 346 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 ‫ربما نحتاج كلانا إلى التفكير.‬ 347 00:28:34,546 --> 00:28:39,134 ‫"العنوان غير مؤكد بعد‬ ‫رواية بقلم (ريتشارد مادوك)"‬ 348 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 ‫"العنوان غير مؤكد بعد‬ ‫رواية لـ(ريتشارد مادوك)"‬ 349 00:29:17,630 --> 00:29:18,923 ‫"موقع (ريديت)"‬ 350 00:29:19,007 --> 00:29:20,216 ‫"(ريتشارد مادوك)"‬ 351 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 ‫"تكملة لرواية (ملهى)؟"‬ 352 00:29:26,681 --> 00:29:28,224 ‫"موقع (انستغرام)"‬ 353 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 ‫"ملهى د. (كاليغاري)"‬ 354 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 ‫"(ريتشارد مادوك)، أين الرواية الثانية؟"‬ 355 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 ‫على الحدود، مباشرةً على خط‬ ‫عدم الوجود في مكان أو آخر،‬ 356 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 ‫ولذلك أنا في هذه المنطقة غير المحددة،‬ ‫حيث لا شيء كان واضحًا تمامًا.‬ 357 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 ‫لا أحد كان باستطاعته أن يكون واضحًا.‬ 358 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 ‫لا يمكننا التعبير ونرتبك في الكلام.‬ 359 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 ‫لم نستطع أن نحدد بالضبط‬ ‫ما الذي فعله وشعرنا بأنه خطأ جدًا.‬ 360 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 ‫لذا، نعم، "بوب" يظن أنك مجنون.‬ 361 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 ‫هل تسعى إلى التودد إليّ بالهدايا؟‬ 362 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 ‫ألا يتمّ الأمر بهذه الطريقة؟‬ 363 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 ‫أظن أنك تعرف كيف يتمّ ذلك.‬ 364 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 ‫الفنان يتضرع إلى "الملهمات".‬ 365 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 ‫يقدّم نذور الخدمة والتكريس للآلهة‬ 366 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 ‫مقابل الوحي الإلهي.‬ 367 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 ‫الفنان لا يحتجز "الملهمة" رغم إرادتها.‬ 368 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 ‫أنت أعطيت "إراسموس فراي" ما أراده.‬ 369 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 ‫لم أفعل ذلك.‬ 370 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 ‫لقد أخذه منّي.‬ 371 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 ‫كنت قد عدت إلى جبل "ماونت هيليكون".‬ 372 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 ‫إلى الينابيع المقدسة.‬ 373 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 ‫وضعت مخطوطتي على الشاطئ‬ ‫وذهبت للاستحمام كما كنت أفعل دائمًا.‬ 374 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 ‫وهو وجدها هناك.‬ 375 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 ‫وقرأها‬ 376 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 ‫وقال…‬ 377 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 ‫"(كالايوبي)، يمكنك دعوتي بسيدك."‬ 378 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 ‫ثم أحرق مخطوطتي،‬ ‫وذلك جعلني ملزمة به والآن بك.‬ 379 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 ‫ما لم تقل الكلمات، لكي أكون حرة مثلك.‬ 380 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 ‫هل تظنين أنني حر؟‬ 381 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 ‫تقاضيت دفعة سلفًا عن هذا الكتاب قبل سنتين.‬ 382 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 ‫لم أبدأ بكتابته حتى.‬ 383 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 ‫ولا أعرف حتى موضوعه.‬ 384 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 ‫أنا أغرق يا "كالايوبي".‬ 385 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 ‫أرجوك.‬ 386 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 ‫أتوسّل إليك.‬ 387 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 ‫اسألني مجددًا، عندما أصبح حرة.‬ 388 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 ‫من الأفضل لك أن تكتب.‬ 389 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 ‫كنت لأكتب لو لم تتّصل بي لمضايقتي.‬ 390 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 ‫اتّصل ناشروك للتو لمضايقتي.‬ 391 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 ‫يريدون الكتاب الآن.‬ 392 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 ‫أحتاج إلى بضعة أسابيع فحسب.‬ 393 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 ‫"ريكي"، الكتاب متأخر تسعة أشهر عن موعده.‬ 394 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 ‫أنت عمليًا تخالف…‬ 395 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 ‫لا أعرف ما يريدونني أن أفعل يا "لاري".‬ ‫هذه الأمور تتطلب وقتًا.‬ 396 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 ‫"ريكي"، لقد حظيت بالوقت.‬ 397 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 ‫لقد أخذت وقتك، وأخذت أموالهم أيضًا.‬ 398 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 ‫أعلم.‬ 399 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 ‫والآن عليك أن تعطيهم شيئًا لكي…‬ 400 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 ‫أي شيء، فصل واحد. وإلّا سيفسخون الاتفاق‬ 401 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 ‫- ويطلبون استرجاع الدفعة المقدمة.‬ ‫- ولكن…‬ 402 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 ‫ولن أستطيع فعل أي شيء،‬ 403 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 ‫لأنك لن تعود من عملائي.‬ 404 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 ‫هل تفهم؟‬ 405 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 ‫لا تدع ذلك يخدعك، فهي ليست بشرية.‬ 406 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 ‫عمرها ألف عام، وخُلقت لهذا الغرض.‬ 407 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 ‫هذا هو الهدف منها،‬ ‫وهو إلهام أمثالنا من الرجال.‬ 408 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 ‫"ريك"؟ قل شيئًا لكي أعرف أنك تفهم.‬ 409 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 ‫أنا أفهم.‬ 410 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 ‫سأرسل لك شيئًا ما.‬ 411 00:34:17,847 --> 00:34:18,764 ‫"كالايوبي".‬ 412 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 ‫أيتها السيدات الكريمات،‬ 413 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 ‫يا أمّ الـ"كاميني"، اسمعن دعائي.‬ 414 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 ‫هذه أنا، ابنتكنّ،‬ 415 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 ‫"كالايوبي"، وأدعوكنّ‬ ‫إلى أن تنقذنني من هذا المكان.‬ 416 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 ‫يا سيدات التأمل والذكرى والأغنية،‬ 417 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 ‫استمعن إليّ.‬ 418 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 ‫حسنًا. هذا يكفي يا صاحبة الصوت الجميل.‬ 419 00:35:31,587 --> 00:35:33,756 ‫نشعر بألمك يا ابنتي،‬ ‫ولكننا نعجز عن مساعدتك.‬ 420 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 ‫لقد جرى اصطيادك‬ ‫على جبل "هيليكون" حسب "الألغاز".‬ 421 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 ‫أنت ملزمة قانونيًا.‬ 422 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 ‫ولكن هذا غير عادل يا أمهاتي.‬ 423 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 ‫أليس بوسعكنّ أي شيء؟‬ 424 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 ‫ألا يستطيع أحد التشفّع لي؟‬ 425 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 ‫لا يُوجد الكثير من القوى القديمة المستعدة‬ 426 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 ‫أو القادرة على التدخل في شؤون البشر‬ ‫هذه الأيام يا "كالايوبي".‬ 427 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 ‫مات الكثير من الآلهة يا ابنتي.‬ ‫وحدهم "الأزليون" لا يتضاءلون أبدًا.‬ 428 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 ‫وحتى هم يواجهون وقتًا عصيبًا مؤخرًا.‬ 429 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 ‫ومع ذلك، كلّ جزء صغير يساعد‬ 430 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 ‫كما قالت المرأة العجوز‬ ‫عندما تبوّلت في البحر.‬ 431 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 ‫"الأزليون". هذه فكرة.‬ 432 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 ‫فرغم كلّ شيء، "ملك الأحلام" و"كالايوبي"‬ ‫كانا مقرّبين في إحدى المراحل.‬ 433 00:36:17,383 --> 00:36:18,593 ‫ليس لوقت طويل.‬ 434 00:36:18,676 --> 00:36:20,636 ‫وتذكّري يا أخت ذاتي،‬ 435 00:36:20,720 --> 00:36:23,055 ‫أنهما لم يكونا على وفاق تام عندما انفصلا.‬ 436 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 ‫على الرغم من ذلك،‬ 437 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 ‫لقد أنجبت ابنه.‬ 438 00:36:27,143 --> 00:36:30,813 ‫ذلك الصبي الذي ذهب إلى "هاديس"‬ ‫لأجل حبيبته،‬ 439 00:36:30,897 --> 00:36:32,732 ‫ومات في "تراقيا"،‬ 440 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 ‫ممزقًا بسبب تدنيسه للمقدسات.‬ 441 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 ‫كان صوته جميلًا أيضًا.‬ 442 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 ‫"أورفيوس".‬ 443 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 ‫"ملك الأحلام" لن يساعدني أبدًا.‬ 444 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 ‫ليس بعد ما فعلته به.‬ 445 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 ‫إنه يكرهني بسبب ذلك وأنا أحتقره.‬ 446 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 ‫لن أقبل أي مساعدة منه.‬ 447 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 ‫يا ابنتي الحمقاء.‬ 448 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 ‫"أونيروس" ليس في وضع يسمح له بمساعدتك‬ ‫حتى لو رغب في ذلك،‬ 449 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ‫وهذا بعيد الاحتمال.‬ 450 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 ‫كما حدث لك،‬ ‫فإن البشر قبضوا على زوجك السابق.‬ 451 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 ‫إنه محتجز تحت الأرض.‬ 452 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 ‫وترك هذا العالم تحت وطأة مرض النوم.‬ 453 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 ‫وثمة بلاء من الأحلام والكوابيس‬ ‫يعيث الفوضى.‬ 454 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 ‫أنا آسفة أيتها الصغيرة.‬ 455 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 ‫لا.‬ 456 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 ‫لقد ذهب دعاؤك هباءً.‬ 457 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 ‫ما من شيء نستطيع فعله لأجلك.‬ 458 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 ‫أرجوكنّ.‬ 459 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 ‫ولا يسعك شيء سوى الرجاء.‬ 460 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 ‫أرجوكنّ ألّا تتركنني هنا.‬ 461 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 ‫أتوسّل إليكنّ.‬ 462 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 ‫"أغسطس 2020"‬ 463 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 ‫لدينا حرب مزايدة جميلة.‬ 464 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 ‫كلّ استوديو كبير يسعى إلى حصة منه.‬ 465 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 ‫"(ريك مادوك)… وحبيبتي منحتني الضوء"‬ 466 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 ‫السينما والتلفزيون والإنترنت.‬ 467 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 ‫من يتصدّر المزايدة؟‬ 468 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 ‫أيًا يكن من يسمح له بالكتابة والإخراج.‬ 469 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 ‫لا يسمحون حتى لـ"جو رولينغ"‬ ‫بالكتابة والإخراج.‬ 470 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 ‫"جو رولينغ" تحتاج إلى وكيل جديد.‬ ‫اطلب منها الاتصال بي.‬ 471 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 ‫لن أفهم أبدًا‬ ‫كيف يمكن لعمل أدبي من النوع الخيالي‬ 472 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ‫أن ينال ترشيحًا،‬ ‫فكيف ببلوغ القائمة النهائية.‬ 473 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 ‫شعرت اللجنة بأن كتاب "مادوك" الجديد‬ ‫تجاوز الأنواع الأدبية.‬ 474 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ‫هل قرأته؟‬ 475 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 ‫لا، بالطبع لا.‬ 476 00:38:12,331 --> 00:38:14,083 ‫في الواقع، أنا قرأته.‬ 477 00:38:14,166 --> 00:38:16,752 ‫ويبدو كأنه من كتابة رجل مختلف كلّيًا.‬ 478 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 ‫إنه كتاب رائع.‬ 479 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 ‫رائع جدًا.‬ 480 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 ‫أعني، الغنى الهائل في المادة الأدبية.‬ 481 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 ‫نعم. ولكن لماذا غيّر اسمه؟‬ 482 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- من "ريتشارد" إلى "ريك"؟‬ 483 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 ‫أظن أن هذا يعبّر على الأرجح‬ ‫عن موضوع التجديد الذي تتضمنه الرواية.‬ 484 00:38:36,731 --> 00:38:39,942 ‫أظن أن هذا يعبّر على الأرجح‬ ‫عن ادعاء المؤلف.‬ 485 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 ‫عمّ كنا نتحدث؟‬ 486 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 ‫كنت أتحدّث عن مدى إعجابي‬ ‫بتكوينك لشخصية "آيلين".‬ 487 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 ‫لا يُوجد ما يكفي من الشخصيات‬ ‫الأنثوية القوية في الأدب الخيالي.‬ 488 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 ‫ولا حتى الخيال الذي تكتبه نساء.‬ 489 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 ‫أوافقك الرأي.‬ 490 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 ‫وأعرف أنه من الرائج حاليًا‬ 491 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 ‫القول إن النساء وحدهنّ‬ ‫يستطعن الكتابة بأصالة عن التجربة الأنثوية،‬ 492 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 ‫ولكنني…‬ 493 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 ‫أميل فعلًا إلى اعتبار نفسي كاتبًا نسويًا.‬ 494 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 ‫وما مصدر ذلك الأسلوب الذي لديك؟‬ 495 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 ‫ذلك الأسلوب الأنثوي؟‬ 496 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 ‫إنه من النساء في حياتي.‬ 497 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 ‫"أغسطس 2022"‬ 498 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 ‫سأصوّر النسخة السينمائية في "لوس أنجلس".‬ 499 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 ‫استأجر لي الاستوديو طائرة خاصة.‬ 500 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 ‫لن نجد صعوبة إذًا في إدخالك إلى البلد.‬ 501 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 ‫ومن يعلم؟‬ 502 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 ‫"(ريك مادوك) - (حجارة النسر)"‬ 503 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 ‫ربما سنقرر البقاء في "لوس أنجلوس".‬ 504 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 ‫ربما "نحن" سنقرر؟‬ 505 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 ‫ألا يمكنك السماح لنفسك بالاستمتاع بنجاحنا؟‬ 506 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 ‫حتى للحظة واحدة؟‬ 507 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 ‫نحن نروي قصصًا مؤثرة وملهمة للناس.‬ 508 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 ‫أليس لهذا السبب خُلقت "الملهمات"؟‬ 509 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 ‫أنا وأخواتي الآلهة وُلدنا، ولم نُخلق.‬ 510 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 ‫آسف. إنه اتصال من "لاري".‬ 511 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 ‫هل تحدثت إلى الاستوديو؟‬ 512 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 ‫"الجميلة النائمة تستيقظ"‬ 513 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 ‫لا، أريدهم أن يضمنوا منذ البداية‬ 514 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 ‫أن يتألف طاقم الممثّلين وفريق التصوير‬ ‫بنسبة 50 بالمئة على الأقل من النساء‬ 515 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 ‫والملوّنين.‬ 516 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 ‫وبعد ذلك علينا الإعلان عن ذلك،‬ 517 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 ‫لكيلا يستطيعوا التراجع‬ ‫عندما يحين الوقت لتوظيف الناس.‬ 518 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 ‫ما وضعنا المالي؟‬ 519 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 ‫هل أنت جاد؟‬ 520 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 ‫لا.‬ 521 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 ‫أدعوك يا "أونيروس"، لكي تسمعني‬ 522 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 ‫وتأتي لمساعدتي عندما أذكر اسمك بصوت عال.‬ 523 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 ‫"مورفيوس"؟‬ 524 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 ‫ماذا يعني؟‬ 525 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 ‫إنه اسم "إله الأحلام".‬ 526 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 ‫هل تكتبين له رسالة؟‬ 527 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 528 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 ‫أنت لي.‬ 529 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 ‫وفقًا للقانون.‬ 530 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 ‫لا يستطيع "إله الأحلام" إنقاذك.‬ 531 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 ‫شكرًا لموافقتك‬ ‫على إجراء هذه المقابلة في منزلك.‬ 532 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 ‫شكرًا على نشر الأخبار عن الكتاب الجديد.‬ 533 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 ‫ارتأيت أن أبدأ بسؤالك عن التأثيرات الأدبية‬ ‫التي ساهمت في تكوين شخصيتك ككاتب.‬ 534 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 ‫في الواقع، ما كنت لأصبح كاتبًا أصلًا‬ 535 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 ‫لو لم أقرأ مؤلفات أشخاص مثل "شيرلي جاكسون"‬ 536 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 ‫و"مارغريت آتوود" و"أوكتافيا إي باتلر".‬ 537 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 ‫بعد قراءة "حجارة النسر"،‬ ‫الكاتب الذي لاح في ذهني‬ 538 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 ‫كان الراحل "إراسموس فراي".‬ 539 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 ‫عفوًا، هل قلت "الراحل" "إراسموس فراي"؟‬ 540 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 ‫إنه…‬ 541 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 ‫هل مات؟‬ 542 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 ‫في الصيف الماضي. هل كنت تعرفه؟‬ 543 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 ‫لم أكن أعرفه. أنا…‬ 544 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 ‫التقينا في بضع مناسبات.‬ 545 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 ‫كان… لطيفًا جدًا بشأن عملي.‬ 546 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 ‫ولا بد أنه كان في سن الـ90 تقريبًا. هل…‬ 547 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 ‫هل مات بسبب تقدّمه في السن؟‬ 548 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 ‫لا.‬ 549 00:44:16,070 --> 00:44:17,571 ‫لقد تناول مادة سامة في الواقع.‬ 550 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 ‫يبدو أن آخر ما فعله‬ ‫كان كتابة رسالة إلى ناشره القديم،‬ 551 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 ‫والتوسل إليه لكي يعيد طبع أحد كتبه.‬ 552 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 ‫كتاب "ها قد أتت شمعة"، على ما أظن.‬ 553 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 ‫أظن أنه كان كذلك. كيف عرفت؟‬ 554 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 ‫ربما كان كتابي المفضّل خلال نشأتي.‬ 555 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 ‫كان مؤثرًا جدًا وصادقًا و…‬ 556 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 ‫غريبًا.‬ 557 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 ‫يا للعجوز المسكين.‬ 558 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 ‫من المؤسف أن الناس توقّفوا عن قراءة كتبه،‬ ‫وأن أعماله لم تعد رائجة.‬ 559 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 ‫ولكن ليس عليك القلق بشأن ذلك.‬ ‫أنت "ريتشارد مادوك".‬ 560 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 ‫آسفة. "ريك مادوك".‬ 561 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 ‫حسنًا. السؤال التالي.‬ 562 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 ‫أرى أنك أتيت.‬ 563 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 ‫أنت دعوت.‬ 564 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 ‫قالوا لي إنك كنت مسجونًا، مثلي تمامًا.‬ 565 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 ‫ليس مثلك.‬ 566 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 ‫كان عذابي تافهًا مقارنةً بعذابك.‬ 567 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 ‫لا تقل ذلك.‬ 568 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 ‫مقارنة عذابنا تزيد منه فحسب.‬ 569 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 ‫آلمني جدًا أن أسمع عن مصيبتك.‬ 570 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 ‫يسرّني أنك حر.‬ 571 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 ‫كنت ملزمة هنا بموجب القوانين.‬ 572 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 ‫أعرف أنك لا تستطيع تحريري.‬ 573 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 ‫لا أحد غيره يستطيع ذلك،‬ 574 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 ‫ولكن ربما يمكنك… إلهامه؟‬ 575 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 ‫للسماح لي بالرحيل؟‬ 576 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 ‫سأفعل كلّ ذلك وأكثر.‬ 577 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 ‫أيها "الحلم"…‬ 578 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 ‫يجب أن ينال العقاب.‬ 579 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 ‫كيف؟ أي عقاب قد يكون كافيًا؟‬ 580 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 ‫حتى موته لن يعيد ما أخذه منّي.‬ 581 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 ‫لا أهمية له.‬ 582 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 ‫إنه مجرد رجل.‬ 583 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 ‫لا يمكنني السماح له بالتنصّل من ذنبه.‬ 584 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 ‫لماذا؟ لأنني كنت لك ذات مرة؟‬ 585 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 ‫لأنه ألحق بك الأذى.‬ 586 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 ‫آخر مرة رأيتك فيها،‬ ‫قلت إنك لن تتحدثي إليّ أبدًا.‬ 587 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 ‫أنا آسفة…‬ 588 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 ‫لم أعرف من يمكنني اللجوء إليه غيرك.‬ 589 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 ‫أنت تسيئين فهمي.‬ 590 00:46:43,008 --> 00:46:45,177 ‫حين سمعت نداءك لي،‬ 591 00:46:45,260 --> 00:46:46,720 ‫حتى بعد كلّ هذا الوقت…‬ 592 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 ‫دعيني أساعدك.‬ 593 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 ‫أرجوك.‬ 594 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 ‫أدين لك بذلك على الأقل.‬ 595 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 ‫ماذا ستفعل به؟‬ 596 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 ‫ماذا… من أنت بحق السماء؟‬ 597 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 ‫- اخرج من منزلي.‬ ‫- الزم الهدوء.‬ 598 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 ‫أنت تبقي امرأة هنا ضد إرادتها.‬ 599 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 ‫أتيت لأطلب منك إطلاق سراحها.‬ 600 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 601 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 ‫ما من امرأة هنا.‬ ‫سأتصل بالشرطة. أتعرف من أكون؟‬ 602 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 ‫أعرف بالضبط من تكون وما أنت‬ ‫يا "ريتشارد مادوك".‬ 603 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 ‫هل ستتصل بالشرطة؟‬ 604 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 ‫لا، لن أتّصل بأي وكالة بشرية.‬ 605 00:48:02,379 --> 00:48:03,547 ‫أطلق سراحها فحسب.‬ 606 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 ‫أنت لا تفهم، أنا بحاجة إليها.‬ 607 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 ‫لو لم تكن لديّ،‬ ‫لما استطعت الكتابة، ولما كانت لديّ أفكار.‬ 608 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 ‫- اسمع، لديّ مال.‬ ‫- توقّف عن الكلام.‬ 609 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 ‫إنها محتجزة منذ 60 سنة ونيّف.‬ 610 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 ‫وتتعرض للإهانة وسوء المعاملة والتدنيس.‬ 611 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 ‫ولن تطلق سراحها لأنك تحتاج إلى أفكار؟‬ 612 00:48:32,284 --> 00:48:33,160 ‫حسنًا…‬ 613 00:48:34,828 --> 00:48:37,289 ‫إن كانت الأفكار ما تحتاج إليه،‬ ‫فستحصل عليها‬ 614 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 ‫بوفرة.‬ 615 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 616 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 ‫هل تعطينني كوابيس الآن؟‬ 617 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 ‫أخبريني!‬ 618 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 ‫لم أفعل بك شيئًا يا "ريتشارد مادوك".‬ 619 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 ‫أنت قابلت "مورفيوس"،‬ 620 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 ‫الذي كان يسمّيه الرومان "صائغ الأشكال".‬ 621 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 ‫كان زوجي ذات مرة.‬ 622 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 ‫ووالد ابني.‬ 623 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 ‫لم أكن أعلم أن لديك ابنًا.‬ 624 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 625 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 ‫ولكن فات الأوان‬ ‫لكي تدع أيًا من ذلك يقلقك الآن.‬ 626 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 ‫"وفي الظلام،‬ 627 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 ‫فكّر في القصة الكامنة في كلّ نجم،‬ 628 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 ‫كاليراعات."‬ 629 00:50:05,377 --> 00:50:06,586 ‫"تومض…‬ 630 00:50:07,754 --> 00:50:09,006 ‫وتتلاشى…‬ 631 00:50:10,882 --> 00:50:12,009 ‫في الليل."‬ 632 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 ‫"(حجارة النسر)"‬ 633 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 ‫هل من أسئلة؟‬ 634 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 ‫الشابة في الصف الثالث.‬ 635 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 ‫يشتمل عملك على أنواع أدبية كثيرة،‬ 636 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 ‫وعوالم كثيرة وشتى أنواع الشخصيات.‬ 637 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 ‫أيمكنني أن أسألك عن مصدر كلّ ذلك؟‬ 638 00:50:50,464 --> 00:50:51,548 ‫بالنسبة إليّ…‬ 639 00:50:53,175 --> 00:50:57,179 ‫لا تأتي الأفكار من أي مكان.‬ 640 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 ‫إنها تحيط بنا، طوال الوقت.‬ 641 00:51:01,141 --> 00:51:05,312 ‫يمكنني أن أكتب رواية بأكملها تدور أحداثها…‬ 642 00:51:06,813 --> 00:51:08,065 ‫خلال قراءة كتاب.‬ 643 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 ‫حيث… يكون قد حدث شيء ما للعالم في الخارج،‬ 644 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 ‫كإبادة جماعية من نوع ما،‬ ‫ولكن الجمهور كان بأمان،‬ 645 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 ‫ما دام المؤلف يتابع القراءة.‬ 646 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 ‫شكرًا.‬ 647 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 ‫أو… قصة عن أخوية النقّاد.‬ 648 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 ‫وهم في الحقيقة إخوة أشرار‬ ‫تربطهم طقوس مدنّسة ونذور بالدم.‬ 649 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 ‫لتدمير مؤلف،‬ 650 00:51:39,221 --> 00:51:43,308 ‫يضحّون بطفل ويؤدّون طقسًا حاسمًا.‬ 651 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 ‫أو مدينة حيث الشوارع مرصوفة بالوقت.‬ 652 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 ‫قطار مليء بنساء صامتات ويقوده رجل أعمى.‬ 653 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 ‫رؤوس مصنوعة من الضوء… آسف.‬ 654 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 ‫أرجو المعذرة، أنا آسف.‬ 655 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 ‫رجل شبيه بسمكة ذهبية‬ ‫يتحول إلى ذئب عند اكتمال القمر.‬ 656 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 ‫رجل يرث بطاقة لمكتبة "الإسكندرية".‬ 657 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 ‫امرأتان مسنّتان تأخذان ابن عرس في عطلة.‬ 658 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 ‫قصيدة سداسية عن الصمت،‬ 659 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 ‫تستخدم كلمات… مظلم وخشن‬ 660 00:52:43,118 --> 00:52:48,081 ‫وأبدًا وصراخ ونار وقبلة…‬ 661 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 ‫رجل عجوز امتلك الكون‬ ‫واحتفظ به في إناء مربّى.‬ 662 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 ‫رجل يقع في غرام دمية من الورق.‬ 663 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 ‫سيد "مادوك"، أنا "نورا". ماذا حدث ليديك؟‬ 664 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 ‫ويلاه، يخطر لي الكثير من الأفكار.‬ 665 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 ‫لم يكن لديّ قلم أو ورقة، فاستخدمت يديّ.‬ 666 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 ‫قلت إنني أحتاج إلى الأفكار،‬ ‫ولكنها تأتيني بسرعة شديدة.‬ 667 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 ‫علينا أخذه إلى المستشفى.‬ 668 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 ‫لا. أرجوك، اذهبي إلى منزلي.‬ 669 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 ‫تُوجد امرأة في غرفة في الطابق العلوي.‬ 670 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 ‫إنها محتجزة هناك.‬ 671 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 ‫قولي لها إنها تستطيع الرحيل، وإنني أحررها.‬ 672 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 ‫لا أفهم.‬ 673 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 ‫خذي مفاتيحي. دعيها تخرج.‬ ‫اجبريها على الرحيل والذهاب بعيدًا.‬ 674 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 ‫لقد وقّعت لك كتابًا ذات مرة، صحيح؟‬ 675 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 ‫أرجوك.‬ 676 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 677 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 ‫دعي ذلك يتوقف فحسب.‬ 678 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 ‫قولي لها إنني آسف.‬ 679 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 ‫علاقات سحرية وكيميائية‬ ‫تُعتبر كعبادة للبضائع.‬ 680 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 ‫سنقابلك في المستشفى.‬ 681 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 ‫غروب الشمس فوق "البارثينون".‬ ‫حساء أسنان القرش.‬ 682 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 ‫عندليب وشجيرة ورود وطوق كلب أسود مطاطي.‬ 683 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 ‫مرحبًا؟‬ 684 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 ‫"(ها قد أتت شمعة) - (إراسموس فراي)"‬ 685 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 ‫انتهى الأمر.‬ 686 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 ‫شكرًا.‬ 687 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 ‫استجبت لدعائك فحسب.‬ 688 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 689 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 ‫أظن أن ما يجب أن أفعله‬ 690 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 ‫هو محاولة التأكد من عدم حدوث هذا‬ ‫لأي شخص آخر بعد الآن.‬ 691 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 ‫كيف؟‬ 692 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 ‫لا أدري.‬ 693 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 ‫بإلهام البشر‬ ‫بأن يرغبوا في الأفضل لأنفسهم وللآخرين.‬ 694 00:55:41,504 --> 00:55:43,757 ‫بإعادة سن القوانين‬ ‫التي جرى احتجازي بموجبها.‬ 695 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 ‫قوانين كُتبت قبل وقت طويل‬ ‫ولم يكن لي ولأخواتي أي قرار فيها.‬ 696 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 ‫سأفعل الأمر نفسه في مملكتي.‬ 697 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 ‫لقد تغيّرت يا "أونيروس".‬ 698 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 ‫في الماضي، كنت لتتركني أتعفّن هنا‬ ‫من دون المبالاة إطلاقًا.‬ 699 00:56:05,070 --> 00:56:06,654 ‫أما زلت تكرهني…‬ 700 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 ‫لأنني تركتك؟‬ 701 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 ‫- ولأنني وضعت اللوم عليك بشأن ما حدث؟‬ ‫- لا.‬ 702 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 ‫لقد تعلمت الكثير مؤخرًا، و…‬ 703 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 ‫لا أهمية لذلك.‬ 704 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 ‫أنا لا أكرهك.‬ 705 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 ‫أظن أنه يجدر بك إطلاق سراح البشري الآن.‬ 706 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 ‫لقد حرّرني،‬ 707 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 ‫ومن دون المغفرة، لن تلتئم الجراح أبدًا.‬ 708 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 ‫هل ستغفرين له ما فعله؟‬ 709 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 ‫لن أغفر ما فعله،‬ 710 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 ‫ولكن يجب أن أغفر له كإنسان.‬ 711 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 ‫ليس لأجله.‬ 712 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 ‫بل لأجلي.‬ 713 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 ‫هلا تحرّره؟‬ 714 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 ‫إن كانت هذه رغبتك…‬ 715 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 ‫فسوف ألبّيها.‬ 716 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 ‫لقد عدت يا سيد "مادوك". كيف حالك؟‬ 717 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 ‫أنا…‬ 718 00:57:20,353 --> 00:57:22,772 ‫لم أعد أعرف. أنا…‬ 719 00:57:23,815 --> 00:57:25,525 ‫أحاول التفكير باستمرار.‬ 720 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 ‫فعلت ما طلبته منّي. ذهبت إلى منزلك.‬ 721 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 ‫كان يُوجد كتاب فقط.‬ 722 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 ‫ثمة شيء قالته.‬ 723 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 ‫"صائغ الأشكال".‬ 724 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 ‫كان يُوجد اسم، وهي كتبته. ليت…‬ 725 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 ‫ليت بإمكاني أن أتذكّر!‬ 726 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 ‫أصبح من الصعب فجأةً… التفكير.‬ 727 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 ‫هل يجدر بي الاتصال بشخص ما؟‬ 728 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 ‫لقد رحلت.‬ 729 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 ‫وزال كلّ شيء معها.‬ 730 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 ‫الأفكار والقصص.‬ 731 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 ‫كانت لها جميعًا.‬ 732 00:58:14,073 --> 00:58:15,116 ‫لمن؟‬ 733 00:58:15,825 --> 00:58:17,535 ‫عمّن تتحدث؟‬ 734 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 ‫لا فكرة لديّ إطلاقًا.‬ 735 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 ‫لا فكرة لديّ.‬ 736 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 ‫أيمكنني أن أزورك‬ ‫في "مملكة الأحلام" في وقت ما،‬ 737 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 ‫لكي نتحدث أخيرًا عن ابننا…‬ 738 00:58:50,193 --> 00:58:51,152 ‫و…‬ 739 00:58:52,570 --> 00:58:54,489 ‫نحزن عليه بشكل لائق؟‬ 740 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 ‫يومًا ما، ربما، ولكن…‬ 741 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 ‫أفهم ذلك.‬ 742 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 ‫شكرًا يا "أونيروس".‬ 743 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 ‫لن أنسى هذا.‬ 744 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 ‫وداعًا.‬ 745 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 746 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 ‫وداعًا يا "كالايوبي".‬ 747 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬