1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 UN SUEÑO DE MIL GATOS 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Vamos, cariño, ven a la cama. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Enseguida, amor. Voy a poner a la gatita en su canasto. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Deja la puerta abierta para que pueda ir a la arena. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Buenas noches, bola de pelusa. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Es esta noche. ¿Vienes? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Como mínimo, será entretenido. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 No puedo salir. Cerraron todas las aberturas de los muros. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 No todas. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Ahí arriba hay un agujero algo abierto. Puedes salir por ahí. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Date prisa, pequeña. No debemos perdernos esto. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Buen salto. Solo te falta mejorar el aterrizaje. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Vamos. La noche no espera. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 ¿Cómo será ella? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 ¿Quién sabe? Este gato, no. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Saludos, compañeros noctámbulos. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Hola. Vamos a verla. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Yo también. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Aunque no sé qué sentido tiene. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Entonces, ¿por qué estás aquí? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Por curiosidad, tal vez. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Quiero escuchar lo que tiene para decir. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Como todos, niña. Como todos. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 ¿Dónde está? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Hermanas, hermanos, buenas cacerías. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Algunos han venido desde lejos a escuchar mi mensaje hoy. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Dejaron sus lugares cómodos y cálidos. Espero que, cuando haya terminado, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 todos compartan mi sueño. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 No siempre fui como me ven hoy. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Cierta vez, como muchos de ustedes, viví en su mundo. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Y, como ustedes, me engañaba. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Ellos me alimentaban y brindaban confort. Me servían. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Lo único que pedían a cambio era mi afecto. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 No me costaba nada. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Él era fuerte y veloz. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Tenía garras y dientes filosos como viento invernal. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Lo elegí como amante. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 No volví a verlo jamás, pero no lo olvidé. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Yo no recordaba a mi madre, pero me prometí ser diferente. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Les enseñaría a lavarse, a acechar sigilosamente, a cazar. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Sabías que estaba en celo. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 ¿Por qué no la encerraste? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 A mí me parecen bonitos. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 ¿Bonitos? Ella es una siamesa punto azul de pura sangre. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Estos son mestizos. No valen nada. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - ¿Qué harás con ellos? - Descuida. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Yo me encargo. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 ¡Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Los sentí, a lo lejos, en la oscuridad, mientras el agua fría se los llevaba. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Los sentí patalear y arañar a ciegas. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Los sentí llamarme llenos de miedo. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Y luego… Se fueron. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Por el amor de Dios, ella no entiende nada. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Mírala. Seguramente esté aliviada. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 ¿Quién querría a cuatro mocosos gritones? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Seguramente tengas razón. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Pero me siento culpable. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Supe, entonces, que me había mentido. Que nosotros éramos los subordinados. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Mientras viviéramos con la humanidad, no seríamos libres. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Así que recé. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Le recé a la oscuridad, a la noche. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Le recé al Rey de los Gatos, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 que camina entre nosotros y al que no conocemos. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Y… soñé. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 ¿Qué haces aquí, gatita? ¿En el corazón de la Ensoñación? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 No hay nada para ti en este lugar. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 He venido por justicia. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Por revelación. Por sabiduría. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 La justicia es una ilusión. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Aquí tampoco tiene lugar la sabiduría. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Pero revelación… Eso sí es territorio de Sueño, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 si tu corazón es fuerte, y no tienes miedo. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 No le tengo miedo a nada. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 En la montaña, hay una cueva. Allí lo encontrarás. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Pero el camino es arduo. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Una gatita podría salir muy lastimada si se alejara del camino. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Los gatos hacen sus propios caminos. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Caminé por el Bosque de Fantasmas, donde me susurraron muertos y perdidos. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Oí el llamado de mis hijos. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Pero no detuve mi marcha. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Atravesé los Lugares Fríos. 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 Cada paso era doloroso, cada movimiento, una tortura. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Atravesé la Humedad. Las patas adormecidas, el pelaje empapado. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Pero, igual, no detuve mi marcha. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Atravesé la Oscuridad, el vacío, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 donde todo me fue succionado. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Todo lo que me hacía quien era. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Incluso cuando ya no sabía por qué, continué mi marcha. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Después de un tiempo, volví a ser yo y me encontré en la montaña. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 He venido a ver al gato de los Sueños. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 ¿Por qué deberíamos permitirte el paso? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 ¿Por qué deberíamos molestarlo por alguien como tú? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Un bocado de pelos y huesos. Un gato a duras penas. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 He viajado desde muy lejos para ser rechazada. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Le comunicaré mis intenciones al que vine a ver. Y solo a él. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Soy una gata. Mantengo mis asuntos en secreto. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Entra, pues, gata orgullosa. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Pero te advierto. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Los sueños tienen su precio. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Y seguí adelante. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Estoy aquí. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 ¿Y quién eres tú? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Una gata. Una caminante de los lugares nocturnos. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Me envió un cuervo muerto para recibir revelación. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Quiero saber por qué pudieron quitarme a mis hijos. 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 ¿Por qué vivimos así? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 No comprendo. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Un gato puede mirar a un rey. O eso dicen. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Mírame a los ojos, hermanita. Mírame a los ojos. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Y en sus ojos, lo vi todo. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Vi la verdad. Nuestra verdad. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Y trascendía todo lo que había imaginado. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Hace muchas, pero muchas estaciones, los gatos gobernaban este mundo. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Éramos más grandes entonces. Todo estaba a nuestro servicio. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Los humanos eran criaturas diminutas. No más grandes que nosotros ahora. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Nos acicalaban, nos alimentaban. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Cuando brillaba la luna llena, los cazábamos. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Pues eran más deliciosos de cazar incluso que las aves. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Vi en sus ojos el placer de aquellos días, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 el juego del gato y el hombre. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Hasta que un humano se levantó entre ellos, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspirado por un sueño, y les dijo: 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Los sueños le dan forma al mundo. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Los sueños recrean el mundo cada noche. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 No sueñen el mundo como es ahora. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Sueñen un mundo nuevo. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Un mundo donde ya no seamos cazados, donde ya no seamos presas. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Un mundo donde gobernemos. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Si somos bastantes, se hará realidad. Los sueños le dan forma al mundo. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 El rumor se propagó entre los humanos, pero, por un tiempo, nada ocurrió. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Pero, entonces, una noche, suficientes de ellos soñaron. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 No eran muchos, quizá mil, no más. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Soñaron. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Y al día siguiente, las cosas cambiaron. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Éramos presas de ellos, de sus máquinas metálicas, de perros. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Éramos diminutos, y ellos eran gigantes. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 ¿Así que ellos cambiaron el mundo? ¿Lo hicieron como es ahora? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 No exactamente. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Ellos soñaron el mundo, así que siempre fue como es ahora. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 El mundo reinado por los gatos nunca existió. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Lo cambiaron desde el principio de todo hasta el fin de los tiempos. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Siempre fue así. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 ¿Comprendes ahora? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Sí. Comprendo. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Entonces, sabes cuál es tu tarea. El peso que debes cargar. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ¿Tienes la fuerza? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Sí… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Eso espero. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Entonces, despierta, pequeña. Con mi bendición. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Había visto el lado oscuro de lo que él me había mostrado. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Esa misma noche, me fui a difundir la buena nueva. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Ahora viajo por todos lados. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 He predicado a gatos salvajes en sitios desiertos, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 he gritado mi mensaje a las estrellas. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Lo he susurrado a gatos en callejones. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Y adonde voy, mi mensaje es siempre el mismo. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Suéñenlo. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Si soñamos bastantes, apenas mil, haremos un mundo donde ningún gato sufra, 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 donde ningún gatito muera, frío y solo. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Donde todos los gatos sean reinas y reyes de la creación. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Ese es mi mensaje. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Y seguiré viajando, repitiéndolo hasta que muera. 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 O hasta que mil gatos escuchen mis palabras, las crean y sueñen. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Y podamos regresar… al paraíso. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 ¿Señora? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Yo le creo. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Entonces, hay esperanza, niña. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Por lo menos, fue entretenido. Lo reconozco. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 ¿Crees que sucederá como ella dijo? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Me gustaría ver a alguien, profeta, Dios o rey, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 convencer a mil gatos de hacer algo al mismo tiempo. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Pronto amanecerá. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Te llevaré a tu casa, pequeña. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Mira, sigue durmiendo. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Parece que está soñando. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Quién sabe qué soñarán los gatos. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Por cómo se retuerce, seguramente está cazando algo. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Mírala. ¿No es bonita? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Sí. Es muy bonita. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 CALÍOPE 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 No se obliga a un personaje a hacer algo 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 solo porque nos ayuda como escritores. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 AGOSTO DE 2018 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 El personaje siempre tiene prioridad. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Todo lo demás va después. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 CONTROLAR LA NARRATIVA 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Cada giro del argumento, cada frase de diálogo. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Cada… silencio tenso y significativo. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 ¿Alguna pregunta? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Sí. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 ¿Podría hablarnos un poco sobre su proceso? 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 ¿Tiene algún consejo para quienes recién empezamos 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 y nos cuesta no odiar cada cosa que escribimos? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Lamento informarles que llevo mucho haciendo esto y… 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 no se pone mejor. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Pero intenten no desanimarse cuando es difícil. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Mi primera novela fue rechazada por siete editoriales 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 y luego fue un best seller… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Bien. Eso es todo por hoy. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 No olviden la tarea. Un mismo hecho 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 narrado desde dos puntos de vista que sean muy distintos. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 ¿Lo tienes? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 No fue fácil, pero… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 Sí. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Es… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Es perfecto. Gracias. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 De nada. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Me parece admirable 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 que un escritor como usted se empeñe tanto en investigar. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Es práctico conocer a una futura médica. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 En verdad, deseaba ser escritora, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 pero mis padres insistieron en que tuviera algo seguro. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Aún escribo cuando tengo tiempo, pero… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Tus padres son muy sabios. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Te irá mejor. Te lo aseguro. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 ¿Cuánto te debo? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Nada. - No. Nora… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 En serio. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Seguramente, igual lo hubieran incinerado. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Pero no diga de dónde lo sacó. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 No. Te lo prometo. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Y… Si no le molesta. 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 ¿Me daría su autógrafo? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 EL CABARET DEL DR. CALIGARI 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Por supuesto. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 ¿Sabe cuándo saldrá el próximo libro? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 No. Pero te mencionaré en los agradecimientos, sin duda. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 ¿Es una secuela? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 ¿O algo nuevo? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 No puedo contarte. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 ¿Quién es? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc para ver a Erasmus Fry. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Enseguida bajo. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 ¿Viniste solo? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Sí. Lo tengo. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Entonces, pasa, querido muchacho, entra. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 ¿Cómo estás, Richard? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 ¿Has escrito algo profundo y conmovedor últimamente? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Sabe que no, señor Fry. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 No. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Llevo un año sin escribir una palabra. Nada que valiera la pena. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Entonces, sugiero que tomes asiento, bebas 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 y me muestres mi regalo, No necesariamente en ese orden. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Sí. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Te felicito, querido muchacho. 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Un tricobezoar genuino. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ¿Sabes qué es? 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Suele quitarse del estómago de mujeres jóvenes 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 que tienen la costumbre de ingerir su propio cabello. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Se llama Síndrome de Rapunzel. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Se creía que los bezoars tenían poderes místicos. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Que curaban a envenenados, sanaban a enfermos. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Eduardo IV sobrevivió a una herida envenenada 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 solo gracias a la posesión de un bezoar. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Veo que estoy dando clase otra vez. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Un viejo escritor solitario se hace afecto al sonido de su propia voz. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Pero ahora querrás tu obsequio, supongo. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Cuando tenía 27 años, fui al Monte Helicón. 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Investigaba para otra novela que seguro iba a abandonar. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Contenía mucha mitología griega. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Mientras estaba ahí, descubrí un tesoro de textos antiguos 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 sobre las Musas y cómo controlarlas 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 con moly, el ajo de hechicero, y ciertos rituales olvidados. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Lo más difícil fue traerla a Inglaterra. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Aquí está. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 ¿Qué quieres de mí ahora, Erasmus? 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 ¿Debo actuar para entretenerte? 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 ¿Este hombre será nuestro público? 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Él es Richard Madoc. Es novelista. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 O, por lo menos, escribió una primera novela sumamente exitosa. 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Pero ahora se encuentra incapaz de escribir nada más. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, ella es Calíope, la más joven de las nueve hermanas. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Fue la Musa de Homero. Debería ser suficiente para ti. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Calíope, te entrego a Richard. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Ahora eres suya. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Pero dijiste que me liberarías antes de morir. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "No confiéis en los príncipes", querida. 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Ni en un escritor anciano que jamás ha sido un gran ejemplo 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 en cuanto a cumplir su palabra. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Pero lo prometiste. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Los escritores mienten, querida. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Seguramente ya lo habrás notado. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Descuida. No puede huir. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Ahora está ligada a ti, así como antes estaba ligada a mí. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 ¿Por qué la encerraba? 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Porque no soportaba ver 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 esa carita triste y ofendida todo el día. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 A ti te pasará lo mismo. Te lo aseguro. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 No sé si puedo hacer esto. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Claro que puedes, querido muchacho. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Dicen que uno debería seducir a las de su especie. 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Pero debo confesar que la fuerza me resultó más eficaz. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Que no te engañe. No es humana. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Tiene miles de años de edad. Fue creada para esto. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Este es su propósito, inspirar a hombres como nosotros. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Después de todo, me dio fama, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 gloria, novelas, poesías, obras. 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Ya verás. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Si eso así, ¿por qué…? 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Mi tiempo pasó. Todas mis mejores obras están agotadas. 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Aun inspiradas por la Musa. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Ya nadie lee a Erasmus Fry. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Ahora llévate a la perra, Richard. No quiero volver a verlos a ninguno. 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 No obstante, si llegas a sentir una pizca de gratitud, 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 podrías convencer a tu editorial de volver a publicar Aquí viene una vela. 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Siento un orgullo particular por esa. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Yo… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 necesito tiempo para pensar qué hacer. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 ¿Qué tienes que pensar? 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Soy una diosa. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Hija de Zeus. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 No una posesión 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 para guardar, usar e intercambiar. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Debes liberarme. 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Solo di las palabras. - Sí. Lo prometo. 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Pero… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 ¿Podrías ayudarme primero? 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 ¿Inspirarme? 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Dame un solo libro, y te liberaré. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Te lo juro. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Los escritores mienten". 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 No todos. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Un solo libro. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Por favor. 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Yo elijo con quién compartir mis dones. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Quizá ambos necesitamos tiempo para pensar. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 TÍTULO A ELEGIR UNA NOVELA DE RICHARD MADOC 329 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 ¿LA SECUELA DE CABARET? 330 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 EL CABARET DEL DR. CALIGARI 331 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC. ¿Y LA SEGUNDA NOVELA? 332 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 En el límite, justo sin ser ni una cosa ni otra, 333 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 así que me sentía en una zona gris, donde nada estaba muy claro. 334 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Nadie podía ser claro. 335 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Aturdidos, no podíamos expresarnos. 336 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 No podíamos identificar con exactitud qué hacía que nos parecía tan mal. 337 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Bob cree que estás loco. 338 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 ¿Intentas seducirme con obsequios? 339 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 ¿No se hace así? 340 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Creo que sabes cómo se hace. 341 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 El artista le reza a las Musas. 342 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Ofrece votos de servicio y devoción a las diosas 343 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 a cambio de inspiración divina. 344 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 El artista no retiene a una Musa contra su voluntad. 345 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 A Erasmus le diste lo que quería. 346 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 No. 347 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Él lo tomó de mí. 348 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Yo había retornado a Monte Helicón. 349 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 A los manantiales sacros. 350 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Dejé mi pergamino en la playa y fui a bañarme, como lo hacía siempre. 351 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Él lo encontró allí. 352 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Lo leyó 353 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 y dijo… 354 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Calíope, puedes llamarme amo". 355 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Entonces, quemó mi pergamino, lo cual me ligó a él. Y ahora a ti. 356 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Salvo que digas las palabras, que puedo ser tan libre como tú. 357 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 ¿Crees que soy libre? 358 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Recibí el adelanto por el libro hace dos años. 359 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Ni siquiera pude empezarlo. 360 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Ni siquiera sé de qué se trata. 361 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Me ahogo, Calíope. 362 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Por favor. 363 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Te lo imploro. 364 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Pídemelo otra vez… Cuando yo sea libre. 365 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Mejor que estés escribiendo, carajo. 366 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Lo estaría si no llamaras para acosarme. 367 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Tu editorial acaba de acosarme a mí. 368 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Quieren el libro ya. 369 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Dame solo dos semanas. 370 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, debías entregarlo hace nueve meses. 371 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Técnicamente, estás violando… 372 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 No sé qué quieren que hagan, Larry. Estas cosas llevan tiempo. 373 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Ricky, tuviste tiempo. 374 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Te tomaste tu tiempo. Y también tomaste su dinero. 375 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Ya sé. 376 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Tienes que darles algo para… 377 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Lo que sea. Un capítulo. Si no, van a cancelar el trato 378 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - y exigir el dinero. - Pero… 379 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Y no habrá nada que yo pueda hacer, 380 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 porque ya no serás mi cliente. 381 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 ¿Comprendes? 382 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Que no te engañe. No es humana. 383 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Tiene miles de años de edad. Fue creada para esto. 384 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Este es su propósito, inspirar a hombres como nosotros. 385 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 ¿Rick? Di algo para saber que entiendes. 386 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Entiendo. 387 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Te enviaré algo. 388 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Calíope. 389 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Graciosas damas, 390 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 madre de las Camenas, escuchen mi plegaria. 391 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Soy yo, su hija, 392 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Calíope, que les suplica me liberen de este lugar. 393 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Damas de la meditación, del recuerdo y de la canción, 394 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 escuchadme. 395 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 De acuerdo. Suficiente, voz hermosa. 396 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Sentimos tu dolor, pero no podemos ayudarte. 397 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Fuiste atrapada en Helicón según los Misterios. 398 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Estás ligada por ley. 399 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Pero no es justo, madres mías. 400 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 ¿No hay nada que puedan hacer? 401 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 ¿Nadie que interceda en mi defensa? 402 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Hoy en día, son pocos los antiguos poderes 403 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 con voluntad o capacidad de intervenir en asuntos mortales. 404 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Muchos dioses han muerto, hija. Solo los Eternos perduran. 405 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Hasta ellos viven tiempos difíciles últimamente. 406 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Aun así, cada poquito ayuda, 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 como dijo la anciana que orinaba en el mar. 408 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Los Eternos. Es buena idea. 409 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 El Rey del Sueño y Calíope fueron cercanos en cierto momento. 410 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Por poco tiempo. Y recuerda, hermana-yo. No se separaron en los mejores términos. 411 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 De todos modos. 412 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Ella dio a luz a su cachorro. 413 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Ese niño-hombre que acudió a Hades por amor y murió en Tracia, 414 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 despedazado por su sacrilegio. 415 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 También tenía una voz hermosa. 416 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeo. 417 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 El Rey del Sueño jamás me ayudará. 418 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 No con lo que le hice. 419 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Me odia por eso, y yo lo desprecio. 420 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 No aceptaría su ayuda. 421 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Niña tonta. 422 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros no está en posición de ayudarte, aun si tú lo desearas, 423 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 algo improbable. 424 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Como tú, tu antiguo marido ha sido atrapado por mortales. 425 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Está encarcelado bajo tierra. 426 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Su reino cayó víctima de la enfermedad del sueño. 427 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Y una plaga de Sueños y Pesadillas causan estragos. 428 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Lo siento, pequeña. 429 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 No. 430 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Tus súplicas fueron desperdiciadas. 431 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 No podemos hacer nada por ti. 432 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Por favor. 433 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Solo te queda conservar la esperanza. 434 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Por favor, no me dejen aquí. 435 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Se los ruego. 436 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 AGOSTO DE 2020 437 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Hay una linda guerra de ofertas entre manos. 438 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Se lo disputan todos los grandes estudios. 439 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 …Y MI AMOR ME DIO LUZ 440 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Cine, televisión, streaming. 441 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 ¿Quién ganará? 442 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Quien lo deje escribir y dirigir. 443 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Ni a Jo Rowling la dejan escribir y dirigir. 444 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Jo Rowling necesita otro representante. Que me llame. 445 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Nunca entenderé cómo quedó nominada 446 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 una obra de ficción. Y preseleccionada. 447 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Para el comité, el nuevo libro de Madoc trasciende el género. 448 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ¿Lo leíste? 449 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Por supuesto que no. 450 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Yo sí. Parece escrito por un hombre totalmente diferente. 451 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Es un libro hermoso. 452 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Realmente notable. 453 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 La absoluta riqueza del material… 454 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Sí. Pero ¿se cambió el nombre? 455 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - ¿A qué te refieres? - ¿De Richard a Ric sin la "K"? 456 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Quizá se vincule al tema de la novela, la reinvención. 457 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Quizá se vincule a la pedantería del autor. 458 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 ¿En qué estábamos? 459 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Le decía cuánto me gustó la caracterización de Aileen. 460 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Los personajes femeninos fuertes no abundan en la ficción. 461 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Ni en la escrita por mujeres. 462 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Estoy de acuerdo. 463 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Y sé que hoy está de moda 464 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 decir que solo las mujeres pueden narrar la experiencia femenina, 465 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 pero… 466 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Me considero un escritor feminista. 467 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 ¿De dónde viene esa voz en usted? 468 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 ¿La voz femenina? 469 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 De las mujeres de mi vida. 470 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 AGOSTO DE 2022 471 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Filmaré la película en Los Ángeles. 472 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 El estudio me contrató un jet. 473 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 No debería haber problemas para entrarte al país. 474 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 ¿Quién sabe? 475 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 PIEDRAS DE ÁGUILA 476 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Tal vez decidamos quedarnos en Los Ángeles. 477 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 ¿"Decidamos"? 478 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 ¿No puedes permitirte disfrutar de nuestro éxito? 479 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 ¿Por un segundo? 480 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Contamos historias que conmueven e inspiran a la gente. 481 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 ¿No se crearon para eso las Musas? 482 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Mis hermanas diosas y yo nacimos. No fuimos creadas. 483 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Disculpa. Es Larry. 484 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 ¿Hablaste con el estudio? 485 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 LA BELLA DURMIENTE DESPIERTA 486 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 No, necesito que garanticen desde el inicio 487 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 que el elenco y el equipo tendrá, al menos, un 50 % de mujeres 488 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 y personas racializadas. 489 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Luego debemos promocionarlo, 490 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 para que no puedan arrepentirse a la hora de contratar. 491 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 ¿Cómo estamos con el dinero? 492 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 ¿Me estás jodiendo? 493 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 No. 494 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Te suplico, Oneiros, que me escuches 495 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 y acudas en mi ayuda cuando diga tu nombre en voz alta. 496 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 ¿Morfeo? 497 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 ¿Qué quiere decir? 498 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Es el nombre del Rey del Sueño. 499 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 ¿Le escribes una carta? 500 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Algo así. 501 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Eres mía. 502 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Por ley. 503 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 El Rey del Sueño no puede salvarte. 504 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Gracias por darnos esta entrevista en su casa. 505 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Gracias por hablar de mi nuevo libro. 506 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Comenzaré por preguntarle por sus influencias literarias formativas. 507 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Ni siquiera sería escritor 508 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 si no hubiera leído a gente como Shirley Jackson, 509 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwood y Octavia E. Butler. 510 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Tras leer Piedras de águila, me vino a la mente 511 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 el difunto Erasmus Fry. 512 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Disculpe. ¿Dijo el "difunto" Erasmus Fry? 513 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 ¿Él…? 514 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 ¿Falleció? 515 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 El verano pasado. ¿Lo conocía? 516 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 No lo conocía. Yo… 517 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Nos vimos en un par de ocasiones. 518 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Fue… muy gentil al comentar mi obra. 519 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Debía tener casi 90 años. ¿Él…? 520 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 ¿Murió por causas naturales? 521 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 No. 522 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 En verdad, se envenenó. 523 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Lo último que hizo fue escribir una carta a su vieja editorial 524 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 para que volvieran a publicar uno de sus libros. 525 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Aquí viene una vela, supongo. 526 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Creo que sí. ¿Cómo lo supo? 527 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Fue, tal vez, el libro preferido de mi juventud. 528 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Conmovedor, sincero y… 529 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 extraño. 530 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Pobre desgraciado. 531 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Es una pena que se dejara de leer. Que pasara de moda. 532 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Usted no debe preocuparse por eso. Es Richard Madoc. 533 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Perdón. Ric Madoc. 534 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Bien. Siguiente pregunta. 535 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Viniste. 536 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Llamaste. 537 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Me dijeron que te habían capturado, igual que a mí. 538 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Igual que a ti, no. 539 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Mi sufrimiento no fue nada comparado con el tuyo. 540 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 No digas eso. 541 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Comparar nuestro sufrimiento solo lo aumenta. 542 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Me dolió saber de tu infortunio. 543 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Me alegra verte libre. 544 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Te retienen aquí por ley. 545 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Sé que no puedes liberarme. 546 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Solo él puede hacer eso, 547 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 pero tal vez podrías… ¿Inspirarlo? 548 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 ¿A dejarme ir? 549 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Haré eso… y más. 550 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Sueño… 551 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Debe ser castigado. 552 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 ¿Cómo? ¿Qué castigo sería suficiente? 553 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Ni su muerte me devolvería aquello que me ha quitado. 554 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Él no es nada. 555 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Es solo un hombre. 556 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 No puedo permitir que quede libre. 557 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 ¿Por qué? ¿Porque una vez fui tuya? 558 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Porque te hizo daño. 559 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 La última vez que te vi, dijiste que no volverías a hablarme. 560 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Lo siento, yo… 561 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 No sabía a quién más recurrir. 562 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Me malinterpretas. 563 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Cuando te oí llamarme, incluso después de tanto tiempo… 564 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Déjame ayudarte. 565 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Por favor. 566 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Te lo debo. 567 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 ¿Qué le harás? 568 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 ¿Quién carajo es usted? 569 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Fuera de mi casa. - Silencio. 570 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Tienes prisionera a una mujer aquí. 571 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 He venido a solicitarte que la liberes. 572 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 ¿Está loco? 573 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 No. Llamo a la policía. ¿Sabe quién soy? 574 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Sé exactamente quién eres y lo que eres, Richard Madoc. 575 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 ¿Va a llamar a la policía? 576 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 No llamaré a ninguna autoridad humana. 577 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Libérala. 578 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 No entiende. La necesito. 579 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Si no la tuviera, no podría escribir. No tendría ideas. 580 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Mire. Tengo dinero. - No hable más. 581 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Ella lleva más de 60 años cautiva. 582 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Humillada, abusada, profanada. 583 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 ¿Y tú no la liberas porque necesitas ideas? 584 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Si ideas es lo que quieres, ideas tendrás. 585 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 En abundancia. 586 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 ¿Qué me hiciste? 587 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 ¿Ahora me das pesadillas? 588 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 ¡Dime! 589 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Yo no te he hecho nada, Richard Madoc. 590 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Has conocido a Morfeo, 591 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 a quien los romanos llamaban El Dador de Forma. 592 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Cierta vez fue mi marido. 593 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Y padre de mi hijo. 594 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 No sabía que tenías un hijo. 595 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 No sabes nada de mí. 596 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Pero ahora es demasiado tarde para preocuparte por eso. 597 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "Y en la oscuridad, 598 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 pensó en la historia de cada estrella, 599 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 como luciérnagas". 600 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 "Parpadeando, palideciendo en la noche". 601 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 PIEDRAS DE ÁGUILA 602 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 ¿Alguna pregunta? 603 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 La joven de la tercera fila. 604 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Su obra abarca tantos géneros, 605 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 tantos mundos, tantos tipos de personajes… 606 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 ¿Puedo preguntar de dónde surge todo eso? 607 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Para mí, las ideas no vienen de ningún lado. 608 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Están a nuestro alrededor, todo el tiempo. 609 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Podría escribir toda una novela ambientada en… la lectura de un libro. 610 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Donde algo le podría ocurrir al mundo exterior, 611 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 un holocausto de alguna clase, pero el público estaba a salvo, 612 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 en tanto el autor siguiera leyendo. 613 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Gracias. 614 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 O una historia sobre la fraternidad de los críticos. 615 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 En verdad, una hermandad oscura conectada con ritos profanos y votos de sangre. 616 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Para destruir a un autor, 617 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 sacrifican a un niño y realizan una misa crítica. 618 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 O una ciudad de calles pavimentadas con tiempo. 619 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Un tren, lleno de mujeres silenciosas, conducido por un ciego. 620 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Cabezas hechas de luz… Perdón. 621 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Disculpen, perdón. 622 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Un pez dorado que se convierte en lobo con la luna llena. 623 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Un hombre que hereda una tarjeta de la Biblioteca de Alejandría. 624 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Dos ancianas de vacaciones con una comadreja. 625 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Una sextina sobre el silencio, 626 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 usando las palabras oscuro, harapiento, 627 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 nunca, gritando, fuego, beso… 628 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Un anciano dueño del universo que guarda en un frasco. 629 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Un hombre ama a una muñeca de papel. 630 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Señor Madoc, soy Nora. ¿Qué le pasó en las manos? 631 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Dios mío, tantas ideas… 632 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 No tenía lápiz ni papel, así que usé las manos. 633 00:53:07,642 --> 00:53:09,644 UN BLOG SOBRE KEATS OSCURO CON UN PAPEL 634 00:53:09,728 --> 00:53:12,355 Dije que necesitaba ideas, pero llegan demasiado rápido. 635 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Debe ir al hospital. 636 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 No. Por favor, ve a mi casa. 637 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Hay una mujer en un cuarto de arriba. 638 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Está encerrada ahí. 639 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Dile que puede irse, que la libero. 640 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 No entiendo. 641 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Toma mis llaves. Déjala salir. Haz que salga, que se vaya. 642 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Una vez te firmé un libro, ¿no? 643 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Por favor. 644 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Está bien, iré. 645 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Haz que te detenga. 646 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Dile que lo lamento. 647 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Relaciones mágicas y alquímicas vistas como culto de carga. 648 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Nos vemos en el hospital. 649 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 El atardecer tras el Partenón. Sopa de tiburón. 650 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Un ruiseñor, un rosal y un collar de perro de goma negra. 651 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 ¿Hola? 652 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 AQUÍ VIENE UNA VELA 653 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Se acabó. 654 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Gracias. 655 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Solo respondí a tu llamado. 656 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 ¿Qué harás ahora? 657 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Lo que debo hacer es 658 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 asegurarme de que esto no le suceda nunca a nadie más. 659 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 ¿Cómo? 660 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 No sé. 661 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Inspiraré a los humanos a ser más dignos con ellos mismos y los demás. 662 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Reescribiré las leyes que me apresaron. 663 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Leyes escritas hace mucho, sin intervención de mis hermanas o mía. 664 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Yo haré lo propio en mi reino. 665 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Has cambiado, Oneiros. 666 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 En el pasado, habrías dejado que me pudriera aquí. 667 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 ¿Todavía me odias… por dejarte? 668 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - ¿Por culparte por lo que pasó? - No. 669 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 He aprendido mucho en los últimos tiempos y… 670 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 No importa. 671 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 No te odio. 672 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Creo que ya deberías liberar al mortal. 673 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Él me ha liberado, 674 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 y sin perdón, las heridas no cierran. 675 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 ¿Lo perdonarías por lo que hizo? 676 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 No perdonaré lo que hizo, 677 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 pero debo perdonar al hombre. 678 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 No por él. 679 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Por mí. 680 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 ¿Lo liberarás? 681 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Si ese es tu deseo… 682 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 así se hará. 683 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Volví, señor Madoc. ¿Cómo se siente? 684 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Yo… 685 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Ya no lo sé. Trato de pensar. 686 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Hice lo que me pidió. Fui a su casa. 687 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Solo encontré un libro. 688 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Hubo algo que dijo ella. 689 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 El… Dador de Formas. 690 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Había un nombre. Ella lo escribió… 691 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 ¡Ojalá pudiera recordar! 692 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Es tan difícil… pensar, de pronto. 693 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 ¿Llamo a alguien? 694 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Ella se fue. 695 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Y con ella, se fue todo. 696 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Las ideas, las historias. 697 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Eran todas suyas. 698 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 ¿De quién? ¿De quién habla? 699 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 No tengo idea. 700 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Ni idea. 701 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 ¿Puedo ir a visitarte al Reino de los Sueños algún día, 702 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 para hablar finalmente de nuestro hijo… 703 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 y hacer el duelo como corresponde? 704 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Algún día, tal vez, pero… 705 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Comprendo. 706 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Gracias, Oneiros. 707 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Jamás olvidaré esto. 708 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Bienaventurado seas. 709 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Que tengas fortuna. 710 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Adiós, Calíope. 711 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Subtítulos: Sandra Larroza