1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 KAPITEL 11: EN DRØM OM TUSIND KATTE 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Kom, søde, det er sengetid. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Jeg kommer. Jeg sætter killingen i hendes kurv. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Lad døren stå åben til kattebakken. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Godnat, fnugbold. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Det er i nat. Kommer du? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Det burde blive sjovt om ikke andet. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Jeg kan ikke komme ud. Alle muråbningerne er lukkede. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Nej, ikke dem alle. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Deroppe står et tydeligt hul åbent. Der kan du komme ud. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Afsted med dig. Vi må ikke gå glip af det her. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Flot hop. Du skal arbejde på landingen. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Kom så. Natten venter ikke. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Hvordan mon hun er? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Hvem ved? Ikke denne kat. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Vel mødt, med-nattevandrere. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Hej. Vi skal hen og se hende. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Det skal jeg også. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Selvom jeg ikke forstår pointen. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Hvorfor er du her så? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Nysgerrighed måske. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Jeg vil høre, hvad hun har at sige. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Det vil vi alle, barnlille. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Hvor er hun? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Søstre, brødre, god jagt. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Nogle af jer har rejst langt for at lytte til mit budskab. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Forladt jeres varme, behagelige steder, og jeg håber, når jeg slutter, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 at I alle vil dele min drøm. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Jeg var ikke altid, som I ser mig her. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Engang, som mange af jer, levede jeg i deres verden. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Og som jer narrede jeg mig selv. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 De gav mig mad og trøst. De passede på mig. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Og bad kun om min kærlighed til gengæld. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Hvilket ikke er nogen pris. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Han var stærk og hurtig. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Hans kløer og tænder skarpe som vinter. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Han var min udvalgte elsker. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Jeg så ham aldrig igen, men jeg glemte ham ikke. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Jeg huskede ikke min egen mor, men jeg svor, jeg ville være anderledes. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Jeg ville lære dem at vaske sig, bevæge sig lydløst og at jage. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Du vidste, hun var i løbetid. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Hvorfor holdt du hende ikke inde? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Jeg synes, de er søde. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Søde? Hun er en racekat, en ægte siameser. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 De er halvblods. De er ikke noget værd. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 -Hvad vil du gøre med dem? -Tag det roligt. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Jeg sørger for det. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Jeg følte dem på afstand i mørket, da det kolde vand tog dem. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Følte dem kradse blindt. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Følte dem kalde på mig i deres angst. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Og så… var de væk. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 For himlens skyld, hun forstår det jo ikke. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Jeg mener, se på hende. Hun er sikkert lettet. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Hvem gider have fire skrigende unger om benene? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Du har sikkert ret. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Jeg føler mig bare skyldig. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Da vidste jeg, at jeg havde løjet for mig selv. At vi var underordnede. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Mens vi levede med menneskene, kunne vi ikke kalde os selv frie. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Og så bad jeg. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Jeg bad til mørket, til natten. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Jeg bad til kattenes konge, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 ham, der går blandt os, som vi ikke kender. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Og… jeg drømte. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Hvorfor er du kommet her, lille kat? Til Drømmelandets hjerte. 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Der er intet for dig her. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Jeg kom for at få retfærdighed. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 En åbenbaring. Visdom. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Retfærdighed er en vrangforestilling. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Og visdom hører ikke til her. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Men åbenbaring… Det er et af Drøms områder, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 hvis dit hjerte er stærkt, og du ikke er bange. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Jeg er ikke bange for noget. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 I bjerget findes der en hule. Der er han. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Men vejen er hård. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 En lille kat kunne komme slemt til skade, hvis hun afviger fra stien. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Katte går deres egne veje. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Jeg gik gennem Spøgelsesskoven, hvor døde og fortabte hviskede til mig. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Jeg hørte mine børn kalde. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Men jeg gik videre. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Jeg gik gennem De kolde steder, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 hvor hvert skridt var smerte, hver bevægelse en pine. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Jeg gik gennem Det våde, der gjorde mine poter følelsesløse, min pels våd. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Men jeg gik stadig videre. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Jeg gik gennem Mørket, gennem tomrummet, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 hvor alt blev suget fra mig. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Alt, der gjorde mig til mig. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Og selv da jeg ikke længere vidste hvorfor, gik jeg videre. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Efter et stykke tid vendte jeget tilbage, og jeg stod ved bjerget. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Jeg er kommet for at tale med drømmenes kat. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Hvorfor skulle vi lade dig komme ind? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Hvorfor skulle han forstyrres af en som dig? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 En lille mundfuld pels og knogler. Knapt nok en kat. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Jeg er gået for langt til at blive sendt bort. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Jeg vil fremlægge min sag for den, jeg kom for at se og kun ham. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Jeg er en kat. Jeg er min egen rådgiver. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Så gå ind, stolte kat. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Men husk. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Drømme har en pris. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Og jeg gik videre. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Jeg er her. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Og hvem er du? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 En kat. En, der vandrer om natten. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 En død krage sendte mig for at få en åbenbaring. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Jeg vil vide, hvorfor de kunne tage mine børn fra mig? 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Hvorfor vi lever, som vi gør? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Jeg forstår det ikke. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Katten må se på en konge. Eller det siger de. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Så se ind i mine øjne, lillesøster. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Og i hans øjne så jeg alt. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Jeg så sandheden. Vores sandhed. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Og det overgik min fantasi. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 For meget længe siden herskede katte over denne verden. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Vi var større dengang. Alt var tilpasset os. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Menneskene var bittesmå. Ikke større, end vi er nu. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 De børstede os og gav os mad. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Når månen skinnede, jagtede vi dem. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 For de var dejligere at fange end selv fugle. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Jeg så glæden fra de dage i hans øjne, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 legen mellem kat og menneske. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Så rejste et menneske sig blandt dem, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspireret af en drøm, han fortalte dem. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Drømme former verden. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Drømmer skaber verden på ny hver nat. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Drøm ikke om verden, som den er nu. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Drøm om en ny verden. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 En verden, hvor vi ikke længere jages som byttedyr. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 En verden, vi styrer. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Hvis nok af os drømmer det, sker det. Drømme former verden. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Budskabet bredte sig blandt mennesker, men længe skete der ikke noget. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Så en nat drømte nok af dem. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Det var ikke mange, måske tusinde. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 De drømte. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Og næste dag havde tingene forandret sig. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Vi blev byttedyr for dem, for hunde, for deres metalmaskiner. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Vi var bittesmå, og de var enorme. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Så de forandrede verden? Formede den, som den ser ud nu? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Ikke præcist. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 De drømte verden, så den altid havde været, som den er nu. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Der var aldrig en verden, hvor katte herskede. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 De forandrede den fra altings begyndelse til altings slutning. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Det var altid sådan. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Forstår du det nu? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Ja, det gør jeg. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Så ved du, hvad din opgave er. Den byrde, du må bære. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Er du stærk nok? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Ja, jeg… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Det håber jeg. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Så vågn, barn. Med min velsignelse. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Jeg havde set den bløde underside af det, han havde vist mig. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Jeg gik den nat for at sprede det budskab. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Og nu rejser jeg fra sted til sted. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Jeg har prædiket for vildkatte på øde steder 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 og råbt mit budskab til stjernerne. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Jeg har hvisket det til katte i gyder. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Og hvor end jeg kommer, er mit budskab det samme. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Drøm det. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Drømmer bare tusinde af os, så kan vi drømme en verden, hvor ingen kat lider, 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 og ingen killinger dør, kolde og alene. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Hvor alle katte er skabelsens dronninger og konger. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Det er mit budskab. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Og jeg går videre og gentager det, til jeg dør, 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 eller indtil tusinde katte hører mine ord, tror på dem og drømmer. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Og vi igen kommer… til paradis. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Frøken? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Jeg tror. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Så er der håb, barnlille. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Hun var underholdende i det mindste, det vil jeg da sige. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Tror du, det sker, som hun sagde? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Jeg vil gerne se hvem som helst, en profet, Gud eller konge 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 overtale tusinde katte til at gøre noget på samme tid. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Solen står snart op. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Lad os få dig hjem, du lille. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Se, hun sover stadig. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Jeg tror, hun drømmer. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Hvad mon katte drømmer om? 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Sådan som det rykker i hende, så jager hun nok noget. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Se lige. Er det ikke sødt? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Jo, det er virkelig sødt. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 KALLIOPE 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Ingen figur kan tvinges til noget, 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 fordi det er lettere for dig som forfatter. 184 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Figuren må komme først. 185 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Alt andet derefter. 186 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 KONTROLLER FORTÆLLINGEN 187 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Ethvert plottvist, hver eneste dialog. 188 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Enhver… fyldt, meningsfuld tavshed. 189 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Spørgsmål? 190 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Ja. 191 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Kan du fortælle lidt om din proces? 192 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Har du et råd til os, der lige er begyndt 193 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 og som finder det svært ikke at hade alt, jeg skriver? 194 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Jeg er ked af at måtte sige, at jeg har gjort dette længe og… 195 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 …det bliver ikke lettere. 196 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Men bliv ikke mismodig, når det er svært. 197 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Min debutroman blev afvist af syv forlag, 198 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 før den blev en bestseller… 199 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Okay. Tak for i dag. 200 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Glem ikke opgaven, samme hændelse 201 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 fortalt af to figurer med forskelligt synspunkt. 202 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Fik du det? 203 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Det var svært, men… 204 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 Ja. 205 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Det er… 206 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Det er perfekt. Tak. 207 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Selv tak. 208 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Det er utroligt, 209 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 hvor langt en forfatter vil gå med researchen. 210 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Det lønner sig at kende en kommende læge. 211 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Jeg ville være forfatter, 212 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 mine forældre mente, en uddannelse var bedst. 213 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Jeg skriver stadig, når jeg har tid, men… 214 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Dine forældre er kloge. 215 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Det er bedre sådan. Det lover jeg. 216 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Hvad skylder jeg dig? 217 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 -Ingenting. -Stop. Nora… 218 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Helt ærligt. 219 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Det ville alligevel være blevet brændt. 220 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Men sig ikke, hvor du har det fra. 221 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Det gør jeg ikke. Det lover jeg. 222 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Og… hvis du ikke har noget imod det. 223 00:18:40,119 --> 00:18:41,954 Vil du signere denne? 224 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Selvfølgelig. 225 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Ved du, hvornår den nye bog udkommer? 226 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Nej. Men du bliver takket i den. 227 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Er det en efterfølger? 228 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Eller noget nyt? 229 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Så røber jeg for meget. 230 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Hvem er det? 231 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc til Erasmus Fry. 232 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Jeg kommer straks. 233 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Er du alene? 234 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Det er kun mig. Jeg har det. 235 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Så kom ind, kære dreng. 236 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Hvordan har du det? 237 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Har du skrevet noget dybt og spændende for nylig? 238 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Det ved du, jeg ikke har. 239 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Nej. 240 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Jeg har ikke skrevet et ord i et år. Intet, jeg ikke har smidt væk. 241 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Så foreslår jeg, du sætter dig og får en drink 242 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 og viser mig min gave, ikke nødvendigvis i den rækkefølge. 243 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Jep. 244 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Flot klaret, kære dreng. 245 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 En ægte trichinobezoar. 246 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Hvad ved du om dem? 247 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 De fjernes fra unge kvinders maver, 248 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 der har for vane at spise deres eget hår. 249 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Rapunzel-syndromet kaldes det. 250 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Engang troede man, at bezoarer besad mystiske kræfter. 251 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 De kan afhjælpe gift, gøre syge raske. 252 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Edward IV overlevede et giftsår, 253 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 kun fordi han besad en bezoar. 254 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Ja, nu holder jeg foredrag igen. 255 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 En gammel forfatter, der ikke har nogen at tale med, elsker sin egen stemme. 256 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Men du vil vel gerne have din gave nu. 257 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Jeg var 27 og besøgte Helikon. 258 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Research til endnu en roman, jeg nok ville lade ligge. 259 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Den handlede om græsk mytologi. 260 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Og mens jeg var der, fandt jeg en masse gamle tekster 261 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 om muserne, og hvordan man kontrollerede dem 262 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 med moly, toldmandens hvidløg og visse forsvundne ritualer. 263 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Det sværeste var at få hende med til England. 264 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Her er hun. 265 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Hvad skal jeg gøre nu, Erasmus? 266 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Skal jeg underholde dig? 267 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Skal denne mand være publikum? 268 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Dette er Richard Madoc. Han er forfatter. 269 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Eller han har skrevet en succesrig roman. 270 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Men nu kan han ikke skrive mere. 271 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, dette er Calliope, den yngste af ni søstre. 272 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Hun var Homers muse. Hun burde være god nok til dig. 273 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Calliope, jeg giver dig til Richard. 274 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Du er hans nu. 275 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Du sagde, du ville frigive mig, før du døde. 276 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "Stol ikke på prinser," min kære. 277 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Eller på en gammel forfatter, der aldrig har været foregangsmand, 278 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 når det drejede sig om at holde ord. 279 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Men du lovede. 280 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Forfattere er løgnere, min kære. 281 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Det må du da have indset. 282 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Bare rolig. Hun kan ikke løbe væk. 283 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Hun er bundet til dig nu, som hun var bundet til mig før. 284 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Hvorfor så låse hende inde? 285 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Fordi jeg ikke kunne holde ud at se 286 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 hendes surmulende, fornærmede ansigt hele dagen. 287 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Og det vil du heller ikke kunne. 288 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Jeg kan ikke klare det. 289 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Selvfølgelig kan du det, kære dreng. 290 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 De siger, man bør gøre kur til hendes slags. 291 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Men jeg fandt nu vold mere effektivt. 292 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Bliv ikke narret. Hun er ikke et menneske. 293 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Hun er tusinde år gammel. Hun blev skabt til det her. 294 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Det er hendes formål at inspirere mænd som os. 295 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Hun gav mig trods alt berømmelse, 296 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 hæder, romaner, digte, skuespil. 297 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Du får se. 298 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Men hvorfor vil du så… 299 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Min tid er forbi. Mine bedste værker trykkes ikke mere. 300 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Selv de muse-inspirerede. 301 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Ingen læser Erasmus Fry mere. 302 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Og fjern så den lille ko. Jeg vil ikke se nogen af jer igen. 303 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Men hvis du føler en smule taknemmelighed, 304 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 så kan du måske overtale dit forlag til at trykke Here Comes a Candle igen. 305 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Den var jeg særlig stolt af. 306 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Jeg… 307 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Jeg har brug for tid til at tænke over, hvad jeg skal gøre. 308 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Hvad er der at tænke over? 309 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Jeg er en gudinde. 310 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Zeus' datter. 311 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Jeg er ikke en ejendel, 312 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 der kan fastholdes, bruges og handles med. 313 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Du må frigive mig. 314 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 -Du skal bare sige ordene. -Og det gør jeg. 315 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Men… 316 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 …kunne du hjælpe mig først? 317 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Inspirere mig? 318 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Bare en bog, så frigiver jeg dig. 319 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Det sværger jeg. 320 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Forfattere er løgnere." 321 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Ikke alle sammen. 322 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Bare en bog. 323 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Vær sød. 324 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Jeg vælger den, jeg hjælper. 325 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Måske har vi begge brug for tid til at tænke. 326 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 TITEL FØLGER - EN ROMAN AF RICHARD MADOC 327 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 EFTERFØLGER TIL CABARET? 328 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC HVOR ER DEN NÆSTE ROMAN? 329 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 På grænsen, lige der, hvor man hverken er det ene eller det andet sted, 330 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 så jeg er i gråzonen, og intet er klart. 331 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Ingen kunne være klare. 332 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Vi kan ikke udtrykke os, ordene snubler. 333 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Vi kunne ikke pege på, hvad det var, han gjorde, som vi følte, var så forkert. 334 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Så Bob synes, du er skør. 335 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Forsøger du at glæde mig med gaver? 336 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Er det ikke det, man skal? 337 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Du ved, hvad man skal. 338 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 En kunstner beder til muserne. 339 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Han tilbyder at tjene og forgude gudinderne 340 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 i bytte for himmelsk inspiration. 341 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 En kunstner holder ikke en muse fanget mod hendes vilje. 342 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Du hjalp Erasmus Fry. 343 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Det gjorde jeg ikke. 344 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Han tog det fra mig. 345 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Jeg kom hjem til Helikon. 346 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 De hellige kilder. 347 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Jeg lagde min skriftrulle på bredden og badede, som jeg altid havde gjort. 348 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Han fandt den der. 349 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Han læste den 350 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 og sagde… 351 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Calliope, du skal kalde mig herre." 352 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Og så brændte han min skriftrulle, hvilket bandt mig til ham og nu til dig. 353 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Medmindre du siger ordene, så jeg kan være så fri, som du er. 354 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Tror du, jeg er fri? 355 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Jeg tog imod forskuddet på denne bog for to år siden. 356 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Jeg er end ikke begyndt. 357 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Jeg ved ikke, hvad den handler om. 358 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Jeg drukner. 359 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Vær sød. 360 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Jeg beder dig. 361 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Spørg mig igen… når jeg er fri. 362 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Jeg håber fandeme, at du skriver. 363 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Det ville jeg, hvis ikke du plagede mig. 364 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Dit forlag plager mig. 365 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 De vil have bogen nu. 366 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Jeg har brug for et par uger. 367 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Den er ni måneder forsinket. 368 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Du bryder teknisk set… 369 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Hvad skal jeg gøre? Disse ting tager tid. 370 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Du har haft tid. 371 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Du har taget din tid. Og du har taget deres penge. 372 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Det ved jeg. 373 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Nu må du give dem noget… 374 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Bare et kapitel. Ellers ophæver de aftalen 375 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 -og kræver forskuddet tilbage. -Men… 376 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Og der er intet, jeg kan gøre, 377 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 for du vil ikke være min klient. 378 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Forstår du det? 379 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Bliv ikke narret. Hun er ikke et menneske. 380 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Hun er tusinde år gammel. Hun blev skabt til det her. 381 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Det er hendes formål at inspirere mænd som os. 382 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Sig noget, så jeg ved, du forstår. 383 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Jeg forstår. 384 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Jeg sender dig noget. 385 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Calliope. 386 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Nådige gudinder, 387 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 moder til camenerne, hør min bøn. 388 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Det er mig, jeres datter, 389 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Calliope, der kalder på jer for at undslippe dette sted. 390 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Gudinder for meditation, erindring og sang, 391 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 lyt til mig. 392 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Okay. Det er nok, smukke stemme. 393 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Vi føler smerten, men kan ikke hjælpe. 394 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Du blev fanget af De eleusinske mysterier. 395 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Du er lovformeligt bundet. 396 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Men det er ikke retfærdigt, mine mødre. 397 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Er der intet, I kan gøre? 398 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Ingen, der kan gå i forbøn for mig? 399 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Kun få af de gamle kræfter er villige 400 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 eller kan blande sig i de dødeliges affærer nu om dage. 401 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Mange guder er døde. Kun de endeløse forbliver stærke. 402 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Og selv de har haft det svært på det sidste. 403 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Men… selv lidt hjælper, 404 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 som den gamle kone sagde, da hun tissede i havet. 405 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 De endeløse. Der er en tanke. 406 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Drømmenes konge og Calliope var tætte engang. 407 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Ikke ret længe. Og husk, søster-selv, de skiltes ikke som venner. 408 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Men stadigvæk. 409 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Hun bar hans afkom. 410 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Drengebarnet, der tog til Hades for sin elskede og døde i Thrakien, 411 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 revet i stykker af sit offer. 412 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Han havde også en smuk stemme. 413 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orpheus. 414 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Drømmenes konge vil ikke hjælpe mig. 415 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Ikke efter det, jeg gjorde. 416 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Han hader mig for det, og jeg afskyr ham. 417 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Jeg ønsker ikke hans hjælp. 418 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Fjollede barn. 419 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros kan ikke hjælpe dig, selvom du ønskede det, 420 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 uanset hvad. 421 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Som dig er din tidligere ægtemand fanget af dødelige. 422 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Han holdes fanget under jorden. 423 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Og efterlader dette rige overvældet af sovesyge. 424 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Og en pest af drømme og mareridt, der skaber kaos. 425 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Det gør mig ondt, du lille. 426 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Nej. 427 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Dine bønner var spildte. 428 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Der er intet, vi kan gøre for dig. 429 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Vær søde. 430 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Og intet, du kan gøre, kun håbe. 431 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Efterlad mig ikke her. 432 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Jeg beder jer. 433 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Vi har en lille budkrig for tiden. 434 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Alle filmstudier vil have ham. 435 00:37:45,846 --> 00:37:49,058 Film, tv, streaming. 436 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Hvem fører? 437 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 De, der lader ham skrive og instruere. 438 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Det lod de ikke engang Jo Rowling gøre. 439 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Rowling behøver en ny agent. Bed hende ringe. 440 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Jeg forstår ikke, hvordan fiktion 441 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 bliver udvalgt og nomineret. 442 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Komiteen følte, at Madocs nye bog har transcenderet genre. 443 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Har du læst den? 444 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Nej, selvfølgelig ikke. 445 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Det har jeg. Og det er, som om den er skrevet af en anden mand. 446 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Det er en skøn bog. 447 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Bemærkelsesværdig. 448 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Selve materialerigdommen. 449 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Ja. Men hvorfor har han ændret navn? 450 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 -Hvad mener du? -Fra Richard til Ric uden "K"? 451 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Det handler vel om romanens genopfindelse af tema. 452 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Jeg tror, det er forfatterens prætention. 453 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Hvor var vi? 454 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Jeg sagde, jeg elskede din karakteristik af Aileen. 455 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Der er ikke nok stærke, kvindelige figurer i fiktion. 456 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 End ikke skrevet af kvinder. 457 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Jeg er enig. 458 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Det er på mode at sige, 459 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 at kun kvinder kan skrive om den kvindelige oplevelse, 460 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 men… altså… 461 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Jeg ser mig selv som en feministisk forfatter. 462 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Og hvor kommer den stemme fra i dig? 463 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Den kvindelige stemme? 464 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Fra kvinderne i mit liv. 465 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Jeg optager filmversionen i Los Angeles. 466 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Studiet har lejet et privatfly. 467 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Så vi burde ikke få problemer med at få dig ind i landet. 468 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Og hvem ved? 469 00:39:56,644 --> 00:39:59,730 Måske beslutter vi at blive i L.A. 470 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Måske beslutter "vi"? 471 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Kan du ikke tillade dig selv at nyde vores succes? 472 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Bare et øjeblik? 473 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Vi fortæller historier, der bevæger og inspirerer folk. 474 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Blev muser ikke skabt til det? 475 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Mine søstre-gudinder og jeg blev født, ikke skabt. 476 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Undskyld. Det er Larry. 477 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Talte du med studiet? 478 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 TORNEROSE VÅGNER 479 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Nej, de skal garantere, 480 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 at hold og besætning består af 50 % kvinder 481 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 og farvede personer. 482 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Så offentliggør vi det, 483 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 så de ikke kan bakke ud, når folk skal ansættes. 484 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Hvad med pengene? 485 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Spøger du? 486 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Nej. 487 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Jeg kalder på dig, Oneiros, at du må høre mig 488 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 og hjælpe mig, når jeg siger dit navn højt. 489 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Morpheus? 490 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Hvad betyder det? 491 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Det er navnet på drømmenes Gud. 492 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Skriver du brev til ham? 493 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Sådan noget lignende. 494 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Du er min. 495 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Lovformeligt. 496 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Drømmenes Gud kan ikke redde dig. 497 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Tak, fordi vi må interviewe dig i dit hjem. 498 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Tak, fordi I spreder ordet om den nye bog. 499 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Jeg ville begynde med at spørge ind til de formative, litterære påvirkninger. 500 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Jeg ville ikke være forfatter, 501 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 hvis jeg ikke havde læst Shirley Jackson, 502 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwood og Octavia E. Butler. 503 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Da jeg læste Eagle Stones, tænkte jeg på 504 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 afdøde Erasmus Fry. 505 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Undskyld, sagde du "afdøde" Erasmus Fry? 506 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Han er… 507 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Er han død? 508 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Sidste sommer. Kendte du ham? 509 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Nej, jeg… 510 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Vi mødtes et par gange. 511 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Han var meget venlig omkring mit arbejde. 512 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Og han må have været næsten 90. 513 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Døde han af alderdom? 514 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Nej. 515 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Han forgiftede sig selv. 516 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Åbenbart skrev han et brev til sit gamle forlag 517 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 og tiggede dem om at trykke hans bøger igen. 518 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Here Comes a Candle, formoder jeg? 519 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Det mener jeg. Hvordan vidste du det? 520 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Det var min yndlingsbog, da jeg var lille. 521 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Den var bevægende, ærlig og… 522 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 …sær. 523 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Stakkels, gamle mand. 524 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Det er en skam, det gik af mode at læse ham. 525 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Det behøver du ikke bekymre dig om. Du er Richard Madoc. 526 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Undskyld. Ric Madoc. 527 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Godt. Næste spørgsmål. 528 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Du kom. 529 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Du kaldte. 530 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 De fortalte mig, at du har været fanget som mig. 531 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Ikke som dig. 532 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Min smerte er intet sammenlignet med din. 533 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Sig ikke det. 534 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 At sammenligne smerte forøger den. 535 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Det smertede mig at høre om din ulykke. 536 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Jeg er glad for, du er fri. 537 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Du blev bundet her af lovene. 538 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Jeg ved, du ikke kan frigive mig. 539 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Kun han kan gøre det, 540 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 men måske kan du… inspirere ham? 541 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Til at lade mig gå? 542 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Det vil jeg gøre… og mere til. 543 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Drøm… 544 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Han skal straffes. 545 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Hvordan? Hvilken straf er nok? 546 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Selv hans død giver mig ikke det igen, han har taget. 547 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Han er intet. 548 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Han er kun en mand. 549 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Jeg kan ikke tillade, at han går fri. 550 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Hvorfor? Fordi jeg engang var din? 551 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Fordi han sårede dig. 552 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Sidst, jeg så dig, sagde du, du aldrig ville tale til mig igen. 553 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Undskyld, jeg… 554 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Hvem skulle jeg spørge? 555 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Du misforstår mig. 556 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Da jeg hørte dig kalde på mig, selv efter al den tid… 557 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Lad mig hjælpe dig. 558 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Giv mig lov. 559 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Det skylder jeg dig. 560 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Hvad vil du gøre ved ham? 561 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Hvem fanden er du? 562 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 -Forsvind fra mit hus. -Vær stille. 563 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Du holder en kvinde her imod hendes vilje. 564 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Jeg er her for at bede dig frigive hende. 565 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Er du tosset? 566 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Jeg tilkalder politiet. Ved du, hvem jeg er? 567 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Jeg ved præcis, hvem og hvad du er, Richard Madoc. 568 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Ringer du til politiet? 569 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Nej, jeg kontakter ingen menneskebureauer. 570 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Bare frigiv hende. 571 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Men jeg behøver hende. 572 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Ellers kan jeg ikke skrive, ikke få idéer. 573 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 -Jeg har penge. -Var din tunge. 574 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Hun har været indespærret i mere end 60 år. 575 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Nedgjort, misbrugt, skændet. 576 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Og du vil ikke frigive hende, fordi du har brug for idéer? 577 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Hvis det er idéer, du vil have, så skal du få dem 578 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 til overflod. 579 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Hvad har du gjort ved mig? 580 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Giver du mig mareridt nu? 581 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Sig det! 582 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Jeg har ikke gjort dig noget. 583 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Du har mødt Morpheus, 584 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 som romerne kaldte Formskaberen. 585 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Han var engang min ægtemand. 586 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Og far til min søn. 587 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Det vidste jeg ikke. 588 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Du ved intet om mig. 589 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Men det er for sent at lade det bekymre dig nu. 590 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "Og i mørket, 591 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 tænkte han på historien i hver stjerne, 592 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 som ildfluer." 593 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 "Flakkende… falmende… i natten." 594 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Spørgsmål? 595 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Den unge kvinde på tredje række. 596 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Dine værker spænder over så mange genrer, 597 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 så mange verdener, så mange forskellige figurer. 598 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Må jeg spørge, hvor alt det kommer fra? 599 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 For mig… kommer idéer ingen steder fra. 600 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 De er omkring os hele tiden. 601 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Jeg kunne skrive en hel roman, der foregik… ved en bogoplæsning. 602 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Hvor… noget var sket med verden udenfor, 603 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 et holocaust af en slags, men publikum var i sikkerhed… 604 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 …mens forfatteren læste højt. 605 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Tak. 606 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Eller… en historie om kritikerbroderskabet. 607 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 I virkeligheden et dystert broderskab af profane ritualer og blodsløfter. 608 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 For at knuse en forfatter 609 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 ofrer de et barn og holder en kritisk messe. 610 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Eller en by, hvor gaderne er brolagt med tid. 611 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Et tog, fyldt med tavse kvinder, kørt af en blind mand. 612 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Hoveder af lys… Undskyld. 613 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Undskyld mig. 614 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 En var-guldfisk, der transformeres til en ulv ved fuldmåne. 615 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 En mand, der arver et bibliotekskort til Alexandria Biblioteket. 616 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 To kvinder og en væsel på ferie. 617 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 En sestina om tavshed, 618 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 ved hjælp af ordene… dyster, pjaltet, 619 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 aldrig, skrigende, ild, kys… 620 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 En mand, der havde universet i et syltetøjsglas. 621 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 En mand, der elsker en dukke. 622 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Hr. Madoc, det er Nora. Hvad er der sket med dine hænder? 623 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Åh gud, jeg har så mange idéer. 624 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Jeg havde ikke kuglepen eller papir, så jeg brugte mine hænder. 625 00:53:07,642 --> 00:53:10,061 EN BLOG FRA EN DYSTER MAND MED EN PAPIR-ALEXA 626 00:53:10,145 --> 00:53:12,355 Jeg bad om idéer, men de kommer for hurtigt. 627 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Han må på hospitalet. 628 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Nej. Tag hen i mit hus. 629 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Der er en kvinde i et værelse ovenpå. 630 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Hun er låst inde deroppe. 631 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Sig til hende, at hun kan gå, at jeg frigiver hende. 632 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Jeg forstår ikke. 633 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Tag mine nøgler. Luk hende ud. Få hende til at forsvinde. 634 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Jeg signerede en bog for dig engang, ikke? 635 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Vær sød. 636 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Okay, jeg tager derhen. 637 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Få det til at holde op. 638 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Sig til hende, at jeg undskylder. 639 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Magiske og alkymistiske relationer set som en kargokult. 640 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Vi mødes på hospitalet. 641 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Solnedgang over Parthenon. Hajtandsuppe. 642 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 En nattergal, en rosenbusk og et sort gummihundehalsbånd. 643 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Hallo? 644 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Det er forbi. 645 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Tak. 646 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Jeg kom, fordi du kaldte. 647 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Hvad vil du gøre nu? 648 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Jeg må forsøge 649 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 at sørge for, det ikke sker for andre. 650 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Hvordan? 651 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Det ved jeg ikke. 652 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Ved at inspirere menneskeheden til at være bedre. 653 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Omskrive lovene, der fastholdt mig. 654 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Love, der blev skrevet, uden vi var med. 655 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Jeg gør det samme i mit rige. 656 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Du er forandret, Oneiros. 657 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 I gamle dage ville du have ladet mig rådne op her. 658 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Hader du mig stadig… fordi jeg forlod dig? 659 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 -For at klandre dig for det, der skete. -Nej. 660 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Jeg har lært meget i nyere tid, og… 661 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Det er lige meget. 662 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Jeg hader dig ikke. 663 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Jeg synes, du skal frigive manden. 664 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Han har frigivet mig, 665 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 og uden tilgivelse heler sår ikke. 666 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Ville du tilgive ham for det, han har gjort? 667 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Nej, ikke det, han har gjort, 668 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 men jeg må tilgive manden. 669 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Ikke for hans skyld. 670 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 For min skyld. 671 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Vil du befri ham? 672 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Hvis du ønsker det… 673 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 …så sker det. 674 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Jeg er tilbage, hr. Madoc. Hvordan har du det? 675 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Jeg… 676 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Jeg ved det ikke. Jeg forsøger at tænke. 677 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Jeg gjorde, som du bad om. Jeg tog hjem til dig. 678 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Der var kun en bog. 679 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Der var noget, hun sagde. 680 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 …Formskaberen. 681 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Der var et navn. Hun skrev det ned. 682 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Gid, jeg kunne huske det! 683 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Det er så svært… at tænke pludselig. 684 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Kan jeg ringe til nogen? 685 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Hun er væk. 686 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Og alt er forsvundet med hende. 687 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Idéerne, historierne. 688 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 De var alle hendes. 689 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Hvem taler du om? 690 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Det aner jeg ikke. 691 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Ingen anelse. 692 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Må jeg besøge dig i Drømmeriget på et tidspunkt, 693 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 så vi endelig kan tale om vores søn… 694 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 …og… sørge over ham ordentligt? 695 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 En dag måske, men… 696 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Jeg forstår. 697 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Tak, Oneiros. 698 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Jeg glemmer det ikke. 699 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Farvel. 700 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Må heldet følge dig. 701 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Farvel, Calliope. 702 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Tekster af: Toni Spring