1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 ΟΝΕΙΡΟ ΓΙΑ ΧΙΛΙΕΣ ΓΑΤΕΣ 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Έλα, καλέ μου. Έλα στο κρεβάτι. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Έρχομαι, αγάπη μου. Βάζω το γατάκι στο κρεβατάκι του. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Άσε ανοιχτή την πόρτα να πηγαίνει στην άμμο. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Καληνύχτα, χνουδόμπαλα. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Απόψε είναι. Θα έρθεις; 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Θα ψυχαγωγηθούμε, αν μη τι άλλο. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Δεν μπορώ να βγω. Όλα τα ανοίγματα στους τοίχους είναι κλειστά. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Όχι, όχι όλα. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Εκεί πάνω. Μια μισάνοιχτη δίοδος. Μπορείς να βγεις από κει. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Κούνα την ουρά σου, μικρούλα. Μην το χάσουμε. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Ωραίο άλμα. Να δουλέψεις την προσγείωση. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Έλα. Η νύχτα δεν περιμένει. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Πώς είναι αυτή; 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Ποιος ξέρει; Όχι εγώ. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Γεια σας, φίλοι νυχτοπερπατητές. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Γεια. Πάμε να τη δούμε. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Κι εγώ. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Αν και δεν βλέπω το νόημα. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Τότε, γιατί είσαι εδώ; 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Από περιέργεια, ίσως. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Εγώ θέλω ν' ακούσω τι έχει να πει. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Όπως όλοι μας, παιδί μου. Όπως όλοι μας. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Πού είναι; 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Αδελφές, αδελφοί, καλό κυνήγι. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Κάποιοι ήρθατε από μακριά για να ακούσετε το μήνυμά μου. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Αφήσατε τα ζεστά, άνετα μέρη σας, και ελπίζω ότι, όταν τελειώσω, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 θα μοιράζεστε το όνειρό μου. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Δεν ήμουν πάντα όπως με βλέπετε σήμερα. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Κάποτε, όπως πολλοί από εσάς, ζούσα στον κόσμο τους. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Και, όπως εσείς, κορόιδευα τον εαυτό μου. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Με τάιζαν και μου έδιναν στοργή. Με υπηρετούσαν. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Ως αντάλλαγμα, ζητούσαν μόνο τη συμπάθειά μου. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Μηδαμινό τίμημα, στ' αλήθεια. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Ήταν δυνατός και γρήγορος. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Τα νύχια και τα δόντια του κοφτερά σαν χειμώνας. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Ήταν ο εκλεκτός εραστής μου. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Δεν τον ξαναείδα ποτέ, αλλά δεν τον ξέχασα. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Δεν θυμόμουν τη δική μου μητέρα, αλλά ορκίστηκα εγώ να είμαι αλλιώς. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Θα τα μάθαινα να πλένονται, να παραμονεύουν αθόρυβα, να κυνηγούν. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Ήξερες ότι ήταν σε οίστρο. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Γιατί την άφησες να βγει; 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Μου φαίνονται χαριτωμένα. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Χαριτωμένα; Είναι καθαρόαιμη καταγεγραμμένη σιαμέζα. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Αυτά είναι ημίαιμα. Δεν αξίζουν τίποτα. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 -Τι θα τα κάνεις; -Μην ανησυχείς. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Θα το φροντίσω. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Πολ! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Τα ένιωθα, από μακριά, στο σκοτάδι, καθώς τα κατάπινε το κρύο νερό. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Τα ένιωθα να χτυπιούνται και να γρατζουνίζουν στα τυφλά. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Τα ένιωθα να με φωνάζουν μες στον φόβο τους. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Και μετά… χάθηκαν. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Για όνομα του Θεού, σιγά μην καταλαβαίνει. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Κοίτα την. Μάλλον απαλλαγμένη θα νιώθει. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Ποιος θα ήθελε τέσσερα μικρά που τσιρίζουν; 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Μάλλον έχεις δίκιο. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Απλώς νιώθω ενοχές. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Τότε κατάλαβα ότι έλεγα ψέματα στον εαυτό μου. Υποτελείς ήμασταν. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Όσο ζούσαμε με τους ανθρώπους, δεν θα ήμασταν ελεύθεροι. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Κι έτσι, προσευχήθηκα. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Προσευχήθηκα στο σκοτάδι, στη νύχτα. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Στον Βασιλιά των Γατών, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 που περπατά ανάμεσά μας και δεν τον γνωρίζουμε. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Και… ονειρεύτηκα. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Γιατί ήρθες εδώ, μικρή γάτα; Στην καρδιά του Ονειρέματος; 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εδώ. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Ήρθα γυρεύοντας δικαιοσύνη. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Αποκάλυψη. Σοφία. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Η δικαιοσύνη είναι πλάνη. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Κι η σοφία δεν έχει θέση εδώ. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Η αποκάλυψη, όμως, είναι στη δικαιοδοσία του Ονείρου, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 αν η καρδιά σου είναι δυνατή και δεν φοβάσαι. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Δεν φοβάμαι τίποτα. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Υπάρχει μια σπηλιά στο βουνό. Εκεί θα τον βρεις. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Αλλά ο δρόμος είναι δύσκολος. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Μια μικρή γάτα μπορεί να πάθει πολλά δεινά αν ξεστρατίσει. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Οι γάτες έχουν δικούς τους δρόμους. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Διέσχισα το Δάσος των Φαντασμάτων, όπου μου ψιθύριζαν νεκροί και χαμένοι. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Με καλούσαν τα παιδιά μου. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Αλλά συνέχισα να προχωρώ. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Πέρασα απ' τους Κρύους Τόπους, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 όπου κάθε βήμα ήταν πόνος, κάθε κίνηση μαρτύριο. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Περπάτησα στην Υγρότητα, που μούδιασε τις πατούσες, μούσκεψε το τρίχωμά μου. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Κι όμως, συνέχισα να προχωρώ. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Διέσχισα το Σκοτάδι, το κενό, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 όπου μου ρούφηξαν τα πάντα. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Όσα με κάνουν αυτό που είμαι. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Μα ακόμα κι όταν δεν ήξερα πια γιατί, συνέχισα να προχωρώ. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Κάποια στιγμή, μου επεστράφη ο εαυτός μου και βρέθηκα στο βουνό. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Ήρθα να δω τη γάτα των Ονείρων. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Γιατί να σ' αφήσουμε να μπεις; 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Γιατί να ενοχληθεί για κάποια σαν εσένα; 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Μια μπουκιά τρίχωμα και κόκαλα. Μετά βίας γάτα. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Ήρθα από πολύ μακριά για να με διώξετε. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Θα πω τι γυρεύω μόνο σ' αυτόν που ήρθα να δω. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Είμαι γάτα. Δεν αποκαλύπτω τις προθέσεις μου. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Πέρασε, λοιπόν, περήφανη γάτα. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Μα σε προειδοποιώ. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Τα όνειρα έχουν ένα τίμημα. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Και συνέχισα να προχωρώ. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Ήρθα. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Και ποια είσαι εσύ; 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Μια γάτα. Ένας περιπατητής της νύχτας. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Με έστειλε ένα νεκρό κοράκι για αποκάλυψη. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Θέλω να μάθω, γιατί μπόρεσαν να μου πάρουν τα παιδιά μου; 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Γιατί ζούμε όπως ζούμε; 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Δεν καταλαβαίνω. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Μια γάτα μπορεί να κοιτάξει βασιλιά. Ή έτσι λένε. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Κοίτα στα μάτια μου, λοιπόν, μικρή αδελφή. Κοίτα. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Και στα μάτια του, είδα τα πάντα. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Είδα την αλήθεια. Την αλήθεια μας. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Και υπερέβαινε οτιδήποτε φανταζόμουν. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Πριν από πάρα πολλές εποχές, οι γάτες κυβερνούσαν αυτόν τον κόσμο. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Ήμασταν μεγαλύτερες τότε. Όλα ήταν φτιαγμένα για εμάς. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Οι άνθρωποι ήταν πολύ μικρά πλάσματα. Όχι μεγαλύτερα από εμάς τώρα. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Μας περιποιούνταν, μας τάιζαν. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Όταν έλαμπε το γεμάτο φεγγάρι, τους κυνηγούσαμε. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Γιατί ήταν πιο απολαυστικό, ακόμα κι από πουλιά, να τους πιάνουμε. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Στα μάτια του είδα τη χαρά εκείνης της εποχής, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 το παιχνίδι της γάτας και του ανθρώπου. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Και μετά, ένας απ' τους ανθρώπους ορθώθηκε. 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 Εμπνευσμένος από ένα όνειρο, τους είπε. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Τα όνειρα διαμορφώνουν τον κόσμο. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Τα όνειρα δημιουργούν τον κόσμο εκ νέου κάθε βράδυ. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Μην τον ονειρεύεστε όπως είναι τώρα. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Ονειρευτείτε έναν νέο κόσμο. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Έναν κόσμο όπου δεν είμαστε πια οι κυνηγημένοι, τα θηράματα. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Έναν κόσμο που κυβερνούμε. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Αν το ονειρευτούμε αρκετοί, θα συμβεί. Τα όνειρα διαμορφώνουν τον κόσμο. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Τα νέα διαδόθηκαν μεταξύ των ανθρώπων, αλλά για λίγο καιρό τίποτα δεν έγινε. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Όμως, ένα βράδυ, αρκετοί απ' αυτούς ονειρεύτηκαν. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Δεν ήταν πολλοί, χίλιοι ίσως, όχι περισσότεροι. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Ονειρεύτηκαν. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Και την επόμενη μέρα, τα πράγματα άλλαξαν. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Γίναμε θηράματά τους, των σκύλων, των μεταλλικών μηχανημάτων τους. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Εμείς μικρύναμε κι εκείνοι έγιναν τεράστιοι. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Δηλαδή, αυτοί άλλαξαν τον κόσμο; Τον έκαναν όπως είναι τώρα; 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Όχι ακριβώς. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Ονειρεύτηκαν τον κόσμο να ήταν πάντα όπως είναι τώρα. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Δεν υπήρξε ποτέ κόσμος όπου βασίλευαν γάτες. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Τον άλλαξαν απ' την αρχή των πάντων έως το τέλος του χρόνου. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Δεν ήταν ποτέ αλλιώς. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Καταλαβαίνεις τώρα; 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Ναι. Ναι, καταλαβαίνω. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Τότε, ξέρεις ποια είναι η αποστολή σου. Το φορτίο που πρέπει να κουβαλάς. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Είσαι αρκετά δυνατή; 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Ναι, το… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Το ελπίζω. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Τότε, ξύπνα, παιδί μου. Με τις ευλογίες μου. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Βλέπετε, είχα δει το μαλακό υπογάστριο εκείνων που μου είχε δείξει. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Εκείνη τη νύχτα, έφυγα για να διαδώσω τα καλά νέα. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Και τώρα ταξιδεύω από τόπο σε τόπο. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Κήρυξα σε αγριόγατες σε ερημότοπους, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 φωνάζοντας το μήνυμά μου στα αστέρια. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Το ψιθύρισα σε γάτες σε σοκάκια. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Και όπου κι αν πήγα, το μήνυμά μου ήταν το ίδιο. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Ονειρευτείτε το. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Ας ονειρευτούμε αρκετοί, μια χιλιάδα, έναν κόσμο όπου δεν υποφέρει γάτα, 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 δεν πεθαίνουν γατάκια, κρύα και μόνα. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Όπου κάθε γάτα είναι βασίλισσα και βασιλιάς της δημιουργίας. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Αυτό είναι το μήνυμά μου. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Και θα συνεχίσω να ταξιδεύω, επαναλαμβάνοντάς το ώσπου να πεθάνω 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ή ώσπου να το ακούσουν χίλιες γάτες, να το πιστέψουν και να ονειρευτούν. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Και να επιστρέψουμε… στον παράδεισο. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Κυρά; 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Εγώ πιστεύω. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Τότε, υπάρχει ελπίδα, παιδί μου. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Τουλάχιστον μας ψυχαγώγησε. Αυτό της το αναγνωρίζω. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Λες να γίνει όπως είπε; 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Θα ήθελα να δω οποιονδήποτε, προφήτη, Θεό ή βασιλιά, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 να πείσει χίλιες γάτες να κάνουν κάτι συγχρόνως. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Σύντομα ξημερώνει. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Έλα να σε πάω σπίτι, μικρούλα. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Κοίτα, ακόμα κοιμάται. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Νομίζω ότι ονειρεύεται. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Αναρωτιέμαι τι ονειρεύονται οι γάτες. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Έτσι όπως τινάζεται, μάλλον θα κυνηγάει κάτι. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Κοίτα τη. Δεν είναι χαριτωμένη; 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Ναι. Πολύ χαριτωμένη. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 ΚΑΛΛΙΟΠΗ 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Μην αναγκάζετε χαρακτήρες να κάνουν κάτι 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 επειδή σας διευκολύνει ως συγγραφείς. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2018 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Ο χαρακτήρας πρέπει να είναι πάνω απ' όλα. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Τα υπόλοιπα ακολουθούν. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΣ ΤΟ ΑΦΗΓΗΜΑ 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Κάθε ανατροπή στην πλοκή, κάθε αράδα διαλόγου. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Κάθε… τεταμένη, βαρυσήμαντη σιωπή. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Ερωτήσεις; 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Ναι. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Μας μιλάτε λίγο για τη διαδικασία σας; 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Τι συμβουλεύετε εμάς που μόλις ξεκινάμε 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 και δυσκολευόμαστε να μην απεχθανόμαστε καθετί που γράφουμε; 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Δηλώνω μετά λύπης μου ότι αυτό το κάνω πάρα πολύ καιρό, και… 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 δεν γίνεται πιο εύκολο. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Αλλά μην αποθαρρύνεστε όταν γίνεται δύσκολο. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Η πρώτη μου δουλειά απορρίφθηκε από πολλούς εκδότες 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 πριν γίνει μπεστ σέλερ, οπότε… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Λοιπόν, αρκετά για σήμερα. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Μην ξεχάσετε την εργασία, το ίδιο γεγονός 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 από την οπτική δύο πολύ διαφορετικών χαρακτήρων. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Το βρήκες; 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Δυσκολεύτηκα, αλλά… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 ναι. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Είναι… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Είναι τέλειο. Σ' ευχαριστώ. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Παρακαλώ. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Είναι αξιοθαύμαστο 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 πόση έρευνα κάνει ένας συγγραφέας σαν εσάς. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Βολικό να γνωρίζεις μια μέλλουσα γιατρό. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Συγγραφέας ήθελα να γίνω, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 μα οι γονείς μου επέμεναν να έχω κάτι σίγουρο. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Ακόμα γράφω όταν έχω χρόνο, αλλά… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Συνετοί οι γονείς σου. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Καλύτερα έτσι. Πίστεψέ με. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Λοιπόν, τι σου οφείλω; 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 -Τίποτα. -Σταμάτα. Νόρα… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Ειλικρινά. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Μάλλον θα το αποτέφρωναν, έτσι κι αλλιώς. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Μόνο μην πείτε πουθενά πού το βρήκατε. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Δεν θα το πω. Το υπόσχομαι. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Και, αν δεν σας πειράζει, 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 θα υπογράψετε αυτό; 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 ΤΟ ΚΑΜΠΑΡΕ ΤΟΥ ΔΡ ΚΑΛΙΓΚΑΡΙ 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Ασφαλώς. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Ξέρουμε πότε βγαίνει το νέο βιβλίο; 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Όχι. Μα εσύ σίγουρα θα περιληφθείς στη σελίδα με τις ευχαριστίες. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Συνέχεια είναι; 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Ή κάτι νέο; 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Δεν μαρτυράω. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Ποιος είναι; 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Ο Ρίτσαρντ Μάντοκ για τον Έρασμο Φράι. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Κατεβαίνω αμέσως. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Μόνος σου είσαι; 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Ναι. Το έχω. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Τότε, έλα, αγόρι μου, πέρασε μέσα. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Πώς είσαι, Ρίτσαρντ; 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Έγραψες τίποτα βαθυστόχαστο και εμπνευστικό τελευταία; 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Ξέρεις πως όχι, κε Φράι. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Όχι. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Ούτε λέξη δεν έχω γράψει εδώ κι έναν χρόνο. Που να κράτησα. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Τότε, προτείνω να καθίσεις, να πιεις ένα ποτό 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 και να μου δείξεις το δώρο μου, όχι απαραίτητα μ' αυτήν τη σειρά. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Ναι. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Μπράβο, αγόρι μου. 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Ένα αυθεντικό τριχοβεζοάριο. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Ξέρεις τι είναι; 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Συνήθως αφαιρούνται από το στομάχι νεαρών γυναικών 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 που έχουν τη συνήθεια να καταπίνουν τα μαλλιά τους. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Σύνδρομο Ραπουνζέλ αποκαλείται. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Παλιά πίστευαν ότι τα τριχοβεζοάρια έχουν μυστικιστικές δυνάμεις. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Αντίδοτο για δηλητήριο, γιατρειά για ασθενείς. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Ο Εδουάρδος Δ' ξεπέρασε ένα δηλητηριασμένο τραύμα, 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 μόνο επειδή είχε στην κατοχή του ένα τριχοβεζοάριο. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Ναι, βλέπω ότι πάλι κάνω διάλεξη. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Ένας γέρος συγγραφέας χωρίς παρέες αρχίζει να αρέσκεται στον ήχο της φωνής του. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Αλλά υποθέτω ότι θα θέλεις το δικό σου δώρο τώρα. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Ήμουν 27, είχα ανέβει στον Ελικώνα. 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Κάνοντας έρευνα για άλλο ένα μυθιστόρημα που σίγουρα θα εγκατέλειπα. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Βουτηγμένο στην ελληνική μυθολογία αυτό. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Κι όσο ήμουν εκεί, ξέθαψα μια συλλογή αρχαίων κειμένων 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 για τις Μούσες και το πώς να τις ελέγχεις 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 χρησιμοποιώντας μώλυ, σκόρδο του μάγου και κάποιες χαμένες ιεροτελεστίες. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Το δυσκολότερο ήταν να τη φέρω πίσω στην Αγγλία. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Να τη. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Τι θέλεις πάλι από μένα, Έρασμε; 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Να δώσω παράσταση για να ψυχαγωγηθείς; 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Αυτός ο άνδρας θα είναι το κοινό μας; 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Από δω ο Ρίτσαρντ Μάντοκ. Είναι μυθιστοριογράφος. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Ή μάλλον, έγραψε ένα πολύ επιτυχημένο πρώτο μυθιστόρημα. 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Όμως, τώρα δεν μπορεί να γράψει τίποτ' άλλο. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Ρίτσαρντ, από δω η Καλλιόπη, η νεότερη από τις εννέα αδελφές. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Ήταν η μούσα του Όμηρου. Οπότε θα είναι καλή και για σένα. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Καλλιόπη, σε παραδίδω στον Ρίτσαρντ. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Είσαι δική του τώρα. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Μα είπες ότι θα με απελευθέρωνες πριν πεθάνεις. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "Μην εμπιστεύεστε τους άρχοντες", καλή μου. 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Ούτε έναν ηλικιωμένο συγγραφέα που ποτέ δεν ήταν λαμπρό παράδειγμα 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 ανθρώπου που τηρεί τον λόγο του. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Μα το υποσχέθηκες. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Ψεύτες οι συγγραφείς, καλή μου. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Θα έπρεπε να το είχες καταλάβει ως τώρα. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Μην ανησυχείς. Δεν μπορεί να το σκάσει. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Είναι δεσμευμένη σ' εσένα τώρα, όπως ήταν πριν σ' εμένα. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Τότε, γιατί ήταν κλειδωμένη; 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Επειδή δεν άντεχα να βλέπω 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 αυτό το μουτρωμένο, θλιμμένο προσωπάκι της κάθε μέρα. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Ούτε κι εσύ θ' αντέξεις. Σε διαβεβαιώνω. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Φυσικά και μπορείς, αγόρι μου. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Λένε ότι πρέπει να τις γοητεύσεις. 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Μα ομολογώ ότι βρήκα πιο αποτελεσματικό τον εξαναγκασμό. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Μην ξεγελιέσαι. Δεν είναι άνθρωπος. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Είναι χιλιάδων ετών. Γι' αυτό δημιουργήθηκε. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Αυτός είναι ο σκοπός της, να εμπνέει άνδρες σαν εμάς. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Άλλωστε, σ' εμένα έδωσε φήμη, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 δόξα, μυθιστορήματα, ποιήματα, θεατρικά. 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Θα δεις. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Αν είναι αλήθεια, γιατί… 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Πέρασε ο καιρός μου. Τα καλύτερα έργα μου δεν επανεκδίδονται. 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Ακόμα και τα εμπνευσμένα από Μούσα. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Κανείς δεν διαβάζει πια Έρασμο Φράι. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Πάρε τώρα την αγελαδίτσα, Ρίτσαρντ. Δεν θέλω να ξαναδώ κανέναν σας. 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Ωστόσο, αν τύχει να νιώσεις ποτέ μια σπίθα ευγνωμοσύνης, 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 πείσε τον εκδότη σου να επανεκδώσει το Ένα Κερί Έρχεται. 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Ήμουν ιδιαιτέρως περήφανος γι' αυτό. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Εγώ… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Χρειάζομαι χρόνο για να σκεφτώ τι θα κάνω. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Τι έχεις να σκεφτείς; 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Θεά είμαι. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Κόρη του Δία. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Δεν είμαι κάποιο απόκτημα 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 που φυλάς, χρησιμοποιείς και ανταλλάζεις. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Πρέπει να με ελευθερώσεις. 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 -Απλώς πες το. -Θα το κάνω. Το υπόσχομαι. 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Όμως… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Θα μπορούσες να με βοηθήσεις πρώτα; 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Να με εμπνεύσεις; 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Μόνο για ένα βιβλίο, και μετά θα σε αφήσω ελεύθερη. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Τ' ορκίζομαι. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Ψεύτες οι συγγραφείς". 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Όχι όλοι μας. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Μόνο ένα βιβλίο. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Σε παρακαλώ. 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Εγώ επιλέγω πού δίνω τα δώρα μου. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Ίσως χρειαζόμαστε κι οι δυο χρόνο να σκεφτούμε. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 ΠΡΟΣΩΡΙΝΟΣ ΤΙΤΛΟΣ ΕΝΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΜΑΝΤΟΚ 329 00:29:19,007 --> 00:29:20,216 ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΜΑΝΤΟΚ 330 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΜΠΑΡΕ; 331 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 ΤΟ ΚΑΜΠΑΡΕ ΤΟΥ ΔΡ ΚΑΛΙΓΚΑΡΙ 332 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @ΡΙΚΜΑΝΤΟΚ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟ; 333 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 Στο σύνορο, στη γραμμή όπου δεν είσαι ούτε στο ένα μέρος ούτε στο άλλο, 334 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 σ' αυτήν την γκρίζα ζώνη είμαι, όπου τίποτα δεν είναι ξεκάθαρο. 335 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Κανείς δεν θα μπορούσε να είναι ξεκάθαρος. 336 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Δεν μπορούμε να το αρθρώσουμε, μπερδεύουμε τα λόγια μας. 337 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Δεν θα μπορούσαμε να προσδιορίσουμε τι έκανε που θεωρήσαμε λάθος. 338 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Ναι, ο Μπομπ σε θεωρεί τρελή. 339 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Με δώρα θα με γοητεύσεις; 340 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Έτσι δεν γίνεται; 341 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Ξέρεις πώς γίνεται, νομίζω. 342 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Ο καλλιτέχνης προσεύχεται στις Μούσες. 343 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Δίνει όρκους υποταγής και αφοσίωσης στις θεές 344 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 με αντάλλαγμα τη θεϊκή έμπνευση. 345 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Ο καλλιτέχνης δεν κρατά μια Μούσα παρά τη θέλησή της. 346 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Έδωσες στον Έρασμο Φράι ό,τι ήθελε. 347 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Δεν το έδωσα. 348 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Μου το πήρε. 349 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Είχα επιστρέψει στον Ελικώνα. 350 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Στις ιερές πηγές. 351 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Ακούμπησα τον πάπυρό μου στην όχθη και έκανα το μπάνιο μου όπως πάντα. 352 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Εκεί τον βρήκε. 353 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Τον διάβασε 354 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 και είπε… 355 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Καλλιόπη, μπορείς να με αποκαλείς αφέντη". 356 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Και μετά έκαψε τον πάπυρό μου, δεσμεύοντάς με σ' αυτόν και τώρα σ' εσένα. 357 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Εκτός αν πεις τις λέξεις, να είμαι ελεύθερη όπως εσύ. 358 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Είμαι ελεύθερος; 359 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Πήρα προκαταβολή για το βιβλίο δύο χρόνια πριν. 360 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Ακόμα δεν το άρχισα. 361 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Δεν ξέρω καν το θέμα. 362 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Πνίγομαι, Καλλιόπη. 363 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Σε παρακαλώ. 364 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Σε ικετεύω. 365 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Ζήτα το μου ξανά… όταν θα είμαι ελεύθερη. 366 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Ελπίζω να γράφεις, ρε. 367 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Θα έγραφα, αν δεν τηλεφωνούσες για να μ' ενοχλήσεις. 368 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Μόλις ενόχλησαν εμένα οι εκδότες σου. 369 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Θέλουν το βιβλίο αμέσως. 370 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Δυο βδομάδες χρειάζομαι. 371 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ρίκι, η διορία έληξε προ εννέα μηνών. 372 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Τυπικά, παραβιάζεις… 373 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Δεν ξέρω τι θέλουν να κάνω, Λάρι. Αυτά απαιτούν χρόνο. 374 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Ρίκι, είχες χρόνο. 375 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Πήρες τον χρόνο σου, καθώς και τα χρήματά τους. 376 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Το ξέρω. 377 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Τώρα, πρέπει να τους δώσεις κάτι για… 378 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Οτιδήποτε, ένα κεφάλαιο. Αλλιώς θα ακυρώσουν τη συμφωνία, 379 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 -θα πάρουν πίσω την προκαταβολή. -Μα… 380 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Και δεν θα μπορώ να κάνω τίποτα, 381 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 γιατί δεν θα είσαι πια πελάτης μου. 382 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Καταλαβαίνεις; 383 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Μην ξεγελιέσαι. Δεν είναι άνθρωπος. 384 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Είναι χιλιάδων ετών. Γι' αυτό δημιουργήθηκε. 385 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Αυτός είναι ο σκοπός της, να εμπνέει άνδρες σαν εμάς. 386 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Ρικ; Πες κάτι για να δω ότι καταλαβαίνεις. 387 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Καταλαβαίνω. 388 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Θα σου στείλω κάτι. 389 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Καλλιόπη. 390 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Συμπονετικές κυρίες, 391 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 μητέρα των Καμένων, ακούστε την προσευχή μου. 392 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Εγώ είμαι, η κόρη σας, 393 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 η Καλλιόπη, που σας καλεί να με απελευθερώσετε από αυτό το μέρος. 394 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Δέσποινες του διαλογισμού, της θύμησης και του τραγουδιού, 395 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 εισακούστε με. 396 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Εντάξει. Αρκετά, όμορφη φωνή. 397 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Σε νιώθουμε, μα δεν μπορούμε να βοηθήσουμε. 398 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Πιάστηκες στον Ελικώνα σύμφωνα με τα Μυστήρια. 399 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Είσαι νόμιμα δεσμευμένη. 400 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Μα δεν είναι δίκαιο, μητέρες μου. 401 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Δεν μπορείτε να κάνετε κάτι; 402 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Δεν μπορεί να μεσολαβήσει κανείς; 403 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Λίγες απ' τις παλιές δυνάμεις είναι ικανές 404 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 ή πρόθυμες να παρέμβουν σε υποθέσεις θνητών, Καλλιόπη. 405 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Πολλοί θεοί πέθαναν, κόρη μου. Μόνο οι Αέναοι δεν σβήνουν. 406 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Και ακόμα κι αυτοί αντιμετωπίζουν δυσκολίες τώρα. 407 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Όμως… μάζευε κι ας είν' και ρώγες, 408 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 όπως είπε η γριά κατουρώντας στη θάλασσα. 409 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Οι Αέναοι. Να μια σκέψη. 410 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Εξάλλου, ο Ονειροβασιλιάς κι η Καλλιόπη είχαν έρθει κοντά κάποτε. 411 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Όχι για πολύ, αδελφή-εαυτέ. Και δεν χώρισαν υπό καλές συνθήκες. 412 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Έστω. 413 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Αυτή γέννησε τον γιο του. 414 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Το αγόρι που πήγε στον Άδη για την αγαπημένη του και πέθανε στη Θράκη, 415 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 κρεουργημένος για την ιεροσυλία του. 416 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Είχε και όμορφη φωνή. 417 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Ο Ορφέας. 418 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Δεν θα με βοηθήσει ο Ονειροβασιλιάς. 419 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Μετά απ' ό,τι του έκανα. 420 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Με μισεί γι' αυτό, κι εγώ τον απεχθάνομαι. 421 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Δεν θα δεχθώ τη βοήθειά του. 422 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Ανόητο παιδί. 423 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Ο Όνειρος δεν είναι σε θέση να σε βοηθήσει, ακόμα κι αν το ήθελε, 424 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 πράγμα απίθανο. 425 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Όπως εσύ, ο πρώην σύζυγός σου πιάστηκε από θνητούς. 426 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Είναι φυλακισμένος κάτω απ' τη γη. 427 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Αφήνοντας αυτήν τη σφαίρα στην ασθένεια του ύπνου. 428 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Και μια μάστιγα Ονείρων κι Εφιαλτών να σπέρνουν όλεθρο. 429 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Λυπάμαι, μικρή μου. 430 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Όχι. 431 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Οι προσευχές σου πήγαν στράφι. 432 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 433 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Σας παρακαλώ. 434 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Κι εσύ μπορείς μόνο να ελπίζεις. 435 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Παρακαλώ, μη μ' αφήνετε εδώ. 436 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Σας εκλιπαρώ. 437 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2020 438 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Έχουμε έναν ωραίο πόλεμο προσφορών. 439 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Κάθε στούντιο τον θέλει. 440 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 ΡΙΚ ΜΑΝΤΟΚ Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΕΔΩΣΕ ΦΩΣ 441 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Κινηματογραφικά, τηλεόρασης, στρίμινγκ. 442 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Ποιος έχει το προβάδισμα; 443 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Όποιος δώσει σενάριο και σκηνοθεσία. 444 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Ούτε στη Τζο Ρόουλινγκ δεν τα δίνουν. 445 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Χρειάζεται νέο ατζέντη. Πες της να με πάρει. 446 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Δεν μπορώ να καταλάβω πώς ένα έργο μυθοπλασίας 447 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 προτάθηκε, πόσο μάλλον πώς προεπιλέχθηκε. 448 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Η επιτροπή θεώρησε υπερβατικό το νέο βιβλίο του Μάντοκ. 449 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Το διάβασες; 450 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Όχι, φυσικά και όχι. 451 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Λοιπόν, εγώ το διάβασα. Κι είναι σαν να το έγραψε κάποιος άλλος. 452 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Θεσπέσιο βιβλίο. 453 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Πολύ αξιόλογο. 454 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Ο αμιγής πλούτος του υλικού. 455 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Ναι. Αλλά γιατί άλλαξε το όνομά του; 456 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 -Τι εννοείς; -Από Ρίτσαρντ σε Ρικ; 457 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Ίσως υποδηλώνει τον επαναπροσδιορισμό, όπως στο βιβλίο. 458 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Μάλλον τη δηθενιά του συγγραφέα υποδηλώνει. 459 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Πού ήμασταν; 460 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Έλεγα πόσο λάτρεψα την απεικόνιση της Αϊλίν. 461 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Λίγοι οι ισχυροί γυναικείοι χαρακτήρες στη μυθοπλασία. 462 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Ακόμα και από γυναίκες. 463 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Συμφωνώ. 464 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Και ξέρω ότι τώρα λένε 465 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 πως μόνο γυναίκες μπορούν να γράψουν για τη γυναικεία εμπειρία, 466 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 όμως… λοιπόν… 467 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Θεωρώ τον εαυτό μου φεμινιστή συγγραφέα. 468 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Κι από πού μέσα σου πηγάζει αυτή η φωνή; 469 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Η θηλυκή φωνή; 470 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Από γυναίκες στη ζωή μου. 471 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2022 472 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Η ταινία θα γυριστεί στο Λ.Α. 473 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Το στούντιο μού νοίκιασε τζετ. 474 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Έτσι, δεν θα μας δυσκολέψει η είσοδός σου στη χώρα. 475 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Και, ποιος ξέρει; 476 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 ΡΙΚ ΜΑΝΤΟΚ ΑΕΤΙΣΙΕΣ ΠΕΤΡΕΣ 477 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Ίσως αποφασίσουμε να μείνουμε στο Λ.Α. 478 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Ίσως "αποφασίσουμε"; 479 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Γιατί αρνείσαι να απολαύσεις την επιτυχία μας; 480 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Έστω για μισό λεπτό; 481 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Λέμε ιστορίες που συγκινούν και εμπνέουν τον κόσμο. 482 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Γι' αυτό δεν φτιάχτηκαν οι Μούσες; 483 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Οι θεές αδελφές μου κι εγώ γεννηθήκαμε. Δεν φτιαχτήκαμε. 484 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Με συγχωρείς. Ο Λάρι. 485 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Μίλησες με το στούντιο; 486 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 ΞΥΠΝΗΣΕ Η ΩΡΑΙΑ ΚΟΙΜΩΜΕΝΗ 487 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Όχι, πρέπει να μου εγγυηθούν εξαρχής 488 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 ότι καστ και επιτελείο θα απαρτίζονται τουλάχιστον κατά 50% από γυναίκες 489 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 και έγχρωμους. 490 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Και να το δημοσιοποιήσουμε, 491 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 για να μην κάνουν πίσω μετά στις προσλήψεις. 492 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Πώς πάμε με τα χρήματα; 493 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Πλάκα κάνεις, ρε; 494 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Όχι. 495 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Σε καλώ, Όνειρε, ώστε να με εισακούσεις 496 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 και να έρθεις να με βοηθήσεις καθώς λέω το όνομά σου. 497 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 "Μορφέας"; 498 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Τι σημαίνει; 499 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Είναι το όνομα του θεού των Ονείρων. 500 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Του γράφεις γράμμα; 501 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Κάτι τέτοιο. 502 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Δική μου είσαι. 503 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Νόμιμα. 504 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Δεν θα σε σώσει ο θεός των Ονείρων. 505 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Ευχαριστώ που με δεχθήκατε σπίτι σας. 506 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Κι εγώ που πληροφορείτε για το νέο βιβλίο. 507 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Σκέφτηκα να αρχίσω ρωτώντας για τις διαμορφωτικές λογοτεχνικές επιρροές σας. 508 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Δεν θα ήμουν συγγραφέας 509 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 αν δεν είχα διαβάσει Σίρλεϊ Τζάκσον, 510 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Μάργκαρετ Άτγουντ και Οκτάβια Ε. Μπάτλερ. 511 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Στο Αετίσιες Πέτρες, ο συγγραφέας που έρχεται στον νου 512 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 είναι ο εκλιπών Έρασμος Φράι. 513 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Συγγνώμη, "εκλιπών" είπες; 514 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Είναι… 515 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Πέθανε; 516 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Πέρσι το καλοκαίρι. Τον γνωρίζατε; 517 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Δεν τον γνώριζα. Εγώ… 518 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Συναντηθήκαμε κάνα δυο φορές. 519 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Είχε εκφραστεί… με ευγένεια για τη δουλειά μου. 520 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Και θα πλησίαζε τα 90. Πέθανε… 521 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Πέθανε από γηρατειά; 522 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Όχι. 523 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Πήρε δηλητήριο. 524 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Το τελευταίο που έκανε ήταν να γράψει στον παλιό εκδότη του, 525 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 εκλιπαρώντας τον να επανεκδώσει ένα βιβλίο του. 526 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Το Ένα Κερί Έρχεται, υποθέτω. 527 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Έτσι νομίζω. Πώς το ξέρατε; 528 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Καθώς μεγάλωνα, ήταν ίσως το πιο αγαπημένο μου βιβλίο. 529 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Πολύ συγκινητικό, ειλικρινές και… 530 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 παράξενο. 531 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Τον φουκαρά. 532 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Κρίμα που έπαψαν να τον διαβάζουν. Έγινε ντεμοντέ. 533 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Όχι ότι πρέπει να ανησυχεί γι' αυτό ο Ρίτσαρντ Μάντοκ. 534 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Συγγνώμη. Ο Ρικ Μάντοκ. 535 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Λοιπόν. Επόμενη ερώτηση. 536 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Ήρθες. 537 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Με κάλεσες. 538 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Μου είπαν ότι είχες φυλακιστεί, όπως εγώ. 539 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Όχι όπως εσύ. 540 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Το δικό μου μαρτύριο ήταν ασήμαντο. 541 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Μην το λες αυτό. 542 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Η σύγκριση των δεινών μας τα ενισχύει. 543 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Πόνεσα ακούγοντας την κακοτυχία σου. 544 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Χαίρομαι που είσαι ελεύθερος. 545 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Είσαι δεσμευμένη νόμιμα εδώ. 546 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Ξέρω ότι δεν μπορείς να βοηθήσεις. 547 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Μόνο εκείνος μπορεί, 548 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 αλλά ίσως θα μπορούσες… να τον εμπνεύσεις; 549 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Να με αφήσει; 550 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Θα κάνω όλα αυτά, και περισσότερα. 551 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Όνειρο… 552 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Πρέπει να τιμωρηθεί. 553 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Πώς; Ποια τιμωρία θα ήταν αρκετή; 554 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Ακόμα κι ο θάνατός του δεν θα έφερνε πίσω ό,τι μου πήρε. 555 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Είναι ένα τίποτα. 556 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Ένας άνθρωπος. 557 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Δεν επιτρέπω να μείνει ατιμώρητος. 558 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Γιατί; Επειδή κάποτε ήμουν δική σου; 559 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Επειδή σε έβλαψε. 560 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Την τελευταία φορά, είχες πει ότι δεν θα μου ξαναμιλούσες. 561 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Συγγνώμη, δεν… 562 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Δεν ήξερα πού αλλού να στραφώ. 563 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Με παρεξήγησες. 564 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Όταν σε άκουσα να με καλείς, έστω και μετά από τόσον καιρό… 565 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Άσε με να σε βοηθήσω. 566 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Σε παρακαλώ. 567 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Αυτό σου το χρωστάω. 568 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Τι θα του κάνεις; 569 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Τι… Ποιος στον διάολο είσαι εσύ; 570 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 -Έξω απ' το σπίτι μου. -Σιωπή. 571 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Κρατάς μια γυναίκα εδώ παρά τη θέλησή της. 572 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Ήρθα να ζητήσω να την απελευθερώσεις. 573 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Τρελός είσαι; 574 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Παίρνω την αστυνομία. Ξέρεις ποιος είμαι; 575 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Ξέρω ακριβώς ποιος και τι είσαι, Ρίτσαρντ Μάντοκ. 576 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Θα καλέσεις την αστυνομία; 577 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Όχι, δεν θα καλέσω καμία ανθρώπινη υπηρεσία. 578 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Απλώς άφησέ την. 579 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Δεν καταλαβαίνεις, τη χρειάζομαι. 580 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Χωρίς αυτήν, δεν θα μπορούσα να γράφω, να έχω ιδέες. 581 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 -Κοίτα, έχω λεφτά. -Κλείσε το στόμα σου. 582 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Είναι αιχμάλωτη πάνω από 60 χρόνια. 583 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Ταπεινώθηκε, κακοποιήθηκε, ατιμάστηκε. 584 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Και δεν την αφήνεις ελεύθερη επειδή χρειάζεσαι ιδέες; 585 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Λοιπόν, αν ιδέες είναι αυτό που θέλεις, τότε, θα τις έχεις… 586 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 σε αφθονία. 587 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Τι μου έκανες; 588 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Μου δίνεις εφιάλτες τώρα; 589 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Πες μου! 590 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Τίποτα δεν σου έκανα, Ρίτσαρντ Μάντοκ. 591 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Συνάντησες τον Μορφέα, 592 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 που οι Ρωμαίοι αποκαλούσαν Διαμορφωτή. 593 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Κάποτε ήταν σύζυγός μου. 594 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Και πατέρας του γιου μου. 595 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Δεν ήξερα ότι είχες γιο. 596 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 597 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Μα είναι πολύ αργά για να σε απασχολούν αυτά τώρα. 598 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "Και μες στο σκοτάδι, 599 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 σκέφτηκε την ιστορία που υπάρχει μέσα σε κάθε αστέρι, 600 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 σαν πυγολαμπίδες. 601 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 Που τρεμοπαίζουν… σβήνουν… στη νυχτιά". 602 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 ΑΕΤΙΣΙΕΣ ΠΕΤΡΕΣ 603 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Ερωτήσεις; 604 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Η νεαρή στην τρίτη σειρά. 605 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Το έργο σας περιλαμβάνει πολλά είδη, 606 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 πολλούς κόσμους, πολλά διαφορετικά είδη χαρακτήρων. 607 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Θέλω να ρωτήσω, από πού προέρχονται όλα αυτά; 608 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Για μένα, οι ιδέες δεν προέρχονται από κάπου. 609 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Είναι παντού γύρω μας, συνεχώς. 610 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Θα μπορούσα να γράψω ολόκληρο μυθιστόρημα για μια εκδήλωση ανάγνωσης ενός βιβλίου. 611 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Όπου… κάτι θα συνέβαινε στον έξω κόσμο, 612 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 κάποιο είδος ολοκαυτώματος, αλλά το ακροατήριο θα ήταν ασφαλές… 613 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 όσο ο συγγραφέας θα διάβαζε. 614 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Ευχαριστώ. 615 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Ή μια ιστορία για την αδελφότητα των κριτικών. 616 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 Σκοτεινά αδέλφια, αληθινά, που συνδέονται από αισχρά δικαιώματα και όρκους αίματος. 617 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Για να εξοντώσουν συγγραφείς, 618 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 θυσιάζουν ένα παιδί και διεξάγουν μια τελετή κριτικών. 619 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Ή μια πόλη όπου οι δρόμοι είναι στρωμένοι με χρόνο. 620 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Ένα τρένο, γεμάτο σιωπηλές γυναίκες, που οδηγεί ένας τυφλός άνδρας. 621 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Κεφάλια από φως… Συγγνώμη. 622 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Με συγχωρείτε. 623 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Ένα χρυσόψαρο που μεταμορφώνεται σε λύκο κατά την πανσέληνο. 624 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Ένας άνδρας που κληρονομεί μια κάρτα για τη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας. 625 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Δύο γριές που πάνε διακοπές μια νυφίτσα. 626 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Μια σεστίνα για τη σιωπή, 627 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 με τις λέξεις… "σκοτάδι", "κουρέλιασμα", 628 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 "ποτέ", "ουρλιαχτό", "φωτιά", "φιλί"… 629 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Ένας γέρος που κρατούσε το σύμπαν σε βάζο. 630 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Κάποιος που ερωτεύεται μια κούκλα. 631 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Κε Μάντοκ, η Νόρα είμαι. Τι έπαθαν τα χέρια σας; 632 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Θεέ μου, έχω τόσο πολλές ιδέες. 633 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Δεν είχα μολύβι και χαρτί, και χρησιμοποίησα τα χέρια μου. 634 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Είπα ότι χρειάζομαι τις ιδέες, αλλά έρχονται υπερβολικά γρήγορα. 635 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Να τον πάμε στο νοσοκομείο. 636 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Όχι. Σε παρακαλώ, πήγαινε σπίτι μου. 637 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Είναι μια γυναίκα σε ένα δωμάτιο στον πάνω όροφο. 638 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Είναι κλειδωμένη εκεί. 639 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Πες της ότι μπορεί να φύγει, ότι την αφήνω ελεύθερη. 640 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Δεν καταλαβαίνω. 641 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Πάρε τα κλειδιά μου. Βγάλ' την έξω. Κάν' τη να φύγει, να με παρατήσει. 642 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Δεν σου είχα υπογράψει ένα βιβλίο κάποτε; 643 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Σε παρακαλώ. 644 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Εντάξει, θα πάω. 645 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Κάν' το να σταματήσει. 646 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Πες της ότι λυπάμαι. 647 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Μαγικές και αλχημικές σχέσεις ως λατρεία του φορτίου. 648 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Τα λέμε στο νοσοκομείο. 649 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Δύση στον Παρθενώνα. Σούπα με δόντια καρχαρία. 650 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Ένα αηδόνι, μια τριανταφυλλιά και ένα μαύρο λαστιχένιο κολάρο σκύλου. 651 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Με ακούτε; 652 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 ΕΝΑ ΚΕΡΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΡΑΣΜΟΣ ΦΡΑΪ 653 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Τελείωσε. 654 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Σ' ευχαριστώ. 655 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Απλώς απάντησα στο κάλεσμά σου. 656 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Τι θα κάνεις τώρα; 657 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Νομίζω ότι αυτό που πρέπει να κάνω 658 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 είναι να φροντίσω να μην ξανασυμβεί σε κανέναν αυτό. 659 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Πώς; 660 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Δεν ξέρω. 661 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Εμπνέοντας τους ανθρώπους να θέλουν το καλό των άλλων και το δικό τους. 662 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Αναθεωρώντας τους νόμους που με φυλάκισαν. 663 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Είχαν γραφτεί όταν οι αδελφές μου κι εγώ δεν είχαμε λόγο. 664 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Θα κάνω το ίδιο στο βασίλειό μου. 665 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Έχεις αλλάξει, Όνειρε. 666 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Παλιά, θα με άφηνες να σαπίσω χωρίς δεύτερη σκέψη. 667 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Εξακολουθείς να με μισείς… που σε άφησα; 668 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 -Που σε κατηγόρησα για ό,τι συνέβη; -Όχι. 669 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Έμαθα πολλά τον τελευταίο καιρό, και… 670 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Δεν έχει σημασία. 671 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Δεν σε μισώ. 672 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Απελευθέρωσε τον θνητό τώρα. 673 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Με άφησε να φύγω, 674 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 και χωρίς συγχώρεση, οι πληγές δεν επουλώνονται. 675 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Θα τον συγχωρήσεις για ό,τι έκανε; 676 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Δεν θα συγχωρήσω ό,τι έκανε, 677 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 μα πρέπει να συγχωρήσω τον άνθρωπο. 678 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Όχι γι' αυτόν. 679 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Για μένα. 680 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Θα τον ελευθερώσεις; 681 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Αν αυτό επιθυμείς… 682 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 θα γίνει. 683 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Γύρισα, κύριε Μάντοκ. Πώς αισθάνεστε; 684 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Δεν… 685 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Δεν ξέρω πλέον. Διαρκώς προσπαθώ να σκεφτώ. 686 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Έκανα ό,τι ζητήσατε. Πήγα στο σπίτι σας. 687 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Μόνο ένα βιβλίο υπήρχε. 688 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Κάτι που είχε πει εκείνη. 689 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Ο… Διαμορφωτής. 690 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Ένα όνομα. Το είχε σημειώσει. Εγώ… 691 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Μακάρι να θυμόμουν! 692 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Δυσκολεύομαι πολύ να… σκεφτώ, ξαφνικά. 693 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Να τηλεφωνήσω σε κάποιον; 694 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Έφυγε. 695 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Και έφυγαν όλα μαζί της. 696 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Οι ιδέες, οι ιστορίες. 697 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Όλα ήταν δικά της. 698 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Ποιας; Για ποια μιλάτε; 699 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Δεν έχω ιδέα. 700 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Καμία ιδέα. 701 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Μπορώ να σε επισκεφθώ κάποια στιγμή στο Ονείρεμα, 702 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 για να μιλήσουμε επιτέλους για τον γιο μας… 703 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 και… να τον πενθήσουμε όπως πρέπει; 704 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Μια μέρα, ίσως, όμως… 705 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Καταλαβαίνω. 706 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Σ' ευχαριστώ, Όνειρε. 707 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Δεν θα το ξεχάσω αυτό. 708 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Έχε γεια. 709 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Η τύχη μαζί σου. 710 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Αντίο, Καλλιόπη. 711 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης