1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 UN SUEÑO DE MIL GATOS 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Cariño, ven a la cama. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Enseguida. Voy a dejar a la gata en su cesta. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Deja la puerta abierta para que use la caja. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Buenas noches, peludita. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Es esta noche. ¿Vas a venir? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Como poco será entretenido. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 No puedo salir. Todos los huecos están cerrados. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 No, todos no. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Arriba hay un agujero transparente medio abierto. Sal por ahí. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Mueve esa cola, pequeña. No podemos faltar. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Buen salto, pero mejora los aterrizajes. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Vamos. La noche no espera. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 ¿Cómo será ella? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 ¿Quién sabe? Yo no, desde luego. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Bienvenidos, compañeros nocturnos. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Hola. Venimos a verla. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Yo también, 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 aunque no le veo el sentido. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Entonces, ¿por qué vienes? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Quizá por curiosidad. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Quiero oír lo que tiene que decir. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Como todos, pequeña. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 ¿Dónde está? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Hermanas, hermanos, buena caza. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Algunos habéis venido desde muy lejos para oír mi mensaje. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Venís de vuestros cómodos y cálidos hogares, y espero que al terminar 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 compartáis mi sueño. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 No siempre he sido como me veis hoy. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Antes, como muchos de vosotros, vivía en su mundo, 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 y como vosotros, estaba confundida. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Ellos me alimentaban y me daban comodidad. Me servían. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 A cambio solo pedían mi afecto. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Era un precio insignificante. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Él era fuerte y rápido. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Sus garras y dientes eran afilados como el frío invernal. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Era mi amante ideal. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 No volví a verlo, pero no lo olvidé. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Yo no recordaba a mi madre, pero juré que yo sería distinta. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Les enseñaría a limpiarse, a acechar en silencio, a cazar… 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Sabías que estaba en celo. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 ¿Por qué no la encerraste? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Son muy monos. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 ¿Monos? Ella es una blue point con pedigrí. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Esos son mestizos. No valen nada. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - ¿Qué vas a hacer con ellos? - Tranquila. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Está controlado. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 ¡Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Los sentí, desde lejos, en la oscuridad, mientras las frías aguas se los llevaban. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Los sentí agitarse y dar zarpazos a ciegas. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Los sentí llamarme asustados. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Y después dejé de sentirlos. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Por el amor de Dios, que la gata no se entera de nada. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Mírala. Seguro que hasta es un alivio. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Se ahorra tener a cuatro mocosos dando guerra. 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Ya, si tendrás razón, 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 pero me siento culpable. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Entonces supe que me había autoengañado. Los subordinados éramos nosotros. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Mientras viviésemos con los humanos, no seríamos libres. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Así pues, recé. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Le recé a la oscuridad, a la noche. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Le recé al Rey de los Gatos, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 aquel que camina entre nosotros sin que lo reconozcamos, 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 y soñé. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 ¿Para qué has venido al corazón del Sueño, gatita? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Este no es tu sitio. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Vengo a buscar justicia, 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 revelaciones, sabiduría. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 La justicia es una ilusión, 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 y la sabiduría no tiene cabida aquí. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Pero las revelaciones… ese es el campo de Sueño, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 si tu corazón es fuerte, y no tienes miedo. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Yo no le temo a nada. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 En la montaña hay una cueva. Allí lo hallarás, 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 pero el camino es tortuoso. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Una gatita podría sufrir gran dolor si se saliese del camino. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Los gatos tenemos caminos propios. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Crucé el Bosque de los Fantasmas. Allí me susurraron los muertos y perdidos. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Oí a mis hijos llamarme… 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 pero seguí adelante. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Crucé los Lugares Fríos, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 donde cada paso dolía, y moverse era un tormento. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Crucé los Humedales, que me adormecieron las patas y mojaron el pelaje… 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 pero aun así, no me detuve. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Crucé la Oscuridad y también el vacío, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 donde me lo arrebataron todo, 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 todo lo que me hace ser yo. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 E incluso cuando ya no sabía por qué, seguí adelante. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Tras un tiempo, volví en mí y me encontré en la montaña. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Vengo a ver al Gato de los Sueños. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 ¿Por qué deberíamos dejarte pasar? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 ¿Por qué debería molestarse con alguien como tú? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Eres toda pelo y huesos. Casi no puedes llamarte gata. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 He venido desde muy lejos para marcharme. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Mi propósito solo se lo diré a aquel a quien vengo a ver. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Como gata que soy, soy reservada. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Entra, valerosa gata, 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 pero cuidado, 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 los sueños no salen gratis. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Y entré. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Aquí estoy. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 ¿Quién eres tú? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Una gata. Camino por los lugares nocturnos. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Me manda un cuervo muerto a por revelaciones. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Quiero saber por qué pudieron quitarme a mis hijos. 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 ¿Por qué vivimos así? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 No lo entiendo. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Dicen que los gatos pueden mirar a los reyes. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Mírame a los ojos, hermanita. Mírame a los ojos. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Y en sus ojos lo vi todo. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Vi la verdad. Nuestra verdad. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Trascendía mi imaginación. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Hace muchas estaciones, los gatos reinábamos en este mundo. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Éramos más grandes, y todo giraba a nuestro alrededor. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Los humanos eran diminutos, no mayores que nosotros ahora. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Nos acicalaban y alimentaban. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Cuando la luna estaba llena, les dábamos caza… 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 pues eran más placenteros de cazar incluso que los pájaros. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 En sus ojos vi la alegría de aquellos tiempos 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 y el juego del gato y el humano. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Un día, uno de los humanos se alzó 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspirado por un sueño que les contó. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Los sueños dan forma al mundo. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Los sueños crean un mundo nuevo cada noche. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 No soñéis con el mundo de hoy, 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 soñad con uno nuevo. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Un mundo donde no nos den caza ni seamos presas. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Un mundo donde reinemos. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Si lo soñamos los suficientes, ocurrirá. Los sueños dan forma al mundo. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Se corrió la voz entre los humanos, pero durante un tiempo no ocurrió nada. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Sin embargo, una noche, los suficientes humanos soñaron. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 No fueron muchos. Puede que 1000 nada más. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Soñaron. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Y al día siguiente las cosas cambiaron. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Fuimos presas de ellos, de los perros y de sus máquinas metálicas. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Nosotros éramos diminutos, y ellos, enormes. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Entonces, ¿cambiaron el mundo y lo hicieron como es ahora? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 No exactamente. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Soñaron el mundo, así que siempre fue como es ahora. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 No existió un mundo gobernado por gatos. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Lo cambiaron desde el principio de los tiempos hasta su final. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Siempre fue así. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 ¿Lo entiendes ahora? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Sí, lo entiendo. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Entonces, sabes cuál debe ser tu misión. La carga que debes sobrellevar. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ¿Eres lo bastante fuerte? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Sí, eso… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Eso espero. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Entonces, despierta, niña, con mi bendición. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Había visto el suave vientre de lo que él me había enseñado. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Aquella noche salí a dar la buena noticia. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Ahora viajo de aquí para allá. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 He predicado ante gatos salvajes en lugares desiertos, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 gritado mi mensaje a las estrellas. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Se lo he susurrado a gatos en callejones. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Allá donde he ido, el mensaje es el mismo. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Soñadlo. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Apenas 1000 gatos bastan para soñar un mundo sin sufrimiento felino 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 en el que no muramos con frío y a solas, 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 donde todos los gatos seamos soberanos de la creación. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Ese es mi mensaje. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 No dejaré de viajar para repetirlo hasta que me muera, 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 o hasta que 1000 gatos oigan mis palabras, las crean y sueñen… 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 y volvamos al paraíso. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 ¿Señora? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Yo creo. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Entonces, hay esperanza, criatura. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Por lo menos nos hemos divertido, que no es poca cosa. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 ¿Crees que pasará lo que ha dicho? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Me gustaría ver a alguien, ya sea profeta, dios o rey, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 convencer a 1000 gatos de que hagan lo mismo a la vez. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Pronto saldrá el sol. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Volvamos a casa, pequeña. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Mira, sigue durmiendo. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Creo que está soñando. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 ¿Con qué soñarán los gatos? 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Por cómo se menea, seguro que está cazando algo. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Mírala. Qué mona es. 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Pues sí. Monísima. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 CALÍOPE 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 No puedes forzar a un personaje 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 solo porque te resulte más fácil como escritor. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 AGOSTO DE 2018 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 El personaje debe ser lo primero. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Lo demás va detrás. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 CONTROLAR LA NARRATIVA 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Cada giro de la trama, cada diálogo. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Cada silencio tenso y cargado de significado. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 ¿Hay preguntas? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Sí. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 ¿Puede hablarnos de su proceso creativo? 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 ¿Tiene algún consejo para los primerizos 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 a los que nos cuesta no detestar todo lo que escribimos? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Siento decirte que llevo mucho tiempo en esto y… 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 la cosa no mejora. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Pero procurad no desanimaros ante las dificultades. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Mi primera novela la rechazaron siete editoriales, 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 pero acabó siendo superventas. 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Bueno, por hoy ya está bien. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Acordaos de los deberes. Escribid el mismo acontecimiento 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 desde la perspectiva, muy distinta, de dos personajes. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 ¿Lo tienes? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Ha costado, pero… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 sí. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Es… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Es perfecto. Gracias. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 De nada. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Me parece admirable 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 hasta qué extremos llegas para documentarte. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 No viene mal conocer a una futura doctora. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Yo quería ser escritora, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 pero mis padres insistieron en que estudiara. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Escribo cuando tengo tiempo, pero… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Tus padres son sabios. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Es mejor así, te lo prometo. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 ¿Cuánto te debo? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Nada. - Nora, de verdad. 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 En serio. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Total, lo habrían acabado incinerando. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 No le digas a nadie de dónde salió. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Vale, te lo prometo. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Y si no te importa, 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 ¿me lo firmas? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 EL CABARET DEL DR. CALIGARI 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Cómo no. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 ¿Sabes cuándo saldrá el próximo? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 No, pero te garantizo que saldrás en los agradecimientos. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 ¿Es una secuela 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 o es algo nuevo? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 No puedo decírtelo. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 ¿Quién es? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc. Vengo a ver a Erasmus Fry. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Ahora bajo. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 ¿Está solo? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Vengo solo. Lo tengo. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Pues pase, joven, adelante. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 ¿Cómo está, Richard? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 ¿Ha escrito algo profundo o trascendente últimamente? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Sabe que no, señor Fry. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 No. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Llevo un año sin escribir nada que no haya descartado. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Entonces, siéntese, beba algo 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 y enséñeme mi regalo, no necesariamente en ese orden. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Voy. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Muy bien, joven. 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Un auténtico tricobezoar. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ¿Sabe lo que son? 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Se extraen de los estómagos de mujeres jóvenes 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 que tienen el hábito de ingerir su propio cabello. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Lo llaman síndrome de Rapunzel. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Se creía que los bezoares poseían poderes místicos. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Curan los envenenamientos y a los enfermos. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Eduardo IV sobrevivió a una herida emponzoñada 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 gracias únicamente a poseer un bezoar. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Otra vez dando sermones. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Los viejos escritores sin interlocutores acaban enamorándose de su propia voz. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Supongo que querrá su regalo. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Yo tenía 27 años cuando visité el monte Helicón 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 para documentarme para otra novela que abandonaría. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Versaba sobre la mitología griega. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Allí descubrí unos valiosos textos antiguos 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 sobre las Musas y cómo controlarlas 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 con moly, ajo de bruja y ciertos rituales perdidos. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Lo más difícil fue traerla a Inglaterra. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Aquí la tiene. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 ¿Qué quieres ahora, Erasmus? 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 ¿Debo actuar para tu diversión? 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 ¿Este hombre será el público? 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Este es Richard Madoc, novelista. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 O al menos, autor de una primera novela de gran éxito, 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 pero ahora se ve incapaz de escribir nada más. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, esta es Calíope, la menor de las nueve hermanas. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Fue la musa de Homero, conque a ti debería bastarte. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Calíope, te entrego a Richard. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Ahora eres suya. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Pero si prometiste liberarme antes de tu muerte. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "No confíes en los príncipes", querida, 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 ni en autores viejos que nunca han sido ejemplo de nada 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 a la hora de cumplir su palabra. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Lo prometiste. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Los escritores mentimos. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Seguro que ya te has dado cuenta. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Tranquilo, no puede escapar. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Ahora está tan atada a usted como antes lo estuvo a mí. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 ¿Y por qué la encerró? 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Porque no podía soportar verle 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 esa cara enfurruñada y ofendida todo el día. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Le garantizo que usted tampoco podrá. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 No sé si puedo hacer esto. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Claro que puede. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Dicen que a las Musas hay que cortejarlas, 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 pero debo decir que la fuerza es de lo más eficaz. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 No se equivoque. No es humana. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Tiene miles de años. Se la creó para esto. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Su propósito es inspirar a los hombres como nosotros. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 A fin de cuentas, a mí me dio fama, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 gloria, novelas, poemas, obras… 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Ya lo verá. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Si es cierto, ¿por qué…? 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Mi momento ha pasado. Mis mejores obras ya no se reeditan, 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 ni siquiera las inspiradas por ella. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Ya nadie lee a Erasmus Fry. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Llévese a esa fulana. No quiero volver a ver a ninguno de los dos. 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Sin embargo, si alguna vez siente una chispa de gratitud, 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 quizá pueda convencer a su editor de que reedite Se acerca una vela. 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 De ese estoy especialmente orgulloso. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Necesito… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Necesito tiempo para pensar qué hacer. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 ¿Qué hay que pensar? 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Soy una diosa. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Una hija de Zeus. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 No soy una pertenencia 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 que conservar, usar e intercambiar. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Debes liberarme. 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Solo tienes que decirlo. - Prometo decirlo, 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 pero… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 ¿No podrías ayudarme antes? 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Inspirarme. 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Un libro nada más y te dejo marchar. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Te lo juro. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 Los escritores mienten. 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 No todos. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Solo un libro. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Por favor. 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Yo elijo a quién inspirar. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Quizá los dos necesitemos pensar. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 TÍTULO POR DETERMINAR UNA NOVELA DE RICHARD MADOC 329 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 ¿SECUELA DE CABARET? 330 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC ¿Y LA SEGUNDA NOVELA? 331 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 En la frontera, en el punto justo que no se encuentra en ningún sitio, 332 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 estoy en una zona gris donde no hay nada claro. 333 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Nadie podía ser claro. 334 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 No podemos articular, nos trabamos. 335 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 No sabíamos decir qué había hecho él que tan mal nos parecía. 336 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Bob dice que estás loco. 337 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 ¿Quieres cortejarme? 338 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 ¿No se hace así? 339 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Ya sabes cómo se hace. 340 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 El artista les reza a las Musas. 341 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Les ofrece servidumbre y devoción a las diosas 342 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 a cambio de inspiración divina. 343 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Los artistas no retienen a las Musas contra su voluntad. 344 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 A Fry le diste lo que quería. 345 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 No es cierto. 346 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Me lo arrebató. 347 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Yo había vuelto al monte Helicón, 348 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 a sus manantiales. 349 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Dejé mi pergamino en la orilla y fui a bañarme, como siempre hacía. 350 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Él lo encontró, 351 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 lo leyó… 352 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 y dijo… 353 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Calíope, puedes llamarme amo". 354 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Entonces quemó mi pergamino, lo que me ató a él y ahora a ti, 355 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 salvo que pronuncies las palabras para que pueda ser tan libre como tú. 356 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 ¿Libre yo? 357 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Hace dos años que me pagaron el adelanto 358 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 de este libro por empezar. 359 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 No sé ni de qué va a ir. 360 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Estoy hundido, Calíope. 361 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Por favor. 362 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Te lo suplico. 363 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Vuelve a pedírmelo cuando sea libre. 364 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Más te vale estar escribiendo, mamón. 365 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Lo estaría si no llamases para darme la brasa. 366 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Tus editores me han llamado para dármela a mí. 367 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Quieren el libro ya. 368 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Dame un par de semanas. 369 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Llevas nueve meses de retraso, Ricky. 370 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Estás infringiendo el… 371 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 No sé qué quieren que haga, Larry. Estas cosas tardan. 372 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Tiempo has tenido. 373 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Te has tomado tu tiempo, y también has tomado su dinero. 374 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Ya lo sé. 375 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Tienes que darles algo a… 376 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Lo que sea, un capítulo, o cancelarán el contrato 377 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - y reclamarán el adelanto. - Pero… 378 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Y no podré hacer nada, 379 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 porque no serás mi cliente. 380 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 ¿Queda claro? 381 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 No se equivoque. No es humana. 382 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Tiene miles de años. Se la creó para esto. 383 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Su propósito es inspirar a los hombres como nosotros. 384 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 ¿Rick? Di algo para que sepa que me has entendido. 385 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Te he entendido. 386 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Algo te mandaré. 387 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Calíope. 388 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Señoras misericordiosas, 389 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 madres de las Camenas, escuchad mi plegaria. 390 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Soy yo, vuestra hija, 391 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Calíope, que os llama para que me liberéis de este lugar. 392 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Damas de la meditación, los recuerdos y la canción, 393 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 escuchadme. 394 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Está bien. Ya basta, voz hermosa. 395 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Sentimos tu dolor, mas no podemos ayudarte. 396 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Se te raptó del Helicón según los misterios. 397 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Tu cautiverio es legítimo. 398 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Pero no es justo, madres. 399 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 ¿No podéis hacer nada? 400 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 ¿Nadie puede interceder? 401 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Ya pocos poderes antiguos quieren 402 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 o pueden interferir en asuntos mortales. 403 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Muchos dioses han muerto. Solo los Eternos perduran. 404 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Y últimamente incluso ellos sufren. 405 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Aun así, toda ayuda suma, 406 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 como dijo la anciana al mear en el mar. 407 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Los Eternos. No es mala idea. 408 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Al fin y al cabo, el Rey del Sueño y Calíope fueron íntimos. 409 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Duró poco, y recuerda, hermana, que su separación no fue muy cordial. 410 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Aun así, 411 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 engendró a su criatura. 412 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 El muchacho que fue al Hades por su amor y murió en Tracia, 413 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 descuartizado por su sacrilegio. 414 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Él también tenía hermosa la voz. 415 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeo. 416 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 El Rey del Sueño jamás me ayudará. 417 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 No tras lo que le hice. 418 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Él me odia por ello, y yo lo desprecio a él. 419 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 No aceptaré su ayuda. 420 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Pobre niña. 421 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oniro no está en posición de ayudarte ni aunque quisiese, 422 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 cosa improbable. 423 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Como tú, tu antiguo esposo está encarcelado por mortales. 424 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Está preso bajo la tierra. 425 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Por ello, este reino sufre la enfermedad del sueño. 426 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Y una plaga de sueños y pesadillas siembran el caos. 427 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Lo siento, pequeña. 428 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 No. 429 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Has malgastado tus plegarias. 430 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 No podemos ayudarte. 431 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Por favor. 432 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Y tú no puedes más que esperar. 433 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Por favor, no me abandonéis. 434 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Os lo ruego. 435 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 AGOSTO DE 2020 436 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Hay una guerra de pujas. 437 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Todos los estudios se lo rifan. 438 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 Y MI AMOR ME ILUMINÓ 439 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Para cine, televisión, streaming… 440 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 ¿Quién se lleva el gato al agua? 441 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Quien le deje escribir y dirigir. 442 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Pero si no le dejan ni a Jo Rowling. 443 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Esa necesita otro agente. Que me llame. 444 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Nunca entenderé cómo una obra de género 445 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ha acabado nominada y finalista. 446 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 La comisión cree que el libro de Madoc trasciende el género. 447 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ¿Lo has leído? 448 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Claro que no. 449 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Pues yo sí, y parece que lo haya escrito otra persona. 450 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Es precioso. 451 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 No está nada mal. 452 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 El material es riquísimo. 453 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Ya, pero ¿por qué se ha cambiado el nombre? 454 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - ¿Cómo? - De Richard a Ric sin "K". 455 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Seguramente sea porque la novela trata de la reinvención. 456 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Yo creo que es porque es un pretencioso. 457 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 ¿Qué decíamos? 458 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Que te encanta la caracterización de Aileen. 459 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Faltan personajes femeninos fuertes en la ficción 460 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 y ficción escrita por mujeres. 461 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Es verdad. 462 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Sé que ahora está de moda decir 463 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 que solo las mujeres pueden escribir sobre ser mujer, 464 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 pero… bueno… 465 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 yo me considero un escritor feminista. 466 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 ¿De dónde sale esa voz tuya? 467 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 La voz femenina. 468 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 De las mujeres de mi vida. 469 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 AGOSTO DE 2022 470 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Rodaré la película en Los Ángeles. 471 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Me han puesto un avión privado. 472 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 No debería haber problema en meterte en el país. 473 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 ¿Quién sabe? 474 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 PIEDRAS DE ÁGUILA 475 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Quizá decidamos quedarnos en Los Ángeles. 476 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 ¿"Decidamos"? 477 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 ¿No puedes disfrutar nuestro éxito 478 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 aunque sea un segundo? 479 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Contamos historias que conmueven e inspiran a la gente. 480 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 ¿No se os hizo para eso? 481 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Mis hermanas diosas y yo nacimos. No nos hicieron. 482 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Perdona. Es Larry. 483 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 ¿Hablaste con el estudio? 484 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 LA BELLA DURMIENTE DESPIERTA 485 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 No, tienen que garantizar desde ya 486 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 que el reparto y el equipo tendrá al menos un 50 % de mujeres 487 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 y personas racializadas. 488 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Luego habrá que darle bombo 489 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 para que no puedan rajarse cuando haya que contratar. 490 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 ¿Cómo va lo del dinero? 491 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Anda, no me jodas. 492 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 No. 493 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Te llamo, Oniro, para que puedas oírme 494 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 y socorrerme al pronunciar tu nombre en voz alta. 495 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 ¿Morfeo? 496 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 ¿Qué significa? 497 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Es el Dios de los Sueños. 498 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 ¿Le escribes una carta? 499 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Algo así. 500 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Tú eres mía… 501 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 por ley. 502 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Ese dios no puede salvarte. 503 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Gracias por la entrevista en casa. 504 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 A ti por promocionar el nuevo libro. 505 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Quería empezar preguntándole por sus influencias literarias formativas. 506 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 No sería escritor 507 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 de no ser por autoras como Shirley Jackson, 508 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwood y Octavia E. Butler. 509 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Tras leer Piedras de águila, me acordé 510 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 del difunto Erasmus Fry. 511 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 ¿Has dicho "el difunto Erasmus Fry"? 512 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 ¿Ha…? 513 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 ¿Ha muerto? 514 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 El verano pasado. ¿Lo conocía? 515 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 No lo conocía, pero… 516 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Nos vimos un par de veces. 517 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Fue muy amable con mi obra. 518 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Tendría casi 90 años. ¿Murió…? 519 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 ¿Murió de viejo? 520 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 No. 521 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Se suicidó con veneno. 522 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Lo último que hizo fue mandarle una carta a su exeditor 523 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 rogándole que reeditase uno de sus libros. 524 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Se acerca una vela, imagino. 525 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Me parece que sí. ¿Cómo lo sabe? 526 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Puede que de joven fuese mi libro favorito. 527 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Era conmovedor, sincero y… 528 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 extraño. 529 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Pobre diablo. 530 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Qué lástima que dejasen de leerlo y que se pasase de moda. 531 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Usted no se preocupe por eso. Es Richard Madoc. 532 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Perdón. Ric Madoc. 533 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Bueno, siguiente pregunta. 534 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Has venido. 535 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Has llamado. 536 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Me dijeron que te tuvieron preso como a mí. 537 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Como a ti no. 538 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Lo mío no fue nada comparado con esto. 539 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 No digas eso. 540 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Comparar el sufrimiento lo agrava. 541 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Me apenó saber de tu desgracia. 542 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Me alegra que seas libre. 543 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Se te encerró legítimamente. 544 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Sé que no puedes liberarme. 545 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Solo él puede, 546 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 pero quizá puedas inspirarlo 547 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 para que me suelte. 548 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Haré eso y más. 549 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Sueño… 550 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Debe ser castigado. 551 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 ¿Cómo? ¿Qué castigo bastaría? 552 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Ni su muerte me devolvería cuanto me ha arrebatado. 553 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Él no es nada. 554 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Solo es un hombre. 555 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Debo hacer que pague. 556 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 ¿Por qué? ¿Porque antaño fui tuya? 557 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Porque te ha herido. 558 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 La última vez que te vi me dijiste que no volverías a hablarme. 559 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Lo siento, no… 560 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 No sabía a quién más acudir. 561 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Me malinterpretas. 562 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Cuando te oí llamarme tras todo este tiempo… 563 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Deja que te ayude. 564 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Por favor. 565 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Te lo debo. 566 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 ¿Qué le vas a hacer? 567 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 ¿Quién cojones eres tú? 568 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Fuera de mi casa. - Silencio. 569 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Retienes a una mujer contra su voluntad. 570 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Vengo a pedirte que la liberes. 571 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 ¿Estás chalado? 572 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Llamaré a la policía. ¿Sabes quién soy? 573 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Sé muy bien quién eres, Richard Madoc. 574 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 ¿Vas a llamar a la policía? 575 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 No, no llamaré a ninguna agencia humana. 576 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Deja que se vaya. 577 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 No lo entiendes. La necesito. 578 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Sin ella, no podría escribir. No tendría ideas. 579 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Tengo dinero. - Ni una palabra más. 580 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Lleva cautiva más de 60 años. 581 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Degradada, maltratada, profanada. 582 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 ¿Afirmas no querer liberarla porque necesitas ideas? 583 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Pues si ideas quieres, ideas tendrás, 584 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 y en abundancia. 585 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 ¿Qué me has hecho? 586 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 ¿Vas a provocarme pesadillas? 587 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 ¡Dímelo! 588 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Yo no te he hecho nada, Richard Madoc. 589 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Has conocido a Morfeo, 590 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 llamado el Dador de Forma por los romanos. 591 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Antaño fue mi marido 592 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 y el padre de mi hijo. 593 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 No sabía que eras madre. 594 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 No sabes nada de mí, 595 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 pero ya es tarde para preocuparte por ello. 596 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "Y en la oscuridad, 597 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 pensó en la historia que contiene cada astro… 598 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 como luciérnagas 599 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 que brillan… y se desvanecen… en la noche". 600 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 PIEDRAS DE ÁGUILA 601 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 ¿Alguna pregunta? 602 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 La joven de la tercera fila. 603 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Su bibliografía toca muchos géneros, 604 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 muchos mundos y muchos tipos distintos de personaje. 605 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 ¿De dónde saca sus ideas? 606 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Para mí, las ideas no se sacan de ninguna parte. 607 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Nos rodean todo el tiempo. 608 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Podría escribir una novela entera ambientada en… una charla con un autor. 609 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Y podría pasar algo en el mundo exterior, 610 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 una especie de holocausto, pero el público estaría a salvo… 611 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 mientras el autor leyese. 612 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Gracias. 613 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 O una historia sobre una fraternidad de críticos 614 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 que en realidad es una sociedad siniestra ligada por leyes profanas y pactos. 615 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Para destruir autores, 616 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 sacrifican un niño y hacen una misa crítica. 617 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 O una ciudad con las calles pavimentadas con tiempo. 618 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Un tren lleno de mujeres mudas conducido por un hombre ciego. 619 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Cabezas hechas de… Perdón. 620 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Perdonadme. 621 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Un pez licántropo que se transforma en lobo con la luna llena. 622 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Un hombre hereda un carné de la Biblioteca de Alejandría. 623 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Dos ancianas tienen una comadreja. 624 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Una sextina sobre el silencio 625 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 que usa las palabras oscuro, andrajoso, 626 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 nunca, gritando, fuego, beso… 627 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Un viejo tiene el universo en un tarro. 628 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Un hombre enamorado de una muñeca. 629 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Madoc, soy Nora. ¿Qué le pasa en las manos? 630 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Tengo un millón de ideas. 631 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Como no tengo papel ni bolígrafo, he usado las manos. 632 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Dije que necesitaba ideas, pero me vienen demasiado rápido. 633 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Necesita atención médica. 634 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 No. Por favor, id a mi casa. 635 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Arriba hay una mujer. 636 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Está encerrada. 637 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Decidle que se puede ir, que la libero. 638 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 No lo entiendo. 639 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Coged mis llaves y liberadla. Decidle que se vaya de una vez. 640 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Una vez te dediqué un libro, ¿no? 641 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Por favor. 642 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Vale, ahora voy. 643 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Haz que pare. 644 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Dile que lo siento. 645 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Las relaciones mágicas y alquímicas vistas como un culto del cargo. 646 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Nos vemos en el hospital. 647 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 El sol se pone sobre el Partenón. 648 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Un ruiseñor, un rosal y un collar de perro de goma negra. 649 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 ¿Hola? 650 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 SE ACERCA UNA VELA ERASMUS FRY 651 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Se acabó. 652 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Gracias. 653 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Solo respondí a tu llamada. 654 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 ¿Qué harás ahora? 655 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Creo que ahora debo 656 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 procurar que esto no le vuelva a pasar a nadie. 657 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 ¿Cómo? 658 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 No lo sé. 659 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Inspirando a la humanidad a querer mejorar por ellos y por los demás. 660 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Reescribiendo las leyes que me apresaron. 661 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Leyes escritas hace mucho en las que no tuvimos voz ni voto. 662 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Yo haré lo mismo en mi reino. 663 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Has cambiado, Oniro. 664 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 En los viejos tiempos me habrías abandonado a mi suerte. 665 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 ¿Sigues odiándome por dejarte? 666 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - ¿Por culparte de lo ocurrido? - No. 667 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Últimamente he aprendido mucho y… 668 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 No importa. 669 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 No te odio. 670 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Creo que deberías liberar al mortal. 671 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Él me ha liberado, 672 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 y sin perdón, las heridas no sanan. 673 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 ¿Le perdonarías lo que te hizo? 674 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 No perdonaré lo que me hizo, 675 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 pero debo perdonarlo a él. 676 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 No por él, 677 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 sino por mí. 678 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 ¿Lo liberarás? 679 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Si así lo deseas… 680 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 así se hará. 681 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 He vuelto, señor Madoc. ¿Cómo se encuentra? 682 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Estoy… 683 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Yo qué sé ya. Me cuesta pensar. 684 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Le he hecho caso y he ido a su casa. 685 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Solo había un libro. 686 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Ella dijo no sé qué. 687 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 El Dador de Forma. 688 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Había un nombre. Lo escribió. 689 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Ojalá me acordase. 690 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 De repente me cuesta mucho pensar. 691 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 ¿Llamo a alguien? 692 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Se ha ido… 693 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 y se lo ha llevado todo. 694 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Las ideas, las historias… 695 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 eran todas suyas. 696 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 ¿De quién? ¿De quién habla? 697 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 No tengo ni idea. 698 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Ni idea. 699 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 ¿Puedo visitarte algún día en el Reino de los Sueños 700 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 para que por fin hablemos de nuestro hijo… 701 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 y lo lloremos como es debido? 702 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Algún día quizás, pero… 703 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Lo entiendo. 704 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Gracias, Oniro. 705 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Esto no lo olvidaré. 706 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Adiós. 707 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Buena fortuna. 708 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Adiós, Calíope. 709 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón